Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erbärmlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
erbärmlich ubohý 61
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erbärmlich ubohý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Da passiert etwas Erbärmliches.
Děje se něco ubohýho!
   Korpustyp: Untertitel
Schau dich an, du bist erbärmlich.
Podívej se na sebe, seš ubohej.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bist du nur genauso erbärmlich wie Finn.
Pak budeš stejně ubohá jako Finn.
   Korpustyp: Untertitel
Es war so erbärmlich, wie's sich anhört!
Je to přesně tak ubohé, jak to zní.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, im Gegensatz zu deinen Freunden, bist du sehr real, Kimmy, und das ist nicht erbärmlich.
Na rozdíl od tvých kamarádek si na nic nehraješ, Kimmy, a na tom není nic ubohého.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, aber das ist einfach erbärmlich.
Tak to se omlouvám. Je to prostě ubohý.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst ihn erbärmlich, gewöhnlich nennen?
Chceš ho nazývat ubohým, obyčejným?
   Korpustyp: Untertitel
Typen wie diese sind so erbärmlich.
Tihle chlapi jsou tak ubozí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme Kungs erbärmliche Herausforderung an.
Přijímám tvou ubohou výzvou, Kungu.
   Korpustyp: Untertitel
Nach seinem Tod hat mich diese erbärmliche Schadensermittlerin praktisch des Mordes beschuldigt.
Poté, co zemřel, mě ta ubohá pojišťovací vyšetřovatelka téměř obvinila z vraždy.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erbärmlich

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bin ich so erbärmlich?
Jsem já tak ubohej?
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst erbärmlich aus.
Mimochodem, vypadáš jako ďábel.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, bist du erbärmlich.
Bože, ty jsi ale chudák.
   Korpustyp: Untertitel
Du schwaches, erbärmliches Weichei.
Ty slabá, ubohá děvko.
   Korpustyp: Untertitel
Und es ist erbärmlich.
To je nečestné a ubohé.
   Korpustyp: Untertitel
Was für erbärmliche Versager.
Nevědí nic o tvých hranicích.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist erbärmlich, Allison.
Je to ubohé, Allison.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Schutzwall ist erbärmlich.
Tahle barikáda je ubohá.
   Korpustyp: Untertitel
Du erbärmliches Stück Scheiße.
Ty ubohej kus hovna.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das war erbärmlich.
Tak to bylo ubohé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde ihn erbärmlich.
Je to břídil.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Zeug stinkt erbärmlich.
- Bože, vždyť smrdí na míle daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht erbärmlich?
No není to dojemné?
   Korpustyp: Untertitel
Da passiert etwas Erbärmliches.
Děje se něco ubohýho!
   Korpustyp: Untertitel
Du erbärmliches Stück Bogloditenfleisch.
Ty mizerná potupo bogloditské rasy.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist erbärmlich, Smith.
Si ubohej, Smithi.
   Korpustyp: Untertitel
- Zehn ist ziemlich erbärmlich.
- Deset je málo.
   Korpustyp: Untertitel
Herrjemine, das ist erbärmlich.
Ježiš, to je ubohé.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid wirklich erbärmlich.
Lidi vy jste ubozí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin viel erbärmlicher.
Já jsem mnohem žalostnější.
   Korpustyp: Untertitel
Wie erbärmlich, Sperber.
To je zvláštní, Haitako.
   Korpustyp: Untertitel
Schau nicht so erbärmlich.
Pojď sem nahoru a mluv se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht erbärmlich.
To vůbec není ubohé.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr zwei seid erbärmlich.
Vy dvě jste ubohé.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, er spielt erbärmlich.
Ne, je k hovnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Stinkt ja erbärmlich, Alter.
- To tedy páchne otřesně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht erbärmlich.
Nejsem ubohej, tak jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht zu vergessen erbärmliche.
- Nezapomeň na mizeru.
   Korpustyp: Untertitel
Du erbärmlicher kleiner Scheißhaufen.
Ty ufňukanej malej šmejde.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist so erbärmlich!
Ta je tak trapná!
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist hier erbärmlich?
Tak, a kdo je teď trapnej?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, du stinkst erbärmlich.
- Jo. Smrdíš jak prase.
   Korpustyp: Untertitel
"Meine Sünden erbärmlicher machen?
"páchat hříchy, ve mě ještě odpornější?
   Korpustyp: Untertitel
Euer Lungenvolumen ist erbärmlich.
Kapacita vašich plic je ubohá.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings ein erbärmlicher Winkel.
Je to mizerný úhel.
   Korpustyp: Untertitel
Nenn mich nicht erbärmlich.
Neříkej mi, že jsem patetická.
   Korpustyp: Untertitel
Junge, du bist erbärmlich.
Kluku, ty seš trapnej.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Leben war erbärmlich.
Tvůj život byl k pláči.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war erbärmlich.
To bylo strašný.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie erbärmliche kleine Raupe.
Ty mizerná, zbabělá housenko!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind wirklich erbärmlich.
Jseš k politování. A víš o tom.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mieser erbärmlicher Zwerg.
A tentokrát kdo pozval vedoucí?
   Korpustyp: Untertitel
Du erbärmliche, kleine Schlampe.
Ty ubohá, osamělá mrcho.
   Korpustyp: Untertitel
- Und absolut erbärmlich.
- A o ubohosti ani nemluvím.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist einfach erbärmlich.
Tohle je prostě ubohé.
   Korpustyp: Untertitel
Erbärmlich, aber okay.
Ubohé, ale fajn.
   Korpustyp: Untertitel
Erbärmlich, nicht wahr?
To je dojemné, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Das Essen ist erbärmlich.
Ani pořádný jídlo nemám.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind erbärmliche Menschen.
Jsou to strašní lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Doubledeal, das ist erbärmlich.
Dvakrátkupe, toto je potupné.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist erbärmlich.
- To je ubohé.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter ist erbärmlich.
Má matka je ubohá.
   Korpustyp: Untertitel
Zerleg ihn, du erbärmliches Etwas.
Tak ho rozeber, ty hajzlíku.
   Korpustyp: Untertitel
- Du erbärmlicher, kleiner Scheiß-Wichser!
Ty jeden vyjebanej přizdisráči!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist erbärmlich als Nachhilfelehrerin.
Jsi ubohá na učitelku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein erbärmlicher Lakai.
Dělá jí ubohýho poskoka.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist einfach total erbärmlich.
Jsem prostě úplně žalostná.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil ich so erbärmlich bin?
- Protože jsem zoufalec?
   Korpustyp: Untertitel
Er riecht wie sie. Erbärmlich.
Rozhodně jako vlci smrdí.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so erbärmlich berechenbar.
Jsi tak zoufale předvídatelný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte ich wäre erbärmlich.
A to jsem si myslela, že já jsem ubohá.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bin ich so erbärmlich?
Proč jsem tak ubohá?
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Güte, du bist erbärmlich.
Bože, ty jsi ubohej.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist diese erbärmliche Kreatur?
Kdo je to ubohé stvoření?
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist erbärmlich, Bartowski.
Dokonce i na tvoje poměry.
   Korpustyp: Untertitel
Du erbärmliches schwules Stück Scheiße!
Ty buzerantská kopo sraček!
   Korpustyp: Untertitel
- Hab sein erbärmliches Leben verschont!
-Rozhodl jsem se, že ho ušetřím!
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist ziemlich erbärmlich.
Je to trochu ubohé. při pohledu nazpět.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, es ist nicht erbärmlich.
Ne, není to ubohé.
   Korpustyp: Untertitel
Seht ihre erbärmliche Flotte an.
Pohleď na jejich ubohé námořnictvo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war eine erbärmliche Frau.
Nebyla to dobrá žena.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mal dein erbärmliches Leben.
Ani jeho mizerný život.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sicher sehr erbärmlich.
-…si je to dost ubohé.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Leben ist nicht erbärmlich.
Můj život není na nic.
   Korpustyp: Untertitel
- Ach, was seid ihr erbärmlich.
-Vy jste ale chudáci.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist meine erbärmliche Crew?
- Kde je má hanebná posádka?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Nate, das ist erbärmlich.
Ach, Nate, to je patetické.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist bloß noch erbärmlich.
- Ano mami, ona si zaslouží ještě víc.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein erbärmlicher Lügner.
Ty jsi hrozný lhář.
   Korpustyp: Untertitel
- Alter, du bist so erbärmlich.
- Chlape, ty seš tak ubohej.
   Korpustyp: Untertitel
Eine erbärmliche Vortäuschung von Jugend.
Patetická snaha vypadat mladší, než byla.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Chinesisch ist leider erbärmlich.
Moje čínština je strašná.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein erbärmlicher Wicht!
Jsi zbabělý neřád.
   Korpustyp: Untertitel
Du sahst so erbärmlich aus.
Nemohl jsem tě tam nechat tak nešťastného.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine erbärmliche Sekretärin.
Jako sekretářka jste hrozná.
   Korpustyp: Untertitel
Falls nicht, finde ich das erbärmlich.
Pokud ne, pak myslím, že je to smutné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sehr erbärmlich, findest du nicht auch?
Jen ubohé, nemyslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind so schwach und erbärmlich.
Jsou tak slabí a ubozí.
   Korpustyp: Untertitel
Gib das zurück, du erbärmlicher Hund!
Zatracenej čokle, vrať to!
   Korpustyp: Untertitel
Erbärmlicher Gauner. Gib mir mein Geld zurück.
Chci zpátky peníze, ty zatracený darebáku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erbärmliches, einsames, egoistisches, selbstsüchtiges Arschloch!
Vy jeden mizerný, osamělý, sobecký hajzle!
   Korpustyp: Untertitel
Sie war eine erbärmliche alte Frau.
Byla to nepříjemná stará žena.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein erbärmliches, aufsässiges, trotziges Kind!
Chováš se jako ubohé, zpovykané, trucovité děcko!
   Korpustyp: Untertitel
lm Moment erscheint mir alles erbärmlich.
V posledních dnech mi přijde všechno patetické.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich geschmeichelt, Nikopol, erbärmlicher Mensch.
To mě lichotí, Nikopole, ty lidská trosko.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Ball läuft. Du bist erbärmlich.
- Ples bude a ty seš ubohej.
   Korpustyp: Untertitel
Dein erbärmliches Leben macht meins besser.
Díky tvýmu mizernýmu životu se cítím líp.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mann war ein erbärmlicher Feigling.
Řekla jsem mu, že ho opouštím.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber ich bin ein erbärmlicher Feigling.
- Ale zoufale jsem se bál.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann nichts für Ihr erbärmliches Leben.
Nebudeš ji obviňovat za svůj mizerný život.
   Korpustyp: Untertitel