Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Vertragsparteien erörtern unter Berücksichtigung des Berichts und der Empfehlungen des Sachverständigenpanels geeignete umzusetzende Maßnahmen.
Strany projednají vhodná opatření, jež by se měla provést, a vezmou přitom v úvahu zprávu panelu odborníků a jeho doporučení.
Und natürlich würde ich mich freuen, wenn ich nach der Verabschiedung unseres Binnenmarktberichts erneut zu Ihnen kommen und mit Ihnen das weitere Vorgehen erörtern könnte.
Samozřejmě bych se sem rád vrátil, jakmile schválíme přezkum jednotného trhu, abych představil naše závěry a projednal s vámi další postup.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
16. fordert den Rat „Beschäftigung, Sozialpolitik, Gesundheit und Verbraucherschutz“ auf zu erörtern, wie eine EU-Strategie zur Bekämpfung der Obdachlosigkeit zu entwickeln ist;
16. naléhavě vyzývá Radu pro zaměstnanost, sociální politiku, zdraví a ochranu spotřebitele, aby projednala další vývoj strategie EU v oblasti bezdomovectví;
Vor der Abstimmung kann der Ausschuss den Vorsitzenden und den Berichterstatter auffordern, im Ausschuss eingereichte Änderungsanträge mit dem Präsidenten des Rates bzw. seinem Vertreter und mit dem anwesenden zuständigen Kommissionsmitglied zu erörtern.
Před hlasováním může příslušný výbor požádat svého předsedu a zpravodaje, aby projednali pozměňovací návrhy předložené ve výboru s předsedou Rady nebo jeho zástupcem a s příslušným komisařem, který je přítomen.
Ferner wurde auf der Sechsten Überprüfungskonferenz beschlossen, im Jahr 2008 unter anderem nationale, regionale und internationale Maßnahmen zur Verbesserung der biologischen Sicherheit, einschließlich der Sicherheit von pathogenen Organismen und Toxinen in Laboratorien, zu erörtern und diesbezüglich ein gemeinsames Verständnis und effizientes Vorgehen anzustreben.
Šestá revizní konference rozhodla o tom, aby se v roce 2008 projednalo a prosazovalo společné porozumění a účinná akce týkající se mimo jiné vnitrostátních, regionálních a mezinárodních opatření ke zlepšení biologické bezpečnosti a ochrany, včetně bezpečnosti a ochrany patogenů a toxinů v laboratořích.
Die Kommission hält auf Antrag der Mitgliedstaaten, oder wenn sie es für erforderlich hält, Sitzungen mit den Kontaktpersonen ab, um Fragen im Zusammenhang mit der Durchführung dieser Verordnung zu erörtern.
Komise na žádost členských států, nebo pokud to považuje za vhodné, pravidelně pořádá zasedání kontaktních osob, aby se projednaly otázky vznesené v souvislosti s prováděním tohoto nařízení.
Die Kommission sollte die von den Mitgliedstaaten übermittelten Informationen analysieren und gegebenenfalls mit dem Ausschuss erörtern, ob Maßnahmen notwendig sind.
Komise by měla provést analýzu informací předaných členskými státy a případně by měla projednat s výborem potřebu přijetí jakýchkoli dalších opatření.
Auf der Basis der in der Zwischenzeit erfolgten Vorbereitungsarbeit wird die Europäische Union diese Frage im Juni erörtern.
Na základě příprav, které budou mezitím probíhat, Evropská unie projedná toto téma v červnu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
fordert auf dem nächsten Rat "Fischerei", die Fischereikrise zu erörtern und alle dringenden Maßnahmen zur Bewältigung dieser Krise zu verabschieden;
požaduje, aby na příštím zasedání Rady ministrů pro rybolov byla krize rybolovu projednána a aby byla přijata veškerá nutná opatření na její vyřešení;
Möglichkeiten zu erörtern, wie internationale Nichtverbreitungs- und Abrüstungsverträge und andere Instrumente universalisiert und durchgeführt werden können;
budou projednány možnosti dosažení všeobecné platnosti mezinárodních smluv o nešíření a odzbrojení i dalších nástrojů, jakož i možnosti jejich provádění;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ansonsten würden wir diese Angelegenheit heute nicht in diesem Plenarsaal erörtern.
Jinak bychom dnes v této sněmovně tuto záležitost neprojednávali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Unterausschüsse erörtern die in der Tabelle „System multidisziplinärer Unterausschüsse“ aufgeführten Themen aus den unter das Abkommen fallenden Bereichen.
Podvýbory projednávají záležitosti týkající se oblastí dohody uvedených na seznamu multidisciplinární soustavy podvýborů.
Anschließend fand am 30. Januar 2006 in Brüssel eine Sitzung auf hoher Ebene statt, um die Forschritte in dieser Sache zu erörtern.
Následující jednání na vysoké úrovni se uskutečnilo dne 30. ledna 2006 v Bruselu a na tomto jednání se projednával postup v daném případu.
Die Hohe Vertreterin stand durchweg im engen Kontakt mit internationalen Staats- und Regierungschefs, um die Herausforderungen zu erörtern, denen die Region gegenübersteht und eine koordinierte und demnach starke internationale Reaktion sicherzustellen.
Vysoká představitelka je stále v úzkém kontaktu s čelními mezinárodními představiteli, aby projednávala úkoly, před nimiž tato oblast stojí, a aby zajistila koordinovanou, a tudíž silnou mezinárodní odezvu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
mit dem Prüfungsausschuss die Risiken für ihre Unabhängigkeit sowie die von ihnen gemäß Artikel 22 Absatz 3 dokumentierten Schutzmaßnahmen zur Minderung dieser Risiken erörtern.
projednávali s výborem pro audit ohrožení své nezávislosti a opatření použitá k jejich zmírnění, což dokumentují podle čl. 22 odst. 3.
Die mehr als 200 Teilnehmer trafen sich in drei Arbeitsgruppen, um die Schlüsselfragen zu erörtern: Wachstum und Arbeitsplätze, Wirtschaftsregierung in Europa und Möglichkeiten der Vollendung des Binnenmarktes.
Více než 200 účastníků poté projednávalo klíčové otázky ve třech pracovních skupinách na téma: růst a pracovní příležitosti, řízení ekonomiky EU a způsoby, jak dokončit evropský jednotný trh.
Die Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets werden aufgefordert, die generelle haushaltspolitische Situation im Euro-Währungsgebiet, einschließlich des haushaltspolitischen Kurses, weiter aufmerksam zu verfolgen und zu erörtern.
Členské státy eurozóny se vyzývají, aby i nadále pečlivě sledovaly a projednávaly celkovou fiskální situaci eurozóny, včetně nastavení fiskální politiky.
Die Arbeitsgruppe kann Fragen erörtern, die einen Bereich, mehrere Bereiche oder alle Bereiche betreffen.
Pracovní skupina může projednávat záležitosti týkající se jedné, několika nebo všech výše uvedených oblastí.
Die Koordinierungsverordnung, die wir heute erörtern, gleicht praktisch jedes Jahr die Änderungen in den Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten an.
Koordinační nařízení, které dnes projednáváme, dokonce každý rok uvádí úpravy zákonů členských států v soulad.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
6. erklärt sich besorgt über den Entwurf eines Gesetzes, das noch in der Duma zu erörtern ist und es russischen Gerichten ermöglichen würde, die Urteile des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte in bestimmten Bereichen zu ignorieren, zumal eine solche Initiative im Widerspruch zu den Grundsätzen der Europäischen Menschenrechtskonvention steht;
6. vyjadřuje své znepokojení nad návrhem zákona, který má být projednáván ve Státní dumě, jenž by umožňoval ruským soudům v určitých oblastech nebrat ohled na rozsudky Evropského soudu pro lidská práva, přičemž tato iniciativa by odporovala základním zásadám Evropské úmluvy o ochraně lidských práv a základních svobod;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Berichterstatterin ist überzeugt, dass das Europäische Parlament hierdurch die Möglichkeit erhält, die künftige Entwicklung dieses neuen Barometers zu erörtern.
Zpravodajka věří, že Evropský parlament tak bude mít příležitost k tomu, aby o budoucím vývoji této nové hodnotící zprávy dále diskutoval.
Nicht zuletzt ist es für die Kommission äußerst wichtig, die Auswirkungen aller Programme auf das städtische Leben zu ermitteln und regelmäßig zu bewerten und dazu deren Wirksamkeit direkt mit den städtischen Behörden zu erörtern.
V neposlední řadě je klíčové, aby Komise pravidelně měřila a hodnotila dopad všech politik na život ve městech a současně o efektivitě těchto politik diskutovala přímo s městy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Während der Sitzung des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres (LIBE) habe ich darum gebeten, den brasilianischen Botschafter bei der Europäischen Union anzuhören, um einige grundsätzliche Fragen wie die Achtung der Menschenrechte, den Kampf gegen den Terrorismus und Ansichten über Freiheit und Sicherheit in Europa und Brasilien zu erörtern.
Na zasedání Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci (LIBE) jsem navrhl, abychom pozvali ke slyšení brazilského velvyslance při Evropské unii a diskutovali s ním o některých základních otázkách, jako je dodržování lidských práv, boj proti terorismu a názory na svobodu a bezpečnost v Evropě a Brazílii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
unterstreicht die Besorgnis der PPV angesichts der Auswirkungen der derzeitigen Finanzkrise und begrüßt die Annahme der Erklärung von Port Moresby über die weltweite Finanz- und Lebensmittelkrise; fordert die PPV auf, dieses Thema regelmäßig zu erörtern;
zdůrazňuje znepokojení SPS z dopadů současné finanční krize, vítá, že SPS přijalo výše uvedenou deklaraci z Port Moresby o světové finanční a potravinové krizi, a vybízí SPS, aby na toto téma pravidelně diskutovalo;
a. um nachhaltige Herangehensweisen zur Beendigung von Krisensituationen in der Welt zu erörtern, die die Konzepte militärischer Supermächte ersetzen würden;
a. diskutovaly o udržitelných postupech pro ukončení krizových situací ve světě, jež by nahradily koncepci vojenské velmoci;
Ecofin begann bereits, die Situation zu erörtern, noch bevor wir ihnen Vorschläge gemacht hatten.
Eurogroup a Ecofin začaly o situaci diskutovat dokonce předím, než jsme jim poskytli naše doporučení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu erörtern ist die Wahrscheinlichkeit, dass die Prüfsubstanz oder ihre Metaboliten in das spezifische Zielgewebe gelangen.
Měla by být diskutována pravděpodobnost, s jakou se zkoušená látka nebo její metabolity dostanou do cílové tkáně.
Diese Erläuterung stützt sich auf die Beschreibungen nach Teil A. Soweit maßgeblich sind Sicherheitsmargen zu bewerten und zu erörtern.
Toto vysvětlení je založeno na popisech uvedených v části A. Tam, kde je to vhodné, jsou posouzeny a diskutovány hranice bezpečnosti.
Es ist eine Wartezeit vorzuschlagen, und deren Angemessenheit ist im Zusammenhang mit allen durchgeführten Rückstandsversuchen zu erörtern.
Navrhne se ochranná lhůta a její dostatečnost se diskutuje ve vztahu k veškerým provedeným zkouškám reziduí.
Auch der Bericht, den wir jetzt erörtern, begeht diesen Fehler.
Zpráva, o které nyní diskutujeme, se dopouští této chyby také.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
fordert die Kommission auf, die bereits vorhandenen Direktbeihilfemodelle der EU zu prüfen und die Möglichkeit zu erörtern, den größtmöglichen Teil der Beihilfen für die Schaffung neuer Arbeitsplätze in Unternehmen, die Steigerung der Kompetenzen und die berufliche Weiterbildung der Beschäftigten sowie die Umsetzung von Programmen für lebenslanges Lernen vorzusehen;
vyzývá Komisi, aby přezkoumala stávající rámec režimů přímé podpory podnikání ze strany EU a zabývala se možností uvolnit značný díl této podpory na tvorbu pracovních míst v podnicích, rozvoj dovedností pracovníků a realizaci programů doplňkového odborného vzdělávání;
Viertens sollte Frankreich eine Dringlichkeitssitzung des Menschenrechtsrates in Genf fordern, um die Lage in Simbabwe zu erörtern, und fünftens müssen die Vereinten Nationen zu strengeren Maßnahmen greifen.
Za čtvrté by Francie by měla požádat o mimořádné zasedání Rady pro lidská práva v Ženevě, aby se zabývalo situací v Zimbabwe, a za páté jsou vyžadovány výraznější kroky ze strany OSN.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf Antrag des Assoziationsausschusses kann der Ausschuss weitere Themen, auch horizontaler Art, erörtern.
Na žádost Výboru pro přidružení se výbor může zabývat i jinými tématy, včetně horizontálních otázek.
Berichterstatter. - (PL) Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich freue mich, Ihnen im Namen des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr einen Bericht vorlegen zu können, in dem wir zuallererst den Umstand begrüßen, dass die Kommission den Richtlinienentwurf erarbeitet hat, den wir heute hier erörtern.
zpravodaj. - (PL) Pane předsedající, pane komisaři, je mi potěšením předložit jménem Výboru pro dopravu a cestovní ruch zprávu, v níž především vítáme skutečnost, že Komise předložila návrh směrnice, jímž se dnes zabýváme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich muss betonen, dass der Rat diese Frage nicht erörtert hat, so dass wir nicht über den Standpunkt des Rates sprechen können.
Rád bych zdůraznil, že Rada se touto otázkou nezabývala, takže o stanovisku Rady nemohu hovořit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Bericht erörtert dieses Problem nicht ausdrücklich, obgleich es um eine unterschiedliche Behandlung von EU-Bürgern geht, die in diesem Fall nicht gerechtfertigt ist.
Zpráva se tímto problémem výslovně nezabývá, přestože upozorňuje na rozdíly v zacházení s občany EU, které není v této souvislosti oprávněné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Einfachheit halber werden diese nachfolgend am Beispiel eines Mutter- und dessen Tochterunternehmens erörtert.
Pro usnadnění se níže uvedené příklady zabývají těmito otázkami z hlediska mateřské společnosti a její dceřiné společnosti.
Die 100. Konferenz der IAO begann letzte Woche: Sie konzentriert sich auf ein neues IAO-Übereinkommen zu Hausangestellten, ein Thema, das hier im Parlament erst kürzlich erörtert wurde.
Minulý týden začalo sté zasedání MOP: jeho tématem bude nová úmluva Mezinárodní organizace práce o domácích pracovnících, což je otázka, kterou se nedávno zabýval i tento Parlament.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PL) Vor einigen Monaten wurde im Parlament die Situation der polnischen Schiffsbauindustrie erörtert.
(PL) Tato sněmovna se před několika měsíci zabývala situací v polském loďařském průmyslu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Bei den Stimmabgaben gestern haben wir die Frage der Einwanderung erörtert.
Pane předsedající, v rámci včerejšího hlasování jsme se zabývali problematikou migrace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erörtern
195 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erörtern wir einige Angriffsoptionen!
Nepodíváme se na selektivní možnosti útoku?
Wir erörtern das gelegentlich.
Budeme o tom mluvit, až přijde čas.
Europol betreffende Fragen zu erörtern.
otázky týkající se Europolu.
- Wir erörtern die Auswirkungen später.
- To probereme někdy jindy.
Ich kann das nicht erörtern.
EP-Abgeordnete erörtern den bevorstehenden Energie-Gipfel
Debata o energetické politice EU před blížícím se summitem
Dieser Punkt ist noch weiter zu erörtern .
Tento bod vyžaduje další diskusi .
Erörtern Sie das mit Major Kira.
To si proberte s majorem Kirou.
- Ich will den morgigen Abend erörtern.
- Chci s tebou projít zítřejší večer.
Kapitulieren Sie. Und wir erörtern eine Wiedereingliederung.
Vzdejte se, a můžeme se bavit dál.
Das zu erörtern, erfordert einen Workshop.
Ich will nur Dante und Shakespeare erörtern.
Chci si povídat o Dantovi, Shakespearovi,
- Wir wollen hier nicht Taktiken erörtern.
- Nebudeme teď debatovat o taktice.
So etwas erörtern wir nicht mit Fraktionsfremden.
O této věci se s lidmi mimo frakci nebavíme.
Ich werde mein Geschäft nicht erörtern.
Já svůj obchod probírat nebudu.
problematische Fragen und Vorhaben zu erörtern;
projednáním problematických otázek a operací;
Die Mitglieder müssen das weitere Vorgehen erörtern.
Members will have to discuss how to proceed further.
EU-Abgeordnete erörtern strategische Prioritäten der Kommission
Evropský parlament projedná priority Evropské komise na rok 2011
Der Präfekt wünscht Ihre Bitte zu erörtern.
Prefekt nás poslal, abychom tě přivedli.
Lass uns den Grad der Merkwürdigkeiten erörtern.
- Zrovna ty o divnosti pomlč.
- Das erörtern wir bei dem Treffen.
To probereme při setkání.
Jetzt möchte ich verschiedene Themen erörtern, zuerst die Landwirtschaft.
Dovolte mi nyní, abych se vyjádřil k několika různým oblastem: první z nich je zemědělství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweitens treffen wir nie Nebenabsprachen, wenn wir Energieabkommen erörtern.
Za druhé, jednáme-li o energetických smlouvách, nikdy neuzavíráme vedlejší obchody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warum aber erörtern wir heute dieses Thema in diesem Parlament?
Ale proč dnes v tomto Parlamentě diskutujeme o tomto problému?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Den Bericht, den Sie heute erörtern, begrüße ich sehr.
Zprávu, k níž se dnes vyjadřujete, velmi vítám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Derzeit erörtern wir die entsprechende Methodik mit dem Europäischen Rechnungshof.
Příslušnou metodologii projednáváme s Evropským účetním dvorem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns erörtern, welche Schutzmaßnahmen wir benötigen.
Věnujme se tomu, jaká zabezpečení potřebujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Selbstverständlich erörtern wir diese Belange nicht in einem politischen Vakuum.
O těchto záležitostech pochopitelně nediskutujeme v politickém vakuu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir erörtern dieses Thema im Europäischen Parlament seit 2006.
Tímto tématem se zabýváme v Evropském parlamentu již od jara 2006.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch der Bericht, den wir jetzt erörtern, begeht diesen Fehler.
Zpráva, o které nyní diskutujeme, se dopouští této chyby také.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ashton und Europa-Abgeordnete erörtern politische Lage im Iran
Žhavá diskuze situaci v Íránu
Flugpassagier- und Bankdatenaustausch: Abgeordnete erörtern Bedingungen für Weitergabe
Poslanci diskutují o sdílení osobních údajů s USA a Austrálií
EU-Abgeordnete erörtern Lektionen aus der griechischen Haushaltsnotlage
Slyšení: Poučení z řecké krize
Europa-Abgeordnete erörtern gerichtlichen Schutz von Gewaltopfern über Grenzen hinweg
Ochrana žen v celé Evropě
Wir müssen diese Angelegenheit auch weiterhin im Europäischen Parlament erörtern.
Musíme na tuto otázku v Evropském parlamentu nadále myslet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie es uns erörtern und darüber beraten.
Hovořme o tom a konzultujme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt einige Punkte, die ich gerne genauer erörtern würde.
Existují určité body, o nichž bych chtěla pohovořit podrobněji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihre Vorgesetzten werden Besprechungen abhalten, um die Details zu erörtern.
Vaši nadřízení domluví schůzky, aby vám sdělili podrobnosti.
Das ist eine Geheimsache, die ich nicht erörtern kann.
to je důvěrná věc a nemůžu o ní mluvit.
Wir werden den Vorschlag auf der Enterprise erörtern.
Vrátíme se na loď a zvážíme vaši nabídku.
Ich würde lieber nicht die Vergangenheit erörtern, danke.
Minulost bych raději neprobíral, díky.
Nun würde ich gerne erörtern, was Sitzungen und Kommunikation sind.
Rád bych probral zpracování a komunikaci.
Wir erörtern heute wichtige Themen zur Zukunft unserer nationalen Sicherheit.
Shromáždili jsme se dnes, abychom probrali několik důležitých otázek týkajících se budoucnosti naší národní bezpečnosti.
Sollen wir die Wirtschaft erörtern oder kommen Sie zur Sache?
Sie erörtern mit der Kommission die diesbezüglichen Maßnahmen.
Poradí se s Komisí, jak by tato informovanost měla být uskutečňována.
"Das weiter zu erörtern, wäre eine Verletzung der Vorschriften"?
"Další diskuze na toto téma by byla proti předpisům?"
Ein Möglichkeit, die wichtigen Dinge des Tages zu erörtern?
Neni to šance zhodnotit důležité události dne?
Mr. Ligget will mein Verhaltensproblem mit Mr. Kessler erörtern.
Pan Ligget chce, abych si promluvil s panem Kesslerem.
Wir werden potenzielle Kandidaten für die Präsidentschaftskampagne erörtern.
Budeme se bavit o možných kandidátech na viceprezidenta pro jeho prezidentskou kampaň.
In Ordnung. Ich werde das mit dem Herrscher erörtern.
Dobrá, musím si o tom promluvit s veličenstvem.
Um das Problem zu erörtern und hoffentlich zu lösen.
Abyste zvážili situaci. A já doufám, že i vyřešili.
Wir werden diese Sache sorgfältig erörtern, bevor wir entscheiden.
Než vyneseme konečný verdikt musíme celou věc důkladně zvážit.
Wenn du zurückkehrst, könntest du mir deine Pläne nochmal erörtern.
Tak bys mi třeba, až se vrátíš, mohl znovu ukázat svoje návrhy.
Ich bitte Sie nun, ihren Vorschlag zu erörtern.
Když s tím nápadem přišli učitelé, nechám vás mluvit.
Einen ganzen Tag, um jeden möglichen Ausweg zu erörtern.
Za ten den vyčerpáme všechny naše možnosti.
So etwas will man nicht in einem Auslandsgespräch erörtern.
Ale nechci o tom mluvit po telefonu.
Das ist keine gute Zeit, um biologische Unterschiede zu erörtern.
Ted' není čas na debatu o biologických odchylkách.
Das Beratergremium wird sofort zusammentreten, um die Lage zu erörtern.
Okamžitě se sejde poradní výbor, aby vyhodnotil situaci.
Vielleicht können wir das nach der Stunde erörtern.
Mohli bychom si o tom promluvit třeba po vyučování.
Heute erörtern wir allerdings die Fassung der Entscheidung, mit der das Instrument eingerichtet werden soll.
Dnes však projednáváme znění rozhodnutí, kterým se zřizuje tento nástroj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte daher eine Reihe von Dingen erörtern, die in dieser Debatte gesagt wurden.
Rád bych se vyjádřil k několika věcem, které v této rozpravě zazněly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt daher keine bessere Alternative als die, die wir heute erörtern.
Neexistuje proto lepší alternativa než ta, o které dnes hovoříme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist es, was in den Berichten zum Ausdruck kommt und was wir heute erörtern.
To je to, co nám říkají zprávy, o kterých dnes jednáme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ansonsten würden wir diese Angelegenheit heute nicht in diesem Plenarsaal erörtern.
Jinak bychom dnes v této sněmovně tuto záležitost neprojednávali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Heute erörtern wir die ersten Vorlagen zum Haushalt 2009 der Europäischen Union.
Dnes jednáme o prvních oznámeních týkajících se rozpočtu EU na rok 2009.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch diese Frage wird an einem anderen Tag zu erörtern sein.
To je však otázka na jindy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach meinem Dafürhalten ist es jetzt nicht an der Zeit, diese sensiblen Themen zu erörtern.
Nemyslím, že je nyní vhodná doba k diskusím o těchto citlivých záležitostech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter hat genau die Punkte seines Berichts hervorgehoben, die wir erörtern müssen.
Zpravodaj se ve své zprávě zaměřil na ta správná témata.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem sieht der Wirtschafts - und Finanzausschuss bewusst davon ab , geldpolitische Fragen zu erörtern .
Výbor se rovněž záměrně zdržuje projednávání měnové politiky .
Jedoch auch Sorge wegen des mangelnden Verständnisses des grundlegenden Problems, das wir hier im Parlament erörtern.
Znepokojuje mne i neporozumění základnímu problému, jejž jsme zde v Parlamentu zdůraznili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf jeden Fall danke ich Ihnen, und sicherlich werden wir diese Frage erneut erörtern.
Každopádně vám děkuji a určitě se k tomuto tématu ještě vrátíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor zwei Tagen hat Kommissionspräsident Barroso den französischen Präsidenten Sarkozy getroffen, um die Lage zu erörtern.
Před dvěma dny se předseda Komise Barroso setkal s francouzským prezidentem Sarkozym, aby prodiskutovali tuto situaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Genauer gesagt erörtern sie eine Rekapitalisierung des Bankensystems, anstatt als sein Bürge einzustehen.
Konkrétně hovoří o rekapitalizaci bankovní soustavy, namísto podpory prostřednictvím garancí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe das Gefühl, dass uns das Dubliner Votum gebietet, andere, dringendere Fragen zu erörtern.
Mám dojem, že si historie vzhledem k dublinskému hlasování žádá, abychom se zabývali jinými, naléhavějšími otázkami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise sind heute, da wir dieses sehr wichtige Thema erörtern, keine Vertreter Portugals anwesend.
Je škoda, že tu dnes s námi nejsou zástupci Portugalska, když diskutujeme o této velmi důležité záležitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich freue mich daher, dass wir diese bedeutende Frage heute Abend erörtern.
Proto jsem ráda, že dnes večer vedeme o tomto důležitém tématu rozpravu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Des Weiteren erörtern wir auf spezifische Probleme und spezifische kriminelle Handlungen bezogene Rechtsvorschriften.
Projednáváme také právní předpisy vztahující se ke specifickým problémům a specifické trestné činnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warum sind wir hier, um die Lage der Roma in Europa und in Italien zu erörtern?
Proč tu dnes diskutujeme o situaci Romů v Evropě a Itálii?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(BG) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wir erörtern heute einen außerordentlich wichtigen Bericht.
(BG) Paní předsedající, pane komisaři, vážení kolegové, dnes se zabýváme velmi důležitou zprávou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten konkrete Maßnahmen erörtern, durch die wir Einsparungen vornehmen könnten.
Měli bychom mluvit o konkrétních opatřeních, která nám umožní dosáhnout úspor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf unseren Donnerstagssitzungen in Straßburg erörtern wir Menschenrechtsverletzungen in aller Welt.
