Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Russland erbte sämtliche Auslandsschulden und Verbindlichkeiten der ehemaligen Sowjetunion.
Země zdědila všechny finanční pohledávky a závazky rozpadlého Sovětského svazu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Milton Van Kirk erbte das Anwesen von seinen Eltern.
Milton Van Kirk zdědil tu nemovitost od svých rodičů.
Michail Kasjanow, ehemaliger Ministerpräsident und derzeit oppositioneller Kritiker, wurde von Jelzin geerbt.
Michaila Kasjanova, bývalého premiéra a dnešního opozičního kritika, „zdědil“ Putin po Jelcinovi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das einzige, was ich geerbt habe, sind schlechte Gene.
Pravda je však taková, že jsem zdědil pouze špatné geny.
Doch würde Bhutto Musharrafs Feinde im Inland erben.
Bhuttová by ale zdědila Mušarafovy domácí nepřátele.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als Vater starb, erbte ich sein Anwesen.
Když otec zemřel, zdědila jsem jeho závěť.
Dem entsprechend erben die Kinder reicher Eltern unter Umständen deren Reichtum, doch dies ist ein soziales und kein genetisches Erbe.
A podobně děti bohatých jednou zdědí bohatství svých rodičů, ale zde jde o sociální, nikoli genetickou dědičnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du hast seine Immunität geerbt, wenn auch nur leicht.
Zdědila jste jeho imunitu, i když o něco menší.
Doch nicht nur der neue US-Präsident wird eine veränderte Welt erben.
Není to však jen nový americký lídr, kdo zdědí změněný svět.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie haben das Problem von jemand anders geerbt.
Vypadá to, že jste zdědili cizí problém.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auffanglösungen „erben“ demnach eine Reihe struktureller Mängel und benötigen substanzielle Veränderungen, um in einer Marktwirtschaft tätig sein zu können.
Záchranná řešení proto „dědí“ řadu strukturálních nedostatků a potřebují podstatné změny, aby mohly fungovat v tržním hospodářství.
Jaime darf nicht heiraten oder Ländereien erben.
Jaime se nemůže oženit ani dědit půdu.
Angenommen, unserem jungen Freund hier stieße etwas zu - verzeihen Sie die unerfreuliche Hypothese! -, wer würde dann das Vermögen erben?
Dejme tomu, že by se něco přihodilo mladému našemu příteli - promiňte mi nemilý tento předpoklad - kdo dědil by jmění po něm?
Wenn du erbst, kannst du das Geld zurückgeben.
Až budeš dědit, můžeš jim naše peníze dát.
Aber wir müssen aufwachen und verstehen, dass wir alle dieselbe Luft atmen und dass unsere Kinder dieselbe Zukunft erben werden.
Ale musíme se probudit a pochopit, že dýcháme všichni stejný vzduch a že naše děti budou dědit stejnou budoucnost.
Ich möchte, dass die Katzen es zuerst erben.
Prostě si přeji, aby kočky dědily jako první.
Dieser Mensch kann nicht wählen, nicht erben, nicht heiraten, keinen Führerschein erwerben“, so Marta Santos Pais von UNICEF.
Nemůže volit, dědit, nemůže se oženit, ba nemůže ani získat řidičský průkaz."
Sie hat von ihrem Vater geerbt, der war wohlhabend.
Dědila po svém otci, byl v balíku.
Meine Kinder, meine Kindeskinder und deren Kinder werden erben, was wir ihnen überlassen.
Mé děti, jejich děti a děti jejich dětí budou dědit to co jsme jim dali - a to co jím dáváme není moc dobré.
Er bezahlt für diesen Ausflug und das Kind erbt nichts.
Kdyby zaplatil ten výlet, kluk by nic nedědil.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Die Erben der Saurier
|
Putování s pravěkými zvířaty
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erben
175 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Putování s pravěkými zvířaty
Vaši pozůstalí, pane Castle.
der Erben, Vermächtnisnehmer, Testamentsvollstrecker oder
práva nebo pravomoci dědiců, odkazovníků, vykonavatelů závětí a správců
Du wirst meinen Thron erben.
Er wird ein Vermögen erben.
…a je dědicem velkého majetku.
Gab es noch andere Erben?
Pamatoval sir Charles v poslední vůli ještě na někoho?
Er holt den nächsten Erben?
On chce přivést nového krále.-Ne....
Ich werde viel Geld erben.
- Und nun erben Sie alles.
Du kannst großen Reichtum erben.
Měl bych ti odkázat něco opravdu cenného.
Mein Sohn sollte Macht erben.
Můj syn by si zasloužil majestát a moc.
Die Erben leben nicht hier.
Jeho potomci nyní žijí zámoří.
Im Interesse der Erben und Vermächtnisnehmer, die
Za účelem usnadnění situace dědiců a odkazovníků s
Sie gehören noch zu den Erben.
Jsi stále jednou z dědiců.
-Die Erben sind angekommen, nicht wahr?
- Ano, ale pomozte mi s tímhle.
Claire, du wirst diese neue Welt erben.
Claire, ty zdědíš tento nový svět.
Meine Tochter wird einmal alles erben.
Je to má jediná dcera a já jsem do ní blázen.
Natürlich nach Edward und seinen Erben.
Po Edwardovi a jeho dědicích, samozřejmě.
Von mir würde sie nichts erben.
Ale tím, že zabije mě, tím si nevydělá.
Ich meine, wir sind Erben, richtig?
Koneckonců, my jsme ten odkaz, ne?
Unser Sohn soll ein verdammtes Reich erben!
Náš syn zdědí celou zatracenou říši!
j Name und Anschrift der Erben/Testamentvollstrecker:
j Jméno a adresa dědiců/vykonavatele závěti:
Ich bin alt und brauche einen Erben.
Tlak by tě rozdrtil jako náklaďák cukrové třtiny zeleného hada.
Vielleicht braucht er schon morgen einen Erben.
Možná bude ráno závěť potřebovat.
Ich will von dem Schwein nichts erben.
-Od toho hajzla nic nechci.
Außer, dass Sie Ihr Auskommen erben werden.
Až na to, že vy jednou peníze zdědíte.
Er wird das gesamte Ashford-Vermögen erben.
James je nejstarší, který zdědí celé Ashfordovo jmění.
Wir benutzen Baltimore als den verlorenen Erben.
Použijeme Baltimora jako ztraceného potomka.
Und das wirst du einst erben, Junge.
Sie erben, ehe die Flitterwochen vorbei sind.
Budete dedit, než skoncí líbánky.
- Dann erben wir endlich das Haus!
Er konnte Euch nicht zum Erben ernennen.
Nemohl Vás učinit dědicem.
Eure Bastarde werden niemals einen Titel erben.
A tvoji bastardi nikdy nezdědí tvůj titul.
Stelle vor ursprünglichen Schüler und gesetzlichen Erben.
Představuji původního žáka a následníka trůnu.
Doucouré, den würdigen Erben seiner Ahnen!
Doucouré, hrdý následovníku svých předků.
Gatsby hoffte, Codys Vermögen zu erben.
- Gatsby doufal, že zdědí Codyho jmění.
Du kannst meine Anlage erben, Kristoffer.
Odkazuju ti svoje stereo, Kristoffere.
Ich möchte, dass die Katzen es zuerst erben.
Prostě si přeji, aby kočky dědily jako první.
Du wirst sowieso erben, ich habe nur noch dich.
V tom případě dědíš. Mám jen tebe.
Einige von Englands ältesten Kolonien haben Erben im Überfluss.
Ty nejstarší mají následníků přehršle.
Aber was ist, wenn Eure Tochter keinen Erben hat?
Co se stane s panstvím, když vaše dcera nebude mít syna?
Hoffentlich erben seine Kinder die Gene seiner Dr. Sue.
Jestli bude mít s doktorkou Sue děti, doufám, že dostanou její geny.
Du solltest sie mal von Mrs. Post erben.
Stará paní Postová ti slíbila, že až zemře, bude koule tvoje.
Sowohl Sie als auch eines Tages Ihre Erben!
Jak ty, tak jednoho dne i tví potomci!
Diese Frau trägt Zhao Shuos Erben unter ihrem Herzen.
Ani takovou, která v sobě nosí dítě klanu Zhao?
Zhao-Erben vor Tu'an Gus Rache retten kann.
Musím přijít na to, jak zachránit dítě Zhao.
Dass wir den Erben nicht für unser Kind geopfert haben?
Vysvětlíš to špatně a on se rozzuří.
Knie nieder vor dem wahren Erben des Dämons.
Poklekni před pravým dědicem Démona.
Eines Tages wirst du den Steam-Tower erben.
A ty parní věž jednoho dne zdědíš.
Damit er dessen Göttlichkeit mit allem anderen erben konnte.
Sein Sohn wird schon sehr bald die Konzernleitung erben.
Už brzy zemře a syn zdědí firmu.
Doch würde Bhutto Musharrafs Feinde im Inland erben.
Bhuttová by ale zdědila Mušarafovy domácí nepřátele.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die wohlhabendsten Leute der Gegend, aber keine Erben.
Nejbohatší v okrese a všechno přijde vniveč.
Ich frage mich, wer das Lokal erben wird.
Sie wollten eine Woche später 80.000 Pfund erben.
Věděl jste, že během týdne zdědíte 80000 liber!
Aber ich soll das Haus eines Tages erben.
Er konnte sie nicht an seinen Erben weitergeben.
Můžeme ho zachránit předtím než zemře.
Wussten sie, dass sie das Geld erben würden?
Věděli, že jsou jim odkázány?
Er würde die Liegenschaften erben, weil diese unveräußerlich sind.
Stal by se dědicem statku, paněvadž tento jest svěřenským majetkem rodiny.
Er ist sicher, dass wir ein großes Vermögen erben.
- Prý si je jistý, že budeme bohatí.
Zweimal bat ich Euch, einen anderen Erben zu bestimmen.
Dvakrát jsem již otce prosil aby stanovil jiného následníka.
Die Sanftmütigen erben vielleicht ein Vermögen, wenn ein Verwandter stirbt.
Možná, že zdědí peníze, když jim umřou příbuzní, ale zemi ne.
Aber warum hat er mich als Erben bedacht?
Ale proč mě přiznal až v posledním okamžiku?
Wegen der Erben der Kaufmanns würde ich wenig Gedanken machen.
Kvůli dědicům Kaufmannových bych si na vašem místě nedělal starosti.
Die Tradition bestimmt, der Thron geht an einen männlichen Erben.
Tradice říká, že dědicem může být pouze muž.
Sie werden vom Erben Ihres ehemaligen Patienten verklagt.
Jste žalován zástupcem vašeho bývalého pacienta.
Und ohne männlichen Erben wird das Haus fallen.
A bez mužského potomka náš Dům padne.
Vielleicht glaubt sie, dass es Geld zu erben gibt.
Třeba si myslí, že zdědí nějaký prachy.
Sie erben das soziale Chaos, das für Generationen folgen wird.
Und sie trägt einen Erben, der meiner Frau verwehrt wurde.
Zná osud, který byl mé ženě navždy odepřen.
Als Kompromiss machte er Euren Sohn Takemaru zum Erben.
Takže udělal kompromis a jmenoval dědicem Vašeho syna Takemara.
Er behauptet, ein Nachfahre der Erben zu sein.
Tento muž tvrdí, že je potomkem dědiců.
Dass sie keinen männlichen Erben bekommen, belastet sie.
Snaha zplodit mužského potomka je strávila.
Und die Stimme unserer Erben, die auf ihre Geburt warten.
A řeč našich potomků, kteří se jen narodí.
Jetzt gibt es einen Erben der Schwertkampfschule von Meister Kondo.
Tennenská škola meče má teď..
Ihr letzter Wunsch war, dass du es erben sollst.
Bylo to její poslední přání abych ti to předal.
Paul und Felix erben alles zu gleichen Teilen.
Všechno jsem rozdělil napůl mezi Paula a Felixe.
Nun, er hat Sie als seinen Erben eingesetzt.
Dobře, rozhodl se udělat vás svým dobrodincem.
(h) den Erbteil jedes Erben und gegebenenfalls das Verzeichnis der Rechte und/oder Vermögenswerte , die einem bestimmten Erben zustehen;
h) ▌ příslušný podíl každého z dědiců a případně seznam práv nebo majetku příslušejících jednotlivým dědicům;
den Erbteil jedes Erben und gegebenenfalls das Verzeichnis der Rechte und/oder Vermögenswerte, die einem bestimmten Erben zustehen;
příslušný podíl každého z dědiců a případně seznam práv nebo majetku příslušejících jednotlivým dědicům;
Immerhin droht die Suche nach einem Erben, die Elite der Nation zu spalten.
Konec konců hrozí, že toto hledání rozštěpí elitu národa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedes seiner Kinder hat eine 50%ige Chance, diese Krankheit von ihm zu erben.
Každé jeho dítě bude mít 50% šanci, že nemoc zdědí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tatsächlich hat er sein ganzes Leben versucht, die Kunst wieder an die rechtmäßigen Erben zurückzugeben.
Ve skutečnosti strávil celý život ve snaze vrátit všechno právoplatným dědicům.
Sein Großvater gründete die Firma, sein Vater vergrößerte sie und Hartley sollte den Thron erben.
- Jeho děd založil společnost, jeho otec ji rozšířil a tady Hartley byl nástupcem na trůn.
- Wenn ich mich nicht selbst beschützen kann, verdiene ich es nicht, deinen Mantel zu erben.
Jestli se nedokážu ochránit sám, nezasloužím si být tvým nástupcem.
- Ihr wart so verzweifelt nach einem Erben, - dass Ihr bereit wart Magie zu benutzen.
Chtěl jsi potomka tak zoufale, že jsi k tomu použil kouzla.
Aber wenn er keinen Erben zeugt, sind Sie der Nächste in der Reihe.
Ale pokud nebude mít následníka, jste další na řadě.
Ich werde dich sogar zu meinem Erben benennen, bis mir ein Sohn geboren wurde.
Dokonce tě učiním svým dědicem dokud se mi nenarodí syn.
Ihre Alpträume und Ihr schlechtes Gewissen raten Ihnen, es zu finden, zurückzuholen und als Erben einzusetzen.
A teď vám těžké sny a špatné svědomí říkají, že musíte najít toho člověka, vzít ho do rodiny a odkázat mu všechen majetek.
Denk dir, ich heiratete Linnet, sie würde sterben und ich alles erben.
Kdyby to byl román, vzal bych si Linnet, ona by zemřela a všechno by mi odkázala.
Nach meinem Tod sollen die, die meinen Besitz erben, folgendermassen handeln:
Až umřu, chci, aby to bylo takhle:
Wenn er stirbt, lassen die Erben den Hof bestimmt billig versteigern.
Aber für die Rettung des Zhao-Erben verdienst du eine Anerkennung.
Ale za záchranu tohoto dítěte učiním výjimku.
Wenn sie bei uns noch eins finden, werden sie es für den Zhao-Erben halten.
Jakékoliv další nalezené by bylo bráno jako dítě Zhao.
"Er wurde ein Opfer der Flammen. Er hinterlässt keine leiblichen Erben."
"Billy Bonney uhořel, neměl žádné příbuzné. "
Er will das Geld verdoppeln, das ich von meiner Großmutter erben werde.
Prý zdvojnásobí sumu, co mám schovanou na vysokou.
Und es war ebenso anmaßend, den Erben der Zhaos als Rächer vorzubestimmen.
Jakým právem nyní žádáš chlapce Zhao o pomstu?
War es denn nicht gesagt, daß die Rechtschaffenen die Erde erben werden?
Nebylo snad řečeno, že pravověrní zdědí Zemi?