Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erbracht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
erbracht poskytovaný 192 poskytnutý 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erbracht poskytovaný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

„EXEMPLARISCHES VERZEICHNIS ELEKTRONISCH ERBRACHTER DIENSTLEISTUNGEN IM SINNE VON ARTIKEL 58 ABSATZ 1 BUCHSTABE C“
„INFORMATIVNÍ SEZNAM ELEKTRONICKY POSKYTOVANÝCH SLUŽEB PODLE ČLÁNKU 58 PRVNÍHO PODODSTAVCE PÍSM. c)“.
   Korpustyp: EU
Kommunizieren Dienstleistungserbringer und Dienstleistungsempfänger über E-Mail miteinander, bedeutet dies allein noch nicht, dass die erbrachte Dienstleistung eine elektronisch erbrachte Dienstleistung wäre.
Pokud poskytovatel služby a příjemce komunikují prostřednictvím elektronické pošty, neznamená to samo o sobě, že poskytnutá služba je elektronicky poskytovanou službou.
   Korpustyp: EU
elektronisch erbrachte Dienstleistungen, unter anderem die in Anhang II genannten Dienstleistungen;
elektronicky poskytovaná služba, zejména služby uvedené v příloze II;
   Korpustyp: EU
Von allgemeinen Ärzten und Kliniken erbrachte allgemeine medizinische Leistungen.
Všeobecné lékařské služby poskytované na poliklinikách a všeobecnými lékaři.
   Korpustyp: EU
„Die ermäßigten Steuersätze sind nicht anwendbar auf elektronisch erbrachte Dienstleistungen.“
„Snížené sazby se neuplatňují u elektronicky poskytovaných služeb.“
   Korpustyp: EU
Allerdings besteht für jeden Mitgliedstaat die Verpflichtung zur Teilnahme am Austausch der ihm verfügbaren Informationen in Bezug auf Telekommunikationsdienstleistungen, Rundfunk- und Fernsehdienstleistungen und elektronisch erbrachte Dienstleistungen, für die ein Steuerpflichtiger die Sonderregelung nach Titel XII Kapitel 6 Abschnitt 3 der Richtlinie 2006/112/EG in Anspruch nimmt oder wahlweise nicht in Anspruch nimmt.“
Každý členský stát se však zapojí do výměny informací, které má k dispozici k telekomunikačním službám, službám rozhlasového a televizního vysílání a elektronicky poskytovaným službám, na které osoba povinná k dani použila nebo se rozhodla nepoužít zvláštní režim stanovený v hlavě XII kapitole 6 oddíle 3 směrnice 2006/112/ES.“
   Korpustyp: EU
‚zum Einzelsendungstarif erbrachte Dienste‘ Postdienste, für die der Tarif in den allgemeinen Bedingungen des/der Universaldiensteanbieter(s) für einzelne Postsendungen festgelegt wird.“
službami poskytovanými za jednotnou sazbu: poštovní služby, jejichž sazba je uvedena v obecných podmínkách poskytovatele nebo poskytovatelů všeobecných služeb, a to pro jednotlivé poštovní zásilky.“
   Korpustyp: EU
Handelt es sich bei der im Aufnahmemitgliedstaat der Verwaltungsgesellschaft erbrachten Dienstleistung um die Verwaltung eines OGAW, so kann der Aufnahmemitgliedstaat der Verwaltungsgesellschaft verlangen, dass die Verwaltungsgesellschaft die Verwaltung dieses OGAW einstellt.
Pokud je službou poskytovanou v hostitelském členském státě správcovské společnosti správa SKIPCP, může hostitelský členský stát správcovské společnosti požadovat, aby správcovská společnost od správy tohoto SKIPCP odstoupila.
   Korpustyp: EU
einen für einen TSO gemäß einem Gasvertrag erbrachten Dienst, der erforderlich ist, um kurzfristige Schwankungen des Gasbedarfs oder des Gasangebots auszugleichen;
služba poskytovaná provozovateli přepravní soustavy na základě smlouvy na plynovou kapacitu nutnou k vyrovnání krátkodobých výkyvů v poptávce po plynu či jeho nabídce;
   Korpustyp: EU
Umsetzung des neuen Rundfunkgesetzes, um die Unabhängigkeit der Rundfunkanstalten und die Qualität der von ihnen erbrachten Dienstleistung sicherzustellen.
Provést nový zákon o rozhlasovém a televizním vysílání, který zaručí nezávislost provozovatelů vysílání a kvalitu jimi poskytované služby.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erbracht

140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zahlungen für erbrachte Dienstleistungen;
platby obdržené za poskytnuté služby;
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht „elektronisch“ erbrachte Dienste
Služby, které nejsou poskytovány „elektronicky“
   Korpustyp: EU
Gebühren für erbrachte Dienstleistungen;
z poplatků za poskytované služby,
   Korpustyp: EU
Opfer müssen erbracht werden.
Musí dojít k obětem.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht „im Fernabsatz“ erbrachte Dienste
Služby, které nejsou poskytovány na dálku
   Korpustyp: EU
Solche Gegenleistungen wurden nicht erbracht.
Takováto opatření nebyla stanovena.
   Korpustyp: EU
Solche Gegenleistungen wurden nicht erbracht.
Žádná takováto opatření nebyla stanovena.
   Korpustyp: EU
Elektronisch erbrachte Dienstleistungen an Nichtsteuerpflichtige
Poskytnutí elektronické služby osobě nepovinné k dani
   Korpustyp: EU
Diese Herangehensweise erbrachte erhebliche Verbesserungen.
Tento přístup vedl k podstatným zlepšením.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Herangehensweise erbrachte erhebliche Verbesserungen.
Tento přístup vedl ke značným zlepšením.
   Korpustyp: EU DCEP
Sonderregelung für elektronisch erbrachte Dienstleistungen
Zvláštní režim pro elektronicky poskytované služby
   Korpustyp: EU
Diese Prüfung erbrachte andere Ergebnisse.
Tato zkouška vykázala odlišné výsledky.
   Korpustyp: EU
Diese wird unserer Meinung nach erbracht.
Věříme, že takové reakce dosáhneme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welche Ergebnisse hat dieser Gipfel erbracht?
Jaké výsledky tento summit přinesl?
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinschaftshilfe im Rahmen dieser Verordnung wird erbracht
pomoc Společenství podle tohoto nařízení se poskytne
   Korpustyp: EU DCEP
Haben deine Erinnerungssitzungen etwas Neues erbracht?
Už sis na něco vzpomněl?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Augenuntersuchung hat nichts Schlüssiges erbracht.
Vyšetření oka neukázalo nic přesvědčivého.
   Korpustyp: Untertitel
erbrachte Funktion(en)/Leistung(en): „was“
zajišťované funkce/služby: „co“;
   Korpustyp: EU
unterstellte Sozialbeiträge (vom Arbeitgeber direkt erbrachte Sozialleistungen),
imputované sociální příspěvky (sociální dávky placené přímo zaměstnavatelem),
   Korpustyp: EU
BESONDERE TRANSPARENZANFORDERUNGEN FÜR UNTER MARKTBEDINGUNGEN ERBRACHTE FLUGSICHERUNGSDIENSTE
ZVLÁŠTNÍ POŽADAVKY NA TRANSPARENTNOST PRO LETOVÉ NAVIGAČNÍ SLUŽBY POSKYTOVANÉ ZA TRŽNÍCH PODMÍNEK
   Korpustyp: EU
Es wurde allerdings keine weiteren Belege erbracht.
Žádné další odůvodnění nebylo poskytnuto.
   Korpustyp: EU
Dieser Dienst wurde durch Fahrgastschiffe erbracht.
Tuto služby zajišťovala plavidla pro osobní přepravu.
   Korpustyp: EU
Von extraterritorialen Organisationen und Körperschaften erbrachte Leistungen
Služby poskytované extrateritoriálními organizacemi a institucemi
   Korpustyp: EU
Ein solches Angebot wurde jedoch nie erbracht.
K předložení této nabídky nikdy nedošlo.
   Korpustyp: EU
Der Nachweis wird erbracht durch Vorlage
Tento důkaz se poskytne předložením:
   Korpustyp: EU
über Sprachtelefon oder Telefax erbrachte Dienste;
služby poskytované hlasově po telefonu nebo telefaxem;
   Korpustyp: EU
Zugunsten des TGD werden folgende Leistungen erbracht.
Ve prospěch TGD jsou prováděny následující výkony.
   Korpustyp: EU
Einen solchen Nachweis hat Deutschland nicht erbracht.
Takovýto důkaz však Německo nepředložilo.
   Korpustyp: EU
dass der Ausführer schlüssige Nachweise erbracht hat,
vývozce dostatečně prokáže, že:
   Korpustyp: EU
mit dem Katastrophenschutz befasste Behörden erbracht.
veřejným orgánům činným v oblasti civilní ochrany.
   Korpustyp: EU
Aber wir haben alle Opfer erbracht.
Ale všichni jsme něco obětovali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffte, dass er den Beweis erbrachte.
Doufala jsem, že se prosadí.
   Korpustyp: Untertitel
Von anderen Parteien als Zentralverwahrern erbrachte Dienstleistungen
Služby poskytované jinými osobami než centrálními depozitáři
   Korpustyp: EU
Die erforderlichen Rechnungslegungsdienstleistungen werden extern erbracht.
Nezbytné účetní služby se zadávají externím subjektům.
   Korpustyp: EU
Die erforderlichen Rechnungsprüfungsdienstleistungen werden extern erbracht.
Nezbytné auditorské služby se zadávají externím subjektům.
   Korpustyp: EU
Von Fachkliniken und Fachärzten erbrachte fachmedizinische Leistungen.
Specializované lékařské služby poskytované na specializovaných klinikách a odbornými lékaři.
   Korpustyp: EU
Finanzdienstleistungen, die für direkte Entgelte erbracht werden
Finanční služby poskytované za přímou platbu
   Korpustyp: EU
Abschnitt 2 Sonderregelung für elektronisch erbrachte Dienstleistungen
Oddíl 2 – Zvláštní režim pro elektronicky poskytované služby
   Korpustyp: EU
Nichterhebung von Mehrwertsteuer auf elektronisch erbrachte Dienstleistungen
Nezdanění elektronicky poskytovaných služeb daní z přidané hodnoty
   Korpustyp: EU
Niedriger Satz auf „lokal erbrachte Dienstleistungen“
Audioknihy (nízké sazby se vztahují již na knihy jako takové)
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurden keine weiteren Beweise erbracht.
Společnost nepředložila žádné dodatečné důkazy.
   Korpustyp: EU
Diese Bewertung erbrachte die nachstehend dargelegten Ergebnisse.
Níže jsou uvedeny výsledky tohoto hodnocení.
   Korpustyp: EU
Sie erbrachte mehr als 3.000 Kilo Opium.
Získali jsme přes 3 tuny opia.
   Korpustyp: Untertitel
Immer mehr Dienstleistungen , wie z.B. elektronisch erbrachte Dienstleistungen und Telekommunikationsdienstleistungen, können aus der Ferne erbracht werden.
Neustále přibývají možnosti poskytovat řadu služeb na dálku, jako např. elektronicky poskytované služby a telekomunikační služby .
   Korpustyp: EU DCEP
Die zweite Studie erbrachte ähnliche Ergebnisse nach einem Jahr.
Podobné výsledky byly zaznamenány ve druhé studii po jednom roce trvání léčby.
   Korpustyp: Fachtext
Müssen die Aufgaben unbedingt von einer EU-Agentur erbracht werden?
Je absolutně nevyhnutelné, aby tyto úlohy plnila agentura EU?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der 2003 eingeführten Sonderregelung für elektronisch erbrachte Dienstleistungen vergleichbar.
Comparable to the 2003 special scheme for electronically supplied services.
   Korpustyp: EU DCEP
anzuheben, wobei zwei Drittel durch Privatinvestitionen erbracht werden sollten.
na 3 % HDP Evropské unie, přičemž dvě třetiny by měly pocházet ze soukromým investic.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinschaftshilfe nach dieser Verordnung wird durch folgende Maßnahmen erbracht:
Pomoc Společenství podle tohoto nařízení se provádí prostřednictvím těchto opatření:
   Korpustyp: EU DCEP
· Werden Übersetzungsleistungen fristgerecht erbracht und entsprechen sie qualitativ ihrer Zweckbestimmung?
· jsou překlady hotové včas a odpovídá kvalita jejich účelu?
   Korpustyp: EU DCEP
die während der Widerrufsfrist ganz oder teilweise erbracht wurden
provedené zcela nebo částečně během lhůty pro odstoupení od smlouvy
   Korpustyp: EU DCEP
werden ausschließlich für Mitglieder des Zusammenschlusses erbracht und
skupina poskytuje pouze svým členům a tyto
   Korpustyp: EU DCEP
2. alle beantragten Dolmetschleistungen wirklich erbracht werden können;
2. všechny nutné tlumočnické služby mohou být poskytnuty,
   Korpustyp: EU DCEP
3. Dolmetschleistungen zu möglichst niedrigen Preisen erbracht werden;
3. potřebné tlumočnické služby mohou být poskytnuty za nejnižší možné náklady,
   Korpustyp: EU DCEP
· Fälle, in denen kein Nachweis über betrügerische Tätigkeiten erbracht wird;
· nebyly poskytnuty žádné důkazy, že došlo k podvodu,
   Korpustyp: EU DCEP
- erbrachte Leistungen und angebotene Qualitätsstufen sowie Zeitpunkt für den Erstanschluss,
- poskytované služby, nabízenou úroveň kvality služeb, jakož i lhůtu pro počáteční připojení;
   Korpustyp: EU DCEP
erbrachte Leistungen und angebotene Qualitätsstufen sowie Zeitpunkt für den Erstanschluss,
poskytované služby, nabízené úrovně kvality služeb, jakož i lhůtu pro počáteční připojení;
   Korpustyp: EU DCEP
, Zahlungen für erbrachte Dienste sowie Mittel aus anderen Quellen.
, platby ve formě odměn za poskytnuté služby i finanční prostředky z jiných zdrojů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schwarzmeersynergie hat bisher jedoch nur bedingt Ergebnisse erbracht.
Černomořská synergie však přinesla jen omezené výsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Großkhan hat dieses Opfer wohl als List erbracht.
Očekávám, že tato oběť byla lest, kterou Velký chán zamýšlel.
   Korpustyp: Untertitel
Der Nachweis nach Absatz 1 kann erbracht werden durch
Informace uvedené v odstavci 1 lze poskytnout jedním z těchto způsobů:
   Korpustyp: EU
Dazu hat Finnland jedoch keine konkreten Nachweise erbracht.
Finsko však v tomto ohledu nepředložilo žádné konkrétní důkazy.
   Korpustyp: EU
Bis 2010 erbrachte So.Ge.A.AL keine Bodenabfertigungsdienste für Air One/Alitalia.
Do roku 2010 neposkytovala společnost So.Ge.A.AL společnosti Air One/Alitalia služby pozemního odbavování.
   Korpustyp: EU
Ab 2010 erbrachte So.Ge.A.AL Bodenabfertigungsdienste für Air One/Alitalia.
V roce 2010 začala společnost So.Ge.A.AL poskytovat společnosti Air One/Alitalia služby pozemního odbavování.
   Korpustyp: EU
Auch die Untersuchung erbrachte keine Beweise für derartige Auswirkungen.
Stejně tak nebyly při šetření nalezeny žádné důkazy dokládající takové účinky.
   Korpustyp: EU
Diese Partei erbrachte diesbezüglich keine neuen Informationen oder Beweise.
Tato strana nepředložila v tomto ohledu žádné nové informace nebo podpůrné důkazy.
   Korpustyp: EU
Dieser Dienst wird vom „federführenden Eisenbahnverkehrsunternehmen“ (FEVU) erbracht.
Tuto službu zajišťuje hlavní železniční podnik (hlavní ŽP nebo HŽP).
   Korpustyp: EU
Dienste, die nicht über elektronische Verarbeitungs- und Speicherungssysteme erbracht werden:
služby, které nejsou poskytovány elektronickými systémy pro zpracování či ukládání dat:
   Korpustyp: EU
Nicht „auf individuellen Abruf eines Empfängers“ erbrachte Dienste
Služby, které nejsou poskytovány „na individuální žádost příjemce služeb“
   Korpustyp: EU
elektronisch erbrachte Dienstleistungen, insbesondere die in Anhang II genannten Dienstleistungen.
elektronicky poskytované služby, zejména služby uvedené v příloze II.
   Korpustyp: EU
„Die ermäßigten Steuersätze sind nicht anwendbar auf elektronisch erbrachte Dienstleistungen.“
„Snížené sazby se neuplatňují u elektronicky poskytovaných služeb.“
   Korpustyp: EU
Telekommunikationsdienstleistungen, Rundfunk- und Fernsehdienstleistungen und elektronisch erbrachte Dienstleistungen an Nichtsteuerpflichtige
Poskytnutí telekomunikačních služeb, služeb rozhlasového a televizního vysílání a elektronických služeb osobě nepovinné k dani
   Korpustyp: EU
des Monats, in dem der Nachweis erbracht wurde, oder
zbývající část měsíce, v němž byla získána, nebo
   Korpustyp: EU
Immer mehr Dienstleistungen können aus der Ferne erbracht werden.
Neustále roste počet služeb, které je možné poskytnout na dálku.
   Korpustyp: EU
SI: Wertpapierdienstleistungen dürfen nur durch Banken und Investmentgesellschaften erbracht werden.
SI: Investiční služby mohou být poskytovány pouze prostřednictvím bank a investičních firem.
   Korpustyp: EU
SI: Wertpapierdienstleistungen dürfen nur durch Banken und Investmentgesellschaften erbracht werden.
SI: Investiční služby mohou být poskytovány pouze bankami a investičními společnostmi.
   Korpustyp: EU
Der Nachweis hierüber muss vom Hersteller erbracht werden.
Výrobce je povinen tuto skutečnost doložit.
   Korpustyp: EU
Immer mehr Dienstleistungen können aus der Ferne erbracht werden.
Neustále přibývají možnosti poskytovat řadu služeb na dálku.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Anstrengung hast du erbracht, um Gerechtigkeit zu erhalten?
Jaké úsilí jste vynaložil abyste dosáhl spravedlnosti?
   Korpustyp: Untertitel
umfassende und koordinierte Dienstleistungen, die integriert erarbeitet und erbracht werden;
komplexní a koordinované služby koncipované a poskytované integrovaným způsobem,
   Korpustyp: EU
Die Sicherheit wird unverzüglich freigegeben, nachdem dieser Nachweis erbracht wurde.
Jistina bude uvolněna ihned po předložení tohoto dokladu.
   Korpustyp: EU
Von allgemeinen Ärzten und Kliniken erbrachte allgemeine medizinische Leistungen.
Všeobecné lékařské služby poskytované na poliklinikách a všeobecnými lékaři.
   Korpustyp: EU
Es konnte kein Nachweis erbracht werden, der diese Behauptungen stützt.
Nebyly zjištěny žádné důkazy, které by tato tvrzení podpořily.
   Korpustyp: EU
Sie ist nicht befreit von der Vergütung erbrachter Dienstleistungen.
Mise EUCAP není osvobozena od platby za poskytnuté služby.
   Korpustyp: EU
Ausgeführte Waren sowie im Ausland erbrachte Arbeiten und Dienstleistungen.
vyvážené zboží a práci a služby poskytované v zahraničí.
   Korpustyp: EU
den bzw. die Zahlungsdienste, der bzw. die erbracht werden;
platební službu nebo služby, které hodlá poskytovat;
   Korpustyp: EU
Der Nachweis der Erfüllung der anwendbaren harmonisierten Entwurfsziele wurde erbracht.
byl prokázán soulad s příslušnými harmonizovanými cíli návrhu;
   Korpustyp: EU
wird in den übrigen Fällen wie folgt erbracht:
ve všech ostatních případech:
   Korpustyp: EU
Für diese Behauptung wurden jedoch keine Belege erbracht.
Toto tvrzení však nebylo ničím doloženo.
   Korpustyp: EU
Die Sicherheit wird unverzüglich freigegeben, nachdem dieser Nachweis erbracht wurde.
jistota se uvolní okamžitě po předložení důkazu.
   Korpustyp: EU
Von Postbetreibern erbrachte Dienste im Zusammenhang mit unadressierten Werbesendungen
Služby související s doručováním neadresných reklamních zásilek poskytované provozovateli poštovních služeb
   Korpustyp: EU
Der ausführende Hersteller erbrachte alle für einen Ausführer typischen Leistungen.
Vyvážející výrobce tak prováděl veškeré činnosti, které plní vývozce.
   Korpustyp: EU
Für diese angeblichen Mehraufwendungen wurden keine Beweise erbracht.
Takové údajné náklady nebyly doloženy.
   Korpustyp: EU
Die Beweise für seine Schuld wurden von Oberst Grau erbracht.
Důkaz o jeho vině nejdříve shromáždil plukovník Grau.
   Korpustyp: Untertitel
Nennen Sie es eine Vergütung für erbrachte Leistungen.
Říkejme tomu poplatek za poskytnuté služby.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir unser Blutopfer an die heidnischen Götter erbracht?
A kdo z nás zaplatil krvavou oběť pohanským bohům?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr vorzeitiger Tod hätte keinerlei Profit oder vorteil erbracht.
Nebyl by z toho žádný zisk, žádný prospěch nechat vás předčasně zemřít.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu zählt Umsatz aus Dienstleistungstätigkeiten, die als Haupt- oder Nebentätigkeit erbracht werden. Manche Dienstleistungstätigkeiten werden von industriellen Einheiten erbracht.
Jedná se obrat z činností v oblasti služeb, které pocházejí z hlavní nebo vedlejší činnosti; některé činnosti v oblasti služeb provádějí průmyslové jednotky.
   Korpustyp: EU
Um die Art der ihnen erbrachten Dienstleistungen verstehen zu können, sollten die Verbraucher deshalb darüber unterrichtet werden, ob Beratungsdienstleistungen erbracht werden bzw. erbracht werden können oder nicht erbracht werden und woraus diese Beratungsdienstleistungen bestehen.
Aby byli spotřebitelé schopni porozumět povaze služeb, které jsou jim poskytovány, měli by tudíž být informováni o tom, zda jim poradenské služby jsou v daném okamžiku poskytovány nebo jim poskytnuty být mohou a kdy jim poskytovány nejsou, a o tom, co poradenské služby tvoří.
   Korpustyp: EU
Es ist notwendig, festzulegen, wer für Mehrwertsteuer (MwSt.)-Zwecke der Leistungserbringer ist, wenn elektronisch erbrachte Dienstleistungen oder über das Internet erbrachte Telefondienste einem Leistungsempfänger über Telekommunikationsnetze oder eine Schnittstelle oder ein Portal erbracht werden
Je třeba upřesnit, kdo je pro účely daně z přidané hodnoty (DPH) poskytovatelem služby, jsou-li elektronicky poskytované služby nebo telefonní služby poskytované přes internet poskytovány příjemci prostřednictvím telekomunikačních sítí nebo rozhraní či portálu.
   Korpustyp: EU