Během našich čtvrtečních zasedání v Štrasburku rozebíráme porušování lidských práv ve světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uns liegt ein konkreter Antrag vor, dass wir diese Angelegenheit heute nicht erörtern.
Máme konkrétní návrh, abychom o této záležitosti dnes nedebatovali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde hier nicht jeden Änderungsantrag einzeln erörtern, denn dafür haben wir nicht genügend Zeit.
Nepřísluší mi, abych rozebíral každý pozměňovací návrh zvlášť, protože na to určitě není dostatek času.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PL) Frau Präsidentin! Die Probleme, die wir heute erörtern, sind, wie meine Vorredner sagten, außerordentlich wichtig.
. - (PL) Paní předsedající, problémy, o kterých dnes diskutujeme, jsou neobyčejně důležité, jak už ostatně řekli mí předřečníci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hätte nichts dagegen, diese Problematik hier in einem europäischen Rahmen zu erörtern.
Ani zde bych neměl nic proti evropské diskusi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Parlament wird dieses Thema während der Plenarsitzung in Brüssel diese Woche erörtern.
Parlament tuto otázku projedná už tento týden na plenárním zasedání v Bruselu.
Die EMPA wird die Ereignisse während eines Treffens am 26. und 27. März in Brüssel erörtern.
EMPA bude o událostech rokovat na svém zasedání 26. a 27. března v Bruselu.
Es muss die eventuellen Verbesserungen auf der Grundlage einer Evaluierung erörtern.
Musí zvážit možnosti zlepšení, které budou vycházet z hodnocení.
Ich bin selbstverständlich gerne bereit, diese Frage weiter mit Ihnen zu erörtern.
Nebude-li v tomto ohledu dosaženo shody, je nezbytné změnit alespoň odkaz v článku 7 z čl.
Oktober) wird das EU-Parlament während seiner Plenartagung in Brüssel eine umfassende Neuordnung der Finanzmarktaufsicht erörtern.
Důvěra ve finanční sektor je otřesena nejen za oceánem, ale také na evropských trzích.
Dieser zweite Bericht wird den heutigen Bericht erörtern und Anregungen daraus beziehen.
Druhá zpráva bude navazovat na současnou zprávu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten in diesem Zusammenhang nicht nur Berufsleben und öffentliches Leben erörtern.
Nesmíme vztahovat tuto diskusi pouze na pracovní a veřejný život.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber ich möchte Ihnen sagen, dass wir jetzt ein eindeutiges Beispiel der Situation erörtern.
Ráda bych vám však sdělila, že to, o čem nyní jednáme, je názorným příkladem této situace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Künftig gilt es auch zu erörtern, wie die Lissabon-Strategie bewertet werden kann.
V budoucnu musí rovněž proběhnout debata o způsobech vyhodnocování Lisabonské strategie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir erörtern die Finanzierung des neuen Europäischen Auswärtigen Dienstes (EAD) von Baroness Ashton.
Diskutujeme tu o financování nové Evropské služby pro vnější činnost (ESVČ) baronky Ashtonové.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In den letzten Jahren hatten wir wiederholt Gelegenheit, gemeinsam die Wichtigkeit der Partnerschaft zu erörtern.
O tom, že cíle Evropské unie vyžadují zapojení Evropanů na všech úrovních.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr Arzt wird mit Ihnen das mögliche Risiko einer Einnahme von SUTENT während der Schwangerschaft erörtern .
Váš lékař Vám vysvětlí možná rizika související s užíváním přípravku SUTENT během těhotenství .
Dann schlage ich vor, Sie erörtern das mit dem KGB in Moskau.
Tak doporučuju to ověřit u KGB v Moskvě.
Sie müssen noch etwas übrig lassen, dass wir nächsten Woche erörtern können.
Musíte si něco nechat pro náš rozhovor příští týden.
Oh, und dann sind da die Piraten, die wir nicht erörtern wollten.
A pak jsou tu ještě ti piráti, o kterých jsme se rozhodli nemluvit.