Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das beeindruckende, schon von Weitem sichtbare, Bauwerk wurde im 13. Jahrhundert ursprünglich als Burg erbaut.
Tato impozantní, již z dálky viditelná stavba byla postavena v 13. století, původně jako hrad.
Rom wurde nicht an einem Tag erbaut, und es wird viele solcher Angriffe bedürfen, es zu reformieren!
Řím taky nebyl postaven za jeden den, a tak bude jistě třeba ještě mnoha podobných pokusů, že se tuto oblast podaří zreformovat!
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie kamen aus Italien hierher und erbauten diese Kirche.
Kameníci přijedou až z Itálie a postaví takovou nádheru.
Es wurde im Jahre 1910 im Sezessionsstil nach den Plänen des Wiener Architekten Bauer erbaut.
Bylo postaveno v roce 1910 v secesním stylu podle plánu vídeňského Architekta Bauera.
Doch kann Europa nicht auf diesem demokratischen Defizit erbaut werden.
Evropa však nemůže být postavena na tomto demokratickém deficitu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mount Weather wurde nicht für diese Dauer erbaut.
Mount Weather nebyl postaven, aby vydržel tak dlouhou dobu.
Allerdings, Rom ist nicht an einem Tag erbaut worden.
Ani Řím však nebyl postaven za jeden den.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viele behaupten New York City erbaut zu haben.
Mnozí prohlašovali, že postavili New York City.
Auf dieser Insel X hatte Robur, der über reichliche Hilfsmittel verfügte, eine Werft errichten und seinen Aeronef erbauen können.
Na ostrově X měl Robur mnoho prostředků, tam si zařídil dílny a postavil své letadlo.
Ich erbaute ihn, als ich zuletzt hier war, vor vielen Jahren.
Postavila jsem ho, když jsem tu byla naposledy. Před mnoha lety.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Insbesondere darf nicht vergessen werden, dass all diese Anlagen unter Berücksichtigung des Umweltschutzes erbaut wurden.
Měli bychom mít na paměti zejména to, že všechna tato zařízení byla vybudována s ohledem na zásady ochrany životního prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andrew Packard erbaute quasi diesen Ort.
Andrew Packard prakticky vybudoval celý město.
Diese Anlagen, die die Existenzgrundlage der Insel darstellen, wurden in den letzten 30 bis 40 Jahren rechtmäßig erbaut.
Tato zařízení pro ostrov představují obživu a byla zákonně vybudována na dobu třiceti až čtyřiceti let.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir erbauten diese Stadt vor Tausenden von Jahren.
Vybudovali jsme toto město, před tisíci lety.
Damals wurde die Donaukommission, ein Organ, das noch heute existiert, ins Leben gerufen und der Seeverkehrssektor des Flusses erbaut.
Došlo k tomu poté, co byla vytvořena Dunajská komise - orgán, který existuje dodnes - a bylo vybudováno odvětví plavby po této řece.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor drei Jahrhunderten halfen wir, eine Stadt namens New Orleans zu erbauen.
Před 300 lety jsme pomohli vybudovat New Orleans.
Die Bundesregierung legte den Verkaufspreis der Liegenschaft, auf der der Flughafen erbaut ist, gemäß Artikel 63 Absatz 3 der Bundeshaushaltsordnung und der Wertermittlungsverordnung fest.
Německá spolková vláda stanovila prodejní cenu pozemku, na němž bylo letiště vybudováno, v souladu s § 63 odst. 3 Bundeshaushaltsordnung a Wertermittlungsverordnung.
Hoffentlich kann ich eines Tages auch von mir sagen, so etwas erbaut zu haben.
Rád bych jednou řîkal, že jsem vybudoval něco takového.
EU-Parlamentspräsident Jerzy Buzek Europa, "wurde auf einem Traum erbaut und wir haben nicht das Recht, diesen Traum zu zerstören", erklärte Buzek in seiner letzten Rede als EU-Parlamentspräsident.
Loučící se Jerzy Buzek Evropa "byla vybudována na snech, a my nemáme žádné právo tyto sny zahodit".
Ach, Ihr Volk hat doch ein Reich voll Elend erbaut und das auf dem Rücken der Iren und aller Anderer, nicht wahr?
Vaši lidé vybudovali říši bídy na hřbetech Irů a všech ostatních, že ano?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa darf nicht auf Kosten seiner Nationen und seiner Völker erbaut werden.
Evropa nesmí být budována na úkor svých národů a svých občanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine lieben Söhne! Unter großer Hitze erbauen wir die erste Stadt der Neuen Welt.
Drazí synové, v nesnesitelném vedru budujeme první město Nového světa.
Wir begrüßen dies, denn Europa kann nur in einem Geist aus Offenheit und Konsensfindung erbaut werden.
Vítáme to, protože Evropa může být budována pouze v duchu otevřenosti a dosahování konsensu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie erbauen ihre Statuen, ihre Städte, ihre Herrlichkeit.
Budovali jejich sochy, města a všechnu krásu.
Auf dieser historischen Grundlage haben wir unsere Zivilisation erbaut.
Na těchto historických základech budujeme civilizaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir erbauen etwas, das uns das Überleben unseres Stammes für Jahre sichert.
Budujeme něco, co v příštích letech zabezpečí náš kmen.
Als ich Lex geheiratet habe, hat er mir die Fluchtwege gezeigt. Er hat sie erbauen lassen falls das Anwesen mal unter einem Angriff leidet.
Když jsem si vzala Lexe, ukázal mi únikové východy, které budoval pro případ příští invazí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieses Parlament wurde nicht durch einen Christen oder einen Juden oder einen Muslim erbaut, sondern durch einen Menschen.
Tento Parlament nevystavěli křesťané nebo židé nebo muslimové, ale vystavěl ho člověk.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Harrenhal wurde erbaut, um einem Angriff vom Land standzuhalten.
Harrenhal byl vystavěn tak, aby odolal útoku ze země.
Er hat viele Tempel erbaut und sie dir geweiht, großer Zeus, Vater aller Götter.
Vystavěl mnoho chrámů a zasvětil je tobě, velký Die, otče bohů.
Denkt an eure Vorfahren, die dieses Land erbaut haben.
Myslete na vaše předky, kteří vystavěli tuto zem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kunst sollte erbauen, nicht anbiedern.
Umění má povznášet, ne se podbízet.
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "erbauen"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie erbauen ihre Statuen, ihre Städte, ihre Herrlichkeit.
Budovali jejich sochy, města a všechnu krásu.
Wir erbauen die Zukunft, wie es von den Göttern befohlen wurde.
We are building the future as dictated by the gods.
Dann habt ihr genug Gold, um Esgaroth 10-mal neu zu erbauen!
Budete mít dost zlata, abyste Esgarot ....…bnovili desetkrát
Wir erbauen unsere eigene, einzigartige Geschichte, eine Erinnerung nach der anderen.
Tvoříme svou jedinečnou minulost. Vzpomínku za vzpomínkou.
Erstaunliche Fehler der Natur sind hier versammelt, um Sie zu unterhalten und zu erbauen.
Ohromující chyby přírody se zde schromáždily, pro vaše pobavení a osvětu.
Das Krankenhaus werden wir dort drüben erbauen, Richtung Norden, hinter dem Wäldchen.
Budova nemocnice bude někde tam, průčelím na sever k té skupině stromů.
Einer seiner Klienten wollte Schränke für seine elektronischen Spielzeuge erbauen lassen.
Jeden z jeho klientů chce, aby vybudoval místnost pro všechnu jeho elektroniku.
Wir erbauen etwas, das uns das Überleben unseres Stammes für Jahre sichert.
Budujeme něco, co v příštích letech zabezpečí náš kmen.
Meine lieben Söhne! Unter großer Hitze erbauen wir die erste Stadt der Neuen Welt.
Drazí synové, v nesnesitelném vedru budujeme první město Nového světa.
Ich sehe die Festung, die Euer verstorbener Vorfahre, Sultan Bayezid, erbauen ließ.
Vidím pevnost vybudovanou sultánem Bayezidem, můj sultáne.
Auf dieser Insel X hatte Robur, der über reichliche Hilfsmittel verfügte, eine Werft errichten und seinen Aeronef erbauen können.
Na ostrově X měl Robur mnoho prostředků, tam si zařídil dílny a postavil své letadlo.
Das änderte sich, als China aktiv damit begann, Riffe mit Sand aufzuschütten und an mindestens fünf Orten Inseln zu erbauen.
To se začalo měnit ve chvíli, kdy Čína zahájila aktivní politiku těžby písku za účelem vyplnění útesů a vybudování ostrovů na nejméně pěti různých místech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Übermorgen werden diese Vajra-Kämpfer in ganz China verstreut sein und werden dort viele Hades-Schreine erbauen.
Pozítří tyhle Vajra bojovníci budou posíláni po celé Číně k vybudování dalších svatyní.
Wir würden es vorziehen, den Mann zu behalten, der diese Firma gründete, den Mut anerkennen, dieses Haus zu erbauen.
My upřednostňujeme ponechat člověka, který vybudoval společnost, ctít ducha, který vybudoval společnost.
Ueber welche Mittel verfügte er ferner, um einen so kostspieligen Apparat erbauen zu können, dessen ganze Construction so geheim gehalten worden war?
A kde sebral peníze na stavbu stroje tak drahého? Výroba letounu musila přece zůstat v tajnosti!
Selbst eine einzige Hexe aus Salem vermag es, alles zu zerstören, was wir erbaut haben, und jede Hoffnung, hier noch mehr zu erbauen!
Dokonce jediná čarodějnice v Salemu, je dost na to, aby zničila všechno co jsme tady vybudovali, a doufám vybudujeme.
Als ich Lex geheiratet habe, hat er mir die Fluchtwege gezeigt. Er hat sie erbauen lassen falls das Anwesen mal unter einem Angriff leidet.
Když jsem si vzala Lexe, ukázal mi únikové východy, které budoval pro případ příští invazí.
Also haben die Ältesten ein Gebet gesprochen, um ein Zeichen gebeten, um die Seelen der Mütter zu erbauen, ihnen Stärke zu geben und Hoffnung.
Tak starší se modlili, prosili o znamení, které by povzbudilo ducha matek, dalo jim sílu a naději.
Laßt uns eine Welt erbauen von der wir wirklich stolz sein können, nicht nur eine profitable Welt - für ein paar riesige Medienunternehmen.
Budujme svět, na který by jsme mohli být hrdí, ne jen ziskový svět pro pár velmi velkých mediálních společností
- Es gab immer Gerüchte, dass Radcliff das Haus als Tempel erbauen ließ, aber es ist so lange her, dass sie keiner ernst nahm.
Říká se, že Radcliffe to postavil jako chrám. Je to tak dávno, že zbyly jen drby.
Gleich wie die anderen ließ Mao Konzentrationslager erbauen, um das kommunistische Regime zu stärken, verwandelte sie später in Folterzentren und ließ Millionen von Menschen, die nicht so dachten wie er, skrupellos ermorden.
Tak jako ostatní, Mao zakládal koncentrační tábory za účelem posílit komunistický režim, měnil je na střediska mučení a nechal miliony lidí, kteří nedovedli uvažovat jako on, nemilosrdně pozabíjet.