Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=er hatte&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
er hatte měl 1.101
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hatte er měl 1.101 míval 4
er hatte es on to měl 2

hatte er měl
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zusammen mit seiner Frau Sophie, die er im Jahre 1828 heiratete, hatte er sieben Kinder.
Spolu se svou ženou Sofií, kterou si vzal v roce 1928, měl sedm dětí.
   Korpustyp: Webseite
Er hatte das Gefühl, durch seinen Willensaufwand diese andere Streitmacht ins Leben zu rufen.
Měl pocit, že se ta síla stává skutečností, protože on si to přeje.
   Korpustyp: Literatur
Er hatte mehr als einmal Probleme mit der Kirche.
Měl s církví problémy při více než jedné příležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder hatte er das Gefühl der außerordentlichen Leichtigkeit des Verkehrs mit den Behörden.
Opět měl pocit, jak neobyčejně snadný je styk s úřady.
   Korpustyp: Literatur
Als die Wahlen anstanden, hatte er Zeit, nicht?
Když byly volby, tak měl času dost, že?
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte sicher Recht, zumindest soweit wir Fragen betrachten, die in die Gerichtsbarkeit der USA fallen.
Bezpochyby měl pravdu, přinejmenším za předpokladu, že celou věc posuzujeme z hlediska amerického práva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hatte die Anfälle auch, als Junge.
James je měl taky, když byl malý.
   Korpustyp: Untertitel
der erste Eindruck, den er von dem Kaufmann erhalten hatte, war vielleicht doch der richtige gewesen;
první dojem, který měl z obchodníka hned při příchodu, byl snad přece správný;
   Korpustyp: Literatur
Vor ein paar Nächten hatte er einen kleinen One-Night-Stand.
Před pár dny měl úlet, na jednu noc.
   Korpustyp: Untertitel
jetzt hatte er die Stirn eines Mathematikprofessors, eine Stirn, die bis in die Stratosphäre reichte.
teď měl čelo profesora matematiky, čelo, které končilo až někde v stratosféře.
   Korpustyp: Literatur

100 weitere Verwendungsbeispiele mit er hatte

550 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er wusste, er hatte mich.
- Věděl, že mě má v hrsti.
   Korpustyp: Untertitel
Was hatte er angerichtet?
Co to jen udělal?
   Korpustyp: Literatur
Woher hatte er die?
Kde si myslíte, že ho vzal?
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte einen Fall.
Pracoval na jednom případu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte die Idee.
Byl to jeho nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte vollkommen unrecht.
V tomhle byl totálně vedle.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte keine Chance.
Tenhle chlap neměl žádnou šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte einen Unfall.
Na plošině došlo k nehodě.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte keineandere Wahl.
Byl ukraden mým lidem.
   Korpustyp: Untertitel
Weil er Hunger hatte.
-aby sehnal nějaký jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch hatte er Hoffnung.
Pořád si udržoval naději.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hatte Hunger.
- Asi proto, že byl hladový.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hatte gute Absichten.
- Myslel to dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hatte er Hilfe.
Možná mu někdo pomohl.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hatte keine Wahl.
- Neměl na vybranou!
   Korpustyp: Untertitel
- Er hatte ein Messer.
- Ohrožoval vás nožem.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hatte Brustschmerzen.
- Stěžoval si na bolesti na hrudi.
   Korpustyp: Untertitel
- Welches Studienfach hatte er?
Jaké to je studovat?
   Korpustyp: Untertitel
Also hatte er Hilfe.
Takže mu někdo pomohl.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte es versprochen.
Proč je to ještě zapečetěné?
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte keine Angst.
Ale von strach neměl.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte es geändert.
Von ji totiž předělal.
   Korpustyp: Untertitel
Das hatte er geglaubt.
…lespoň si to myslel.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte sich qualifiziert.
Nastoupil tam po škole.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hatte einen Plan.
- Že má plán.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte einen Rettungsring.
Myslím, že má tuk v podbřišku.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte nicht viele.
A těch moc neměl.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hatte Schnaps gestohlen.
- Kradl lihoviny z důstojnického klubu.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hatte keine Wahl.
- Nemohl nic dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte keine Kontrolle.
Neměl nad tím žádnou kontrolu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte es geschafft!
By/ na samém vrcho/u!
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte einen Unfall.
Jeho život je v ohrožení.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte einen Komplizen.
Využil k tomu komplice.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte überall Haare.
Bylo to celé chlupaté.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hatte nur blähungen.
Je to jen nadýmání.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hatte keine Wahl.
- Nemá na výběr, opravdu.
   Korpustyp: Untertitel
- Und Recht hatte er!
- A dělal dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Was hatte er vor?
O co mu šlo?
   Korpustyp: Untertitel
- Er hatte keine Chance.
Nikdy jsi mu nedala šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte eine Hirnblutung.
Utrpěl krvácení do mozku.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte keine Familie.
Neměl rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Mundgeruch hatte er immer.
Ale z pusy mu bylo cejtit vždycky.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte keine Zeit.
Neměl na to čas.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte eine Computertomografie.
Hlídáme jeho mozkové funkce.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hatte keinen Unfall.
- Neměl žádnou nehodu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte echtes Schwein.
Něco nám namluvil a dostal nás.
   Korpustyp: Untertitel
- Hatte er einen Ausweis?
- Víme, kdo to je?
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte 20 Kinder.
K tomu zplodil dvacet dětí.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte gute Aussichten.
- Vypadal opravdu slibně.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte keine Chance.
Ten ubožák neměl šanci.
   Korpustyp: Untertitel
- Also hatte er Feinde.
- Tady něco máme.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte sie verkauft.
Prodal ji za pár set dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte einen Ganzkörpergips.
Doufám, že jednou taky potkám takoveho muže.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte es verdient.
Jo, zasloužil si to.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, er hatte recht.
ne, řekl to naprosto přesně.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hatte eine Gehirnwäsche.
- Vymyli mu mozek.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte ein Blutungsproblem.
Má problém s krvácením.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte keine Einteilung.
teda, neměl to rozškatulkovaný.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte nicht gearbeitet.
Paul nepracoval. Byl na dovolené.
   Korpustyp: Untertitel
- Hatte er eine Erklärung?
-Vysvětlil vám to nějak?
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte einen Herzinfarkt.
Nejsou to záda ale srdce.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hatte Glück.
Ale zachránil jí život.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hatte einen Ausweis.
- Má i průkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte größeren Schaden.
Byl mnohem více poškozen.
   Korpustyp: Untertitel
- Hatte er Geld?
Zní to jako z románu.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hatte keine Wahl.
Neměl na výběr, víš.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte Zugangst bekommen!
Dostal strach z vlaků.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte ein Alibi.
Ne, ve skutečnosti nezabil.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte königliches Blut.
Byl členem královské rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, er hatte sie.
Jo, má ten řetěz.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, hatte er nicht.
- Ne, nedostal.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte es verdient.
Říkal si o to.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann hatte er angerufen.
- To by zavolal.
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, Danny, hatte er.
Ano, má, Danny.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, er hatte Grippe.
Ne, dostal chřipku.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte dieselbe Form!
Byl to stejný tvar.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte blutende Magengeschwüre.
Dva roky má krvácející vředy.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hatte kein Recht.
- Na to neměl právo.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte keine Unterlagen.
Nevedl si žádné záznamy.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte sechs Zeugen.
Má na to šest svědků.
   Korpustyp: Untertitel
- wenn er getrunken hatte.
- po tom, když pil.
   Korpustyp: Untertitel
- Hatte er Beweise?
- Dal vám důkaz?
   Korpustyp: Untertitel
Hatte er eine Freundin?
Nebo s někým chodil?
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte viele Probleme.
Má fakt mnoho problémů.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte glasklare Informationen.
Hannah ne.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte mich belogen.
A lhal i mně.
   Korpustyp: Untertitel
- Was hatte er vorzubringen?
- Jak ti to vysvětlil?
   Korpustyp: Untertitel
Das hatte er gesagt.
- Řekl, že nepřijde.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte einen Herzinfarkt.
Zrovna prodělal infarkt.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hatte es verdient.
Věděl, že to přijde.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte er es verdient?
Koledoval si o to?
   Korpustyp: Untertitel
- Er hatte Pech.
- Skončilo to blbě, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte eine Kette!
Má řetěz!
   Korpustyp: Untertitel
- Die hatte er wirklich.
- Opravdu to udělal.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hatte es verdient.
- Řekl si o to.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hatte Dienst.
- Je veden jako rychlý posel.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, hatte er.
Jo, to jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hatte Ratan dabei.
- Byl tam s Ratanem.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte sonst niemanden.
Neměl nikoho jiného na hlídání.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte zwei Bewusstseine.
- Ah, ano.
   Korpustyp: Untertitel