Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=eradikace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
eradikace Tilgung 373 Ausrottung 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit eradikace

274 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

a rok provádění programu eradikace.
a Jahr der Durchführung des Ausrottungsprogramms.
   Korpustyp: EU
usmrceny v rámci kampaně eradikace choroby nebo
im Rahmen einer Seuchentilgungskampagne getötet wurden;
   Korpustyp: EU
usmrceny v rámci kampaně eradikace nákazy nebo
im Rahmen einer Seuchentilgungskampagne gekeult wurden oder
   Korpustyp: EU
usmrceny v rámci kampaně eradikace nákazy nebo
im Rahmen einer Seuchentilgungskampagne getötet wurden oder
   Korpustyp: EU
usmrcena v rámci kampaně eradikace choroby;
im Rahmen einer Seuchentilgungskampagne gekeult wurden
   Korpustyp: EU
OBLASTI, VE KTERÝCH SE UPLATŇUJÍ PLÁNY ERADIKACE:
GEBIETE, IN DENEN TILGUNGSPLÄNE GELTEN:
   Korpustyp: EU
nebyla usmrcena za účelem eradikace nákazy zvířat,
nicht im Rahmen eines Seuchentilgungsprogramms getötet wurden,
   Korpustyp: EU
nebyla usmrcena za účelem eradikace epizootické nákazy;
nicht im Rahmen eines Seuchentilgungsprogramms getötet wurden;
   Korpustyp: EU
Schválení pozměněných programů eradikace vztekliny předložených Bulharskem a Polskem
Genehmigung der von Bulgarien und Polen vorgelegten geänderten Programme für Tollwut
   Korpustyp: EU
Programy eradikace vztekliny dospívají nyní ve většině členských států do fáze, kdy dosahují svého cíle, jímž je eradikace tohoto závažného ohrožení veřejného zdraví.
In den meisten Mitgliedstaaten werden die Tollwutprogramme nun bald ihr Ziel erreicht haben, diese Bedrohung für die öffentliche Gesundheit zu beseitigen.
   Korpustyp: EU
- Eradikace Helicobacter pylori se současnou vhodnou antibiotickou léčbou a prevence recidivy
- Beseitigung des Erregers Helicobacter pylori in Kombination mit angemessener antibiotischer
   Korpustyp: Fachtext
omezené , ale klinická účinnost a rychlost eradikace je srovnatelná s léčbou infekcí vyvolaných citlivými S . pneumoniae .
4 Eradikationsraten sind bislang vergleichbar denen bei der Behandlung von empfindlichen S . pneumoniae .
   Korpustyp: Fachtext
U této kombinace bylo pozorováno nižší procento eradikace ve srovnání s režimy obsahujícími klarithromycin .
Unter Verwendung dieser Kombination wurden niedrigere Eradikationraten beobachtet als bei Therapieregimen mit Clarithromycin .
   Korpustyp: Fachtext
F. vzhledem k tomu, že je naléhavě nutná eradikace a tlumení onemocnění způsobeného háďátkem borovicovým,
F. in der Erwägung, dass der Kiefernholznematode unbedingt eingedämmt und ausgerottet werden muss,
   Korpustyp: EU DCEP
o finančním příspěvku Společenství na konferenci OIE „Eradikace vztekliny v Eurasii“ v roce 2007
über eine Finanzhilfe der Gemeinschaft zur Unterstützung der Konferenz des Internationalen Tierseuchenamts (OIE) mit dem Titel „Towards the elimination of rabies in Eurasia“ im Jahr 2007
   Korpustyp: EU
Tyto členské státy zavedly programy eradikace vztekliny a orální vakcinace volně žijících zvířat.
Diese Mitgliedstaaten haben Programme zur Tollwuttilgung und oralen Impfung wild lebender Tiere aufgelegt.
   Korpustyp: EU
Směrnice 91/67/EHS nerozlišuje mezi programy dozoru a programy eradikace.
In der Richtlinie 91/67/EWG wird nicht zwischen Überwachungs- und Tilgungsprogrammen unterschieden.
   Korpustyp: EU
Členské státy, oblasti a jednotky, na které se vztahují schválené programy eradikace
Mitgliedstaaten, Zonen und Kompartimente, die genehmigten Tilgungsprogrammen unterliegen
   Korpustyp: EU
nejedná se o zvířata, která mají být utracena podle vnitrostátního programu eradikace nákaz.
es handelt sich nicht um Tiere, die im Rahmen eines nationalen Seuchentilgungsprogramms zu töten sind.
   Korpustyp: EU
pocházejí ze stád, která nejsou omezena na základě vnitrostátního programu eradikace brucelózy;
sie stammen aus Beständen, die keinen Beschränkungen im Rahmen des nationalen Programms zurTilgung der Brucellose unterliegen;
   Korpustyp: EU
nejsou určeny k tomu, aby byly pro účely eradikace choroby neškodně utraceny nebo usmrceny,
sie sollen nicht im Rahmen eines Seuchentilgungsprogramms unschädlich beseitigt oder getötet werden;
   Korpustyp: EU
nejsou určeny k tomu, aby byly pro účely eradikace choroby neškodně utraceny nebo usmrceny.
sie sind nicht dazu bestimmt, im Rahmen eines Seuchentilgungsprogramms unschädlich beseitigt oder getötet zu werden.
   Korpustyp: EU
Stanovení genotypu zvířat v rámci opatření sledování a eradikace stanovených nařízením (ES) č. 999/2001 [8]
Bestimmung des Genotyps von Tieren im Rahmen der Überwachungs- und Tilgungsmaßnahmen der Verordnung Nr. 999/2001 [8]
   Korpustyp: EU
k tomu, aby se ujistily o skutečném a řádném průběhu operací financovaných za účelem eradikace choroby;
sich zu vergewissern, dass die finanziellen Maßnahmen tatsächlich und ordnungsgemäß durchgeführt worden sind;
   Korpustyp: EU
není určen k porážce v rámci vnitrostátního programu eradikace infekční nebo nakažlivé choroby;
es ist nicht dazu bestimmt, im Rahmen eines nationalen Seuchentilgungsprogramms getötet zu werden;
   Korpustyp: EU
není určen k porážce v rámci národního programu eradikace infekční nebo nakažlivé choroby;
Es ist nicht zur Schlachtung im Rahmen eines nationalen Seuchentilgungsprogramms bestimmt.
   Korpustyp: EU
není určen k poražení v rámci národního programu eradikace infekční nebo kontagiózní nákazy;
Es ist nicht zur Schlachtung im Rahmen eines nationalen Seuchentilgungsprogramms bestimmt.
   Korpustyp: EU
bez něj) je dlouhodobá eradikace viru, čímž se upraví infekce jater a dojde ke klinickému 'vyléčení' chronické HCV.
Virusclearance mit resultierendem Rückgang der Leberinfektion und klinischer " Heilung" der chronischen Hepatitis C.
   Korpustyp: Fachtext
bez něj) je dlouhodobá eradikace viru, čímž se upraví infekce jater a dojde ke klinickému 'vyléčení' chronické HCV.
las Virusclearance mit resultierendem Rückgang der Leberinfektion und klinischer " Heilung" der chronischen Hepatitis C.
   Korpustyp: Fachtext
U tohoto režimu však bylo dosaženo nižší míry eradikace . Tento výsledek je možné vysvětlit častým výskytem rezistence na metronidazol .
Bei diesem Dosierungsschema wurden jedoch niedrigere Eradikationsraten verzeichnet , was möglicherweise auf die hohen Resistenzraten gegen Metronidazol zurückzuführen ist .
   Korpustyp: Fachtext
Procento eradikace H . pylori dosahuje až 90 % při kombinaci klarithromycinu s Agoptonem a s amoxicilinem nebo metronidazolem .
Eradikationsraten von H . pylori von bis zu 90 % wurden erzielt , bei Kombination von Clarithromycin mit Agopton und Amoxicillin oder Metronidazol .
   Korpustyp: Fachtext
Výzva k předkládání návrhů ve věci experimentů v oblasti kontroly a eradikace ambrózie bude zveřejněna po přijetí rozhodnutí o financování.
Nach Annahme des Finanzierungsbeschlusses wird ein Aufruf zur Einreichung von Vorschlägen für die Bekämpfung und Ausmerzung von Beifuß-Ambrosie veröffentlicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Procento eradikace H . pylori dosahovaná při kombinaci klarithromycinu s amoxicilinem nebo metronidazolem je při použití kombinace s Agoptonem až 90 % .
Eradikationsraten von H . pylori von bis zu 90 % wurden erzielt , bei Kombination von Clarithromycin mit Agopton und Amoxicillin oder Metronidazol .
   Korpustyp: Fachtext
zvířata, která uhynula nebo byla usmrcena v daném hospodářství, avšak nebyla usmrcena v rámci kampaně eradikace nákazy.
Tiere, die in dem Haltungsbetrieb verendeten oder getötet wurden, aber nicht im Rahmen eines Seuchenbekämpfungsprogramms.
   Korpustyp: EU
Program eradikace BSE předložený Belgií se schvaluje pro období od 1. ledna 2005 do 31. prosince 2005.
Das von Belgien vorgelegte BSE-Überwachungsprogramm wird mit Laufzeit vom 1. Januar bis 31. Dezember 2005 genehmigt.
   Korpustyp: EU
Program eradikace BSE předložený Slovinskem se schvaluje pro období od 1. ledna 2005 do 31. prosince 2005.
Das von Slowenien vorgelegte Programm zur Überwachung von BSE wird mit Laufzeit vom 1. Januar bis 31. Dezember 2005 genehmigt.
   Korpustyp: EU
Počet ohlášených případů se výrazně snížil a eradikace obou nákaz v oblastech, kde je program použit, je téměř dokončena.
Die Zahl der gemeldeten Fälle ist deutlich zurückgegangen, und beide Seuchen sind in den vom Programm erfassten Gebieten nahezu getilgt.
   Korpustyp: EU
Pokyny pro programy eradikace škodlivých organismů – referenční standard ISPM č. 9 vydaný sekretariátem Mezinárodní úmluvy o ochraně rostlin, Řím.
„Guidelines for pest eradication programmes“ — Referenzstandard ISPM Nr. 9 des Sekretariats des Internationalen Pflanzenschutzübereinkommens, Rom.
   Korpustyp: EU
Používání alopatické léčby je omezeno na dvě léčebné kúry za rok s výjimkou očkování a povinných programů eradikace některých chorob.
Allopathische Behandlungen sind auf zwei Behandlungen jährlich beschränkt, ausgenommen Impfungen und obligatorische Tilgungspläne.
   Korpustyp: EU
poskytl hospodářským subjektům náležité plány eradikace planě rostoucích rostlin řepky olejné, které obsahují linie Ms8, Rf3 a Ms8xRf3 řepky olejné.
den Beteiligten geeignete Pläne zur Verfügung stellen, mit denen sie den Ölrapsdurchwuchs, der Ms8, Rf3 und Ms8xRf3-Ölraps enthält, vernichten können.
   Korpustyp: EU
Toto písmeno se také použije na nová hospodářství úředně prohlášená za zamořená v průběhu provádění programu eradikace.
Während der Stilllegung der offiziell für verseucht erklärten Betriebe werden die Schutzzonen in Überwachungszonen umgewandelt.
   Korpustyp: EU
Pokyny k programům eradikace škodlivých organismů – referenční standard ISPM č. 9 vydaný sekretariátem Mezinárodní úmluvy o ochraně rostlin v Římě.
Guidelines for pest eradication programmes — Referenzstandard ISPM Nr. 9 des Sekretariats der Internationalen Pflanzenschutzkonvention, Rom.
   Korpustyp: EU
poskytne hospodářským subjektům náležité plány eradikace divoce rostoucích rostlin řepky olejné, které by mohly obsahovat řepku olejnou linie GT73.
den Beteiligten geeignete Pläne zur Verfügung zu stellen, mit denen sie den Ölrapsdurchwuchs, der GT73-Ölraps enthalten könnte, vernichten können.
   Korpustyp: EU
Stanovení genotypu zvířat v rámci opatření sledování a eradikace stanovených v nařízení (ES) č. 999/2001 [10]
Bestimmung des Genotyps von Tieren im Rahmen der Überwachungs- und Tilgungsmaßnahmen der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 [10]
   Korpustyp: EU
Schválení pozměněného programu sledování a eradikace katarální horečky ovcí v endemických nebo vysoce rizikových oblastech předloženého některými členskými státy
Genehmigung der von bestimmten Ländern vorgelegten geänderten Programme für die Blauzungenkrankheit in endemischen oder stark gefährdeten Gebieten
   Korpustyp: EU
nevykazovala žádné klinické příznaky choroby přenosné na lidi nebo zvířata a nebyla usmrcena za účelem eradikace nákazy zvířat;
keine klinischen Anzeichen einer über diese Erzeugnisse auf Mensch oder Tier übertragbaren Krankheit zeigten und nicht im Rahmen eines Seuchentilgungsprogramms getötet wurden.
   Korpustyp: EU
nebo [- nevykazovala žádné klinické příznaky onemocnění přenosného kůží na člověka nebo zvířata a nebyla usmrcena za účelem eradikace epizootické nákazy;]
oder [- keine klinischen Anzeichen einer über Haut oder Fell auf Mensch oder Tier übertragbaren Krankheit zeigten und nicht im Rahmen eines Seuchentilgungsprogramms getötet wurden.]
   Korpustyp: EU
Zkušenosti s léčbou infekcí vyvolaných penicilin/ nebo erythromycin rezistentních S . pneumoniae jsou omezené , ale klinická účinnost a rychlost eradikace je srovnatelná s léčbou infekcí vyvolaných citlivými S . pneumoniae .
4 Die Erfahrungen bei der Behandlung von Infektionen , die durch Penicillin - oder Erythromycin -resistente S . pneumoniae verursacht wurden , sind begrenzt , aber die klinische Wirksamkeit und die Eradikationsraten sind bislang vergleichbar denen bei der Behandlung von empfindlichen S . pneumoniae .
   Korpustyp: Fachtext
Kombinací lansoprazolu s antibiotiky buď v dvojkombinační , nebo trojkombinační terapii byla prokázána eradikace H . pylori v rozsahu od 80 do 90 % .
Die Kombination von Lansoprazol mit Antibiotika sowohl in Form einer Doppel -als auch in Form einer Dreifachtherapie hat eine H . pylori-Eradikationrate zwischen 80 und 90 % ergeben .
   Korpustyp: Fachtext
Metronidazol byl původně považován za alternativu amoxicilinu , avšak v současné době převažuje tendence jeho použití vyhradit pro záchrannou terapii v případě selhání první eradikace .
Metronidazol wurde ursprünglich als eine Alternative zu Amoxicillin betrachtet , jedoch tendiert man nun dazu , es als Rescue-Therapie im Falle eines Behandlungsversagens der Primäreradikation vorzubehalten .
   Korpustyp: Fachtext
Světová organizace pro zdraví zvířat (OIE) se ujala uspořádání významné konference „Eradikace vztekliny v Eurasii“, která se uskuteční v květnu 2007 v Paříži (dále jen „konference OIE“).
Das Internationale Tierseuchenamt (OIE) hat die Organisation einer großen Konferenz mit dem Titel „Towards the elimination of rabies in Eurasia“ („die OIE-Konferenz“) übernommen, die für Mai 2007 in Paris vorgesehen ist.
   Korpustyp: EU
Proto je nezbytné umět identifikovat očkovaná hejna pozitivní na virus, která se infikovala volně se vyskytujícím virem, aby se mohla zavést jiná kontrolní opatření, jako je například eradikace.
Aus diesem Grund muss es möglich sein, viruspositive geimpfte Bestände, die sich mit dem Feldvirus infiziert haben, zu identifizieren, damit andere Bekämpfungsmaßnahmen, zum Beispiel Keulung, ergriffen werden können.
   Korpustyp: EU
nejde o zvířata, která mají být utracena podle vnitrostátního programu eradikace chorob, ani o zvířata očkovaná proti nákazám uvedeným v bodě II.2.1;
Es handelt sich nicht um Tiere, die im Rahmen eines nationalen Seuchentilgungsprogramms beseitigt werden müssen, und sie wurden nicht gegen die unter Nummer II.2.1 genannten Krankheiten geimpft.
   Korpustyp: EU
nejde o zvířata, která mají být utracena podle vnitrostátního programu eradikace chorob, ani o zvířata očkovaná proti žádné z nákaz uvedených v bodě II.2.1, a:
Es handelt sich nicht um Tiere, die im Rahmen eines nationalen Seuchentilgungsprogramms beseitigt werden müssen, und sie wurden nicht gegen die unter Nummer II.2.1 genannten Krankheiten geimpft, und
   Korpustyp: EU
nejde o zvířata, která mají být utracena podle vnitrostátního programu eradikace nákaz, ani o zvířata očkovaná proti nákazám uvedeným v bodě II.2.1;
Es handelt sich nicht um Tiere, die im Rahmen eines nationalen Seuchentilgungsprogramms getötet werden müssen, und sie wurden nicht gegen die unter Nummer II.2.1. genannten Krankheiten geimpft.
   Korpustyp: EU
nejde o zvířata, která mají být utracena podle vnitrostátního programu eradikace nákaz, ani o zvířata očkovaná proti nákazám uvedeným v bodě II.2.1 písm. a) a b);
es handelt sich nicht um Tiere, die im Rahmen eines nationalen Seuchentilgungsprogramms getötet werden müssen, und sie wurden nicht gegen die unter Nummer II.2.1 Buchstaben a und b genannten Krankheiten geimpft;
   Korpustyp: EU
nejde o zvířata, která mají být utracena podle vnitrostátního programu eradikace nákaz, ani o zvířata očkovaná proti nákazám uvedeným v bodě II.2.1 písm. a) a b);
es handelt sich nicht um Tiere, die im Rahmen eines nationalen Seuchentilgungsprogramms getötet werden müssen, und sie wurden nicht gegen die unter Nummer II.2.1 genannten Krankheiten geimpft;
   Korpustyp: EU
nejde o zvířata, která mají být utracena podle vnitrostátního programu eradikace nákaz, ani o zvířata očkovaná proti některé z nákaz uvedených v bodě II.2.1, a:
es handelt sich nicht um Tiere, die im Rahmen eines nationalen Seuchentilgungsprogramms getötet werden müssen; die Tiere wurden gegen keine der unter Nummer II.2.1 genannten Krankheiten geimpft, und
   Korpustyp: EU
V zájmu soudržnosti právních předpisů Společenství by vzorový formulář pro předkládání programů eradikace ke schválení podle směrnice 2006/88/ES měl odpovídat vzoru stanovenému v uvedené příloze.
Im Interesse der Einheitlichkeit des Gemeinschaftsrechts sollte das Musterformular für die Vorlage von Tilgungsprogrammen zur Genehmigung gemäß Richtlinie 2006/88/EG mit dem in diesem Anhang enthaltenen Muster übereinstimmen.
   Korpustyp: EU
Aniž je dotčen článek 5, toto rozhodnutí se použije na programy eradikace, tlumení a sledování nákaz zvířat prováděné od 1. ledna 2015.
Unbeschadet des Artikels 5 gilt dieser Beschluss für Seuchentilgungs-, -bekämpfungs- und -überwachungsprogramme, die ab dem 1. Januar 2015 durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
kterým se mění rozhodnutí 2004/696/ES a rozhodnutí 2004/863/ES o finančním příspěvku Společenství pro programy eradikace a monitorování TSE na rok 2005
zur Änderung der Entscheidungen 2004/696/EG und 2004/863/EG über die finanzielle Beteiligung der Gemeinschaft an den TSE-Überwachungs- und -Tilgungsprogrammen für 2005
   Korpustyp: EU
Toto opatření je třeba považovat za opatření způsobilé pro poskytnutí finančního příspěvku Společenství pro programy eradikace a monitorování TSE v členských státech.
Diese Maßnahme sollte für eine gemeinschaftliche Beteiligung an den TSE-Überwachungs- und Tilgungsprogrammen in den Mitgliedstaaten in Betracht kommen.
   Korpustyp: EU
opatření musí být součástí vhodného programu zavedeného na úrovní Společenství či na vnitrostátní či regionální úrovni za účelem prevence, sledování či eradikace dotčené nemoci (bod 11.4.2),
wenn sie Teil eines auf gemeinschaftlicher, nationaler oder regionaler Ebene durchgeführten Programms ist, das zur Bekämpfung der betreffenden Seuche oder Krankheit zweckdienlich ist (Ziffer 11.4.2);
   Korpustyp: EU
kontrolami prováděnými v rámci programů sledování nebo eradikace schválenými v souladu se směrnicí 2006/88/ES (v oblastech nebo jednotkách, spadajících do kategorií II nebo IV);
Kontrollen im Rahmen von Überwachungs- oder Tilgungsprogrammen, die gemäß der Richtlinie 2006/88/EG genehmigt wurden (Zonen und Kompartimente der Kategorien II und IV);
   Korpustyp: EU
Ke dni přijetí rozhodnutí o financování, 6 měsíců po konečném datu nebo po potvrzení eradikace dané nákazy, podle toho, co nastane dříve.
Nach Erlass des Finanzierungsbeschlusses, 6 Monate nach dem Schlussdatum oder der Bestätigung der Seuchentilgung, je nachdem, welcher Zeitpunkt der frühere ist.
   Korpustyp: EU
A nejde o zvířata, která mají být utracena podle vnitrostátního programu eradikace nákaz, ani o zvířata očkovaná proti nákazám uvedeným v bodě II.2.1;
A es handelt sich nicht um Tiere, die im Rahmen eines nationalen Seuchentilgungsprogramms getötet werden müssen, und sie wurden nicht gegen die unter Nummer II.2.1 genannten Krankheiten geimpft;
   Korpustyp: EU
Části I, II a III uvedené přílohy obsahují seznam oblastí v Estonsku a Lotyšsku, v nichž mají být provedeny plány eradikace.
In den Teilen I, II und III des genannten Anhangs sind die Gebiete Estlands und Lettlands aufgeführt, in denen die Tilgungspläne durchzuführen sind.
   Korpustyp: EU
Příloha I rozhodnutí 2010/221/EU uvádí seznam území prostých nákaz a příloha II uvedeného rozhodnutí uvádí seznam území se schválenými programy eradikace.
In Anhang I des Beschlusses 2010/221/EU sind die seuchenfreien Gebiete und in Anhang II die Gebiete mit genehmigten Tilgungsprogrammen aufgeführt.
   Korpustyp: EU
Litva a Polsko informovaly Komisi, že výskyt vztekliny u volně žijících zvířat v Kaliningradské oblasti nyní představuje přímé ohrožení úspěšného završení jejich programů eradikace vztekliny.
Litauen und Polen haben die Kommission informiert, dass das Auftreten der silvatischen Tollwut in der Oblast Kaliningrad nun eine unmittelbare Gefahr für den erfolgreichen Abschluss ihrer Tollwuttilgungsprogramme darstellt.
   Korpustyp: EU
Zkušební laboratoře podílející se na příslušných programech sledování nebo eradikace financovaných Společenstvím jsou schopny zajistit výsledky, jejichž kvalita je přijatelná pro příslušnou referenční laboratoř Společenství.
Die Untersuchungslabors, die an den einschlägigen von der Gemeinschaft finanzierten Überwachungs- oder Tilgungsprogrammen beteiligt sind, müssen in der Lage sein, Ergebnisse zu liefern, deren Qualität für das jeweilige gemeinschaftliche Referenzlabor akzeptabel ist.
   Korpustyp: EU
Nařízením (ES) č. 103/2009 se stanoví urychlení postupu eradikace u stád dojnic nakažených klasickou klusavkou s cílem snížit nebezpečí ohrožení lidí TSE.
Schließlich zielt die Verordnung (EG) Nr. 103/2009 auf eine Verringerung des Expositionsrisikos des Menschen gegenüber TSE ab, indem sie eine Beschleunigung des Tilgungsverfahrens in von mit der klassischen Traberkrankheit infizierten Milchtierbeständen vorsieht.
   Korpustyp: EU
Itálie neprodleně přijala opatření za účelem eradikace a zabránění šíření lesknáčka úlového a rovněž zahájila průzkum míry výskytu uvedeného parazita v oblastech v okolí ohniska v Kalábrii.
Italien leitete unverzüglich Maßnahmen zur Vernichtung und zur Verhinderung der Ausbreitung des kleinen Bienenstockkäfers sowie eine Untersuchung der Ausbreitung dieses Parasiten in den Gebieten rund um den Fundort in Kalabrien ein.
   Korpustyp: EU
Takový postup by však neměl ohrozit přísná opatření biologické bezpečnosti a jiná opatření, která by v takových oblastech měla být platná za účelem eradikace jakéhokoliv zavlečení viru.
Diese Optionen dürfen die strikte Anwendung der Biosicherheits- und anderen Maßnahmen, die in den betroffenen Gebieten zur Liquidierung möglicherweise eingeschleppter Viren durchgeführt werden, jedoch nicht gefährden.
   Korpustyp: EU
Další očkování proti stejnému sérotypu na témže území se však již za nouzové opatření nepovažuje a provádí se v rámci programů eradikace.
Folgeimpfkampagnen gegen denselben Serotyp in denselben Gebieten gelten jedoch nicht als Dringlichkeitsmaßnahmen, sondern sollten im Zusammenhang mit Tilgungsprogrammen betrachtet werden.
   Korpustyp: EU
Aby bylo zajištěno dosažení eradikace všude tam, kde je to možné, měly by členské státy provádět eradikační opatření nejméně po dobu čtyř let.
Damit gewährleistet ist, dass der Schadorganismus nach Möglichkeit ausgerottet wird, sollten die Mitgliedstaaten mindestens vier Jahre lang Ausrottungsmaßnahmen durchführen.
   Korpustyp: EU
Do šesti měsíců po konečném datu stanoveném v rozhodnutí o financování nebo po potvrzení eradikace dané nákazy, podle toho, co nastane dříve, předloží členské státy Komisi:
Binnen sechs Monaten nach dem im Finanzierungsbeschluss festgesetzten Schlusstermin oder der Bestätigung der Seuchentilgung, je nachdem, welcher Zeitpunkt der frühere ist, legen die Mitgliedstaaten der Kommission Folgendes vor:
   Korpustyp: EU
Ke dni přijetí rozhodnutí o financování, 6 měsíců po konečném datu nebo po potvrzení eradikace dané nákazy, podle toho, co nastane dříve.
Vorzulegen nach Erlass des Finanzierungsbeschlusses, 6 Monate nach dem Schlussdatum oder der Bestätigung der Seuchentilgung, je nachdem, welcher Zeitpunkt der frühere ist.
   Korpustyp: EU
nejde o zvířata, která mají být utracena podle vnitrostátního programu eradikace chorob, ani o zvířata očkovaná proti nákazám uvedeným v bodě II.2.1;
es handelt sich nicht um Tiere, die im Rahmen eines nationalen Seuchentilgungsprogramms getötet werden müssen, und sie wurden nicht gegen die unter Nummer II.2.1 genannten Krankheiten geimpft;
   Korpustyp: EU
A nejde o zvířata, která mají být utracena podle vnitrostátního programu eradikace chorob, ani o zvířata očkovaná proti nákazám uvedeným v bodě II.2.1;
es handelt sich nicht um Tiere, die im Rahmen eines nationalen Seuchentilgungsprogramms getötet werden müssen, und sie wurden nicht gegen die unter Nummer II.2.1 genannten Krankheiten geimpft;
   Korpustyp: EU
nejde o zvířata, která mají být utracena podle vnitrostátního programu eradikace chorob, ani o zvířata očkovaná proti některé z nákaz uvedených v bodě II.2.1, a:
es handelt sich nicht um Tiere, die im Rahmen eines nationalen Seuchentilgungsprogramms getötet werden müssen; die Tiere wurden gegen keine der unter Nummer II.2.1 genannten Krankheiten geimpft, und sie
   Korpustyp: EU
Vypracování studie na podporu zprávy o stavu v oblasti zdraví zvířat a o nákladové efektivnosti provádění programů eradikace, tlumení a sledování nákaz zvířat
Studie zur Untermauerung eines Berichts über die Tiergesundheitslage und die Kostenwirksamkeit der Durchführung der Programme für die Kontrolle der Bekämpfungsmaßnahmen und die Seuchenüberwachung
   Korpustyp: EU
nejde o zvířata, která mají být utracena podle vnitrostátního programu eradikace nákaz, ani o zvířata očkovaná proti nákazám uvedeným v bodě II.1.1. písm. a) a b), a;
Es handelt sich nicht um Tiere, die im Rahmen eines nationalen Seuchentilgungsprogramms getötet werden müssen, und sie wurden nicht gegen die unter Nummer II.1.1 Buchstaben a und b genannten Krankheiten geimpft und
   Korpustyp: EU
prasata, ze kterých byly štětiny získány, nevykazovala při prohlídce provedené v době porážky příznaky onemocnění přenosných na člověka nebo zvířata a nebyla usmrcena za účelem eradikace epizootické nákazy;
Die Schweine, von denen die Borsten gewonnen wurden, zeigten bei der Schlachttieruntersuchung im Schlachthof keinerlei Anzeichen einer auf Mensch oder Tier übertragbaren Krankheit und wurden nicht im Rahmen eines Seuchentilgungsprogramms geschlachtet.
   Korpustyp: EU
Příslušný členský stát však může o izolaci výskytu namísto eradikace háďátka rozhodnout před uplynutím tohoto období v případech, kdy průměr zamořené zóny přesahuje 20 km, výskyt háďátka je prokázán v celé zamořené zóně a dosavadní zkušenosti ukazují, že jeho eradikace není v této oblasti v dané situaci možná.
Der betroffene Mitgliedstaat kann jedoch schon vor Ende dieses Zeitraums beschließen, den Kiefernfadenwurm einzudämmen, anstatt ihn auszurotten, wenn der Durchmesser der Befallszone mehr als 20 km beträgt, der Kiefernfadenwurm in der gesamten Befallszone nachgewiesen wird und es sich herausgestellt hat, dass es in dieser Situation unmöglich ist, ihn in diesem Gebiet auszurotten.
   Korpustyp: EU
Míry eradikace , která splňuje výše uvedené požadavky , bylo dosaženo při podávání lansoprazolu v dávce 30 mg v kombinaci s 250 nebo 500 mg klaritromycinu a 1 g amoxicilinu nebo s 250 mg klaritromycinu a 400-500 mg metronidazolu dvakrát denně .
Lansoprazol 30 mg in Kombination mit Clarithromycin 250 oder 500 mg und Amoxicillin 1 g bzw . Clarithromycin 250 und Metronidazol 400 bis 500 mg zweimal täglich gingen mit Eradikationsraten einher , die die oben beschriebenen Anforderungen erfüllten .
   Korpustyp: Fachtext
Důsledkem SVR po léčbě chronické HCV nepegylovaným interferonem alfa- 2b (s ribavirinem nebo bez něj) je dlouhodobá eradikace viru, čímž se upraví infekce jater a dojde ke klinickému 'vyléčení' chronické HCV.
las Das virologische Langzeitansprechen (SVR) nach einer Behandlung der chronischen Hepatitis C mit nicht pegyliertem Interferon alfa-2b (mit oder ohne Ribavirin) führt zu einer anhaltenden Virusclearance mit resultierendem Rückgang der Leberinfektion und klinischer " Heilung" der
   Korpustyp: Fachtext
Důsledkem SVR po léčbě chronické HCV nepegylovaným interferonem alfa- 2b (s ribavirinem nebo bez něj) je dlouhodobá eradikace viru, čímž se upraví infekce jater a dojde ke klinickému 'vyléčení' chronické HCV.
Das virologische Langzeitansprechen (SVR) nach einer Behandlung der chronischen Hepatitis C mit nicht pegyliertem Interferon alfa-2b (mit oder ohne Ribavirin) führt zu einer anhaltenden Virusclearance mit resultierendem Rückgang der Leberinfektion und klinischer " Heilung" der
   Korpustyp: Fachtext
Důsledkem SVR po léčbě chronické HCV nepegylovaným interferonem alfa-2b ( s ribavirinem nebo bez něj ) je dlouhodobá eradikace viru , čímž se upraví infekce jater a dojde ke klinickému ' vyléčení ' 17 chronické HCV .
Das virologische Langzeitansprechen ( SVR ) nach einer Behandlung der chronischen Hepatitis C mit nicht pegyliertem Interferon alfa-2b ( mit oder ohne Ribavirin ) führt zu einer anhaltenden Virusclearance mit resultierendem Rückgang der Leberinfektion und klinischer " Heilung " der chronischen Hepatitis C .
   Korpustyp: Fachtext
U tohoto stávajícího programu bylo na základě čl. 23 odst. 5 třetího pododstavce uvedené směrnice prodlouženo období, v němž má být provedena eradikace, protože se po posouzení situace ukázalo, že cíle těchto eradikačních opatření lze dosáhnout v přiměřené době.
Für dieses bestehende Programm ist eine Verlängerung des Zeitraums, in dem die Ausrottungsmaßnahmen stattfinden müssen, gemäß Artikel 23 Absatz 5 Unterabsatz 3 der Richtlinie gewährt worden, da nach Prüfung der Sachlage darauf geschlossen werden konnte, dass die Zielsetzung der Ausrottungsmaßnahmen innerhalb einer vertretbaren Frist erreicht werden kann.
   Korpustyp: EU
Kromě toho může členský stát v poměru jedna ku jedné nahradit nejvýše 10 % svého minimálního rozsahu odběru vzorků testováním ovcí nebo koz starších 18 měsíců usmrcených v rámci kampaně eradikace nákazy.
Außerdem kann ein Mitgliedstaat bis zu 10 % seines Mindestprobenumfangs im Verhältnis 1 zu 1 durch die Testung von über 18 Monate alten Schafen und Ziegen ersetzen, die im Rahmen einer Seuchentilgungskampagne getötet wurden.
   Korpustyp: EU
Dokumenty ke schválení programů eradikace podle čl. 44 odst. 2 prvního pododstavce směrnice 2006/88/ES jsou předkládány v souladu se vzorovým formulářem stanoveným v příloze V rozhodnutí 2008/425/ES.
Für die Vorlage von Tilgungsprogrammen zur Genehmigung gemäß Artikel 44 Absatz 2 Unterabsatz 1 der Richtlinie 2006/88/EG sind die Musterformulare in Anhang V der Entscheidung 2008/425/EG zu verwenden.
   Korpustyp: EU
10 % svého minimálního rozsahu odběru vzorků stanoveného v písmenech a) a b) testováním ovcí nebo koz starších 18 měsíců usmrcených v rámci kampaně eradikace nákazy v poměru jedna ku jedné.“
bis zu 10 % seines Mindestprobenumfangs im Verhältnis 1:1 durch die Testung von über 18 Monate alten Schafen und Ziegen ersetzen, die im Rahmen einer Seuchentilgungskampagne getötet wurden.“
   Korpustyp: EU
Článek 41 rozhodnutí 2009/470/ES stanoví, že Komise předloží Radě a Parlamentu zprávu o stavu v oblasti zdraví zvířat a o nákladové efektivnosti provádění programů eradikace, tlumení a sledování nákaz zvířat.
Nach Artikel 41 der Entscheidung 2009/470/EG legt die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat alle vier Jahre einen Bericht über die Tiergesundheitslage und die Kostenwirksamkeit der Durchführung der Programme für die Kontrolle der Bekämpfungsmaßnahmen und die Seuchenüberwachung vor.
   Korpustyp: EU
Využití rámcové smlouvy na vypracování studie na podporu zprávy o stavu v oblasti zdraví zvířat a o nákladové efektivnosti provádění programů eradikace, tlumení a sledování nákaz zvířat až do výše 100000 EUR.
Nutzung des Rahmenvertrags für eine Studie zur Untermauerung eines Berichts über die Tiergesundheitslage und die Kostenwirksamkeit der Durchführung der Programme für die Kontrolle der Bekämpfungsmaßnahmen und die Seuchenüberwachung; Höchstbetrag: 100000 EUR.
   Korpustyp: EU
Programy eradikace a sledování katarální horečky ovcí předložené Belgií, Bulharskem, Německem, Řeckem, Španělskem, Francií, Itálií, Lucemburskem, Nizozemskem, Rakouskem, Portugalskem, Rumunskem a Slovinskem se schvalují na období od 1. ledna 2008 do 31. prosince 2008.
Die von Belgien, Bulgarien, Deutschland, Griechenland, Spanien, Frankreich, Italien, Luxemburg, den Niederlanden, Österreich, Portugal Rumänien und Slowenien vorgelegten Programme werden für den Zeitraum vom 1. Januar bis 31. Dezember 2008 genehmigt.
   Korpustyp: EU
Kromě toho může členský stát v poměru jedna ku jedné nahradit nejvýše 10 % svého minimálního rozsahu vzorku testováním ovcí nebo koz starších 18 měsíců usmrcených v rámci kampaně eradikace nákazy.
Darüber hinaus kann ein Mitgliedstaat bis zu 10 % seines Mindestprobenumfangs im Verhältnis 1 zu 1 durch die Testung von über 18 Monate alten Schafen oder Ziegen ersetzen, die im Rahmen einer Seuchentilgungskampagne getötet wurden.
   Korpustyp: EU
Tato opatření mohou zahrnovat provádění posílených opatření v oblasti biologické bezpečnosti v případě výskytu choroby nebo škodlivých organismů, náklady na zničení a přepravu jatečně upravených těl během programů eradikace a náklady na odškodnění vlastníků v souvislosti s mimořádnými očkovacími akcemi.
Solche Maßnahmen können die Durchführung von verstärkten Biosicherheitsmaßnahmen bei Ausbruch einer Seuche oder bei Auftreten von Schädlingen, die Entsorgung und den Transport von Tierkörpern im Zuge von Tilgungsprogrammen und die aufgrund von Notimpfkampagnen entstehenden Kosten für die Entschädigung der Eigentümer umfassen.
   Korpustyp: EU
Laboratoře, které neprošly kroužkovými testy referenční laboratoře Společenství, případně vnitrostátními kroužkovými testy, se mohou podílet na programech eradikace financovaných Společenstvím pouze poté, co zvláštní kontroly prokáží, že jsou schopné zajistit výsledky, které odpovídají příslušným kvalitativním normám.
Labors, die die Ringtests des gemeinschaftlichen Referenzlabors bzw. einzelstaatliche Ringtests nicht bestanden haben, können nur dann an von der Gemeinschaft finanzierten Tilgungsprogrammen teilnehmen, wenn spezifische Kontrollen ergeben haben, dass sie Ergebnisse liefern können, die den erforderlichen Qualitätsstandards entsprechen.
   Korpustyp: EU
 ušlý příjem v důsledku obtíží při novém vytvoření stáda nebo při nové výsadbě nebo v důsledku celého období karantény nebo ochranné lhůty, jež příslušné orgány uložily nebo doporučily za účelem eradikace choroby před repopulací nebo opětovnou výsadbou v zemědělském podniku.
 Einkommenseinbußen durch die Schwierigkeiten beim Aufbau eines neuen Tierbestands oder bei der Neuanpflanzung, oder auch durch von den zuständigen Behörden angeordnete oder empfohlene Quarantäne- bzw. Wartezeiten, damit die Seuche oder Krankheit vor dem Neuaufbau oder der Neuanpflanzung der betrieblichen Bestände ausgerottet werden kann.
   Korpustyp: EU
Část B přílohy I rozhodnutí 2009/177/ES stanoví seznam členských států, oblastí a jednotek, na které se vztahují programy eradikace schválené v souladu se směrnicí 2006/88/ES.
Anhang I Teil B der Entscheidung 2009/177/EG enthält eine Liste der Mitgliedstaaten, Zonen und Kompartimente, die genehmigten Tilgungsprogrammen gemäß Richtlinie 2006/88/EG unterliegen.
   Korpustyp: EU