Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erblicken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erblicken spatřit 44 uvidět 22 zahlédnout 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erblicken spatřit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Bürgerinitiative soll nun endlich das Licht der Welt erblicken.
Občanská iniciativa konečně spatří světlo světa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
'Auf diese Weise erblickte ich Henry D'Ascoyne.
Tak jsem taky poprvé spatřil Henryho z Ascoynu.
   Korpustyp: Untertitel
Er sah nach unten und erblickte die Stiermaske, die von ihrem Platz vor dem Beifahrersitz zu ihm aufsah:
Pohlédl dolů a spatřil býčí masku, jak na něj zírá ze svého místa v nohách sedadla pro spolujezdce:
   Korpustyp: Literatur
Nur 4 Monate später erblickt Stan Laurel das Licht der Welt.
Jen o 4 měsíce později spatřil světlo světa Stan Laurel.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem zahlreiche Menschen längst das liberale Licht erblickt hatten, hat Palme diesen Geist weiter vertreten.
Avšak Palme nesl svůj duch vpřed tak dlouho, až lidé kolem něj spatřili ono liberální světlo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da erblickte Scrooge einen kleinen Jungen. Allerdings kam der ihm sehr bekannt vor.
Scrooge spatřil malého chlapce, chlapce, kterého znal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sah nach links und erblickte zwei uniformierte Polizisten, die auf der Rolltreppe vom oberen Stockwerk herunterkamen.
Pohlédla vlevo a spatřila dvojici uniformovaných policistů přicházejících od eskalátoru do horního patra.
   Korpustyp: Literatur
Was davon wird zuerst das Tageslicht erblicken?
Co myslíte, že spatří světlo světa dřív?
   Korpustyp: Untertitel
Unter dem Abgrunde hatte er den ungeheuren Ocean erblickt.
V hloubi propasti pod sebou spatřil nesmírný oceán.
   Korpustyp: Literatur
Ich erblickte das Licht der Welt in Gestalt einer 60-W-Glühbime.
A tak jsem spatřil poprvé světlo tohoto světa, ve formě 60-ti wattové žárovky.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wird erblicken spatří 1

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "erblicken"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Eure Schönheit nicht erblicken kann?
Který nevidí vaši krásu?
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie Ihre Mühen alle erblicken Sie!
Zapomeň na své trable.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Augen werden Gott nun erblicken.
Vaše oko uvidí obraz Boha.
   Korpustyp: Untertitel
Was davon wird zuerst das Tageslicht erblicken?
Co myslíte, že spatří světlo světa dřív?
   Korpustyp: Untertitel
Cascas verdrehter Kopf wird Markus Antonius erblicken.
Toho je třeba se bát více než Caesarova syna.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Artikel wird niemals das Tageslicht erblicken.
Ten článek nikdy nespatří světlo světa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bürgerinitiative soll nun endlich das Licht der Welt erblicken.
Občanská iniciativa konečně spatří světlo světa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte bei nächster Gelegenheit das Ende des Krieges erblicken.
Budu sledovat konec války z co největší blízkosti.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst einen hohen, dunklen Schatten erblicken. Das bin ich.
Ten blesk co uvidíš, to budu já.
   Korpustyp: Untertitel
Was wirst du eines Morgens im Spiegel erblicken?
Jednoho rána se probudíš a v zrcadle uvidíš
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr genau hinseht, könnt Ihr Euch darin selbst erblicken.
Podívej se blíž a uvidíš v nich sama sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Von nun an werdet Ihr das tageslicht nie wieder erblicken.
Už nikdy nespatříš denní světlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermag Frodo in der Ferne nicht mehr zu erblicken.
Frodo mi zmizel z dohledu.
   Korpustyp: Untertitel
Und könnte in diesem Leben ihr Gesicht nicht mehr erblicken.
Nikdy v tomto životě neviděl její tvář.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden nie die Städte der Erde erblicken.
Už nikdy neuvidíte třpytící se města planety Země.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid nicht wert, die Göttin der Mode zu erblicken.
Nejste hodni pohledu na tuto bohyni módy!
   Korpustyp: Untertitel
Nun gut, am 24. März wird der "Brüsseler Konsens" das Licht der Welt erblicken.
Dne 24. března se zrodí "bruselský konsensus".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Niemals werden diese Bullenweiber den Mann erblicken, der in mir schlummert.
Žádná z nich ve mně nikdy neuzří chlapa, který ve mně dřímá.
   Korpustyp: Untertitel
Und die fehlende Drei ist das stillgelegte Modell, wegen des Erblickens der Antlitze der letzten Fünf.
A chybějící třetí je ten model, který jste dali k ledu kvůli hledání posledních pěti.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, falls du zufällig das Menschenkind erblicken solltest, dann informierst du mich sofort.
No, kdybys to mládě někde náhodou viděl, dej mi vědět jako prvnímu.
   Korpustyp: Untertitel
Erblicken Sie meinen Zauberstab und legen Sie Ihre güldenen Äpfel frei!
Zmocni se mého kouzelného prutu a rozhal jím svůj zlatý vesmír!
   Korpustyp: Untertitel
- durch den wir den Triumph erblicken." - Sehr philosophisch. Und ich habe keine Ahnung, was das bedeutet.
To je hluboký, ale naprosto nechápu, co to znamená.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, iss nicht die roten Beeren und lass dich von niemandem erblicken.
Hej, nejez červené bobule, a ať tě nikdo nevidí.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Kinder denken, sie haben das Paradies gefunden, wenn sie die Magie von Nimmerland erblicken.
Většina dětí by si myslela, že našla ráj, když by jejich oči spočinuly na kouzlu Země nezemě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht, dass Sie aufwachen und Ihren selbst gebauten Totenpfahl erblicken.
Nechci, abyste se probudil a uviděl váš vlastní totem.
   Korpustyp: Untertitel
An den Toren zum Paradies zuerst einen Gehängten zu erblicken, das wäre nicht meine Vorstellung.
U bran ráje, bych se očekávat, že člověk bude viset za krk.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Mond voll ist, Dogen, wirst du ihn von Japan aus erblicken.
Mimo jiné, měsíc bude také v úplňku, Dogene, budeš ho vídat z Japonska.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie nicht bald gerettet werden, könnten sie nie wieder nicht das Tageslicht erblicken.
Pokud záchrana nedorazí brzy pravděbodně již nikdy neuvidí denní světlo.
   Korpustyp: Untertitel
Er konnte es nicht abwarten, das Licht der Welt zu erblicken.
Vlastně proto jsme ho vybrali pro tuto roli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf sagen, es freut mich, Sie wieder hier zu erblicken, Sir.
Je mi velkým potěšením, že vás tu opět vidím, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie es wagen, der Gräfin Avancen zu machen, werden Sie nie mehr das tageslicht erblicken.
Jestliže se jen přiblížíte k hraběnce, postarám se o to, aby vám nebylo do zpěvu.
   Korpustyp: Untertitel
Geh schnell in meine Kabine, ich stecke kurz den Kopf raus, und versuche Johnny zu erblicken.
Jdi do mojí kabinky. Já se půjdu juknout, jestli je Johnny v dosahu.
   Korpustyp: Untertitel
Lange habe ich gewünscht, die Könige der Altvorderen zu erblicken, meine Vorfahren.
Dlouho jsem toužil pohlédnout na dávné krále. Mé příbuzné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bewegen sich durch das hohe Gras, erblicken Ihre Beute, die Schultern von ihm, seine Mähne.
Plížíš se vysokou trávou, spatříš kořist, jeho hřívu a hřbet.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie unbesorgt, falls Sie kleine weisse Körnchen oder Kügelchen nach Einnahme von Efexor depot in Ihrem Stuhl erblicken.
Nemějte obavy, pokud v období užívání přípravku EFEXOR DEPOT spatříte ve stolici malé bílé granule nebo kuličky.
   Korpustyp: Fachtext
Und bald, sehr bald werdet Ihr vor den Toren Wiens die Staubwolken erblicken, die ihre Pferde aufwirbeln.
Uvidíte, že se zvedá prach od jejich koní kolem hradeb Vídně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihn einsperren, das Habeas Corpus definitiv aufheben und Reddington wird wahrscheinlich nie wieder das Tageslicht erblicken.
Uvězníme ho a na neurčito odložíme příkaz k předvedení před soud a Reddington už nejspíš znovu nikdy neuvidí sluneční svit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir drei Bäume von der Bergschlucht Erblicken eine schöne süße Maid Während wir an unserem Platz wachsen
My tři stromy v soutěsce šmírujeme krásnou a sladkou pannu, pevně zakořenění na místě, zatímco ona prchá ve střevících stříbrných
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Mission ist es, die Tausenden von Missgeburten, die täglich versuchen, das Licht der Welt zu erblicken, zu beseitigen.
Naším pravým posláním je sprovodit ze světa nedochůdčata, která po tisících přicházejí denně na svět.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte eigentlich vorgehabt, wieder die Wunder Düsterwalds zu erblicken, Seestadt zu besuchen und den Einsamen Berg wiederzusehen.
Myslel jsem, že se tam vrátím, vzdám hold mocným z Temného hvozdu,…avštívím Jezerní město,…novu se podívám na Osamělou horu.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Mensch ließ sich erblicken, sie zu besuchen oder ihnen wenigstens die Freiheit der Bewegung und der Sprache wieder zu geben, nach der sie doch so sehr verlangten.
Nikdo je nepřišel navštívit ani jim vrátit svobodu, volnost pohybu a řeči, po které už tolik toužili.
   Korpustyp: Literatur
Es gelang uns relativ gut, sicherzustellen, dass Kinder, die 2015 das Licht der Welt erblicken, mit weniger materiellen Belastungen konfrontiert sein werden, als ihre Eltern.
Docela dobře jsme si vedli při zajišťování, aby dítě narozené v roce 2015 pravděpodobně čelilo menší hmotné nouzi než jeho rodiče.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es waren die einzigen Anzeichen menschlichen Lebens, die ich erblicken konnte, abgesehen von jenen prähistorischen Hütten, die sich dicht um die Hänge der Hügel gruppierten.
Byly to jediné známky života lidského, jež mohl jsem tu viděti, mimo ony předhistorické stánky na svazích pahrbků.
   Korpustyp: Literatur
Der mit dem Rat geschlossene Kompromiss ist vollkommen fair und die Kriterien, die die Zulässigkeit des Projekts regeln, werden gewährleisten, dass unfaire Initiativen niemals das Tageslicht erblicken werden.
Kompromis dosažený s Radou je zcela spravedlivý a kritéria, jimiž se řídí přípustnost tohoto projektu, zaručí, že nečestné iniciativy nikdy nespatří světlo světa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Vielen Dank Ihnen allen, die es möglich gemacht haben, dass dieses sehr wichtige Paket heute das Licht der Welt erblicken kann.
Paní předsedající, děkuji vám všem, kdo jste umožnili, aby tento velice důležitý balíček dnes spatřil světlo světa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leisten Sie mir Beistand bei der Bewältigung dieser fünf Aufgaben, so dass wir uns wieder in den Spiegel schauen können und echte Amerikaner darin erblicken.“
Pomožte mi při plnění těchto dalších pěti úkolů a budeme moci znovu pohlédnout do zrcadla a poznat v sobě skutečné Američany.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
PRINCETON – Nun, da die Wirtschaftskrise weniger bedrohlich aussieht (zumindest momentan) und die Prognosenersteller „grüne Triebe“ der Erholung erblicken, werden immer weiter reichende Schuldzuweisungen laut.
PRINCETON – Teď když hospodářská krize vypadá méně hrozivě (alespoň pro tento okamžik) a prognostici rozeznávají „zelené výhonky“ oživení, rozbíhá se ještě rozsáhlejší hra na hledání viníka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind Unions-Soldat, der in diesem Fort stationiert ist, eines Tages sehen Sie aus dem Fenster und erblicken Tausende von Konföderierten.
Představte si, jaké to bylo. Jste voják unie a sloužíte tu. Jednoho dne se podíváte ven a vidíte tisíce jižanů připravených k boji.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kam eines Tages vorbei und meinte, ich solle aufhören, mich selbst zu bemitleiden, und dass ich das Positive noch erblicken werden.
Přišla za mnou a dala mě do kupy, přestal jsem se cítit zle a našel jsem v tom světlou stránku.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Erblicken der Flugmaschine entflohen diese Fuegier nämlich nach allen Seiten, und wenn sie nicht fliehen konnten, so versteckten sie sich doch und gruben sich wie Thiere in die Erde ein.
Jakmile spatřili letoun, rozprchli se vyděšení lidé na všechny strany. Když nemohli utéci, aspoň se skryli: zahrabali se do sněhu jako krtci.
   Korpustyp: Literatur
Meine letzte Bemerkung ist, dass wir für die Finanztransaktionssteuer stimmen werden, aber ich glaube, dass sie nur dann das Licht der Welt erblicken wird, wenn Europa den Mut hat, sie unabhängig von anderen umzusetzen.
Můj poslední postřeh se týká toho, že budeme hlasovat pro přijetí daně z finančních transakcí, ale jsme přesvědčeni, že spatří světlo světa pouze tehdy, bude-li mít Evropa odvahu zavést ji nezávisle na ostatních daních.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Indes, so sehr dieses Vertrauen heute gerechtfertigt erscheint, so deutlich ist mir in Erinnerung, daß viele von uns vor kaum zwanzig Jahren meinten, der Euro nie das Licht der Welt erblicken.
Domnívám se, že dnes je tomu opravdu tak, přitom si ale uvědomuji, že ani ne před dvěma desítkami let jen málokdo věřil v existenci eura.
   Korpustyp: Zeitungskommentar