Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erben zdědit 294 dědit 31
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erben zdědit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Russland erbte sämtliche Auslandsschulden und Verbindlichkeiten der ehemaligen Sowjetunion.
Země zdědila všechny finanční pohledávky a závazky rozpadlého Sovětského svazu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Milton Van Kirk erbte das Anwesen von seinen Eltern.
Milton Van Kirk zdědil tu nemovitost od svých rodičů.
   Korpustyp: Untertitel
Michail Kasjanow, ehemaliger Ministerpräsident und derzeit oppositioneller Kritiker, wurde von Jelzin geerbt.
Michaila Kasjanova, bývalého premiéra a dnešního opozičního kritika, „zdědil“ Putin po Jelcinovi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das einzige, was ich geerbt habe, sind schlechte Gene.
Pravda je však taková, že jsem zdědil pouze špatné geny.
   Korpustyp: Untertitel
Doch würde Bhutto Musharrafs Feinde im Inland erben.
Bhuttová by ale zdědila Mušarafovy domácí nepřátele.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Vater starb, erbte ich sein Anwesen.
Když otec zemřel, zdědila jsem jeho závěť.
   Korpustyp: Untertitel
Dem entsprechend erben die Kinder reicher Eltern unter Umständen deren Reichtum, doch dies ist ein soziales und kein genetisches Erbe.
A podobně děti bohatých jednou zdědí bohatství svých rodičů, ale zde jde o sociální, nikoli genetickou dědičnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du hast seine Immunität geerbt, wenn auch nur leicht.
Zdědila jste jeho imunitu, i když o něco menší.
   Korpustyp: Untertitel
Doch nicht nur der neue US-Präsident wird eine veränderte Welt erben.
Není to však jen nový americký lídr, kdo zdědí změněný svět.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie haben das Problem von jemand anders geerbt.
Vypadá to, že jste zdědili cizí problém.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Die Erben der Saurier Putování s pravěkými zvířaty

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erben

175 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Erben der Saurier
Putování s pravěkými zvířaty
   Korpustyp: Wikipedia
Ihre Erben, Mr. Castle.
Vaši pozůstalí, pane Castle.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind Erben.
No, my jsme odkazem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche einen Erben
Chci jen syna
   Korpustyp: Wikipedia
der Erben, Vermächtnisnehmer, Testamentsvollstrecker oder
práva nebo pravomoci dědiců, odkazovníků, vykonavatelů závětí a správců
   Korpustyp: EU DCEP
Du wirst meinen Thron erben.
Ty zdědíš můj trůn.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird ein Vermögen erben.
…a je dědicem velkého majetku.
   Korpustyp: Untertitel
Gab es noch andere Erben?
Pamatoval sir Charles v poslední vůli ještě na někoho?
   Korpustyp: Untertitel
Er holt den nächsten Erben?
On chce přivést nového krále.-Ne....
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde viel Geld erben.
Peněz je docela dost.
   Korpustyp: Untertitel
- Und nun erben Sie alles.
- A teď je všechno vaše.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst großen Reichtum erben.
Měl bych ti odkázat něco opravdu cenného.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn sollte Macht erben.
Můj syn by si zasloužil majestát a moc.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erben leben nicht hier.
Jeho potomci nyní žijí zámoří.
   Korpustyp: Untertitel
Im Interesse der Erben und Vermächtnisnehmer, die
Za účelem usnadnění situace dědiců a odkazovníků s
   Korpustyp: EU DCEP
Sie gehören noch zu den Erben.
Jsi stále jednou z dědiců.
   Korpustyp: Untertitel
-Die Erben sind angekommen, nicht wahr?
- Ano, ale pomozte mi s tímhle.
   Korpustyp: Untertitel
Claire, du wirst diese neue Welt erben.
Claire, ty zdědíš tento nový svět.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Tochter wird einmal alles erben.
Je to má jediná dcera a já jsem do ní blázen.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich nach Edward und seinen Erben.
Po Edwardovi a jeho dědicích, samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
Von mir würde sie nichts erben.
Ale tím, že zabije mě, tím si nevydělá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wir sind Erben, richtig?
Koneckonců, my jsme ten odkaz, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Unser Sohn soll ein verdammtes Reich erben!
Náš syn zdědí celou zatracenou říši!
   Korpustyp: Untertitel
j Name und Anschrift der Erben/Testamentvollstrecker:
j Jméno a adresa dědiců/vykonavatele závěti:
   Korpustyp: EU
Ich bin alt und brauche einen Erben.
Tlak by tě rozdrtil jako náklaďák cukrové třtiny zeleného hada.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht braucht er schon morgen einen Erben.
Možná bude ráno závěť potřebovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will von dem Schwein nichts erben.
-Od toho hajzla nic nechci.
   Korpustyp: Untertitel
Außer, dass Sie Ihr Auskommen erben werden.
Až na to, že vy jednou peníze zdědíte.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird das gesamte Ashford-Vermögen erben.
James je nejstarší, který zdědí celé Ashfordovo jmění.
   Korpustyp: Untertitel
Wir benutzen Baltimore als den verlorenen Erben.
Použijeme Baltimora jako ztraceného potomka.
   Korpustyp: Untertitel
Und das wirst du einst erben, Junge.
A ten dostaneš, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erben, ehe die Flitterwochen vorbei sind.
Budete dedit, než skoncí líbánky.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann erben wir endlich das Haus!
- Tak to zdědíme barák!
   Korpustyp: Untertitel
Er konnte Euch nicht zum Erben ernennen.
Nemohl Vás učinit dědicem.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Bastarde werden niemals einen Titel erben.
A tvoji bastardi nikdy nezdědí tvůj titul.
   Korpustyp: Untertitel
Stelle vor ursprünglichen Schüler und gesetzlichen Erben.
Představuji původního žáka a následníka trůnu.
   Korpustyp: Untertitel
Doucouré, den würdigen Erben seiner Ahnen!
Doucouré, hrdý následovníku svých předků.
   Korpustyp: Untertitel
Gatsby hoffte, Codys Vermögen zu erben.
- Gatsby doufal, že zdědí Codyho jmění.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst meine Anlage erben, Kristoffer.
Odkazuju ti svoje stereo, Kristoffere.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass die Katzen es zuerst erben.
Prostě si přeji, aby kočky dědily jako první.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst sowieso erben, ich habe nur noch dich.
V tom případě dědíš. Mám jen tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Einige von Englands ältesten Kolonien haben Erben im Überfluss.
Ty nejstarší mají následníků přehršle.
   Korpustyp: Untertitel
Aber was ist, wenn Eure Tochter keinen Erben hat?
Co se stane s panstvím, když vaše dcera nebude mít syna?
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich erben seine Kinder die Gene seiner Dr. Sue.
Jestli bude mít s doktorkou Sue děti, doufám, že dostanou její geny.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest sie mal von Mrs. Post erben.
Stará paní Postová ti slíbila, že až zemře, bude koule tvoje.
   Korpustyp: Untertitel
Sowohl Sie als auch eines Tages Ihre Erben!
Jak ty, tak jednoho dne i tví potomci!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frau trägt Zhao Shuos Erben unter ihrem Herzen.
Ani takovou, která v sobě nosí dítě klanu Zhao?
   Korpustyp: Untertitel
Zhao-Erben vor Tu'an Gus Rache retten kann.
Musím přijít na to, jak zachránit dítě Zhao.
   Korpustyp: Untertitel
Dass wir den Erben nicht für unser Kind geopfert haben?
Vysvětlíš to špatně a on se rozzuří.
   Korpustyp: Untertitel
Knie nieder vor dem wahren Erben des Dämons.
Poklekni před pravým dědicem Démona.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages wirst du den Steam-Tower erben.
A ty parní věž jednoho dne zdědíš.
   Korpustyp: Untertitel
Damit er dessen Göttlichkeit mit allem anderen erben konnte.
Těm, co jsem přivezl?
   Korpustyp: Untertitel
Sein Sohn wird schon sehr bald die Konzernleitung erben.
Už brzy zemře a syn zdědí firmu.
   Korpustyp: Untertitel
Doch würde Bhutto Musharrafs Feinde im Inland erben.
Bhuttová by ale zdědila Mušarafovy domácí nepřátele.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die wohlhabendsten Leute der Gegend, aber keine Erben.
Nejbohatší v okrese a všechno přijde vniveč.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, wer das Lokal erben wird.
Kdo to tu asi zdedí?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten eine Woche später 80.000 Pfund erben.
Věděl jste, že během týdne zdědíte 80000 liber!
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich soll das Haus eines Tages erben.
Ten dům bude jednou můj.
   Korpustyp: Untertitel
Er konnte sie nicht an seinen Erben weitergeben.
Můžeme ho zachránit předtím než zemře.
   Korpustyp: Untertitel
Wussten sie, dass sie das Geld erben würden?
Věděli, že jsou jim odkázány?
   Korpustyp: Literatur
Er würde die Liegenschaften erben, weil diese unveräußerlich sind.
Stal by se dědicem statku, paněvadž tento jest svěřenským majetkem rodiny.
   Korpustyp: Literatur
Er ist sicher, dass wir ein großes Vermögen erben.
- Prý si je jistý, že budeme bohatí.
   Korpustyp: Untertitel
Zweimal bat ich Euch, einen anderen Erben zu bestimmen.
Dvakrát jsem již otce prosil aby stanovil jiného následníka.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sanftmütigen erben vielleicht ein Vermögen, wenn ein Verwandter stirbt.
Možná, že zdědí peníze, když jim umřou příbuzní, ale zemi ne.
   Korpustyp: Untertitel
Aber warum hat er mich als Erben bedacht?
Ale proč mě přiznal až v posledním okamžiku?
   Korpustyp: Untertitel
Wegen der Erben der Kaufmanns würde ich wenig Gedanken machen.
Kvůli dědicům Kaufmannových bych si na vašem místě nedělal starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tradition bestimmt, der Thron geht an einen männlichen Erben.
Tradice říká, že dědicem může být pouze muž.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden vom Erben Ihres ehemaligen Patienten verklagt.
Jste žalován zástupcem vašeho bývalého pacienta.
   Korpustyp: Untertitel
Und ohne männlichen Erben wird das Haus fallen.
A bez mužského potomka náš Dům padne.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht glaubt sie, dass es Geld zu erben gibt.
Třeba si myslí, že zdědí nějaký prachy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erben das soziale Chaos, das für Generationen folgen wird.
Odmítněte je přepravit.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie trägt einen Erben, der meiner Frau verwehrt wurde.
Zná osud, který byl mé ženě navždy odepřen.
   Korpustyp: Untertitel
Als Kompromiss machte er Euren Sohn Takemaru zum Erben.
Takže udělal kompromis a jmenoval dědicem Vašeho syna Takemara.
   Korpustyp: Untertitel
Er behauptet, ein Nachfahre der Erben zu sein.
Tento muž tvrdí, že je potomkem dědiců.
   Korpustyp: Untertitel
Dass sie keinen männlichen Erben bekommen, belastet sie.
Snaha zplodit mužského potomka je strávila.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Stimme unserer Erben, die auf ihre Geburt warten.
A řeč našich potomků, kteří se jen narodí.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt gibt es einen Erben der Schwertkampfschule von Meister Kondo.
Tennenská škola meče má teď..
   Korpustyp: Untertitel
Ihr letzter Wunsch war, dass du es erben sollst.
Bylo to její poslední přání abych ti to předal.
   Korpustyp: Untertitel
Paul und Felix erben alles zu gleichen Teilen.
Všechno jsem rozdělil napůl mezi Paula a Felixe.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, er hat Sie als seinen Erben eingesetzt.
Dobře, rozhodl se udělat vás svým dobrodincem.
   Korpustyp: Untertitel
(h) den Erbteil jedes Erben und gegebenenfalls das Verzeichnis der Rechte und/oder Vermögenswerte , die einem bestimmten Erben zustehen;
h) ▌ příslušný podíl každého z dědiců a případně seznam práv nebo majetku příslušejících jednotlivým dědicům;
   Korpustyp: EU DCEP
den Erbteil jedes Erben und gegebenenfalls das Verzeichnis der Rechte und/oder Vermögenswerte, die einem bestimmten Erben zustehen;
příslušný podíl každého z dědiců a případně seznam práv nebo majetku příslušejících jednotlivým dědicům;
   Korpustyp: EU
Immerhin droht die Suche nach einem Erben, die Elite der Nation zu spalten.
Konec konců hrozí, že toto hledání rozštěpí elitu národa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedes seiner Kinder hat eine 50%ige Chance, diese Krankheit von ihm zu erben.
Každé jeho dítě bude mít 50% šanci, že nemoc zdědí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich hat er sein ganzes Leben versucht, die Kunst wieder an die rechtmäßigen Erben zurückzugeben.
Ve skutečnosti strávil celý život ve snaze vrátit všechno právoplatným dědicům.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Großvater gründete die Firma, sein Vater vergrößerte sie und Hartley sollte den Thron erben.
- Jeho děd založil společnost, jeho otec ji rozšířil a tady Hartley byl nástupcem na trůn.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn ich mich nicht selbst beschützen kann, verdiene ich es nicht, deinen Mantel zu erben.
Jestli se nedokážu ochránit sám, nezasloužím si být tvým nástupcem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr wart so verzweifelt nach einem Erben, - dass Ihr bereit wart Magie zu benutzen.
Chtěl jsi potomka tak zoufale, že jsi k tomu použil kouzla.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn er keinen Erben zeugt, sind Sie der Nächste in der Reihe.
Ale pokud nebude mít následníka, jste další na řadě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich sogar zu meinem Erben benennen, bis mir ein Sohn geboren wurde.
Dokonce tě učiním svým dědicem dokud se mi nenarodí syn.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Alpträume und Ihr schlechtes Gewissen raten Ihnen, es zu finden, zurückzuholen und als Erben einzusetzen.
A teď vám těžké sny a špatné svědomí říkají, že musíte najít toho člověka, vzít ho do rodiny a odkázat mu všechen majetek.
   Korpustyp: Untertitel
Denk dir, ich heiratete Linnet, sie würde sterben und ich alles erben.
Kdyby to byl román, vzal bych si Linnet, ona by zemřela a všechno by mi odkázala.
   Korpustyp: Untertitel
Nach meinem Tod sollen die, die meinen Besitz erben, folgendermassen handeln:
Až umřu, chci, aby to bylo takhle:
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er stirbt, lassen die Erben den Hof bestimmt billig versteigern.
Bude k mání, a levně.
   Korpustyp: Untertitel
Aber für die Rettung des Zhao-Erben verdienst du eine Anerkennung.
Ale za záchranu tohoto dítěte učiním výjimku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie bei uns noch eins finden, werden sie es für den Zhao-Erben halten.
Jakékoliv další nalezené by bylo bráno jako dítě Zhao.
   Korpustyp: Untertitel
"Er wurde ein Opfer der Flammen. Er hinterlässt keine leiblichen Erben."
"Billy Bonney uhořel, neměl žádné příbuzné. "
   Korpustyp: Untertitel
Er will das Geld verdoppeln, das ich von meiner Großmutter erben werde.
Prý zdvojnásobí sumu, co mám schovanou na vysokou.
   Korpustyp: Untertitel
Und es war ebenso anmaßend, den Erben der Zhaos als Rächer vorzubestimmen.
Jakým právem nyní žádáš chlapce Zhao o pomstu?
   Korpustyp: Untertitel
War es denn nicht gesagt, daß die Rechtschaffenen die Erde erben werden?
Nebylo snad řečeno, že pravověrní zdědí Zemi?
   Korpustyp: Untertitel