Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erbitten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erbitten prosit 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erbitten prosit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im Namen dieser Menschen erbitte ich Ihre Unterstützung und Solidarität.
Jménem těchto lidí vás prosím o pomoc a solidaritu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier spricht Scott, erbitte Funkstille.
Tady Scott, prosím o rádiový klid.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frage nach den importierten Nahrungsmitteln ist eine sehr reale Frage, und ich erbitte mir zu diesem Punkt fünf Extrasekunden.
Otázka dovozu potravin je velmi reálná a prosím, abychom jí věnovali čas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Möge Gott ihn tadeln, so erbitten wir es demütig.
Nechť jsou pokárání, pokorně prosíme Boha.
   Korpustyp: Untertitel
Um Gottes Willen, Sir, ich erbitte von Ihnen nur die Zusicherung, die Polizei nicht wissen zu lassen, dass er sich noch im Moor befindet.
Pro smilování Boží prosím vás, pane, abyste neoznámil policii, že dlí ještě na močále.
   Korpustyp: Literatur
Inständig erbat sie, mir Gerechtigkeit widerfahren zu lassen.
prosit aby mi byla uznaná pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Prinz, ich erbitte Hilfe.
Vyšetřete, prosím, tento případ, princi.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin erbitten wir für ein paar Augenblicke Ihre Geduld.
Do té doby vás prosíme o shovívavost.
   Korpustyp: Untertitel
Meister Marco, in seiner Weisheit und Barmherzigkeit gewährt dir der Khan der Khane eine letzte Audienz, um Gnade zu erbitten.
Mistře Marco, ve své nekonečné moudrosti a soucitu vám chán chánů udělí poslední audienci, abyste prosil o milost.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich möchte die Vergebung eurer Heiligkeit erbitten, da ich seinen vollständigen Ansprüchen nicht nachkommen kann.
A já budu Vaši Svatost prosit o odpuštění, že nemůžu plně uspokojit jeho požadavky.
   Korpustyp: Untertitel

85 weitere Verwendungsbeispiele mit "erbitten"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Erbitten Erlaubnis, sie zu verfolgen.
Žádají o povolení je pronásledovat, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Erbitten Genehmigung zum Abschuss. - Erteilt.
Povolení k odpálení střel uděleno.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Kliniken erbitten unsere Hilfe.
Další nemocnice žádají o pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Erbitten Unterstützung vom Mercy General.
Žádáme pomoc z Mercy General.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erbitten 2 Tage Verhandlungspause.
Vláda si žádá dva dny pro přestavení případu.
   Korpustyp: Untertitel
Erbitten Sie Zugriff zum Klingoneninformationsnetz.
A požádejte o přístup do klingonské informační sítě.
   Korpustyp: Untertitel
Basis NOAH, erbitten Evakuierung, hören Sie mich?
Základno, musíte nás evakuovat.
   Korpustyp: Untertitel
Fliegendes Auge an Basis, erbitten Landeerlaubnis.
Modrý blesk základně, jdeme na přistání.
   Korpustyp: Untertitel
Die Griechen erbitten eine sichere Heimfahrt.
Řekové se modlí za šťastný návrat domů.
   Korpustyp: Untertitel
Erbitten Sie das Ende des ständigen Verfalls.
Požádej mě, abych zastavil tyto změny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können die Einwilligung unseres Meisters erbitten.
Musí nám to ale schválit náš mistr.
   Korpustyp: Untertitel
Erbitten Erlaubnis, um umgehende Maßnahmen zu ergreifen.
Žádám o povolení k okamžité akci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann keine Gefallen von Modemagazinen erbitten.
Nemůže chtít po módních časopisech, aby jí dělaly laskavosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erbitten die Erlaubnis zu kapitulieren.
Žádáme o povolení ke kapitulaci.
   Korpustyp: Untertitel
Brüder, wir müssen unbedingt die Unterkunft erbitten.
Nepřestávat, chlapi, dokud se nedostaneme dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr darf ich von Gott nicht erbitten.
Nežádej nebesa o víc.
   Korpustyp: Untertitel
Erbitten Sie meine Einwilligung, das Geld auszugeben?
To se mě ptáte na povolení, abyste je mohla utratit?
   Korpustyp: Untertitel
Ticonderoga, hier ist Rodger Young Erbitten Anflugvektor.
Ticonderogo, Rodger Young žádá o přibližovací vektor.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt Hilfe erbitten von Galliern?
Vy chcete použádat o poumoc Galy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier, um Vergebung zu erbitten.
Přišel jsem, abych vás poprosil o odpuštění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne ein Upgrade erbitten, Sir.
Žádám o vylepšení, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Raumfähre Tydirium, erbitten Deaktivierung des Deflektorschildes.
Raketoplán Tydirium žádá o vypnutí štítu.
   Korpustyp: Untertitel
Erbitten wir einen Segen für unser Vorhaben.
Požádáme o požehnání našeho úsilí.
   Korpustyp: Untertitel
Auch dazu erbitten wir Erklärungen und eine Zusage Ihrerseits.
I zde očekáváme vysvětlení a vaše závazky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir erreichen das Gebäude, erbitten Erlaubnis andocken zu dürfen.
Blížím se k budově, žádám povolení přistát.
   Korpustyp: Untertitel
Babylon-Kontrollzentrum, - erbitten Erlaubnis zum Andocken. - erlaubnis erteilt.
Kontrola Babylonu žádám o povolení přistát.
   Korpustyp: Untertitel
Was Sie sich erbitten, ist extrem komplex und umstritten.
To, o co žádáte, je nesmírně složité a problematické.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind vier Minuten entfernt und erbitten Evakuierung unter Feuer.
Jsme 4 minuty od místa, žádáme naléhavé vyzvednutí.
   Korpustyp: Untertitel
Vormals Delta Intel und Demo. Erbitten Erlaubnis, uns dranzuhängen.
Delta Intel a Demo žádají o povolení přidat se.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen Weisungen von Dritten weder erbitten noch entgegennehmen.
Nevyhledávají ani nepřijímají pokyny od třetích osob.
   Korpustyp: EU
Wir erbitten Deinen Segen für sie und für unsere Mahlzeit.
Děkujeme ti za pokrm, který se chystáme jíst.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schotten uns ab, aber erbitten mögliche Luftunterstützung.
Chystáme už zbraně, ale žádáme pokud možno o leteckou podporu.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird wohl Hilfe bei einem von Ihnen erbitten.
Nejspíš se na někoho z vás obrátí o pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Farmington Detektives erbitten jegliche Informationen zu seinem momentanen Aufenthaltsort.
Farmingtonští detektivové pátrají po jeho pozici.
   Korpustyp: Untertitel
Möge Gott ihn tadeln, so erbitten wir es demütig.
Nechť jsou pokárání, pokorně prosíme Boha.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin erbitten wir für ein paar Augenblicke Ihre Geduld.
Do té doby vás prosíme o shovívavost.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Eure Familie irgendetwas von mir erbitten möchte, so soll sie es erbitten und es soll Euch gehören.
Pokud si tvá rodina ode mě něco žádá, řekni a bude to tvé.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich kann Ihnen solche konkreten und detaillierten Angaben, wie Sie sie erbitten, nicht geben.
člen Komise - (ES) Ne, nemohu vám poskytnout takové konkrétní a přesné výpočty, o jaké žádáte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oftmals um Vergebung für vergangene Sünden zu erbitten. ein Versuch alte Wunden zu heilen.
Často, aby napravil minulá příkoří, aby zahojil starou ránu.
   Korpustyp: Untertitel
Um etwas für seine Sache zu erbitten. Und für all jene, die ihr ergeben sind.
Abych prosila za jeho věc a všechny, kteří jsou jí oddáni.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind in Not. Sie erbitten Anweisungen, "Es ist ein Notfall.
Jsou v nouzi, udají pozici a žádají instrukce, pohotovost, slyšíte?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnten Sie beim Richter erbitten, dass wir eine schnelle Antwort erhalten.
Možná by ses mohl zeptat soudce, abychom to měli rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitglieder des Direktoriums sollten Geschenke von Teilnehmern an einem Vergabeverfahren weder erbitten noch annehmen .
Členové Výkonné rady by neměli vyžadovat ani přijímat dary od účastníků řízení o zadání zakázky .
   Korpustyp: Allgemein
So sehr ich das zu schätzen weiß. Ich bin nicht gekommen, um deinen Rat zu erbitten.
Fakt to oceňuju, ale nepřišel jsem si pro radu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erbitten also eine Vorrangbehandlung für Flug 112 aus Las Vegas?
- Požadujete udělit prioritu přistání letu 112 z Las Vegas?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Streit um ein Stück Land und erbitten eine Entscheidung von dir.
Mají spor o pozemky, čekají na Váš soud.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen die königliche Hoheit erbitten, die elende Zerstörung unserer Klöster und Abteien zu beenden.
Chceme králi předložit petici, aby zanechal neblahého ničení našich klášterů a opatství.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fahren Richtung Süden auf die Third Street, wir erbitten sofortige Hilfe.
Míříme na jih po 3. ulici. Žádáme o okamžitou pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Komm mit zum Tempel, und wir erbitten gemeinsam etwas von Gott.
Pojď se mnou. Mohly bychom se spolu pomodlit za splnění našich přání.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts besseres könnten wir von den Göttern erbitten, wenn unser Herr nur einen Erben hätte.
Kdyby se tak narodil dědic, bylo by hned více radosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erbitten eure Demut um unsere Leute zu animieren und zu beschützen.
Ve vší pokornosti vás prosíme, abyste povzbudil, pomohl a vládl svému lidu.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb erbitten wir eine Untersuchung zu diesem Thema, da wirtschaftliche Maßnahmen den sozialen Aspekt niemals untergraben dürfen.
Žádáme proto o vypracování studie k tomuto problému, protože ekonomická opatření by nikdy neměla oslabovat sociální aspekt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Leben von Heinrich Heine, der, von seinen Lieben auf dem Sterbebett angefleht, er möge doch Gottes Vergebung erbitten, sagte:
"Život Heinricha Heineho", kterýho na smrtelný posteli jeho blízcí prosili, aby žádal o Boží odpuštění, než zemře.
   Korpustyp: Untertitel
Lord und Lady Dalroy erbitten den Besuch Herrn Brian Camerons für einen Musikabend 12. November, 21 Uhr Dalroy House
Lord a lady Dalroyovi zvou pana Briana Camerona na hudební večer
   Korpustyp: Untertitel
Wir erbitten, dass der Pfad des Guten doch noch gefunden wird, inmitten all des Leids, der Verwirrung und der Gewalt.
Modlíme se za to, abychom nalezli správnou cestu ze všeho utrpění, vřavy a násilí.
   Korpustyp: Untertitel
Allmächtiger Gott! Wir erbitten deinen Segen für dieses sehr großzügige und reichliche Mahl. Wir danken dir dafür.
O Svatý Bože požehnej tomuto velkorysému a hojnému jídlo které nám naservírovali a my jim děkujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Heirat verändert mein Schicksal und ich darf mich nicht verweigern, auch wenn Ihr es erbitten würdet.
Můj příběh by vydal na drama, ale v reálném světě to tak zábavné není.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das hielt sie nicht davon ab, 30 Jahre später eine saftige Summe für ihre Bibliothek zu erbitten.
Ale i přes to mě po 30 letech požádali o tučnou sumu pro jejich novou knihovnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte seine Fürsprache erbitten, wegen Urlaub, weil ich ihm gestern einen sehr großen Dienst erweisen konnte.
A chci se ho zeptat na jeho názor, kvůli dovolené, jak jsem pro něj včera udělal velkou službu.
   Korpustyp: Untertitel
Meister Marco, in seiner Weisheit und Barmherzigkeit gewährt dir der Khan der Khane eine letzte Audienz, um Gnade zu erbitten.
Mistře Marco, ve své nekonečné moudrosti a soucitu vám chán chánů udělí poslední audienci, abyste prosil o milost.
   Korpustyp: Untertitel
Wir rufen all jene aus dem Nexus an und erbitten demütig ihre Kräfte, da wir Savannah Levine initiieren.
Vyzýváme všechny, kdož jsou ve spojení, a pokorně žádáme jejich moc při Zasvěcení Savannah Levineové.
   Korpustyp: Untertitel
Und nicht einmal, als ich zu einer alten Freundin kam, um ein wenig Gnade und Erbarmen zu erbitten.
Ani když jsem přišla za starou kamarádkou, abych požádala o laskavost, o trochu smilování.
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen sind führende europäische Politiker mit dem Hut in der Hand nach China geeilt, um Hilfe zu erbitten.
Nejvyšší evropští představitelé místo toho odletěli do Číny, aby s kloboukem v ruce žádali o podporu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und so stehe ich heute hier, mein himmlischer Vater um deinen Segen zu erbitten für uns alle, oh Herr.
A tak tu stojím před Tebou, Pane můj a prosím o Tvé požehnání pro všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt ihm, dass Lucrezia Borgia, Tochter des Papstes von Rom und Giulia Farnese die Freude einer Gesellschaft erbitten.
Řekněte mu, že Lucrezia Borgia, dcera římského papeže, a Giulia Farnese si žádají potěšení z jeho společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn diese sich weigern, dies zu tun, ist es von grundlegender Bedeutung, dass sich der Bürgerbeauftragte an das Parlament wenden kann, um dessen Unterstützung zu erbitten.
Pokud to odmítnou, je velice důležité, že se veřejný ochránce práv může obrátit na Parlament s žádostí o podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nationale Parlamentarier haben kein Recht, ständige Schmälerungen an diesen Freiheiten vorzunehmen, ohne zurückzugehen und ein ausdrückliches Mandat der Menschen hierfür zu erbitten.
Poslanci národních parlamentů nemají žádné právo činit trvalé zásahy do těchto svobod, aniž by si k tomu přímo od lidí vyžádali jasný mandát.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eurostat muss in der Lage sein, Einsicht in korrekte nationale Daten zu erbitten und Sanktionen sowie Sonderuntersuchungen anzuwenden, wenn die Qualität nicht ausreichend ist.
Eurostat musí být oprávněn vyžadovat k nahlédnutí správné vnitrostátní údaje a využívat možnosti sankcí a zvláštní inspekcí v případě, že jejich kvalita nebude dostatečná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schiffe, die die europäischen und internationalen Fischereivorschriften nicht beachten, sollten verboten werden, und umfangreichere Informationen über alle Schiffe, die die Einfahrt in Häfen erbitten, sollten gewährleistet sein.
Lodím, které nedodržují evropská a mezinárodní pravidla rybolovu, by měla být zakázána činnost a mělo by být zajištěno více informací o všech lodích, které žádají o vstup do přístavů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das war keine Anwendung der Geschäftsordnung, aber wir haben es zugelassen, da Frau in 't Veld bei ihrer Anfrage so höflich war, das Wort zu erbitten.
To nebyla procesní námitka, ale povolujeme ji, protože paní in 't Veldová, byla při žádosti o slovo velmi zdvořilá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitglieder der Schlichtungsstelle erfüllen ihre Aufgaben in völliger Unabhängigkeit. Sie nehmen von keiner Regierung oder Organisation Weisungen entgegen, noch erbitten sie diese.
Členové smírčího orgánu vykonávají své úkoly zcela nezávisle a nevyžadují ani nepřijímají pokyny od žádné vlády nebo jiného subjektu.
   Korpustyp: EU
Sie erzog die sieben Kinder und fünf Enkelkinder meiner Mutter und erreichte ein hohes Alter, ohne irgend etwas für sich zu erbitten.
Vychovala sedm dětí mé matky a pět vnoučat; dožila se vysokého věku, aniž by kdy o něco požádala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn der Herrn Gorbatschow übermittelte Bericht der Wahrheit entspricht, bedeutet dies, dass Lord Kinnock an einen der Feinde Großbritanniens herangetreten ist, um Zustimmung zur Verteidigungspolitik seiner Partei und im Falle eines Wahlsiegs zur Verteidigungspolitik Großbritanniens zu erbitten.
Pokud je zpráva předaná panu Gorbačovovi pravdivá, znamená to, že Lord Kinnock se obrátil na jednoho z nepřátel Británie ve snaze získat souhlas s obrannou politikou své strany, a pokud by byl zvolen, s obrannou politikou Británie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es geht, sagte Holmes. Ich glaube, Dr. Mortimer, es wäre angebracht, wenn Sie nunmehr so freundlich wären und ohne weitere Umschweife berichteten, welcher genauen Art das Problem ist, bei welchem Sie meine Hilfe erbitten.
Myslím však, doktore Mortimere, že učiníte dobře, když bez dalších oklik laskavě mně jasně povíte, jakého rázu jest problém, k jehož řešení dožadujete se mé pomoci.
   Korpustyp: Literatur
Doch einige Leute, wie Herr Moreno, hatten und haben nicht die intellektuelle und moralische Integrität, um Verzeihung zu erbitten für etwas, das sie verbreitet haben und was sie nicht hätten verbreiten sollen.
Někteří lidé, tak jako pan Moreno, však neměli ani nemají dostatečnou duševní a morální integritu na to, aby se omluvili za šíření něčeho, co šířit neměli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich muss zum besseren Verständnis der dunklen Angaben hinzufügen, dass mich der Zögling Törless einmal aufsuchte, um sich eine Erklärung gewisser Grundbegriffe der Mathematik, so auch der imaginären, zu erbitten, die der ungeschulten Vernunft wirklich Schwierigkeiten bereiten könnten.
K lepšímu pochopení nejasných tvrzení musím dodat, že mě chovanec Törless navštívil, abychom si objasnili některé matematické pojmy a také imaginární čísla, které by pro neškolenou mysl mohly být problémem.
   Korpustyp: Untertitel
Im Rahmen dieses ehrgeizigen politischen Pakets erbitten die irischen Behörden den finanziellen Beistand der Union und der Mitgliedstaaten, deren Währung der Euro ist, sowie bilaterale Darlehen des Vereinigten Königreichs, Schwedens, Dänemarks und des IWF.
Na podporu tohoto náročného souboru politik žádají irské orgány finanční pomoc od Unie a členských států, jejichž měnou je euro, a pomoc v rámci bilaterálních půjček od Spojeného království, Švédska, Dánska a Mezinárodního měnového fondu.
   Korpustyp: EU
allen Versicherungsunternehmen, auch solchen die nicht auf dem räumlichen oder sachlichen Markt tätig sind, auf den sich diese Erhebungen, Tabellen oder Studienergebnisse beziehen, die ein Exemplar erbitten, zu angemessenen und diskriminierungsfreien Konditionen und erschwinglichen Preisen zur Verfügung gestellt werden;
jsou zpřístupněny za přiměřených, dostupných a nediskriminačních podmínek kterékoli pojišťovně, která si vyžádá jejich kopii, včetně pojišťoven, které nepůsobí na zeměpisném trhu nebo trhu produktu, k nimž se tyto kompilace, tabulky nebo studie vztahují;
   Korpustyp: EU
Unabhängig von den Fragen oder Erläuterungen, die die Mitglieder des Gerichtshofs in der mündlichen Verhandlung stellen oder erbitten können, können die Vortragenden nach ihren mündlichen Ausführungen aufgefordert werden, zusätzliche Fragen der Mitglieder des Gerichtshofs zu beantworten.
Vedle otázek a žádostí o objasnění, jež mohou během přednesu řečí zaznít od členů Soudního dvora, mohou být účastníci jednání po skončení přednesu svých řečí požádáni, aby odpověděli na dodatečné otázky členů Soudního dvora.
   Korpustyp: EU
Ich schließe mich denjenigen meiner Kolleginnen und Kollegen an, die von der Europäische Kommission so bald als möglich genauere Angaben zu den weiteren Terminen für den Abschluss des Verfahrens erbitten und die von ihr fordern, dass die Beitrittskapitel noch während der ungarischen Ratspräsidentschaft geschlossen werden.
Souhlasím s kolegy poslanci, kteří žádají Evropskou komisi o určení dalších termínů pro co nejdřívější uzavření tohoto procesu a o uzavření přístupových kapitol ještě za maďarského předsednictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn es möglich war, daß er einen fragwürdigen Menschen durch einen deutlichen Brief in die Bank einlud, um von ihm, nur durch eine Tür vom Direktor-Stellvertreter getrennt, Ratschläge wegen seines Prozesses zu erbitten, war es dann nicht möglich und sogar sehr wahrscheinlich, daß er auch andere Gefahren übersah oder in sie hineinrannte?
Když je možné, aby zcela jasným dopisem pozval pochybného člověka do banky za tím účelem, aby ho požádal radu ve svém procesu, jsa pouhými dveřmi oddělen od náměstka ředitele, není-li pak možné a dokonce velmi pravděpodobné, že přehlíží jiná nebezpečí anebo se do nich řítí?
   Korpustyp: Literatur
Die Zentralbanken des Eurosystems erlassen interne Regeln, nach denen es den Mitgliedern ihrer Organe und ihren Mitarbeitern verboten ist, Zusagen in Bezug auf die Gewährung von Vorteilen für sich selbst oder für andere Personen zu erbitten, entgegen- oder anzunehmen, die in irgendeiner Weise mit der Erfüllung ihrer Dienstpflichten in Zusammenhang stehen.
Centrální banky Eurosystému přijmou vnitřní pravidla, která členům jejich orgánů a jejich zaměstnancům zakazují vyžadovat, dostávat nebo přijímat příslib týkající se přijetí jakékoli výhody v jejich prospěch nebo ve prospěch jiných osob, která jakkoli souvisí s výkonem jejich služebních povinností.
   Korpustyp: EU
Die EZB und die NCAs erlassen interne Regeln, nach denen es den Mitgliedern ihrer Organe und ihren Mitarbeitern verboten ist, Zusagen in Bezug auf die Gewährung von Vorteilen für sich selbst oder für andere Personen zu erbitten, entgegen- oder anzunehmen, die in irgendeiner Weise mit der Erfüllung ihrer Dienstpflichten in Zusammenhang stehen.
ECB a vnitrostátní příslušné orgány přijmou vnitřní pravidla, která členům jejich orgánů a jejich zaměstnancům zakazují vyžadovat, dostávat nebo přijímat příslib týkající se přijetí jakékoli výhody v jejich prospěch nebo ve prospěch jiných osob, která jakkoli souvisí s výkonem jejich služebních povinností.
   Korpustyp: EU
Die Wettbewerbsbehörden der Vertragsparteien erörtern, erbitten und übermitteln einander keine im Untersuchungsverfahren erlangten Informationen, wenn die Verwendung dieser Informationen die in den jeweiligen Rechtsvorschriften der Vertragsparteien garantierten und auf ihre Durchsetzungsmaßnahmen anwendbaren Verfahrensrechte und -privilegien einschließlich des Rechts, sich nicht selbst belasten zu müssen und des Schutzes des Anwaltsgeheimnisses verletzen würde.
Orgány pro hospodářskou soutěž smluvních stran nesmí mezi sebou projednávat, požadovat nebo předávat informace získané v rámci vyšetřování, pokud by použití takových informací bylo zakázáno podle procesních práv a zvláštních práv zaručených v příslušných právních předpisech smluvních stran upravujících jejich činnosti k prosazování právních předpisů, včetně práva na ochranu před sebeobviněním a zvláštních práv obhájců.
   Korpustyp: EU
Im April 2009 traten Glitnir und Íslandsbanki, die ebenfalls ein wichtiger Kreditgeber von Sjóvá, waren, an den isländischen Staat heran, um seine Hilfe bei der Refinanzierung und Umstrukturierung von Sjóvá zu erbitten, nachdem alle alternativen Marktlösungen zur Rettung des Unternehmens zuvor ausgeschöpft worden waren.
V dubnu 2009 se společnosti Glitnir a Íslandsbanki, která byla rovněž významným věřitelem společnosti Sjóvá, obrátily na islandský stát a požádaly jej o pomoc při refinancování a restrukturalizaci společnosti Sjóvá poté, co vyčerpaly veškerá možná tržní řešení, aby společnost zachránily.
   Korpustyp: EU