Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zusammen mit seiner Frau Sophie, die er im Jahre 1828 heiratete, hatte er sieben Kinder.
Spolu se svou ženou Sofií, kterou si vzal v roce 1928, měl sedm dětí.
Er hatte das Gefühl, durch seinen Willensaufwand diese andere Streitmacht ins Leben zu rufen.
Měl pocit, že se ta síla stává skutečností, protože on si to přeje.
Als die Wahlen anstanden, hatte er Zeit, nicht?
Když byly volby, tak měl času dost, že?
Wieder hatte er das Gefühl der außerordentlichen Leichtigkeit des Verkehrs mit den Behörden.
Opět měl pocit, jak neobyčejně snadný je styk s úřady.
Er hatte mehr als einmal Probleme mit der Kirche.
Měl s církví problémy při více než jedné příležitosti.
Er hatte sicher Recht, zumindest soweit wir Fragen betrachten, die in die Gerichtsbarkeit der USA fallen.
Bezpochyby měl pravdu, přinejmenším za předpokladu, že celou věc posuzujeme z hlediska amerického práva.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er hatte die Anfälle auch, als Junge.
James je měl taky, když byl malý.
der erste Eindruck, den er von dem Kaufmann erhalten hatte, war vielleicht doch der richtige gewesen;
první dojem, který měl z obchodníka hned při příchodu, byl snad přece správný;
Vor ein paar Nächten hatte er einen kleinen One-Night-Stand.
Před pár dny měl úlet, na jednu noc.
jetzt hatte er die Stirn eines Mathematikprofessors, eine Stirn, die bis in die Stratosphäre reichte.
teď měl čelo profesora matematiky, čelo, které končilo až někde v stratosféře.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zusammen mit seiner Frau Sophie, die er im Jahre 1828 heiratete, hatte er sieben Kinder.
Spolu se svou ženou Sofií, kterou si vzal v roce 1928, měl sedm dětí.
Er hatte das Gefühl, durch seinen Willensaufwand diese andere Streitmacht ins Leben zu rufen.
Měl pocit, že se ta síla stává skutečností, protože on si to přeje.
Er hatte mehr als einmal Probleme mit der Kirche.
Měl s církví problémy při více než jedné příležitosti.
Wieder hatte er das Gefühl der außerordentlichen Leichtigkeit des Verkehrs mit den Behörden.
Opět měl pocit, jak neobyčejně snadný je styk s úřady.
Als die Wahlen anstanden, hatte er Zeit, nicht?
Když byly volby, tak měl času dost, že?
Er hatte sicher Recht, zumindest soweit wir Fragen betrachten, die in die Gerichtsbarkeit der USA fallen.
Bezpochyby měl pravdu, přinejmenším za předpokladu, že celou věc posuzujeme z hlediska amerického práva.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er hatte die Anfälle auch, als Junge.
James je měl taky, když byl malý.
der erste Eindruck, den er von dem Kaufmann erhalten hatte, war vielleicht doch der richtige gewesen;
první dojem, který měl z obchodníka hned při příchodu, byl snad přece správný;
Vor ein paar Nächten hatte er einen kleinen One-Night-Stand.
Před pár dny měl úlet, na jednu noc.
jetzt hatte er die Stirn eines Mathematikprofessors, eine Stirn, die bis in die Stratosphäre reichte.
teď měl čelo profesora matematiky, čelo, které končilo až někde v stratosféře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er hatte viel bessere Laune, als er sich zudröhnte.
Míval lepší náladu, když se čas od času zhulil.
Er hatte geheime Mechanismen, um die Tür zu öffnen.
Míval tu skrytou západku, aby se daly otevřít ty dveře.
Er hatte lmmer ein paar gute Fiaschen In seinem Bucherregai.
Míval pár dobrých lahví na polici.
Er hatte mal einen gute Ruf, oder nicht?
Míval dobrou reputaci, že?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er hatte mal ein Angebot auf dem Tisch, das sein Leben hätte verändern können, und er hat es abgelehnt, weil er das machen wollte, was für seine Mandanten richtig war.
Kdysi měl na stole nabídku, která by mu změnila život. On to odmítnul, protože chtěl udělat správnou věc pro klienty.
Ich war bei ihm, um es ihm zu sagen, aber er hatte schlechte Laune und irgendwie habe ich ihm dann erzählt, dass ich ein paar Kopien für Stephen gemacht habe und dann wurde er richtig sauer.
Chtěla jsem mu to říct, ale měl špatnou náladu, a tak jsem mu řekla, že jsem udělala pro Stephena nějaké kopie a on se dost naštval.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit er hatte
550 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er wusste, er hatte mich.
- Věděl, že mě má v hrsti.
Was hatte er angerichtet?
Kde si myslíte, že ho vzal?
Pracoval na jednom případu.
Er hatte vollkommen unrecht.
V tomhle byl totálně vedle.
Tenhle chlap neměl žádnou šanci.
Na plošině došlo k nehodě.
Er hatte keineandere Wahl.
-aby sehnal nějaký jídlo.
Dennoch hatte er Hoffnung.
Pořád si udržoval naději.
- Asi proto, že byl hladový.
- Er hatte gute Absichten.
Vielleicht hatte er Hilfe.
- Er hatte Brustschmerzen.
- Stěžoval si na bolesti na hrudi.
- Welches Studienfach hatte er?
Proč je to ještě zapečetěné?
Er hatte sich qualifiziert.
Er hatte einen Rettungsring.
Myslím, že má tuk v podbřišku.
- Er hatte Schnaps gestohlen.
- Kradl lihoviny z důstojnického klubu.
Er hatte keine Kontrolle.
Neměl nad tím žádnou kontrolu.
Jeho život je v ohrožení.
Er hatte einen Komplizen.
- Er hatte nur blähungen.
- Nemá na výběr, opravdu.
Nikdy jsi mu nedala šanci.
Er hatte eine Hirnblutung.
Utrpěl krvácení do mozku.
Mundgeruch hatte er immer.
Ale z pusy mu bylo cejtit vždycky.
Er hatte eine Computertomografie.
Hlídáme jeho mozkové funkce.
- Er hatte keinen Unfall.
Něco nám namluvil a dostal nás.
- Hatte er einen Ausweis?
K tomu zplodil dvacet dětí.
Er hatte gute Aussichten.
- Vypadal opravdu slibně.
Prodal ji za pár set dolarů.
Er hatte einen Ganzkörpergips.
Doufám, že jednou taky potkám takoveho muže.
ne, řekl to naprosto přesně.
- Er hatte eine Gehirnwäsche.
Er hatte ein Blutungsproblem.
Er hatte keine Einteilung.
teda, neměl to rozškatulkovaný.
Er hatte nicht gearbeitet.
Paul nepracoval. Byl na dovolené.
- Hatte er eine Erklärung?
Er hatte einen Herzinfarkt.
Nejsou to záda ale srdce.
- Er hatte einen Ausweis.
Er hatte größeren Schaden.
Byl mnohem více poškozen.
Er hatte Zugangst bekommen!
Ne, ve skutečnosti nezabil.
Er hatte königliches Blut.
Byl členem královské rodiny.
- Dann hatte er angerufen.
Er hatte blutende Magengeschwüre.
Dva roky má krvácející vředy.
Er hatte keine Unterlagen.
- wenn er getrunken hatte.
Er hatte glasklare Informationen.
- Was hatte er vorzubringen?
Er hatte einen Herzinfarkt.
- Je veden jako rychlý posel.
Er hatte sonst niemanden.
Neměl nikoho jiného na hlídání.
Er hatte zwei Bewusstseine.