Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mein ganz erschrock'nes Herz erbebt
Mé ustrašené srdce se chvěje
Dass wir Rom erbeben sehen würden.
že uvidíme, jak se Řím chvěje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oblomow, der die längst verstorbene Mutter erblickte, erbebte selbst im Traum vor heißer Liebe zu ihr,
Když Oblomov uviděl dávno zesnulou matku, zachvěl se i ve snu radostí. Pocítil k ní dávnou horoucí lásku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Das Haus erbebte und fiel in sich zusammen, und die kleinen Menschen merkten, dass sie in einem Blätterwirbel verschwanden."
"Dům se zatřásl a zřítil se a trpaslíci zjistili, že zmizeli ve víru listí."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oblomow, der die längst verstorbene Mutter erblickte, erbebte selbst im Traum vor heißer Liebe zu ihr,
Když Oblomov uviděl dávno zesnulou matku, zachvěl se i ve snu radostí. Pocítil k ní dávnou horoucí lásku.
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "erbeben"
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Während des Erbebens waren Sie in L.A.?
Byli jste v Los Angeles přes zemětřesení?
Schritte, die die Erde erbeben lassen.
To jsou otřesy při dopadu.
Dass wir Rom erbeben sehen würden.
že uvidíme, jak se Řím chvěje.
Am Erbeben der Städte und an den Visionen.
Podle otřesů měst a podle vizí.
Heute Abend bringen wir diese Höhle zum Erbeben.
Dnes otřeseme touto jeskyní.
Reiche, mächtige Männer lassen alle Frauen erbeben wie Wackelpudding.
Před mocnými a bohatými muži se všechny holčičky třesou, jako husa na talíři.
Aber die Luft selbst scheint in Eurer Gegenwart zu erbeben.
To je právě proto že sám vzduch vypadá, že vibruje ve vaí přítomnosti.
Er soll die Herzen meiner Gegner vor Furcht erbeben lassen.
Mým protivníkům se roztřese směrovka, jen co ho uslyší.
Die ganze Erde wird in eurem Rhythmus erbeben.
Činí celou zemi hřměním ve vašem rytmu.
Information ist die moderne Ware, welche die Welt erbeben lässt.
Informace je moderní zboží, které dokáže otřást světem.
(SK) Das Erbeben auf Haiti wurde unmittelbar von internationaler humanitärer Hilfe gefolgt.
(SK) Po zemětřesení na Haiti okamžitě následovala mezinárodní humanitární pomoc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor ein paar Sekunden ließ ein heftiger Einschlag die Stadt erbeben.
Jen před pár vteřinami otřásla tímto městem další velká exploze.
Dein Dorf wird schon bald durch die Kraft meiner Fäuste erbeben.
Tvá vesnice se brzy bude otřásat pod mou mocnou pěstí.
Ich habe gesehen, wie sie die Kirche erbeben ließ, aber so etwas wie das habe ich noch nie gesehen.
Viděl jsem, jak otřásla kostelem, ale něco takového nikdy.
Das Erbeben war eine Naturkatastrophe, aber das derzeitige Ausmaß der Armut auf Haiti ist das Ergebnis des wirtschaftlichen, politische und sozialen Zusammenbruchs.
Zemětřesení bylo přírodní katastrofou, ale dnešní míra chudoby na Haiti je výsledkem hospodářského, politického a sociálního kolapsu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Entwurf des abgeänderten Texts der Rahmenvereinbarung ist Ausdruck einer effektiveren Umsetzung der Änderungen, die sich aus dem Vertrag auf Grundlage der Beziehungen zwischen den beiden Institutionen erbeben.
Návrh pozměněného znění rámcové dohody je výrazem účinnějšího provádění změn ve vztahu mezi těmito dvěma orgány, které vyplývají ze smlouvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, tja, das Erbeben gerade hat die Flucht eines Gefangenen ermöglicht, den Sie letztes Jahr hinter Gitter gebracht haben, einen Arthur Tins.
Jo, no, to zemětřesení právě umožnilo útěk jednoho vězně, kterého jste loni zavřel, jistý Arthur Tins.
(FR) Herr Präsident, Hohe Vertreterin, wie bereits gesagt wurde, hat die Katastrophe auf Grund der Intensität des Erbebens, zweifelsohne eines der stärksten in der Geschichte, einen extremen Verlauf genommen und daher befürchten wir eine erschreckend hohe Zahl an Todesopfern.
(FR) Pane předsedající, paní vysoká představitelko Unie, jak bylo dříve řečeno, katastrofa způsobená zemětřesením nabyla nesmírného rozměru, je bez pochyby nejvážnější v historii, a my se proto obáváme hrozného vyzvánění hrany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als sollte ihm aber doch noch zum vorläufigen Abschied ein Zeichen gegeben werden, erklang dort ein Glockenton, fröhlich beschwingt eine Glocke, die wenigstens einen Augenblick lang das Herz erbeben ließ, so, als drohe ihm - denn auch schmerzlich war der Klang - die Erfüllung dessen, wonach es sich unsicher sehnte.
Jako by se mu však ještě mělo na prozatímní rozloučenou dostat nějakého znamení, zazněl odtamtud zvuk zvonu, radostně velebný, zvon, který alespoň na okamžik rozechvěl své srdce, jako kdyby mu hrozil - neboť i bolest byla v tom zvuku - vyplněním toho, po čem nejistě touží.
Viele der lokalen Politiker sind habgierig und interessieren sich mehr für die Machtspiele als für die Bewältigung des Wiederaufbaus, und die durch das Erbeben dezimierte bürokratische Maschinerie besitzt eine geringe administrative Kultur und behindert in bestimmten Fällen sogar die Verteilung der Hilfsgüter.
Místní politická garnitura je často chamtivá a soustřeďuje se spíše na mocenské hry než převzetí kontroly nad úsilím o obnovu a byrokratický aparát zdecimovaný zemětřesením má slabou správní kulturu a v některých případech dokonce bránil rozdělování pomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte