Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erb&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
erb Wappen 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erbWappen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Erb
Wappen
   Korpustyp: Wikipedia
Irisy měl Ludvík VII v erbu.
Iris war auf dem Wappen von Ludwig VII.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi erb a rok ražby je umístěna značka mincovny "R " .
Das Münzzeichen "R " befindet sich zwischen dem Wappen und dem Ausgabejahr .
   Korpustyp: Allgemein
Podívej se. Olof Wachtmann měl taky takový erb.
Olof Wachtmann hatte auch so ein Wappen bei sich zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Motiv na hraně mince 2 Euros : pět erbů a sedm hradů rovnoměrně rozmístěných po celém obvodu .
Randprägung der 2-Euro-Münze : fünf Wappen und sieben Burgen im gleichen Abstand .
   Korpustyp: Allgemein
Na každém kousku byl erb naší rodiny.
Da sind die Wappen meiner Familie drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Na mincích v hodnotě 1 Euros a 2 Euros jsou v kruhu z evropských hvězd zobrazeny portugalské hrady a erby .
1 - und 2-Euro-Münzen : Hier werden die Burgen und Wappen des Landes von den europäischen Sternen umringt .
   Korpustyp: Allgemein
Některá z nich na sobě měla Condého erb.
Einige von ihnen tragen das Wappen von Conde.
   Korpustyp: Untertitel
Na mincích 1 , 2 a 5 centů je zobrazen erb monackých knížat .
Auf den 1 -, 2 - und 5-Cent-Münzen ist das Wappen der Fürsten von Monaco abgebildet .
   Korpustyp: Allgemein
půlměsíc je v erbu rodu Akizuki!
Fürst Akisuki führt einen Halbmond in seinem Wappen.
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "erb"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rodový erb
Stammwappen
   Korpustyp: Wikipedia
Baskervillský erb, vyrytý na rukojeti.
Auf dem Griff ist das Emblem der Baskervilles.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem Erb, teda Herb.
Ich bin der Herb. Fotograf.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš erb s kozlem na ciferníku hodin?
Sehen Sie! Das Bockswappen auf der Uhr?
   Korpustyp: Untertitel
Vaše děti budou mít erb. Mně se vrátí majetek.
Eure Kinder werden adelig, ich rette mein Vermögen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí to být nějaký kmenový erb nebo tak něco.
Sieht aus wie eine Art Stammeswappen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jo, vypadá mnohem líp než náš kmenový erb.
Sieht viel besser aus als unser Stammeswappen.
   Korpustyp: Untertitel
Vhodným modelem by pro ERB mohla být Rada bezpečnosti OSN, která umožňuje sdružené či společné akce, jestliže mezi jejími členy existuje shoda.
Ein geeignetes Modell für den Europäischen Sicherheitsrat könnte der UN-Sicherheitsrat abgeben, der bei Zustimmung seiner Mitglieder konzertierte oder gemeinsame Maßnahmen erlaubt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Další členové ERB by měli možnost svou účast posilovat vytvářením skupin založených na geografické blízkosti či politických kritériích (členské země nezapojené do NATO by mohly sdílet jedno křeslo ).
Andere Mitglieder des Europäischen Sicherheitsrates könnten ihr Gewicht durch Bildung von auf geografischer Nähe oder politischen Kriterien (nicht der NATO angehörende EU-Mitglieder etwa könnten einen Sitz teilen) basierenden Gruppen verstärken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Logo sestává z vyobrazení Cangrande della Scala na bílém koni se žlutou rýžovou latou na černém pozadí; pod tím je městský erb Verony s červeným žebříkem na žlutém pozadí.
Auf der Marke ist der Cangrande della Scala auf einem weißen Pferd und mit einer gelben Reisähre in schwarzem Feld, darunter das Stadtwappen von Verona mit der roten Leiter in gelbem Feld dargestellt.
   Korpustyp: EU
Zastoupení ostatních členských států EU v ERB musí zohledňovat počet obyvatel a hospodářskou a vojenskou váhu, což by mělo zajistit odpovídající roli a postavení zemím, jako je Itálie, Španělsko a Polsko.
Die Vertretung der übrigen EU-Mitgliedsstaaten müsste ihre Bevölkerungszahl, wirtschaftliche Leistungsfähigkeit und ihren militärischen Einfluss reflektieren, was Ländern wie Italien, Spanien und Polen eine angemessene Rolle und Geltung ermöglichen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar