Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erblassen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erblassen zblednout 1 blednout 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "erblassen"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du würdest vor Neid erblassen.
Z toho by se chtělo brečet, co?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Freund wird vor Neid erblassen.
Kámoška se z toho zblázní.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Freundinnen werden vor Neid erblassen, sich verzehren.
Závist mých přítelkyň vyroste jako akáty.
   Korpustyp: Untertitel
Das lässt die Ausstellung von Tutanchamun regelrecht erblassen.
Tak tohle totálně předčí výstavu krále Tutanachmona.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, Meryl Streep würde vor Neid erblassen.
Kámo, zítra si vyřvu hlasivky jako Meryl Streep.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Tomaten! Da kann man ja vor Neid erblassen.
Pietro tvoje rajčata, závidím ti je.
   Korpustyp: Untertitel
Geld, welches selbst Midas vor Neid erblassen lassen würde, wird auf Euer Schiff getragen.
Mince, které by Midas záviděl, jsou doručeny na tvé lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Zugpfeifen, Autohupen sind laut, wenn sie nahe sind, doch sie erblassen bei ihrer Entfernung.
Vlak, klaksony v autech, slyšíš je, když jsou blízko a jak se vzdalují, zvuk se vytrácí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nahmen sie mit einer Sammlung fest, die J. Paul Getty vor Neid erblassen ließe.
Zatkli ji se sbírkou, kvůli které by J. Paul Getty zezelenal závistí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss in Reu erblassen, dass der Tote, so verlassen, nicht glücklich sein mag jetzt. "
Lest zlu musí být učiněna Lest mrtvým, kteří je opustili Nemusí být šťastní ."
   Korpustyp: Untertitel
Erwähnen Sie die Idee einer Energiesteuer gegenüber potenziellen Kandidaten bei den US-Präsidentschaftswahlen in 2008, und er wird erblassen.
Zkuste se o myšlence energetické daně zmínit před kterýmkoliv potenciálním kandidátem prezidentských voleb v USA v roce 2008 a zbledne jako stěna.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sobald wir unsere Babybomben über die Vereinigten Staaten verteilt haben, kriegen die eine monatliche Satelliten-rechnung, dass sämtliche Fernsehsender vor Neid erblassen.
Až budeme mít své bomby po celých USA, dostaneme takové prachy, že HBO zezelená závistí.
   Korpustyp: Untertitel