Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erörtern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erörtern projednat 130 projednávat 63 diskutovat 38 zabývat 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erörtern projednat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Vertragsparteien erörtern unter Berücksichtigung des Berichts und der Empfehlungen des Sachverständigenpanels geeignete umzusetzende Maßnahmen.
Strany projednají vhodná opatření, jež by se měla provést, a vezmou přitom v úvahu zprávu panelu odborníků a jeho doporučení.
   Korpustyp: EU
Und natürlich würde ich mich freuen, wenn ich nach der Verabschiedung unseres Binnenmarktberichts erneut zu Ihnen kommen und mit Ihnen das weitere Vorgehen erörtern könnte.
Samozřejmě bych se sem rád vrátil, jakmile schválíme přezkum jednotného trhu, abych představil naše závěry a projednal s vámi další postup.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
16. fordert den Rat „Beschäftigung, Sozialpolitik, Gesundheit und Verbraucherschutz“ auf zu erörtern, wie eine EU-Strategie zur Bekämpfung der Obdachlosigkeit zu entwickeln ist;
16. naléhavě vyzývá Radu pro zaměstnanost, sociální politiku, zdraví a ochranu spotřebitele, aby projednala další vývoj strategie EU v oblasti bezdomovectví;
   Korpustyp: EU DCEP
Vor der Abstimmung kann der Ausschuss den Vorsitzenden und den Berichterstatter auffordern, im Ausschuss eingereichte Änderungsanträge mit dem Präsidenten des Rates bzw. seinem Vertreter und mit dem anwesenden zuständigen Kommissionsmitglied zu erörtern.
Před hlasováním může příslušný výbor požádat svého předsedu a zpravodaje, aby projednali pozměňovací návrhy předložené ve výboru s předsedou Rady nebo jeho zástupcem a s příslušným komisařem, který je přítomen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner wurde auf der Sechsten Überprüfungskonferenz beschlossen, im Jahr 2008 unter anderem nationale, regionale und internationale Maßnahmen zur Verbesserung der biologischen Sicherheit, einschließlich der Sicherheit von pathogenen Organismen und Toxinen in Laboratorien, zu erörtern und diesbezüglich ein gemeinsames Verständnis und effizientes Vorgehen anzustreben.
Šestá revizní konference rozhodla o tom, aby se v roce 2008 projednalo a prosazovalo společné porozumění a účinná akce týkající se mimo jiné vnitrostátních, regionálních a mezinárodních opatření ke zlepšení biologické bezpečnosti a ochrany, včetně bezpečnosti a ochrany patogenů a toxinů v laboratořích.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hält auf Antrag der Mitgliedstaaten, oder wenn sie es für erforderlich hält, Sitzungen mit den Kontaktpersonen ab, um Fragen im Zusammenhang mit der Durchführung dieser Verordnung zu erörtern.
Komise na žádost členských států, nebo pokud to považuje za vhodné, pravidelně pořádá zasedání kontaktních osob, aby se projednaly otázky vznesené v souvislosti s prováděním tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Die Kommission sollte die von den Mitgliedstaaten übermittelten Informationen analysieren und gegebenenfalls mit dem Ausschuss erörtern, ob Maßnahmen notwendig sind.
Komise by měla provést analýzu informací předaných členskými státy a případně by měla projednat s výborem potřebu přijetí jakýchkoli dalších opatření.
   Korpustyp: EU
Auf der Basis der in der Zwischenzeit erfolgten Vorbereitungsarbeit wird die Europäische Union diese Frage im Juni erörtern.
Na základě příprav, které budou mezitím probíhat, Evropská unie projedná toto téma v červnu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert auf dem nächsten Rat "Fischerei", die Fischereikrise zu erörtern und alle dringenden Maßnahmen zur Bewältigung dieser Krise zu verabschieden;
požaduje, aby na příštím zasedání Rady ministrů pro rybolov byla krize rybolovu projednána a aby byla přijata veškerá nutná opatření na její vyřešení;
   Korpustyp: EU DCEP
Möglichkeiten zu erörtern, wie internationale Nichtverbreitungs- und Abrüstungsverträge und andere Instrumente universalisiert und durchgeführt werden können;
budou projednány možnosti dosažení všeobecné platnosti mezinárodních smluv o nešíření a odzbrojení i dalších nástrojů, jakož i možnosti jejich provádění;
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erörtern

195 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Erörtern wir einige Angriffsoptionen!
Nepodíváme se na selektivní možnosti útoku?
   Korpustyp: Untertitel
Wir erörtern das gelegentlich.
Budeme o tom mluvit, až přijde čas.
   Korpustyp: Untertitel
Europol betreffende Fragen zu erörtern.
otázky týkající se Europolu.
   Korpustyp: EU DCEP
- Wir erörtern die Auswirkungen später.
- To probereme někdy jindy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das nicht erörtern.
Nemůžu o tom mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
EP-Abgeordnete erörtern den bevorstehenden Energie-Gipfel
Debata o energetické politice EU před blížícím se summitem
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Punkt ist noch weiter zu erörtern .
Tento bod vyžaduje další diskusi .
   Korpustyp: Fachtext
Erörtern Sie das mit Major Kira.
To si proberte s majorem Kirou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will den morgigen Abend erörtern.
- Chci s tebou projít zítřejší večer.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitulieren Sie. Und wir erörtern eine Wiedereingliederung.
Vzdejte se, a můžeme se bavit dál.
   Korpustyp: Untertitel
Das zu erörtern, erfordert einen Workshop.
Ten termín si probereme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur Dante und Shakespeare erörtern.
Chci si povídat o Dantovi, Shakespearovi,
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wollen hier nicht Taktiken erörtern.
- Nebudeme teď debatovat o taktice.
   Korpustyp: Untertitel
So etwas erörtern wir nicht mit Fraktionsfremden.
O této věci se s lidmi mimo frakci nebavíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mein Geschäft nicht erörtern.
Já svůj obchod probírat nebudu.
   Korpustyp: Untertitel
problematische Fragen und Vorhaben zu erörtern;
projednáním problematických otázek a operací;
   Korpustyp: EU
Die Mitglieder müssen das weitere Vorgehen erörtern.
Members will have to discuss how to proceed further.
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Abgeordnete erörtern strategische Prioritäten der Kommission
Evropský parlament projedná priority Evropské komise na rok 2011
   Korpustyp: EU DCEP
Der Präfekt wünscht Ihre Bitte zu erörtern.
Prefekt nás poslal, abychom tě přivedli.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns den Grad der Merkwürdigkeiten erörtern.
- Zrovna ty o divnosti pomlč.
   Korpustyp: Untertitel
- Das erörtern wir bei dem Treffen.
To probereme při setkání.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt möchte ich verschiedene Themen erörtern, zuerst die Landwirtschaft.
Dovolte mi nyní, abych se vyjádřil k několika různým oblastem: první z nich je zemědělství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens treffen wir nie Nebenabsprachen, wenn wir Energieabkommen erörtern.
Za druhé, jednáme-li o energetických smlouvách, nikdy neuzavíráme vedlejší obchody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum aber erörtern wir heute dieses Thema in diesem Parlament?
Ale proč dnes v tomto Parlamentě diskutujeme o tomto problému?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den Bericht, den Sie heute erörtern, begrüße ich sehr.
Zprávu, k níž se dnes vyjadřujete, velmi vítám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Derzeit erörtern wir die entsprechende Methodik mit dem Europäischen Rechnungshof.
Příslušnou metodologii projednáváme s Evropským účetním dvorem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns erörtern, welche Schutzmaßnahmen wir benötigen.
Věnujme se tomu, jaká zabezpečení potřebujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selbstverständlich erörtern wir diese Belange nicht in einem politischen Vakuum.
O těchto záležitostech pochopitelně nediskutujeme v politickém vakuu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir erörtern dieses Thema im Europäischen Parlament seit 2006.
Tímto tématem se zabýváme v Evropském parlamentu již od jara 2006.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch der Bericht, den wir jetzt erörtern, begeht diesen Fehler.
Zpráva, o které nyní diskutujeme, se dopouští této chyby také.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ashton und Europa-Abgeordnete erörtern politische Lage im Iran
Žhavá diskuze situaci v Íránu
   Korpustyp: EU DCEP
Flugpassagier- und Bankdatenaustausch: Abgeordnete erörtern Bedingungen für Weitergabe
Poslanci diskutují o sdílení osobních údajů s USA a Austrálií
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Abgeordnete erörtern Lektionen aus der griechischen Haushaltsnotlage
Slyšení: Poučení z řecké krize
   Korpustyp: EU DCEP
Europa-Abgeordnete erörtern gerichtlichen Schutz von Gewaltopfern über Grenzen hinweg
Ochrana žen v celé Evropě
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen diese Angelegenheit auch weiterhin im Europäischen Parlament erörtern.
Musíme na tuto otázku v Evropském parlamentu nadále myslet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie es uns erörtern und darüber beraten.
Hovořme o tom a konzultujme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt einige Punkte, die ich gerne genauer erörtern würde.
Existují určité body, o nichž bych chtěla pohovořit podrobněji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre Vorgesetzten werden Besprechungen abhalten, um die Details zu erörtern.
Vaši nadřízení domluví schůzky, aby vám sdělili podrobnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Geheimsache, die ich nicht erörtern kann.
to je důvěrná věc a nemůžu o ní mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden den Vorschlag auf der Enterprise erörtern.
Vrátíme se na loď a zvážíme vaši nabídku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde lieber nicht die Vergangenheit erörtern, danke.
Minulost bych raději neprobíral, díky.
   Korpustyp: Untertitel
Nun würde ich gerne erörtern, was Sitzungen und Kommunikation sind.
Rád bych probral zpracování a komunikaci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erörtern heute wichtige Themen zur Zukunft unserer nationalen Sicherheit.
Shromáždili jsme se dnes, abychom probrali několik důležitých otázek týkajících se budoucnosti naší národní bezpečnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir die Wirtschaft erörtern oder kommen Sie zur Sache?
Jde mi o 100000 franků.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erörtern mit der Kommission die diesbezüglichen Maßnahmen.
Poradí se s Komisí, jak by tato informovanost měla být uskutečňována.
   Korpustyp: EU
"Das weiter zu erörtern, wäre eine Verletzung der Vorschriften"?
"Další diskuze na toto téma by byla proti předpisům?"
   Korpustyp: Untertitel
Ein Möglichkeit, die wichtigen Dinge des Tages zu erörtern?
Neni to šance zhodnotit důležité události dne?
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Ligget will mein Verhaltensproblem mit Mr. Kessler erörtern.
Pan Ligget chce, abych si promluvil s panem Kesslerem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden potenzielle Kandidaten für die Präsidentschaftskampagne erörtern.
Budeme se bavit o možných kandidátech na viceprezidenta pro jeho prezidentskou kampaň.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung. Ich werde das mit dem Herrscher erörtern.
Dobrá, musím si o tom promluvit s veličenstvem.
   Korpustyp: Untertitel
Um das Problem zu erörtern und hoffentlich zu lösen.
Abyste zvážili situaci. A já doufám, že i vyřešili.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden diese Sache sorgfältig erörtern, bevor wir entscheiden.
Než vyneseme konečný verdikt musíme celou věc důkladně zvážit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du zurückkehrst, könntest du mir deine Pläne nochmal erörtern.
Tak bys mi třeba, až se vrátíš, mohl znovu ukázat svoje návrhy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte Sie nun, ihren Vorschlag zu erörtern.
Když s tím nápadem přišli učitelé, nechám vás mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Einen ganzen Tag, um jeden möglichen Ausweg zu erörtern.
Za ten den vyčerpáme všechny naše možnosti.
   Korpustyp: Untertitel
So etwas will man nicht in einem Auslandsgespräch erörtern.
Ale nechci o tom mluvit po telefonu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine gute Zeit, um biologische Unterschiede zu erörtern.
Ted' není čas na debatu o biologických odchylkách.
   Korpustyp: Untertitel
Das Beratergremium wird sofort zusammentreten, um die Lage zu erörtern.
Okamžitě se sejde poradní výbor, aby vyhodnotil situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir das nach der Stunde erörtern.
Mohli bychom si o tom promluvit třeba po vyučování.
   Korpustyp: Untertitel
Heute erörtern wir allerdings die Fassung der Entscheidung, mit der das Instrument eingerichtet werden soll.
Dnes však projednáváme znění rozhodnutí, kterým se zřizuje tento nástroj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte daher eine Reihe von Dingen erörtern, die in dieser Debatte gesagt wurden.
Rád bych se vyjádřil k několika věcem, které v této rozpravě zazněly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt daher keine bessere Alternative als die, die wir heute erörtern.
Neexistuje proto lepší alternativa než ta, o které dnes hovoříme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist es, was in den Berichten zum Ausdruck kommt und was wir heute erörtern.
To je to, co nám říkají zprávy, o kterých dnes jednáme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ansonsten würden wir diese Angelegenheit heute nicht in diesem Plenarsaal erörtern.
Jinak bychom dnes v této sněmovně tuto záležitost neprojednávali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute erörtern wir die ersten Vorlagen zum Haushalt 2009 der Europäischen Union.
Dnes jednáme o prvních oznámeních týkajících se rozpočtu EU na rok 2009.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch diese Frage wird an einem anderen Tag zu erörtern sein.
To je však otázka na jindy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach meinem Dafürhalten ist es jetzt nicht an der Zeit, diese sensiblen Themen zu erörtern.
Nemyslím, že je nyní vhodná doba k diskusím o těchto citlivých záležitostech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter hat genau die Punkte seines Berichts hervorgehoben, die wir erörtern müssen.
Zpravodaj se ve své zprávě zaměřil na ta správná témata.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem sieht der Wirtschafts - und Finanzausschuss bewusst davon ab , geldpolitische Fragen zu erörtern .
Výbor se rovněž záměrně zdržuje projednávání měnové politiky .
   Korpustyp: Allgemein
Jedoch auch Sorge wegen des mangelnden Verständnisses des grundlegenden Problems, das wir hier im Parlament erörtern.
Znepokojuje mne i neporozumění základnímu problému, jejž jsme zde v Parlamentu zdůraznili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf jeden Fall danke ich Ihnen, und sicherlich werden wir diese Frage erneut erörtern.
Každopádně vám děkuji a určitě se k tomuto tématu ještě vrátíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor zwei Tagen hat Kommissionspräsident Barroso den französischen Präsidenten Sarkozy getroffen, um die Lage zu erörtern.
Před dvěma dny se předseda Komise Barroso setkal s francouzským prezidentem Sarkozym, aby prodiskutovali tuto situaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Genauer gesagt erörtern sie eine Rekapitalisierung des Bankensystems, anstatt als sein Bürge einzustehen.
Konkrétně hovoří o rekapitalizaci bankovní soustavy, namísto podpory prostřednictvím garancí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe das Gefühl, dass uns das Dubliner Votum gebietet, andere, dringendere Fragen zu erörtern.
Mám dojem, že si historie vzhledem k dublinskému hlasování žádá, abychom se zabývali jinými, naléhavějšími otázkami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise sind heute, da wir dieses sehr wichtige Thema erörtern, keine Vertreter Portugals anwesend.
Je škoda, že tu dnes s námi nejsou zástupci Portugalska, když diskutujeme o této velmi důležité záležitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich freue mich daher, dass wir diese bedeutende Frage heute Abend erörtern.
Proto jsem ráda, že dnes večer vedeme o tomto důležitém tématu rozpravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Des Weiteren erörtern wir auf spezifische Probleme und spezifische kriminelle Handlungen bezogene Rechtsvorschriften.
Projednáváme také právní předpisy vztahující se ke specifickým problémům a specifické trestné činnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum sind wir hier, um die Lage der Roma in Europa und in Italien zu erörtern?
Proč tu dnes diskutujeme o situaci Romů v Evropě a Itálii?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(BG) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wir erörtern heute einen außerordentlich wichtigen Bericht.
(BG) Paní předsedající, pane komisaři, vážení kolegové, dnes se zabýváme velmi důležitou zprávou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten konkrete Maßnahmen erörtern, durch die wir Einsparungen vornehmen könnten.
Měli bychom mluvit o konkrétních opatřeních, která nám umožní dosáhnout úspor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf unseren Donnerstagssitzungen in Straßburg erörtern wir Menschenrechtsverletzungen in aller Welt.
Během našich čtvrtečních zasedání v Štrasburku rozebíráme porušování lidských práv ve světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uns liegt ein konkreter Antrag vor, dass wir diese Angelegenheit heute nicht erörtern.
Máme konkrétní návrh, abychom o této záležitosti dnes nedebatovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde hier nicht jeden Änderungsantrag einzeln erörtern, denn dafür haben wir nicht genügend Zeit.
Nepřísluší mi, abych rozebíral každý pozměňovací návrh zvlášť, protože na to určitě není dostatek času.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Frau Präsidentin! Die Probleme, die wir heute erörtern, sind, wie meine Vorredner sagten, außerordentlich wichtig.
. - (PL) Paní předsedající, problémy, o kterých dnes diskutujeme, jsou neobyčejně důležité, jak už ostatně řekli mí předřečníci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hätte nichts dagegen, diese Problematik hier in einem europäischen Rahmen zu erörtern.
Ani zde bych neměl nic proti evropské diskusi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Parlament wird dieses Thema während der Plenarsitzung in Brüssel diese Woche erörtern.
Parlament tuto otázku projedná už tento týden na plenárním zasedání v Bruselu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EMPA wird die Ereignisse während eines Treffens am 26. und 27. März in Brüssel erörtern.
EMPA bude o událostech rokovat na svém zasedání 26. a 27. března v Bruselu.
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss die eventuellen Verbesserungen auf der Grundlage einer Evaluierung erörtern.
Musí zvážit možnosti zlepšení, které budou vycházet z hodnocení.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin selbstverständlich gerne bereit, diese Frage weiter mit Ihnen zu erörtern.
Nebude-li v tomto ohledu dosaženo shody, je nezbytné změnit alespoň odkaz v článku 7 z čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Oktober) wird das EU-Parlament während seiner Plenartagung in Brüssel eine umfassende Neuordnung der Finanzmarktaufsicht erörtern.
Důvěra ve finanční sektor je otřesena nejen za oceánem, ale také na evropských trzích.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser zweite Bericht wird den heutigen Bericht erörtern und Anregungen daraus beziehen.
Druhá zpráva bude navazovat na současnou zprávu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten in diesem Zusammenhang nicht nur Berufsleben und öffentliches Leben erörtern.
Nesmíme vztahovat tuto diskusi pouze na pracovní a veřejný život.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber ich möchte Ihnen sagen, dass wir jetzt ein eindeutiges Beispiel der Situation erörtern.
Ráda bych vám však sdělila, že to, o čem nyní jednáme, je názorným příkladem této situace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Künftig gilt es auch zu erörtern, wie die Lissabon-Strategie bewertet werden kann.
V budoucnu musí rovněž proběhnout debata o způsobech vyhodnocování Lisabonské strategie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir erörtern die Finanzierung des neuen Europäischen Auswärtigen Dienstes (EAD) von Baroness Ashton.
Diskutujeme tu o financování nové Evropské služby pro vnější činnost (ESVČ) baronky Ashtonové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den letzten Jahren hatten wir wiederholt Gelegenheit, gemeinsam die Wichtigkeit der Partnerschaft zu erörtern.
O tom, že cíle Evropské unie vyžadují zapojení Evropanů na všech úrovních.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr Arzt wird mit Ihnen das mögliche Risiko einer Einnahme von SUTENT während der Schwangerschaft erörtern .
Váš lékař Vám vysvětlí možná rizika související s užíváním přípravku SUTENT během těhotenství .
   Korpustyp: Fachtext
Dann schlage ich vor, Sie erörtern das mit dem KGB in Moskau.
Tak doporučuju to ověřit u KGB v Moskvě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen noch etwas übrig lassen, dass wir nächsten Woche erörtern können.
Musíte si něco nechat pro náš rozhovor příští týden.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, und dann sind da die Piraten, die wir nicht erörtern wollten.
A pak jsou tu ještě ti piráti, o kterých jsme se rozhodli nemluvit.
   Korpustyp: Untertitel