Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da passiert etwas Erbärmliches.
Schau dich an, du bist erbärmlich.
Podívej se na sebe, seš ubohej.
Dann bist du nur genauso erbärmlich wie Finn.
Pak budeš stejně ubohá jako Finn.
Es war so erbärmlich, wie's sich anhört!
Je to přesně tak ubohé, jak to zní.
Nun, im Gegensatz zu deinen Freunden, bist du sehr real, Kimmy, und das ist nicht erbärmlich.
Na rozdíl od tvých kamarádek si na nic nehraješ, Kimmy, a na tom není nic ubohého.
Tut mir leid, aber das ist einfach erbärmlich.
Tak to se omlouvám. Je to prostě ubohý.
Du willst ihn erbärmlich, gewöhnlich nennen?
Chceš ho nazývat ubohým, obyčejným?
Typen wie diese sind so erbärmlich.
Tihle chlapi jsou tak ubozí.
Ich nehme Kungs erbärmliche Herausforderung an.
Přijímám tvou ubohou výzvou, Kungu.
Nach seinem Tod hat mich diese erbärmliche Schadensermittlerin praktisch des Mordes beschuldigt.
Poté, co zemřel, mě ta ubohá pojišťovací vyšetřovatelka téměř obvinila z vraždy.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erbärmlich
76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du siehst erbärmlich aus.
Mimochodem, vypadáš jako ďábel.
Gott, bist du erbärmlich.
Du schwaches, erbärmliches Weichei.
Was für erbärmliche Versager.
Nevědí nic o tvých hranicích.
Das ist erbärmlich, Allison.
Dieser Schutzwall ist erbärmlich.
Du erbärmliches Stück Scheiße.
Ich finde ihn erbärmlich.
- Das Zeug stinkt erbärmlich.
- Bože, vždyť smrdí na míle daleko.
Ist das nicht erbärmlich?
Da passiert etwas Erbärmliches.
Du erbärmliches Stück Bogloditenfleisch.
Ty mizerná potupo bogloditské rasy.
Du bist erbärmlich, Smith.
- Zehn ist ziemlich erbärmlich.
Herrjemine, das ist erbärmlich.
Ihr seid wirklich erbärmlich.
Ich bin viel erbärmlicher.
Já jsem mnohem žalostnější.
Schau nicht so erbärmlich.
Pojď sem nahoru a mluv se mnou.
Das ist nicht erbärmlich.
Ihr zwei seid erbärmlich.
Nein, er spielt erbärmlich.
- Stinkt ja erbärmlich, Alter.
- To tedy páchne otřesně.
Ich bin nicht erbärmlich.
Nejsem ubohej, tak jako ty.
- Nicht zu vergessen erbärmliche.
Du erbärmlicher kleiner Scheißhaufen.
Ty ufňukanej malej šmejde.
Tak, a kdo je teď trapnej?
- Ja, du stinkst erbärmlich.
"Meine Sünden erbärmlicher machen?
"páchat hříchy, ve mě ještě odpornější?
Euer Lungenvolumen ist erbärmlich.
Kapacita vašich plic je ubohá.
Allerdings ein erbärmlicher Winkel.
Nenn mich nicht erbärmlich.
Neříkej mi, že jsem patetická.
Junge, du bist erbärmlich.
Dein Leben war erbärmlich.
- Sie erbärmliche kleine Raupe.
Ty mizerná, zbabělá housenko!
Sie sind wirklich erbärmlich.
Jseš k politování. A víš o tom.
Sie mieser erbärmlicher Zwerg.
A tentokrát kdo pozval vedoucí?
Du erbärmliche, kleine Schlampe.
- Und absolut erbärmlich.
- A o ubohosti ani nemluvím.
Dies ist einfach erbärmlich.
Das Essen ist erbärmlich.
Das sind erbärmliche Menschen.
Doubledeal, das ist erbärmlich.
Dvakrátkupe, toto je potupné.
Meine Mutter ist erbärmlich.
Zerleg ihn, du erbärmliches Etwas.
Tak ho rozeber, ty hajzlíku.
- Du erbärmlicher, kleiner Scheiß-Wichser!
Ty jeden vyjebanej přizdisráči!
Du bist erbärmlich als Nachhilfelehrerin.
Sie ist ein erbärmlicher Lakai.
Das ist einfach total erbärmlich.
Jsem prostě úplně žalostná.
- Weil ich so erbärmlich bin?
Er riecht wie sie. Erbärmlich.
Rozhodně jako vlci smrdí.
Du bist so erbärmlich berechenbar.
Jsi tak zoufale předvídatelný.
Ich dachte ich wäre erbärmlich.
A to jsem si myslela, že já jsem ubohá.
Warum bin ich so erbärmlich?
- Meine Güte, du bist erbärmlich.
Wer ist diese erbärmliche Kreatur?
Kdo je to ubohé stvoření?
Aber das ist erbärmlich, Bartowski.
Dokonce i na tvoje poměry.
Du erbärmliches schwules Stück Scheiße!
Ty buzerantská kopo sraček!
- Hab sein erbärmliches Leben verschont!
-Rozhodl jsem se, že ho ušetřím!
Nun, das ist ziemlich erbärmlich.
Je to trochu ubohé. při pohledu nazpět.
- Nein, es ist nicht erbärmlich.
Seht ihre erbärmliche Flotte an.
Pohleď na jejich ubohé námořnictvo.
Sie war eine erbärmliche Frau.
Nicht mal dein erbärmliches Leben.
Das ist sicher sehr erbärmlich.
Mein Leben ist nicht erbärmlich.
- Ach, was seid ihr erbärmlich.
Wo ist meine erbärmliche Crew?
- Kde je má hanebná posádka?
Oh, Nate, das ist erbärmlich.
Ach, Nate, to je patetické.
Sie ist bloß noch erbärmlich.
- Ano mami, ona si zaslouží ještě víc.
Sie sind ein erbärmlicher Lügner.
- Alter, du bist so erbärmlich.
- Chlape, ty seš tak ubohej.
Eine erbärmliche Vortäuschung von Jugend.
Patetická snaha vypadat mladší, než byla.
Mein Chinesisch ist leider erbärmlich.
Moje čínština je strašná.
Du bist ein erbärmlicher Wicht!
Du sahst so erbärmlich aus.
Nemohl jsem tě tam nechat tak nešťastného.
Sie sind eine erbärmliche Sekretärin.
Jako sekretářka jste hrozná.
Falls nicht, finde ich das erbärmlich.
Pokud ne, pak myslím, že je to smutné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sehr erbärmlich, findest du nicht auch?
Sie sind so schwach und erbärmlich.
Gib das zurück, du erbärmlicher Hund!
Zatracenej čokle, vrať to!
Erbärmlicher Gauner. Gib mir mein Geld zurück.
Chci zpátky peníze, ty zatracený darebáku.
Sie erbärmliches, einsames, egoistisches, selbstsüchtiges Arschloch!
Vy jeden mizerný, osamělý, sobecký hajzle!
Sie war eine erbärmliche alte Frau.
Byla to nepříjemná stará žena.
Du bist ein erbärmliches, aufsässiges, trotziges Kind!
Chováš se jako ubohé, zpovykané, trucovité děcko!
lm Moment erscheint mir alles erbärmlich.
V posledních dnech mi přijde všechno patetické.
Ich fühle mich geschmeichelt, Nikopol, erbärmlicher Mensch.
To mě lichotí, Nikopole, ty lidská trosko.
- Der Ball läuft. Du bist erbärmlich.
- Ples bude a ty seš ubohej.
Dein erbärmliches Leben macht meins besser.
Díky tvýmu mizernýmu životu se cítím líp.
Mein Mann war ein erbärmlicher Feigling.
Řekla jsem mu, že ho opouštím.
- Aber ich bin ein erbärmlicher Feigling.
- Ale zoufale jsem se bál.
Sie kann nichts für Ihr erbärmliches Leben.
Nebudeš ji obviňovat za svůj mizerný život.