Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erbeben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erbeben chvět se 2 zachvět se 1 zatřást se 1 zachvět se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "erbeben"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Während des Erbebens waren Sie in L.A.?
Byli jste v Los Angeles přes zemětřesení?
   Korpustyp: Untertitel
Schritte, die die Erde erbeben lassen.
To jsou otřesy při dopadu.
   Korpustyp: Untertitel
Dass wir Rom erbeben sehen würden.
že uvidíme, jak se Řím chvěje.
   Korpustyp: Untertitel
Am Erbeben der Städte und an den Visionen.
Podle otřesů měst a podle vizí.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Abend bringen wir diese Höhle zum Erbeben.
Dnes otřeseme touto jeskyní.
   Korpustyp: Untertitel
Reiche, mächtige Männer lassen alle Frauen erbeben wie Wackelpudding.
Před mocnými a bohatými muži se všechny holčičky třesou, jako husa na talíři.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Luft selbst scheint in Eurer Gegenwart zu erbeben.
To je právě proto že sám vzduch vypadá, že vibruje ve vaí přítomnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll die Herzen meiner Gegner vor Furcht erbeben lassen.
Mým protivníkům se roztřese směrovka, jen co ho uslyší.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Erde wird in eurem Rhythmus erbeben.
Činí celou zemi hřměním ve vašem rytmu.
   Korpustyp: Untertitel
Information ist die moderne Ware, welche die Welt erbeben lässt.
Informace je moderní zboží, které dokáže otřást světem.
   Korpustyp: Untertitel
(SK) Das Erbeben auf Haiti wurde unmittelbar von internationaler humanitärer Hilfe gefolgt.
(SK) Po zemětřesení na Haiti okamžitě následovala mezinárodní humanitární pomoc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor ein paar Sekunden ließ ein heftiger Einschlag die Stadt erbeben.
Jen před pár vteřinami otřásla tímto městem další velká exploze.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Dorf wird schon bald durch die Kraft meiner Fäuste erbeben.
Tvá vesnice se brzy bude otřásat pod mou mocnou pěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gesehen, wie sie die Kirche erbeben ließ, aber so etwas wie das habe ich noch nie gesehen.
Viděl jsem, jak otřásla kostelem, ale něco takového nikdy.
   Korpustyp: Untertitel
Das Erbeben war eine Naturkatastrophe, aber das derzeitige Ausmaß der Armut auf Haiti ist das Ergebnis des wirtschaftlichen, politische und sozialen Zusammenbruchs.
Zemětřesení bylo přírodní katastrofou, ale dnešní míra chudoby na Haiti je výsledkem hospodářského, politického a sociálního kolapsu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Entwurf des abgeänderten Texts der Rahmenvereinbarung ist Ausdruck einer effektiveren Umsetzung der Änderungen, die sich aus dem Vertrag auf Grundlage der Beziehungen zwischen den beiden Institutionen erbeben.
Návrh pozměněného znění rámcové dohody je výrazem účinnějšího provádění změn ve vztahu mezi těmito dvěma orgány, které vyplývají ze smlouvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, tja, das Erbeben gerade hat die Flucht eines Gefangenen ermöglicht, den Sie letztes Jahr hinter Gitter gebracht haben, einen Arthur Tins.
Jo, no, to zemětřesení právě umožnilo útěk jednoho vězně, kterého jste loni zavřel, jistý Arthur Tins.
   Korpustyp: Untertitel
(FR) Herr Präsident, Hohe Vertreterin, wie bereits gesagt wurde, hat die Katastrophe auf Grund der Intensität des Erbebens, zweifelsohne eines der stärksten in der Geschichte, einen extremen Verlauf genommen und daher befürchten wir eine erschreckend hohe Zahl an Todesopfern.
(FR) Pane předsedající, paní vysoká představitelko Unie, jak bylo dříve řečeno, katastrofa způsobená zemětřesením nabyla nesmírného rozměru, je bez pochyby nejvážnější v historii, a my se proto obáváme hrozného vyzvánění hrany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als sollte ihm aber doch noch zum vorläufigen Abschied ein Zeichen gegeben werden, erklang dort ein Glockenton, fröhlich beschwingt eine Glocke, die wenigstens einen Augenblick lang das Herz erbeben ließ, so, als drohe ihm - denn auch schmerzlich war der Klang - die Erfüllung dessen, wonach es sich unsicher sehnte.
Jako by se mu však ještě mělo na prozatímní rozloučenou dostat nějakého znamení, zazněl odtamtud zvuk zvonu, radostně velebný, zvon, který alespoň na okamžik rozechvěl své srdce, jako kdyby mu hrozil - neboť i bolest byla v tom zvuku - vyplněním toho, po čem nejistě touží.
   Korpustyp: Literatur
Viele der lokalen Politiker sind habgierig und interessieren sich mehr für die Machtspiele als für die Bewältigung des Wiederaufbaus, und die durch das Erbeben dezimierte bürokratische Maschinerie besitzt eine geringe administrative Kultur und behindert in bestimmten Fällen sogar die Verteilung der Hilfsgüter.
Místní politická garnitura je často chamtivá a soustřeďuje se spíše na mocenské hry než převzetí kontroly nad úsilím o obnovu a byrokratický aparát zdecimovaný zemětřesením má slabou správní kulturu a v některých případech dokonce bránil rozdělování pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte