Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erbeuten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erbeuten ukořistit 6 ulovit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erbeuten ukořistit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Den Schrecklichen Sven besiegt und einen grossen Schatz erbeutet!
Strašlivého Svena jsme porazili a ukořistili velký poklad!
   Korpustyp: Untertitel
Die Täter erbeuteten rund 200.000 Mark.
Lupiči ukořistili celkem okolo dvouset tisíc marek.
   Korpustyp: Untertitel
- Da hast du ein tolles Salz erbeutet!
- To jsi ukořistil pěknou sůl!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie erbeuteten es letztes Jahr.
- Ten, co jste ukořistili minulý rok.
   Korpustyp: Untertitel
Das hab ich alles für uns erbeutet!
To všechno jsem pro nás ukořistil!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie Teile der Ausrüstung erbeuten, nehmen sie an, sie käme von den Centauri, greifen sie an und wir gewinnen.
Jestli některé z těch zbraní ukořistí, budou si myslet, že patří Centaurům. Napadnou je a my zvítězíme lstí.
   Korpustyp: Untertitel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "erbeuten"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Uns wollen sie erbeuten.
My jsme jejich největší kořist ze všech.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel konnte er erbeuten?
Kolik mu to vyneslo?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du etwas Gras erbeuten?
Chceš střelit nějakou trávu?
   Korpustyp: Untertitel
Doch sie zu erbeuten wird nicht leicht.
Zmocnit se jich nebude snadné.
   Korpustyp: Untertitel
lm Juwelierladen konnten sie kein Geld erbeuten.
Z klenotnictví nic nevzali.
   Korpustyp: Untertitel
RÄUBER ERBEUTEN JUWELEN FÜR 200.000 EURO
LUPIČI UKRADLI ŠPERKY ZA 200 TISÍC EUR
   Korpustyp: Untertitel
Blutig zurückschlagen und das Gold erbeuten.
Vrátíme se tam, sakra, a získáme to zlato.
   Korpustyp: Untertitel
…nd so viele Prisen, wie ich erbeuten kann.
…olik kořisti, kolik jen půjde.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen wir einmal an, dass Sie den USB-Stick erbeuten.
Řekněme, že máte ten flashdisk dost blízko.
   Korpustyp: Untertitel
Hier nun weitere Details des Angriffs. MECHANISCHE MONSTER ERBEUTEN GENERATOREN
Dovídáme se další detaily o útoku.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb nehmen wir uns die Salzfrauen, Frauen, die wir erbeuten.
To je důvod, proč jsme se saltwives Z žen jsme se zachytit.
   Korpustyp: Untertitel
Das erklärt, wie es ihnen gelang, zu meiner Position zu kommen und unser Segelboot zu erbeuten.
To vysvětluje, jak byli schopní zjistit naši pozici a dopadnout náš vor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erbeuten Schmuck im Wert von 65 Millionen Francs und fliehen.
Ukradl jste šperky v hodnotě 65 milionů franků a utekl jste.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn sie unsere Schiffe aus genau demselben Grund erbeuten wollen?
Co když scanují naše lodě ze stejných důvodů?
   Korpustyp: Untertitel
Es war mehr so, als wenn ein Löwe versucht, eine Gazelle zu erbeuten.
Bylo to spíš, jako když se lev pokouší sejmout gazelu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie Teile der Ausrüstung erbeuten, nehmen sie an, sie käme von den Centauri, greifen sie an und wir gewinnen.
Jestli některé z těch zbraní ukořistí, budou si myslet, že patří Centaurům. Napadnou je a my zvítězíme lstí.
   Korpustyp: Untertitel
Währenddessen wandert dieses Hybrid-Monstrum durch die Stadt, bereit jeden, der noch übrig und dir wichtig ist, zu erbeuten.
Zatímco ta hybridní zrůdnost brázdí ulice, klidně si loví ty, na kterých ti záleží, na té trošce, která ti zbývá.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Ungleichgewicht existiert, wo die Menschen gezwungen sind, um Arbeit zu wetteifern, um genügend Geld aus der Geldmenge zu erbeuten, um ihre Lebenskosten decken zu können.
A tím vzniká nerovnováha, ve které jsou lidé nuceni soupeřit o práci, aby získali dostatek peněz z oběhu na pokrytí svých životních nákladů.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar wenn wir es sicher an den Strand schaffen würden, sogar wenn wir uns inmitten des Chaos, das gesät wurde, neu ausrüsten könnten, sogar wenn wir all das ignorieren und weitermachen könnten, das Gold der Urca zu erbeuten, was dann?
I kdybychom se dostali bezpečně na pobřeží, i kdybychom dokázali urovnat chaos, který tam panuje, i kdybychom dokázali tohle vše opominout a jít si pro zlato Urcy, co pak?
   Korpustyp: Untertitel