Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erbauen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erbauen postavit 80 vybudovat 24 budovat 7 vystavět 4 povznášet 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erbauen postavit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das beeindruckende, schon von Weitem sichtbare, Bauwerk wurde im 13. Jahrhundert ursprünglich als Burg erbaut.
Tato impozantní, již z dálky viditelná stavba byla postavena v 13. století, původně jako hrad.
   Korpustyp: Webseite
Rom wurde nicht an einem Tag erbaut, und es wird viele solcher Angriffe bedürfen, es zu reformieren!
Řím taky nebyl postaven za jeden den, a tak bude jistě třeba ještě mnoha podobných pokusů, že se tuto oblast podaří zreformovat!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie kamen aus Italien hierher und erbauten diese Kirche.
Kameníci přijedou až z Itálie a postaví takovou nádheru.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde im Jahre 1910 im Sezessionsstil nach den Plänen des Wiener Architekten Bauer erbaut.
Bylo postaveno v roce 1910 v secesním stylu podle plánu vídeňského Architekta Bauera.
   Korpustyp: Webseite
Doch kann Europa nicht auf diesem demokratischen Defizit erbaut werden.
Evropa však nemůže být postavena na tomto demokratickém deficitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mount Weather wurde nicht für diese Dauer erbaut.
Mount Weather nebyl postaven, aby vydržel tak dlouhou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings, Rom ist nicht an einem Tag erbaut worden.
Ani Řím však nebyl postaven za jeden den.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele behaupten New York City erbaut zu haben.
Mnozí prohlašovali, že postavili New York City.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dieser Insel X hatte Robur, der über reichliche Hilfsmittel verfügte, eine Werft errichten und seinen Aeronef erbauen können.
Na ostrově X měl Robur mnoho prostředků, tam si zařídil dílny a postavil své letadlo.
   Korpustyp: Literatur
Ich erbaute ihn, als ich zuletzt hier war, vor vielen Jahren.
Postavila jsem ho, když jsem tu byla naposledy. Před mnoha lety.
   Korpustyp: Untertitel

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "erbauen"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie erbauen ihre Statuen, ihre Städte, ihre Herrlichkeit.
Budovali jejich sochy, města a všechnu krásu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erbauen die Zukunft, wie es von den Göttern befohlen wurde.
We are building the future as dictated by the gods.
   Korpustyp: Untertitel
Dann habt ihr genug Gold, um Esgaroth 10-mal neu zu erbauen!
Budete mít dost zlata, abyste Esgarot ....…bnovili desetkrát
   Korpustyp: Untertitel
Wir erbauen unsere eigene, einzigartige Geschichte, eine Erinnerung nach der anderen.
Tvoříme svou jedinečnou minulost. Vzpomínku za vzpomínkou.
   Korpustyp: Untertitel
Erstaunliche Fehler der Natur sind hier versammelt, um Sie zu unterhalten und zu erbauen.
Ohromující chyby přírody se zde schromáždily, pro vaše pobavení a osvětu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Krankenhaus werden wir dort drüben erbauen, Richtung Norden, hinter dem Wäldchen.
Budova nemocnice bude někde tam, průčelím na sever k té skupině stromů.
   Korpustyp: Untertitel
Einer seiner Klienten wollte Schränke für seine elektronischen Spielzeuge erbauen lassen.
Jeden z jeho klientů chce, aby vybudoval místnost pro všechnu jeho elektroniku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erbauen etwas, das uns das Überleben unseres Stammes für Jahre sichert.
Budujeme něco, co v příštích letech zabezpečí náš kmen.
   Korpustyp: Untertitel
Meine lieben Söhne! Unter großer Hitze erbauen wir die erste Stadt der Neuen Welt.
Drazí synové, v nesnesitelném vedru budujeme první město Nového světa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe die Festung, die Euer verstorbener Vorfahre, Sultan Bayezid, erbauen ließ.
Vidím pevnost vybudovanou sultánem Bayezidem, můj sultáne.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dieser Insel X hatte Robur, der über reichliche Hilfsmittel verfügte, eine Werft errichten und seinen Aeronef erbauen können.
Na ostrově X měl Robur mnoho prostředků, tam si zařídil dílny a postavil své letadlo.
   Korpustyp: Literatur
Das änderte sich, als China aktiv damit begann, Riffe mit Sand aufzuschütten und an mindestens fünf Orten Inseln zu erbauen.
To se začalo měnit ve chvíli, kdy Čína zahájila aktivní politiku těžby písku za účelem vyplnění útesů a vybudování ostrovů na nejméně pěti různých místech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Übermorgen werden diese Vajra-Kämpfer in ganz China verstreut sein und werden dort viele Hades-Schreine erbauen.
Pozítří tyhle Vajra bojovníci budou posíláni po celé Číně k vybudování dalších svatyní.
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden es vorziehen, den Mann zu behalten, der diese Firma gründete, den Mut anerkennen, dieses Haus zu erbauen.
My upřednostňujeme ponechat člověka, který vybudoval společnost, ctít ducha, který vybudoval společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ueber welche Mittel verfügte er ferner, um einen so kostspieligen Apparat erbauen zu können, dessen ganze Construction so geheim gehalten worden war?
A kde sebral peníze na stavbu stroje tak drahého? Výroba letounu musila přece zůstat v tajnosti!
   Korpustyp: Literatur
Selbst eine einzige Hexe aus Salem vermag es, alles zu zerstören, was wir erbaut haben, und jede Hoffnung, hier noch mehr zu erbauen!
Dokonce jediná čarodějnice v Salemu, je dost na to, aby zničila všechno co jsme tady vybudovali, a doufám vybudujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich Lex geheiratet habe, hat er mir die Fluchtwege gezeigt. Er hat sie erbauen lassen falls das Anwesen mal unter einem Angriff leidet.
Když jsem si vzala Lexe, ukázal mi únikové východy, které budoval pro případ příští invazí.
   Korpustyp: Untertitel
Also haben die Ältesten ein Gebet gesprochen, um ein Zeichen gebeten, um die Seelen der Mütter zu erbauen, ihnen Stärke zu geben und Hoffnung.
Tak starší se modlili, prosili o znamení, které by povzbudilo ducha matek, dalo jim sílu a naději.
   Korpustyp: Untertitel
Laßt uns eine Welt erbauen von der wir wirklich stolz sein können, nicht nur eine profitable Welt - für ein paar riesige Medienunternehmen.
Budujme svět, na který by jsme mohli být hrdí, ne jen ziskový svět pro pár velmi velkých mediálních společností
   Korpustyp: Untertitel
- Es gab immer Gerüchte, dass Radcliff das Haus als Tempel erbauen ließ, aber es ist so lange her, dass sie keiner ernst nahm.
Říká se, že Radcliffe to postavil jako chrám. Je to tak dávno, že zbyly jen drby.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich wie die anderen ließ Mao Konzentrationslager erbauen, um das kommunistische Regime zu stärken, verwandelte sie später in Folterzentren und ließ Millionen von Menschen, die nicht so dachten wie er, skrupellos ermorden.
Tak jako ostatní, Mao zakládal koncentrační tábory za účelem posílit komunistický režim, měnil je na střediska mučení a nechal miliony lidí, kteří nedovedli uvažovat jako on, nemilosrdně pozabíjet.
   Korpustyp: Fachtext