Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erbittert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
erbittert zuřivý 4 rozhořčený 2 zatrpklý 1 roztrpčený 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erbittert zuřivý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Putin betrachtet den Zusammenbruch der Sowjetunion als große Katastrophe; dennoch zitiert er frei nach Iwan Iljin, der zu einem erbitterten Gegner des Sowjetregimes wurde und 1922 von Lenin nach Westeuropa verbannt wurde.
Putin pokládá kolaps Sovětského svazu za velké neštěstí; přesto bez zábran cituje Ivana Iljina, který se stal zuřivým odpůrcem sovětského režimu a Lenin ho v roce 1922 vyhnal do západní Evropy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der japanische Widerstand war so erbittert, dass die Marines keinen Nachschub anlanden konnten.
Japonská defenzíva byla tak zuřivá, že mariňáci nemohli dostat své zásoby na břeh.
   Korpustyp: Untertitel
Wenige sollten je von der erbitterten Schlacht um Peleliu hören.
Pár lidí slyšelo o zuřivé bitvě na Peleliu.
   Korpustyp: Untertitel
In einem erbitterten Kampf ums Überleben sind republikanische und separatistische Armeen auf dem entfernten Sullust-System aufeinandergestoßen.
V zuřivém boji o přežití se ve vzdálené soustavě Sullust střetly armády Republiky a separatistů.
   Korpustyp: Untertitel

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "erbittert"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Erbittert, ja.
- Drsná.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein erbitterter Kampf.
Bitva byla moc divoká, nepřítel byl v početní převaze.
   Korpustyp: Untertitel
"Erbitterte Angriffe" Boeings und des US-Kongresses
Používá se jako složka barev a čisticích prostředků.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wird erbittert von ihrem Bienenstock beschützt.
Umí svůj úl pořádně chránit.
   Korpustyp: Untertitel
Er trachtet erbittert nach Spartacus' Leben.
Zoufale se snaží vzít Spartakovi život.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine sehr erbitterte Volksentscheid-Kampagne geführt.
Před referendem jsme vybojovali velmi tvrdou kampaň.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
♪ Und ich werde erbittert Meine Ehre verteidigen ♪ Während ich weine
Já umřu snad - dál svoji čest si ohlídám!
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich waren die meisten Sozialdemokraten erbitterte Gegner des Kommunismus.
Většina sociálních demokratů byla ve skutečnosti zapálenými antikomunisty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Woher kommt dieser erbitterte Widerstand gegen GV-Lebensmittel?
Co se skrývá za tak citlivým názorem na geneticky upravované potraviny?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Hundesohn war ein erbitterter Rivale von mir.
Ten všivák býval můj rival.
   Korpustyp: Untertitel
Statt diese sehr erbitterte Debatte zu führen, sollten wir versuchen, das Thema zu klären.
Místo této velmi rozhořčené debaty bychom se měli pokusit vyjasnit tyto otázky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein erbitterter Nationalist. Aber er hat definitiv seine Zweifel bezüglich Petrov.
Naprosto oddán své zemi, ale určitě o Petrovovi pochybuje.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird es sehen, und seine erbitterte Zunge wird sich dem Lob zuwenden.
Uvidí to, a hořký jazyk se změní v chválu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zu alt, um das Leben aufrecht zu erhalten und auch noch zu erbittert.
Na dítě jsem až moc stará. A taky až moc zahořklá.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mich raten: Wurde Marshall irgendwie super erbittert wegen dem Käse?
Nech mě hádat, byl Marshall nechutně upjatej na sýr?
   Korpustyp: Untertitel
Während der Fortpflanzungsperiode verhalten sich männliche Tiere gegenüber unbekannten Männchen feindlich und bekämpfen sie erbittert.
Samci jsou v době chovu nepřátelští a perou se s ostatními neznámými samci.
   Korpustyp: EU
Der ungarische Ministerpräsident Viktor Orbán hat sich eine erbitterte anti-muslimische Rhetorik angeeignet.
Maďarský premiér Viktor Orbán se uchyluje k vášnivé protimuslimské rétorice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich war wie ihr überzeugt, Sir Guy wäre ein niederträchtiger Kerl und unser erbitterter Feind.
Měl jsem spolu s vámi za to, že tenhle sir Guy je pruďas a náš zavilý nepřítel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte erbittertes Sperma in fruchtbaren Samen und Hass in Liebe verwandeln sollen,
Já jsem musela promìnit zahoøklé semeno v plodné spermie. A nenávist v lásku.
   Korpustyp: Untertitel
"Schau dich an Mädchen, du bist erbittert, du siehst schick aus."
"Podívej, jak jsi ošklivá, jdi se upravit."
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Punkt, zweifellos einer der politisch bedeutsamsten in dem geänderten Abkommen, war Gegenstand erbitterter Verhandlungen.
Z politického hlediska se jedná o jeden z nejdůležitějších bodů revidované dohody, který byl předmětem obtížných vyjednávání.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich weiß nicht, ob wir Erfolg haben, aber wir werden erbittert kämpfen.
Nevím, zda nám to vyjde, ale vím, že to bude nelítostný boj.
   Korpustyp: Untertitel
Thraker vom Schwarzen Meer, Krieger aus jeder Ecke des Reiches bekämpften erbittert und unnachgiebig die Eroberer.
Thrákové z Cerného more, válecníci z každého koutu Ríše rincící, hroziví a nemilosrdní, dobyvatelé.
   Korpustyp: Untertitel
Die öffentlichen Debatten in ganz Osteuropa offenbarten bald eine erbitterte Konfrontation zwischen zwei unterschiedlichen verborgenen Erinnerungen:
Ve veřejných debatách po celé východní Evropě se záhy začala projevovat nelítostná konfrontace mezi dvěma odlišnými skrytými vzpomínkami:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann wird im Vorfeld der Wahlen ein erbitterter politischer Kampf beginnen.
Teprve poté, před volbami, vypukne hořký politický boj.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Folglich bekämpfte sie erbittert alle halbherzigen Versuche der großen Koalition, die Finanzwirtschaft zu regulieren.
Energicky se proto stavěla proti všem polovičatým snahám regulovat finanční sektor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der japanische Widerstand war so erbittert, dass die Marines keinen Nachschub anlanden konnten.
Japonská defenzíva byla tak zuřivá, že mariňáci nemohli dostat své zásoby na břeh.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei sicherer, als Millionen erbitterter Männer auf die Straße zu setzen.
dobře, vrátitse do domova. vnímáníjeto je bezpečnější neždávánímilionů zoufalílidéna ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Der erbitterte Wettbewerb im Profisport erfordert ein Höchstmaß an Einsatz und Disziplin und steht in unmittelbarem Zusammenhang mit Doping.
Tvrdá konkurence, která vyžaduje maximum úsilí a sebekázně, má souvislost s dopingem, který podrývá zásadu otevřeného a poctivého soutěžení.
   Korpustyp: EU DCEP
Gestern haben wir drei Stunden lang erbittert diskutiert, wo die Häftlinge und diejenigen, deren Schuld nicht erwiesen ist, unterzubringen sind.
Včera jsme věnovali tři hodiny bouřlivé diskusi o tom, kde mají být umístěni vězni a ti, kterým zločiny nebyly prokázány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wären hier schon längst raus, schon ewig, wenn du nicht so erbittert um jedes Wort feilschen würdest.
Už jsme mohli být dávno pryč, kdybys ji pořád nechytal za slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Assad bliebe im reichsten Teil des Landes an der Macht, und im östlichen Hinterland würden erbitterte Sektierer herrschen.
V nejbohatší části země by zůstal u moci Assad, zatímco vnitrozemí na východě by ovládlo urputné sektářství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und die Regierungen entscheiden auch, ob wir uns auf ein erbittertes Wettrennen oder auf eine echte Teamleistung vorbereiten müssen.
A právě vlády rozhodnou o tom, zda bychom se měli připravovat na urputné soupeření, nebo na opravdové týmové úsilí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Kampf um nationale Wettbewerbsfähigkeit wird mindestens so erbittert geführt wie der Wettstreit zwischen den Firmen auf dem Markt.
Honba za národní konkurenceschopností je naprosto stejně nelítostná jako konkurence mezi firmami na trhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, sie mögen vielleicht am geistlosen Ende des Genpools schwimmen, aber sie sind eine erbitterte und loyale Sippe.
Ano, možná se chodí koupat do mělké strany bazénu, ale je to nebezpečně loajální rodina.
   Korpustyp: Untertitel
Sie alle sind Beispiele für sich schnell entwickelnde Branchen, in denen der Wettbewerb erbittert ist und große Vermögen gemacht werden.
To vše jsou příklady rychle se měnících sektorů, v nichž vládne nelítostná konkurence a vytváří se obrovské bohatství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aloha, Football-Fans, und Willkommen zum erbitterter Zweikampf, der Rivalität zwischen den Inseln, auf die jeder gewartet hat.
Aloha, fotbaloví fanoušci, a vítejte na odvetném utkání, Je tu ostrovní soupeření, na které všichni čekali:
   Korpustyp: Untertitel
Alle von ihnen waren verglichen mit den echten Isolationisten, die sich erbittert dagegen wehrten, die Briten im Krieg zu unterstützen, starke Internationalisten.
Ve srovnání s opravdovými izolacionisty 30. let, kteří urputně brojili proti intervencím na pomoc Británii ve druhé světové válce, byli všichni pevní internacionalisté.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
19. unterstreicht die Notwendigkeit fairer Regeln für den Binnenmarkt; ist deshalb der Auffassung, dass der erbitterte Wettbewerb um die niedrigsten Körperschaftssteuersätze kontraproduktiv ist;
19. zdůrazňuje, že se vnitřní trh musí řídit spravedlivými pravidly; domnívá se proto, že soutěž o nejnižší daňové sazby pro právnické osoby je kontraproduktivní;
   Korpustyp: EU DCEP
Nachdem der Nordosten jahrelang erbittert versucht hat, sich abzuspalten, versuchte die frühere norwegische Regierung, zwischen der singalesischen Mehrheitsregierung und der tamilischen Rebellenbewegung zu vermitteln.
Po letech násilného boje za separaci severovýchodní části země nabídla předchozí vláda Norska zprostředkovatelství mezi sinhálskou většinovou vládou a rebelským tamilským hnutím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Übermäßig ehrgeiziger Vormedizin-Student will erbittert ein Doktor werden, um dem Kerl, der sie abserviert hat, zu beweisen, dass er einen großen Fehler gemacht hat.
Přehnaně ambiciózní studentka medicíny zoufale toužící stát se doktorkou, aby mohla klukovi, který ji nechal, dokázat, že to vážně podělal.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, der Punkt ist, dass, je mehr Skalpe du hast, desto mehr Macht hast du deinen Feinden entzogen und desto erbitterter - warst du auf dem Schlachtfeld.
Hlavní však je, že čím víc má člověk skalpů, tím víc síly získal od svých nepřátel a tím zuřivěji potom bojuje.
   Korpustyp: Untertitel
Weil die erbitterte Konkurrenz einen in der FSO Autos produzierenden Großhersteller wahrscheinlich dazu zwingen wird, die geringeren Kosten in einem niedrigeren Verkaufspreis wiederzuspiegeln.
Jelikož silná hospodářská soutěž pravděpodobně velkého výrobce vyrábějícího automobily ve společnosti FSO donutí, aby se nižší náklady promítly v nižší prodejní ceně.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall könnte Raúl versuchen, erbittert an dem verknöcherten System festzuhalten, das er mit aufgebaut und mit so viel Brutalität erhalten hat.
V takovém případě se Raúl bude možná snažit dál nemilosrdně lpět na zkostnatělém systému, který pomáhal vybudovat a poté ho s takovou brutalitou udržovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andere wie Martin Feldstein und Murray Weidenbaum verstanden die Konsequenzen der Steuersenkungen Reagans und waren erbitterte bürokratische Gegner, auch wenn sie nicht öffentlich Stellung nahmen.
Jiní, třeba Martin Feldstein a Murray Weidenbaum, si důsledky Reaganových daňových škrtů uvědomovali a v rámci úřadu byli jejich urputnými odpůrci, třebaže veřejně mlčeli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Putin seinen Stand als ultimativer Gebieter und Entscheidungsträger des Landes nicht beibehält, ist das Risiko erbitterter interner Machtkämpfe sehr hoch.
Jestliže si Putin neudrží pozici nejvyššího arbitra a vládce v zemi, existuje vážné riziko urputného boje o vliv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und die Export-Lobby kämpft erbittert darum, den Wechselkurs auf jenem Niveau zu halten, auf dem er sich gegenüber dem Dollar befindet.
A její exportní lobby urputně bojuje za zachování směnného kurzu k dolaru zhruba tam, kde se momentálně nachází.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz einer Menge Auf und Ab – und erbitterter Konkurrenz seitens anderer wichtiger Automobilhersteller, darunter dem indischen Riesen Tata Motors – konnte Suzuki seine Marke erfolgreich als Indiens „Volkswagen“ etablieren.
Navzdory mnoha výkyvům – a tuhé konkurenci ze strany jiných velkých automobilek včetně indického gigantu Tata Motors – se firmě Suzuki podařilo etablovat svou značku v Indii jako „lidové vozítko“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dadurch würde der Großteil der Anpassungsbelastung auf Strukturfonds verlagert, eine sichere Voraussetzung für erbitterte Auseinandersetzungen zwischen alteingesessenen Empfängern und neuen Mitgliedern.
To by jednoznačně přesunulo transformační břemeno na strukturální fondy, což by s jistotou věštilo líté spory mezi dřívějšími příjemci a nově příchozími.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wahabiten waren erbitterte Gegner des Westens. Sie wollten zurück zu einer reinen islamischen Lehre, die noch nicht durch den Westen bedroht war.
Muslimové byli nepřátelé západu, chtěli se vrátit zpátky v čase a odstranit veškerou hrozbu západu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine bereits schlechte Situation, die von Stillstand und Schärfe geprägt ist, wird sich wahrscheinlich noch verschlimmern, und die Welt sollte von den in zwei erbitterte Lager gespaltenen Vereinigten Staaten keine große Führung erwarten.
Už beztak ošklivé poměry, charakteristické patovou situací a jízlivostí, se zřejmě ještě zhorší a svět by od trpce rozštěpených Spojených států neměl očekávat mnoho projevů vůdčích sil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Netz ineinander verwobener Beteiligungen der Finanzunternehmen und Banken, Ölraffinerien und der boomenden Telekom-Industrie schweißt Großindustrielle, Generäle a.D. und mächtige Stammesfürsten zu einer Familie zusammen, die zwar erbittert streitet, aber doch einen überraschend starken Zusammenhalt beweist.
Do této nevraživé, ale překvapivě stabilní korporátní rodiny láká síť propojených akciových vlastnictví ve finančním a bankovním sektoru, ropný průmysl a překotně se rozvíjející telekomunikační sektor obchodní barony, generály ve výslužbě i vlivné tradiční vládce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Dezember werden es genau 17 Jahre sein, seit ich als Flüchtling eines Krieges, der mein früheres Heimatland verheerte und der aus den Bosniern, Kroaten und Serben, die zuvor friedlich als Nachbarn zusammengelebt hatten, erbitterte Feinde machte, nach Schweden kam.
V prosinci to také bude 17 let od chvíle, kdy jsem já sama přišla do Švédska jako uprchlice z války, která zapálila mou bývalou vlast a z Bosňáků, Chorvatů a Srbů, kteří do té doby žili pospolu jako sousedé, udělala zarputilé nepřátele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Entschließung, wie viele zuvor in diesem Haus, führt die brutale Unterdrückung des burmesischen Volkes vor Augen, das von einer Militärjunta geführt wird, die es niemals gewählt hat, und für deren Absetzung es seit Jahren erbittert kämpft.
Toto usnesení, stejně jako mnohá předchozí této sněmovny, zachycuje krutý útisk barmského lidu vojenskou juntou, kterou si nikdy nezvolil a jíž se již mnoho let chce velmi tvrdým bojem zbavit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Frankreich ist diese Debatte aufgrund erbitterter Verteilungskämpfe, einer tiefen Spaltung der Linken und eines völligen Fehlens jeder Art wirtschaftlicher und sozialer Vision bei den Rechten vollständig zum Stillstand gekommen.
Ve Francii se debata úplně zastavila kvůli urputným znepřátelujícím střetům, hluboké rozštěpenosti levice a absenci hospodářské a sociální vize na pravici.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese dramatischen Zahlen haben eine breit angelegte und manchmal erbitterte Diskussion darüber ausgelöst, ob die Menschen viel mehr Medikamente als nötig gegen Probleme einnehmen, die möglicherweise nicht einmal als psychische Störungen gelten.
Tato zarážející statistika rozpoutala rozsáhlou a někdy i zatrpklou debatu o otázce, zda lidé neužívají mnohem více léků, než je zapotřebí k řešení problémů, které ani nemusí být duševními poruchami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als es um die Stimmrechte im Europäischen Parlament und im Rat ging, kämpften die Holländer erbittert um eine zusätzliche Stimme in Amsterdam 1991 und um eine weitere in Nizza im Jahr 2000.
Když došlo na hlasovací práva v Evropském parlamentu a v Radě, Nizozemci se v Amsterdamu roku 1991 zarputile rvali o jeden hlas navíc a v Nice roku 2000 o další.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
NEW YORK: Es ist eine erbitterte globale Kontroverse im Gange: Was für neue Regulierungsmaßnahmen sind erforderlich, um das Vertrauen in das Finanzsystem wiederherzustellen und dafür zu sorgen, dass nicht in ein paar Jahren eine neue Krise ausbricht.
NEW YORK – Právě zuří celosvětová polemika: jaké nové regulace jsou nutné, abychom obnovili důvěru ve finanční soustavu a zajistili, že za pár let nepropukne další krize?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das offizielle Urteil der Kommunistischen Partei - unzweifelhaft ein Produkt erbitterter ideologischer Grabenkämpfe - ist, dass er ein großer Marxist und Revolutionär war, dessen Beitrag zum Aufstieg Chinas seine krassen Fehler während der Kulturrevolution überwog.
Oficiální verdikt komunistické strany, nepochybně výsledek bouřlivých ideologických rozepří, říká, že se jednalo o skvělého marxistu a revolucionáře, jehož hrubé chyby během Kulturní revoluce vyvážil jeho přínos Číně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich geben die Erfahrungen Amerikas mit der Konstellation einer geteilten Regierung Anlass zu Pessimismus hinsichtlich Kompromissfähigkeit der beiden Parteien. Doch wie man kürzlich in Mexiko bewies, als sich die drei großen Parteien auf einen marktorientierten „Pakt für Mexiko” einigten, können sogar erbitterte politische Gegner ihren Argwohn überwinden und notwendige Reformen beschließen.
Americká zkušenost s rozdělenou vládou samozřejmě může vyvolávat pesimismus v otázce schopnosti obou stran ke kompromisu, ovšem jak nedávno ukázalo Mexiko, kde se tři velké strany dohodly na tržně orientovaném „Paktu pro Mexiko“, i vyhroceně protikladná politická uskupení mohou překonat podezíravost a přijmout za své potřebné reformy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einmal am frühen Morgen - ein heftiger Regen, vielleicht schon ein Zeichen des kommenden Frühjahrs, schlug an die Scheiben - war Gregor, als die Bedienerin mit ihren Redensarten wieder begann, derartig erbittert, daß er, wie zum Angriff, allerdings langsam und hinfällig, sich gegen sie wendete.
Jednou časně ráno - do oken bil prudký déšť, možná že už znamení blížícího se jara - začala posluhovačka zase se svými řečmi, což Řehoře tak roztrpčilo, že se proti ní, ovšem pomalu a chabě, obrátil, jako by chtěl zaútočit.
   Korpustyp: Literatur
Sie werden sich erinnern, dass dies ein erbitterter Kampf war, der bis zum Gerichtshof ging; und die Kommission - und dafür muss ich die Kommission loben - hatte eine klare Position, anders als der Rat damals, und die Kommission hatte hier unsere volle Unterstützung.
Možná si budete pamatovat, že to byl ostrý boj, protože to šlo až k Soudnímu dvoru, a Komise - musím Komisi vzdát čest - jednala v té době jasně, s větší logikou než Rada a my jsme Komisi plně podporovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die öffentlichen Debatten in ganz Osteuropa offenbarten bald eine erbitterte Konfrontation zwischen zwei unterschiedlichen verborgenen Erinnerungen: die Erinnerung an den Holocaust und jene an den kommunistischen Terror und seine Verbrechen. Es entstand eine idiotische Konkurrenz zwischen den beiden Albträumen, dem Holocaust und dem Gulag, dem totalitären Nazismus und dem totalitären Kommunismus.
Ve veřejných debatách po celé východní Evropě se záhy začala projevovat nelítostná konfrontace mezi dvěma odlišnými skrytými vzpomínkami: vzpomínkou na holocaust a vzpomínkou na komunistický teror a zločiny. Mezi těmito dvěma nočními můrami, holocaustem a gulagem, totalitním nacismem a totalitním komunismem, vznikla jakási hloupá konkurence.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und während das russische Beispiel die Wichtigkeit starker staatlicher Institutionen bei der Regulierung einer Marktwirtschaft eindeutig unter Beweis stellte, war der erbitterte ideologische Widerstand der Befürworter des freien Markts gegen eine starke Rolle des Staates innerhalb der Wirtschaft deren Errichtung nicht gerade förderlich.
Ruská zkušenost sice jasně dokládala důležitost silných státních institucí při regulaci tržního hospodářství, ale urputný ideologický odpor volnotržního modelu vůči větší roli státu v ekonomice nabízel chatrné vodítko k jejich vybudování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
BERKELEY – Von all den seltsamen Dingen, die sich diesen Winter in den USA abspielten, war das seltsamste wohl der erbitterte Widerstand der Republikanischen Partei gegen die Bemühungen der Regierung Obama, den Anstieg  der Arbeitslosenrate auf 10 Prozent oder noch mehr zu verhindern.
BERKELEY – Ze všech prapodivných věcí, které se tuto zimu odehrály, byl možná nejprapodivnější vznik rozsáhlé republikánské opozice vůči snaze Obamovy administrativy zabránit skokovému nárůstu nezaměstnanosti ve Spojených státech na deset nebo i více procent.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das offizielle Urteil der Kommunistischen Partei – unzweifelhaft ein Produkt erbitterter ideologischer Grabenkämpfe – ist, dass er ein großer Marxist und Revolutionär war, dessen Beitrag zum Aufstieg Chinas seine „krassen Fehler“ während der Kulturrevolution überwog. „Seine Leistungen“, so wird argumentiert, „überwiegen; seine Fehler sind zweitrangig.“
Oficiální verdikt komunistické strany, nepochybně výsledek bouřlivých ideologických rozepří, říká, že se jednalo o skvělého marxistu a revolucionáře, jehož „hrubé chyby“ během Kulturní revoluce vyvážil jeho přínos Číně. „Jeho zásluhy,“ tvrdí, „jsou primární a jeho omyly sekundární.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit dem Scheitern des Europäischen Rates im Juni, bei dem sich die Staats- und Regierungschefs der Europäischen Union nicht auf die Finanzielle Vorausschau für die kommenden Jahre einigen konnten, stehen die Zukunft und der Zweck der GAP sowie der Haushalt im Allgemeinen im Mittelpunkt oft erbitterter politischer Auseinandersetzungen.
V důsledku neúspěšného červnového zasedání Evropské rady, na němž se čelní představitelé EU nedokázali dohodnout na rámcovém rozpočtu pro nadcházející období, se budoucnost a účel SZP a rozpočet jako celek staly ústředním tématem často ostrých výměn politických názorů.
   Korpustyp: EU DCEP
BERKELEY - Von all den seltsamen Dingen, die sich diesen Winter in den USA abspielten, war das seltsamste wohl der erbitterte Widerstand der Republikanischen Partei gegen die Bemühungen der Regierung Obama, den Anstieg der Arbeitslosenrate auf 10 Prozent oder noch mehr zu verhindern.
BERKELEY - Ze všech prapodivných věcí, které se tuto zimu odehrály, byl možná nejprapodivnější vznik rozsáhlé republikánské opozice vůči snaze Obamovy administrativy zabránit skokovému nárůstu nezaměstnanosti ve Spojených státech na deset nebo i více procent.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine bereits schlechte Situation, die von Stillstand und Schärfe geprägt ist, wird sich wahrscheinlich noch verschlimmern, und die Welt sollte von den in zwei erbitterte Lager gespaltenen Vereinigten Staaten keine große Führung erwarten. Ein Großteil der Amerikaner ist übel gelaunt, und die Sprache des Mitgefühls wurde mehr oder weniger aufgegeben.
Už beztak ošklivé poměry, charakteristické patovou situací a jízlivostí, se zřejmě ještě zhorší a svět by od trpce rozštěpených Spojených států neměl očekávat mnoho projevů vůdčích sil. Velká část Ameriky je nevraživě naladěna a jazykem soucítění se víceméně přestalo mluvit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar