Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Den Schrecklichen Sven besiegt und einen grossen Schatz erbeutet!
Strašlivého Svena jsme porazili a ukořistili velký poklad!
Die Täter erbeuteten rund 200.000 Mark.
Lupiči ukořistili celkem okolo dvouset tisíc marek.
- Da hast du ein tolles Salz erbeutet!
- To jsi ukořistil pěknou sůl!
- Sie erbeuteten es letztes Jahr.
- Ten, co jste ukořistili minulý rok.
Das hab ich alles für uns erbeutet!
To všechno jsem pro nás ukořistil!
Wenn sie Teile der Ausrüstung erbeuten, nehmen sie an, sie käme von den Centauri, greifen sie an und wir gewinnen.
Jestli některé z těch zbraní ukořistí, budou si myslet, že patří Centaurům. Napadnou je a my zvítězíme lstí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Am häufigsten werden Fische zwischen 10 und 25 cm Länge erbeutet, aber auch große Exemplare bis 60 cm und 1 kg Gewicht können bewältigt werden.
Nejčastěji se jedná o ryby o délce 10 až 25 cm, ale mohou ulovit také větší kousky, měřící až 60 cm a vážící 1 kg.
Kormorane sind „Nahrungsopportunisten“, d.h. sie haben keine Präferenz für bestimmte Fischarten, sondern fressen jene Fische, die im jeweiligen Gewässer am leichtesten zu erbeuten sind.
Pokud jde o potravu, jsou oportunisty, což znamená, že neupřednostňují konkrétní druhy ryb, ale živí se těmi rybami, které lze v daném vodním prostředí nejsnadněji ulovit.
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "erbeuten"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
My jsme jejich největší kořist ze všech.
Wie viel konnte er erbeuten?
Willst du etwas Gras erbeuten?
Chceš střelit nějakou trávu?
Doch sie zu erbeuten wird nicht leicht.
Zmocnit se jich nebude snadné.
lm Juwelierladen konnten sie kein Geld erbeuten.
Z klenotnictví nic nevzali.
RÄUBER ERBEUTEN JUWELEN FÜR 200.000 EURO
LUPIČI UKRADLI ŠPERKY ZA 200 TISÍC EUR
Blutig zurückschlagen und das Gold erbeuten.
Vrátíme se tam, sakra, a získáme to zlato.
…nd so viele Prisen, wie ich erbeuten kann.
…olik kořisti, kolik jen půjde.
Nehmen wir einmal an, dass Sie den USB-Stick erbeuten.
Řekněme, že máte ten flashdisk dost blízko.
Hier nun weitere Details des Angriffs. MECHANISCHE MONSTER ERBEUTEN GENERATOREN
Dovídáme se další detaily o útoku.
Deshalb nehmen wir uns die Salzfrauen, Frauen, die wir erbeuten.
To je důvod, proč jsme se saltwives Z žen jsme se zachytit.
Das erklärt, wie es ihnen gelang, zu meiner Position zu kommen und unser Segelboot zu erbeuten.
To vysvětluje, jak byli schopní zjistit naši pozici a dopadnout náš vor.
Sie erbeuten Schmuck im Wert von 65 Millionen Francs und fliehen.
Ukradl jste šperky v hodnotě 65 milionů franků a utekl jste.
Was, wenn sie unsere Schiffe aus genau demselben Grund erbeuten wollen?
Co když scanují naše lodě ze stejných důvodů?
Es war mehr so, als wenn ein Löwe versucht, eine Gazelle zu erbeuten.
Bylo to spíš, jako když se lev pokouší sejmout gazelu.
Wenn sie Teile der Ausrüstung erbeuten, nehmen sie an, sie käme von den Centauri, greifen sie an und wir gewinnen.
Jestli některé z těch zbraní ukořistí, budou si myslet, že patří Centaurům. Napadnou je a my zvítězíme lstí.
Währenddessen wandert dieses Hybrid-Monstrum durch die Stadt, bereit jeden, der noch übrig und dir wichtig ist, zu erbeuten.
Zatímco ta hybridní zrůdnost brázdí ulice, klidně si loví ty, na kterých ti záleží, na té trošce, která ti zbývá.
Dieses Ungleichgewicht existiert, wo die Menschen gezwungen sind, um Arbeit zu wetteifern, um genügend Geld aus der Geldmenge zu erbeuten, um ihre Lebenskosten decken zu können.
A tím vzniká nerovnováha, ve které jsou lidé nuceni soupeřit o práci, aby získali dostatek peněz z oběhu na pokrytí svých životních nákladů.
Sogar wenn wir es sicher an den Strand schaffen würden, sogar wenn wir uns inmitten des Chaos, das gesät wurde, neu ausrüsten könnten, sogar wenn wir all das ignorieren und weitermachen könnten, das Gold der Urca zu erbeuten, was dann?
I kdybychom se dostali bezpečně na pobřeží, i kdybychom dokázali urovnat chaos, který tam panuje, i kdybychom dokázali tohle vše opominout a jít si pro zlato Urcy, co pak?