Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erarbeiten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erarbeiten vypracovat 493 vypracovávat 46 připravovat 37 získat 7
sich erarbeiten získat 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erarbeiten vypracovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Rat sollte konkrete Maßnahmen erarbeiten, damit die weltweite Krise nicht zu einer Beschäftigungs- und Sozialkrise wird.
Rada by měla vypracovat konkrétní opatření, aby se světová krize nemohla stát krizí zaměstnanosti a krizí sociální.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was er hat, hat er erarbeitet.
Stejně jako ty se vypracoval od nuly.
   Korpustyp: Untertitel
ICE sollte seine Ausstiegsstrategie eindeutig und frühzeitig erarbeiten und dabei die Stellungnahme der Auktionsaufsicht so weit wie möglich berücksichtigen.
ICE by měla včas vypracovat srozumitelnou výstupní strategii a zohlednit při tom v nejvyšší míře stanovisko subjektu sledujícího dražby.
   Korpustyp: EU
Mir eine Liste erarbeitet, mit Namen, von denen ich überzeugt bin, dass sie in Team Rot waren.
Vypracoval jsem seznam jmen lidí, kteří podle mě byli v Červeném týmu.
   Korpustyp: Untertitel
Verbraucherinformation und Ausbildung/Schulung von Tierhaltern und Tierbetreuern sollen ausgeweitet und eine Kommunikationsstrategie erarbeitet werden.
Je vhodné zlepšit informovanost spotřebitelů a vzdělání/školení chovatelů a pečovatelů a vypracovat komunikační strategii.
   Korpustyp: EU DCEP
Hab mir meinen Weg vom Kampfpionier bis hoch zum EOD erarbeitet.
Vypracoval jsem si cestu z bojového inženýra k pyrotechnikovi.
   Korpustyp: Untertitel
Leitlinien zur Nutzung der Konformitätskennzeichnung wurden erarbeitet.
Byly vypracovány pokyny k používání označení shody;
   Korpustyp: EU
Sie werden mit ihm diese Rede erarbeiten, Professor.
Vypracujete s Vůdcem tuto řeč, profesore.
   Korpustyp: Untertitel
Die Prüfstelle erstellt und erarbeitet interne Prüfunterlagen, die mindestens Folgendes enthalten:
Ověřovatel připraví a vypracuje interní dokumentaci o ověření, která obsahuje alespoň:
   Korpustyp: EU
Er hat sich alles selbst erarbeitet.
Vypracoval se bez cizí pomoci.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


den Plan erarbeiten vypracovat plán 16

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erarbeiten

163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

erarbeiten, in denen die
, jak jsou uvedeny v tomto článku
   Korpustyp: EU DCEP
- Erarbeiten Sie einen Flugplan.
Pusťte se s Panem Parisem do práce na letovém plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen eindeutige Antworten erarbeiten.
Musíme přijít s jasnou odpovědí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich muss einen Drehplan erarbeiten.
Musím odejít kvůli natáčení.
   Korpustyp: Untertitel
Ausschüsse erarbeiten Stellungnahmen zum Haushalt
Výbory připraví pozměňovací návrhy k rozpočtu během srpna
   Korpustyp: EU DCEP
Wir beabsichtigen, eine solche Politik zu erarbeiten.
Máme v úmyslu takovou politiku formulovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die wollen wir bis Februar, März erarbeiten.
Chceme je vyprodukovat do února nebo do března.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sagten, Sie wollten einen Kompromiss erarbeiten.
Řekl jsi, že se chceš dohodnout na kompromisu.
   Korpustyp: Untertitel
- Du verstehst, falls wir uns Appetit erarbeiten.
- Něco málo bychom si měly vzít nahoru, kdyby nás popadla mlsná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht erarbeiten seine Arbeit.
Nechtěl jsem návrh z jeho práce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erarbeiten den zeitlichen Ablauf ihres Todes.
Sestavujeme časovou osu dne její smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Wer möchte versuchen, Gauss Gleichung, zu erarbeiten?
Kdo by chtěl zkusit rozluštit Gaussovu rovnici?
   Korpustyp: Untertitel
Der liebe Burchard wird es erarbeiten.
Drahý Burchard nás podrobně seznámí.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie, eine verantwortungsvollere Energie- und Energieversorgungspolitik zu erarbeiten.
Pokuste se koncipovat odpovědnější politiku EU v otázkách energetiky a dodávek energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch für gefährliche Abfälle sollten wir die höchstmöglichen Normen erarbeiten.
Dále bychom měli v Evropě zavést nejpřísnější možné normy pro nebezpečný odpad.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Falle des Energiepakets mussten wir vollkommen neue Rechtsvorschriften erarbeiten.
Pokud jde o energetický balíček, musíme přijít s úplně novými právními předpisy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir mussten eine neue Lösung zur Bereitstellung von Hilfe erarbeiten.
Potřebovali jsme přijít s novým řešením, jak poskytnout pomoc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssten daher Mindestkriterien für entsprechende Konzepte erarbeiten.
Potíže s hospodářskou, společenskou a kulturní integrací však mají i legální přistěhovalci.
   Korpustyp: EU DCEP
Für jede Option ist eine Kosten-Nutzen-Analyse zu erarbeiten.
Posouzení bude zahrnovat analýzu nákladů a přínosů každé možnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Es hat die Aufgabe, kohärente und mutige Vorgehensweisen zu erarbeiten.
Jeho povinností je hledat soudržné a odvážné směry činnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die NATO ist dabei, ein neues strategisches Konzept zu erarbeiten.
NATO právě připravuje novou strategickou koncepci.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten müssten daher Mindestkriterien für entsprechende Konzepte erarbeiten.
Financovat by ho měly členské státy, majitelé infrastruktury resp. operátoři.
   Korpustyp: EU DCEP
Scheiß Job, aber ich konnte mir eine Pension erarbeiten.
Práce na hovno, ale aspoň jsem si vydělal na důchod.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungs mussten sich noch nie etwas erarbeiten.
Ta děcka nikdy tvrdě napracovala, aby něco v životě dosáhla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erarbeiten einen Plan, um Bella zu schlagen.
Vymýšlíme plán jak porazit Bellu, samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
klinische Leitfäden und Pfade auf ihrem Fachgebiet erarbeiten und anwenden.
vytvářet a využívat klinické pokyny a léčebné postupy pro daný obor.
   Korpustyp: EU
Sie werden mit ihm diese Rede erarbeiten, Professor.
Vypracujete s Vůdcem tuto řeč, profesore.
   Korpustyp: Untertitel
Viertens sollte der Versuch unternommen werden, eine Vorausschau für die Zukunft zu erarbeiten.
Začtvrté, pokusit se - pokud je to možné - předvídat, kam se musíme v budoucnu posunout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird daran gearbeitet, diese Elemente eines umfassenden Ansatzes zu erarbeiten.
Na rozpracování těchto prvků tohoto celkového přístupu se pracuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Petitionsausschuss wird einen Bericht zu diesem Problemfeld erarbeiten, für den ich als Berichterstatter fungiere.
Petiční výbor vypracuje zprávu, která se bude touto otázkou zabývat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Petitionsausschuss, dem ich vorstehe, hat Herrn Busuttil beauftragt, in dieser Sache einen Bericht zu erarbeiten.
Petiční výbor, jemuž předsedám, pověřil pana Busittila vypracováním zprávy o této otázce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier appelliere ich an die EU-Kommission, vernünftige, klare und verständliche Kriterien zu erarbeiten.
V tomto ohledu vyzývám Komisi, aby navrhla rozumná, jasná a srozumitelná kritéria.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die ECDC-Führungsgremien erarbeiten und definieren die strategische Richtung des Zentrums.
Řídící orgány ECDC vykládají a určují strategický směr agentury.
   Korpustyp: Fachtext
Ich bin auch der Meinung, dass wir mehr Sachverstand hier bei uns zuhause erarbeiten müssen.
Myslím si rovněž, že musíme i doma více rozvíjet svou odbornost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ferner sollten wir auch unsere Normungsinstitute instruieren, hier Vorschläge zu erarbeiten, die es ermöglichen, dementsprechend vorzugehen.
Navíc bychom měli žádat instituty pro normalizaci, aby předkládaly návrhy, které toto umožní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Derzeit erarbeiten wir ein Audit für ländliche Regionen, ähnlich den bisher bereits durchgeführten Städteaudits.
Nyní vytváříme audit venkova, a to stejným způsobem, jako tomu bylo v minulosti s městským auditem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bis zum Schluss heißt bis zur Vorlage unseres Abschlussberichts, den wir gerade erarbeiten.
Koncem myslím předložení naší závěrečné zprávy, na které právě pracujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Dienststellen der Kommission erarbeiten derzeit Lösungen, die rasch umsetzbar sind.
Služby Komise nyní usilují o řešení, která by bylo možné rychle použít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sind wir dabei, eine neue Mitteilung über die Finanzierung kohlenstoffarmer Energiequellen zu erarbeiten.
Pracujeme rovněž na sdělení o financování energetických zdrojů s nízkým obsahem uhlíku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden eine klare und kohärente Strategie erarbeiten, um das Problem in Europa anzugehen.
Připravíme jasnou a soudržnou politickou reakci na řešení tohoto problému v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun liegt es an der Europäischen Kommission, auf Grundlage unserer heutigen Abstimmung endgültige Vorschläge zu erarbeiten.
Nyní je na Evropské komisi, aby na základě našeho dnešního hlasování vytvořila konečné návrhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist Zeit für uns alle, unsere eigenen Prioritätenlisten zu erarbeiten und diese zu vergleichen.
Je načase, abychom všichni začali zvažovat a porovnávat vlastní seznamy priorit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zunächst einmal wäre ein lange Reihe politischer Antworten auf die globalen Handelsungleichgewichte zu erarbeiten.
V prvé řadě je tu dlouholetý nářek nad politickými reakcemi, jichž je zapotřebí k řešení globálních obchodních nevyvážeností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die neue Regierung sollte unverzüglich eine Strategie zur Bekämpfung des Terrorismus erarbeiten.
Nová vláda by měla urychleně formulovat politiku boje s terorismem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich werde eine Mitteilung über die Maßnahmen zur Lärmreduzierung im Schienenverkehr erarbeiten.
Budu informovat o opatřeních s cílem snížit hluk způsobený železniční dopravou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber das bedeutet auch, dass immer weniger Menschen die Rente für immer mehr Menschen erarbeiten müssen.
Znamená to však také, že se stále menší počet lidí bude muset starat o skupinu lidí, která naopak neustále poroste.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte eine ausgewogene neue Rechtsvorschrift erarbeiten, um dieses Problem zu beheben.
Komise by měla tento problém řešit pomocí nové vyvážené regulace.
   Korpustyp: EU DCEP
Nun wäre der Moment gewesen, eine Bestandsaufnahme über die neue strategische Situation für Deutschland zu erarbeiten.
Právě tato chvíle byla nejvhodnějším okamžikem pro revizi nové strategické situace Německa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was den Haushaltsplan betrifft, den wir für 2010 erarbeiten, stehen wir offensichtlich erst am Anfang.
Co se týče rozpočtu připravovaného na rok 2010, jedná se o rozpočet, který je samozřejmě na začátku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen zusätzliche Indikatoren zur Messung des mittel- und langfristigen wirtschaftlichen und sozialen Fortschritts erarbeiten.
Je třeba vyvinout další ukazatele pro měření střednědobého a dlouhodobého hospodářského a sociálního pokroku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte den Entwurf einer neuen Verordnung über das APS so schnell wie möglich erarbeiten.
Komise by měla vypravovat návrh nového nařízení o GSP co nejdříve.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dazu wird sie in allen Amtssprachen der Union einen benutzerfreundlichen Leitfaden erarbeiten, der regelmäßig aktualisiert wird.
Zejména na toto téma vypracuje a aktualizuje ucelenou a uživatelsky přívětivou příručku ve všech úředních jazycích Unie, která bude dostupná na internetových stránkách Komise týkajících se občanské iniciativy.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe, dass die Kommission in Zukunft derartige Maßnahmen erarbeiten wird.
Doufám však, že v budoucnu Komise takovýto návrh předloží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission muss sich einschalten, um Verordnungen zu erarbeiten, die diesen Mechanismus steuern, umsetzen und überwachen.
Pro navržení předpisů, které tento mechanismus budou řídit, provádět a sledovat, je třeba zapojit Komisi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens kommt es jetzt darauf an, eine Gesamtstrategie für den Zugang zu Rohstoffen zu erarbeiten.
Za prvé, bude důležité vyvinout celkovou strategii přístupu k surovinám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In jedem Fall wird diesen Monat ein neuer Aufruf veröffentlicht, Vorschläge zum Human-Biomonitoring zu erarbeiten.
V každém případě bude tento měsíc uveřejněna výzva k předkládání návrhů v oblasti lidského biomonitoringu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Ministerrat wird dementsprechend aufgefordert, eine "umfassende und zukunftsorientierte" Rahmenrichtlinie über die legale Einwanderung zu erarbeiten.
Přitom mají vzít v úvahu zejména skutečnost, že mnoho těchto dětí se už narodilo na jejich území.
   Korpustyp: EU DCEP
Dafür entwickelt das Institut spezielle Methoden, um vergleichbare Daten erarbeiten zu können.
Ve svém vystoupení požadovala větší pokrok v oblasti otázky rovných příležitostí žen a mužů.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sollte die Agentur Verfahrensregeln für diejenigen Fälle erarbeiten, in denen eine Zusammenarbeit mit der
Agentura by měla následně vyhotovit jednací řád pro případ, že je nezbytná spolupráce s
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang wird die Kommission gebeten, standardisierte Betriebsbedingungen für den elektronischen Handel zu erarbeiten.
V této souvislosti se Komise žádá, aby zahájila práci na standardních smluvních podmínkách elektronického obchodu.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert Rat und Kommission auf, eine umfassende Strategie zu HIV-Infektionen mit folgenden Zielsetzungen zu erarbeiten:
výzývá Radu a Komisi, aby formulovaly komplexní strategii o HIV, která bude:
   Korpustyp: EU DCEP
fordert Rat und Kommission auf, eine Strategie zu HIV-Infektionen mit folgenden Zielsetzungen zu erarbeiten:
vyzývá Radu a Komisi, aby vypracovaly strategii pro boj s HIV, která by:
   Korpustyp: EU DCEP
fordert Rat und Kommission auf, eine HIV-Strategie mit folgenden Zielsetzungen zu erarbeiten:
vyzývá Radu a Komisi, aby formulovaly strategii o HIV, která bude:
   Korpustyp: EU DCEP
, wie dies derzeit bei der EUMC der Fall ist, zu erarbeiten
, jak je tomu i u stávajícího Evropského střediska pro sledování rasismu a xenofobie
   Korpustyp: EU DCEP
Um eine kohärente Anwendung dieses Artikels zu gewährleisten, erarbeiten die ESA gemeinsame Entwürfe technischer
V zájmu zajištění důsledného uplatňování tohoto článku vypracují Evropské orgány dohledu návrhy regulačních technických norem,
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem haben wir die Absicht, diesem Zweck dienende Leitlinien oder ähnliche unterstützende Dokumente zu erarbeiten.
Rovněž zvážíme vydání hlavních směrů nebo podobných podpůrných dokumentů v této věci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission und die Mitgliedstaaten sollten zusammenarbeiten, um Kernprioritäten zu erarbeiten, besonders bei der Beschäftigung.
Komise a členské státy by měly společně vymezit klíčové priority, zejména v oblasti zaměstnanosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen unsere Kräfte bündeln und eine gemeinsame Politik erarbeiten, um dieses Phänomen zurückzudrängen und einzudämmen.
Potřebujeme spojit naše úsilí a spolupracovat na společné politice, abychom omezili a minimalizovali jeho existenci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dazu müssen wir, wie Sie schon sagten, verschiedene Teilbereiche dieser Strategie erarbeiten.
Jak jste řekla, musíme to učinit tak, že navrhneme jednotlivé prvky takové strategie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Berichterstatter. - (SV) Frau Präsidentin! Ich danke den Schattenberichterstattern, dass wir einen guten Bericht erarbeiten konnten.
zpravodaj. - (SV) Paní předsedkyně, jsem vděčný stínovému zpravodaji za pomoc k tomu, že jsme odevzdali dobrou zprávu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher müssen wir uns alle auf die Überwindung der Krise konzentrieren und gute Vorschläge erarbeiten.
Z tohoto důvodu se my všichni musíme soustředit na překonání krize a přicházet s dobrými návrhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, dass wir daran arbeiten können, ein Angebot zu erarbeiten.
Jsem si jistá, že bychom ho mohli trochu zpevnit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich die Zeit genommen, sich das zu erarbeiten, was Jerome Rafts mochte.
Dala si tu práci se zjišťováním, co má Jerome Rafts rád.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ein Angebot erarbeiten müssen, um es unserem Vorstand zu präsentieren.
Budeme muset vymyslet návrh, který předneseme představenstvu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du bei mir spielen willst, musst du dir das erarbeiten.
Jestli chceš pro mně hrát, musíš si to zasloužit.
   Korpustyp: Untertitel
Erarbeiten einer Betrugsbekämpfungsstrategie für das Amt und Vorlage zur Billigung an den Haushaltsausschuss;
vypracovává strategii úřadu v oblasti boje proti podvodům a překládá ji rozpočtovému výboru ke schválení;
   Korpustyp: EU
Ausbildungseinrichtungen müssen ein Managementsystem erarbeiten, einführen und pflegen, das mindestens Folgendes beinhaltet:
Organizace pro výcvik vytvoří, zavedou a spravují systém řízení, jehož součástí budou:
   Korpustyp: EU
Ausbildungseinrichtungen müssen ein Verfahren zur Aufrechterhaltung der Befähigung der theoretischen Ausbilder erarbeiten.
Organizace pro výcvik vytvoří postup pro zachování odborné způsobilosti instruktorů teoretické výuky.
   Korpustyp: EU
Das Überwachungsprogramm ist unter Berücksichtigung der Ergebnisse der bisherigen Genehmigungs- und/oder Überwachungsmaßnahmen zu erarbeiten.
Program sledování je vytvořen tak, aby zohledňoval výsledky předchozích činností v oblasti udělování oprávnění nebo sledování.
   Korpustyp: EU
Das Unternehmen soll Verfahren für die Beseitigung von Mängeln und Schwachstellen erarbeiten.
Společnost by měla zavést postupy k uplatňování nápravných opatření.
   Korpustyp: EU
Stellvertretende Justizministerin mit Zuständigkeit für die juristische Unterstützung der Institutionen, die Rechts- und Verwaltungsvorschriften erarbeiten.
Náměstkyně ministra spravedlnosti, do jejíž působnosti patří právní podpora orgánů, které připravují návrhy zákonných a podzákonných předpisů.
   Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden erarbeiten ein Protokoll, nach dem die Landwirte die elektrische Leitfähigkeit messen müssen.
Příslušné orgány zavedou protokol, který budou zemědělci používat pro měření elektrické vodivosti.
   Korpustyp: EU
Die Fachgruppen erarbeiten Vorschläge zur Einteilung der Stellungnahmen in die drei nachstehenden Kategorien.
Specializované sekce připraví návrh rozdělení stanovisek do tří kategorií uvedených níže.
   Korpustyp: EU
Die Ausbildung praktischer Ausbilder ist von Ausbildungseinrichtungen zu erarbeiten und durchzuführen und muss Folgendes umfassen:
Výcvik instruktorů praktického výcviku vypracovávají a poskytují organizace pro výcvik a zahrnuje:
   Korpustyp: EU
Die Ausbildung von Beurteilern ist von Ausbildungseinrichtungen zu erarbeiten und durchzuführen und muss Folgendes umfassen:
Výcvik hodnotitelů vypracovávají a poskytují organizace pro výcvik a zahrnuje:
   Korpustyp: EU
DMAN-Systeme müssen eine kooperative Reihenfolge sowohl für die TTOT als auch für die TSAT erarbeiten.
Systémy řízení odletů vypracují řazení na základě spolupráce a poskytují TSAT i TTOT.
   Korpustyp: EU
Um detaillierte Ziele für Russland zu erarbeiten bedarf es noch einiger Anstrengung.
Cíle pro Rusko je nutno detailně dopracovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die aufstrebenden Länder machen nichts anderes, als sich ihren gleichwertigen Platz neben den Industrieländern zu erarbeiten.
Rozvojové země nečiní nic zavrženíhodnějšího, než že usilovně pracují, aby získaly vlastní místo po boku rozvinutých zemí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie haben von der Vereinbarung von 1970 gesprochen, die Sie korrigieren und neu erarbeiten wollen.
Hovořil jste o dohodě z roku 1970, kterou chcete změnit a zdokonalit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission ist dabei, eine praktische Antwort auf diese Fragen zu erarbeiten.
Komise již zahájila práci na konkrétním řešení této otázky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich glaube ich, Herr Kommissar, dass wir zur Verteidigung eines europäischen Ansatzes, diesen erstmal erarbeiten müssen.
Závěrem bych chtěla, pane komisaři, říct, že věřím, že pro ochranu evropského přístupu musíme být první.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte, dass alle Bereiche öffentliche und verdeckte Szenarien erarbeiten und in 30 Minuten präsentieren.
Přítomná ministerstva vypracují otevřenou i utajenou strategii karantény a předloží mi ji do půl hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Der Berichterstatter fordert die Kommission auf, dazu einen Vorschlag zu erarbeiten.
Zpravodaj vyzývá Komisi, aby vypracovala příslušný návrh.
   Korpustyp: EU DCEP
Stattdessen solle es innovative Lösungen in Bezug auf Gender-Mainstreaming und Gleichstellung der Geschlechter erarbeiten.
Podle poslanců na evropské i národní rovině chybí středisko na vyhodnocování a předkládání inovativních řešení.
   Korpustyp: EU DCEP
Er bildet die Grundlage dafür, dass sich jede Generation Wohlstand und Eigenständigkeit erarbeiten kann.
Je základem toho, aby každá generace mohla dosáhnout blahobytu a nezávislosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß der Richtlinie 2001/95/EG sollen europäische Normungsgremien Europäische Normen erarbeiten.
Směrnice 2001/95/ES stanoví, že evropské normy by měly být vypracovány evropskými normalizačními orgány.
   Korpustyp: EU
Diese erarbeiten Systemspezifikationen und integrieren die Hard- und Softwarekomponenten in Systemkomponenten.
Systémoví inženýři připravují systémové specifikace a začleňují prvky technického a programového vybavení do systémových prvků.
   Korpustyp: EU
Auf Aufforderung der Kommission erarbeiten sie Berichte, Standpunkte oder Schlussfolgerungen auf der Grundlage dieser Workshops.
Na žádost Komise výbory vypracují zprávy, stanoviska nebo závěry vyplývající z těchto seminářů.
   Korpustyp: EU
Stattdessen solle es innovative Lösungen in Bezug auf Gender-Mainstreaming und Gleichstellung der Geschlechter erarbeiten.
Prohlášení vyjadřuje uznání práci, kterou odvedly fotbalové organizace včetně UEFA a FARE (Fotbal proti rasismu v Evropě) ve snaze vypořádat se s těmito problémy.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir erarbeiten bereits die Einzelheiten für entsprechende praktische Projekte, die wir gemeinsam durchführen werden.
Rozvádíme už podrobnosti vhodných praktických projektů, které budeme uskutečňovat společně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar