Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erbrechen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erbrechen zvracet 35 vyrazit 1
sich erbrechen zvracet 8
[NOMEN]
Erbrechen zvracení 1.307 dávení 2 Zvracení
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Erbrechen zvracení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diarrhoe Dyspepsie Erbrechen Bauchschmerzen Zahnerkrankung Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes:
Průjem Dyspepsie Zvracení Gastrointestinální bolesti Zubní potíže Poruchy kůže a podkoží:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Erbrechen oder Durchfall wurde bei einem von zehn Hunden beobachtet .
Zvracení a průjem byly pozorovány u jednoho z deseti psů .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Säuglingen mit akutem Durchfall oder Erbrechen sollte die Gabe von RotaTeq verschoben werden.
U kojenců s akutním průjmem nebo zvracením je třeba podání očkovací látky RotaTeq odložit.
   Korpustyp: Fachtext
Außerdem sollte Erbrechen nur in Kombination mit anderen unterstützenden Maßnahmen oder tierärztlichen Therapien zur Behandlung der Ursachen des Erbrechens behandelt werden .
Léčba zvracení by měla být také vždy spojená s jinými podpůrnými opatřeními nebo další veterinární léčbou se zřetelem na základní příčiny zvracení .
   Korpustyp: Fachtext
Besondere Vorsichtsmaßnahmen sollten eingehalten werden , wenn Patienten mit Synkopen in der Anamnese mit Arzneimitteln behandelt werden , von denen bekannt ist , dass sie zu Hypotonie führen können , als auch bei Patienten die aufgrund rezidivierender Diarrhoe oder Erbrechens dehydriert sind .
Opatrnost se doporučuje při léčbě pacientů s anamnézou synkop při podávání léků , u kterých je známa souvislost s hypotenzí ; nebo u dehydratovaných pacientů s recidivujícími průjmy nebo zvracením .
   Korpustyp: Fachtext
Diarrhö** Übelkeit Erbrechen Stomatitis Abdominalschmerz Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes
Průjem ** Nausea Zvracení Stomatitida Bolest břicha Poruchy kůže a podkoží
   Korpustyp: Fachtext
Die berichtete Symptome umfassten Sinustachykardie und Erbrechen .
Mezi příznaky patří sinusová tachykardie a zvracení .
   Korpustyp: Fachtext
RotaTeq schützt nicht vor Durchfall und Erbrechen , die durch andere Ursachen als Rotaviren ausgelöst werden .
RotaTeq nechrání před průjmem a zvracením z jiných příčin , než z těch vyvolaných rotavirem .
   Korpustyp: Fachtext
Indem Maropitant nun die Bindung der Substanz P im Brechzentrum blockiert , wirkt es gegen neurale und humorale ( zentral - und periphernervöse ) Ursachen des Erbrechens .
Inhibicí vazby substance P v emetickém centru působí maropitant účinně proti nervovým a humorálním ( centrálním a periferním ) příčinám zvracení .
   Korpustyp: Fachtext
Häufig Gelegentlich Erkrankungen des Nervensystems Kopfschmerzen Erkrankungen des Gastrointestinaltrakts Diarrhö Erbrechen Nausea Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Fieber Verabreichungsort
Časté Méně časté Poruchy nervového systému bolest hlavy Gastrointestinální poruchy Průjem Zvracení Nauzea Celkové a jinde nezařazené Horečka poruchy a lokální reakce po podání
   Korpustyp: Fachtext

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erbrechen

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gewichtsverlust, Übelkeit oder Erbrechen).
hmotnosti, nevolností nebo zvracením).
   Korpustyp: Fachtext
- Sie erbrechen nicht, Bri.
- Oni nezvrací, Brii.
   Korpustyp: Untertitel
- an Durchfall oder Erbrechen leiden,
- máte průjem nebo zvracíte
   Korpustyp: Fachtext
Warum überhaupt das Siegel erbrechen?
Proč ji vůbec porušovala?
   Korpustyp: Untertitel
Verbrennungen, hautablösungen, einige erbrechen sich
Mnoho popálenin, ztráta tkání, někteří zvraceli.
   Korpustyp: Untertitel
Bauchspeicheldrüse, Erbrechen von Blut, verminderter Appetit
krve, snížená chuť k jídlu.
   Korpustyp: Fachtext
Bei Überdosierung können Übelkeit und Erbrechen auftreten.
Předávkování se může projevit nevolností a zvracením.
   Korpustyp: Fachtext
- beeinträchtigende Kopfschmerzen mit Übelkeit oder Erbrechen;
- nepříjemná bolest hlavy s nevolností nebo zvracením;
   Korpustyp: Fachtext
Sie hat es bis zum Erbrechen wiederholt.
Opakovala to do omrzení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde nicht erbrechen, was ich esse.
Nevyzvracela bych polovinu toho, co sním.
   Korpustyp: Untertitel
Über mich wirst du dich nicht erbrechen.
Jenom to na mě nevyhoď.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde mit Erbrechen und Dehydration eingeliefert.
Přišel se zvracením a hroznou dehydratací.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss nur ein wenig erbrechen.
- Asi tak, jako kdyby dostal ránu.
   Korpustyp: Untertitel
Lilith wird das letzte Siegel erbrechen.
Lilith zlomí tu poslední pečeť.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dich bis zum Erbrechen.
Tyhle kecy fakt miluju.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Bernstein, haben Sie Erbrechen und Durchfall?
Pane Bernsteine, zvracíte a máte průjem?
   Korpustyp: Untertitel
Wir besaufen uns und erbrechen alles.
Opijem se a poblijem.
   Korpustyp: Untertitel
B. schwarzen oder blutigen Stuhl, oder wenn Sie Blut erbrechen
stolici nebo stolici s příměsí krve, případně zvracíte krev
   Korpustyp: Fachtext
Erbrechen , allergische Reaktionen , Hautausschläge , blutunterlaufene Augen , Augenschmerzen , Herzjagen oder Nasenbluten .
Bylo rovněž hlášeno částečné , náhlé , dočasné či trvalé snížení nebo ztráta zraku jednoho nebo obou očí .
   Korpustyp: Fachtext
- wenn Sie Blut erbrechen und/oder schwarz gefärbten Stuhl haben.
- jestliže zvracíte krev a/ nebo máte tmavou stolici.
   Korpustyp: Fachtext
Übelkeit/ Erbrechen kommt bei Frauen häufiger vor als bei Männern .
Pocit nevolnosti je běžnější u žen než u mužů .
   Korpustyp: Fachtext
Arachnoiditis manifestiert sich hauptsächlich durch Übelkeit , Erbrechen , Kopfschmerzen und Fieber .
Arachnoiditis je syndrom projevující se hlavně nevolností , zvracením , bolestmi hlavy a horečkami .
   Korpustyp: Fachtext
Dehydratation, im Allgemeinen verbunden mit Übelkeit, Erbrechen und/oder Diarrhoe.
dehydratace, obvykle spojená s nauzeou, zvracením a/ nebo průjmem.
   Korpustyp: Fachtext
(außer Alopezie, Übelkeit, Erbrechen) CTC Grad 3 a:
CTC nehematologická (s výjimkou alopecie,
   Korpustyp: Fachtext
Übelkeit, Diarrhö, Magen- schmerzen, Obstipation, Erbrechen, Blähungen und Dyspepsie
Nauzea, diarrhoea, bolest v krajin b išní,
   Korpustyp: Fachtext
- wenn Sie an starkem Erbrechen oder Durchfall leiden,
- jestliže trpíte- li nadměrným zvracením nebo průjmy,
   Korpustyp: Fachtext
Übelkeit und Erbrechen Grad 3 -4 wurden bei 6 % bzw .
Průjem 3 . až 4 . stupně a zácpa byly hlášeny u méně než 1 % pacientů .
   Korpustyp: Fachtext
- wenn Sie nicht schlucken können oder wiederholtes Erbrechen auftritt.
- pokud nemůžete polykat nebo opakovaně zvracíte
   Korpustyp: Fachtext
Ich habe eine gesamte Stadt zum Erbrechen gebracht.
Kvůli mě celé město přišlo o oběd.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Davina und sie hat sich angewöhnt, Dreck zu erbrechen.
- Taky Davina. A zvrací hlínu.
   Korpustyp: Untertitel
Schon bei dem Gedanken daran muss ich mich fast erbrechen.
jen z pomyšlení na to se mi dělá špatně!
   Korpustyp: Untertitel
Heftiges Erbrechen und Bauchschmerzen, nach drei Tagen mäßig starker Schmerzen.
Hodně zvrací a bolí jí břicho. Předcházely tomu 3 dny střední bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
Viele erbrechen. Aber ich habe einen kräftigen Magen.
Nezvracím, mnoho lidí zvací, ale já mám silný žaludek.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wenn du fertig bist, dich über mir zu erbrechen,
Takže jestli už jsi na mě vylila ten kýbl hnusu,
   Korpustyp: Untertitel
Gefängnis-Heroin ist unrein, deswegen müssen Sie es erbrechen.
Vězeňský heroin není čistý, a proto zvracíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde erbrechen und dann werde ich sterben!
Nejdřív se poblinkám a pak umřu!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss mich erbrechen, so übel ist mir.
- Pozvracím se. Tak špatně se cítím.
   Korpustyp: Untertitel
Jugendliche sind besonders gefährdet. - Was ist mit dem Erbrechen?
Oh, může to uděřil v každém věku a adolescenti jsou obzvlášť zranitelní.
   Korpustyp: Untertitel
Das Erbrechen, der Trick könnte von Houdini stammen.
Vyzvracení. To je Houdiniho trik.
   Korpustyp: Untertitel
Das morgendliche Erbrechen hört nach drei Monaten auf.
Ranní nevolnosti skončí po třetím trimestru.
   Korpustyp: Untertitel
Die ersten Symptome eines OHSS sind Unterleibsschmerzen , möglicherweise in Verbindung mit Übelkeit , Erbrechen und Gewichtszunahme .
Prvními příznaky OHSS jsou bolesti v oblasti podbřišku , možná spolu s nevolností , zvracením a přírůstkem váhy .
   Korpustyp: Fachtext
Erbrechen • Hemmkörperbildung bei Patienten, die zuvor noch nie mit Faktor VIII-Produkten behandelt wurden
· vývoj inhibitorů u pacientů, kteří nikdy předtím nebyli léčeni přípravky obsahujícími faktor VIII
   Korpustyp: Fachtext
Falls erforderlich , sollte die Elimination von nicht resorbiertem Nelfinavir durch Erbrechen oder Magenspülung vorgenommen werden .
V případě potřeby lze eliminovat nevstřebaný nelfinavir zvracením nebo výplachem žaludku .
   Korpustyp: Fachtext
- Treten Symptome eines Hirnödems wie morgendliche Kopfschmerzen mit Erbrechen und/oder
- Pokud se objeví jakékoliv symptomy otoku mozku, jako je například ranní bolest hlavy se
   Korpustyp: Fachtext
- Sie verlieren durch Erbrechen oder Durchfall einen Teil der Kohlenhydrate wieder,
- dochází u Vás ke ztrátě sacharidů zvracením nebo průjmem,
   Korpustyp: Fachtext
Hunde, die dieses Wasser trinken, sterben, und Kinder, die darin baden, leiden an Bauchschmerzen und Erbrechen.
Pokud se této vody napijí psi, uhynou, a vykoupou-li se v ní děti, zvracejí a trpí žaludečními nevolnostmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Falls erforderlich, sollte die Elimination von nicht resorbiertem Nelfinavir durch Erbrechen oder Magenspülung vorgenommen werden.
Lze rovněž podat živočišné uhlí za účelem podpory vyloučení
   Korpustyp: Fachtext
Falls erforderlich, sollte die Elimination von nicht resorbiertem Nelfinavir durch Erbrechen oder Magenspülung
V případě potřeby lze eliminovat nevstřebaný nelfinavir zvracením nebo výplachem žaludku.
   Korpustyp: Fachtext
Dabei handelt es sich um Übelkeit und Erbrechen, die bei Patienten nach einer Operation auftreten können.
S touto nevolností a s tímto zvracením se pacient může setkat po chirurgickém zákroku.
   Korpustyp: Fachtext
Bei Überdosierung mit schwerer Übelkeit und Erbrechen ist die Gabe von Antiemetika zu erwägen .
Při předávkování doprovázeném závažnou nauseou a zvracením by se mělo zvážit podání antiemetik .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Überdosierung mit schwerer Übelkeit und Erbrechen ist die Gabe von Antiemetika zu erwägen .
Při předávkování doprovázeném závažnou nevolností a zvracením by se mělo zvážit podání antiemetik .
   Korpustyp: Fachtext
Als Manifestationen einer akuten Überdosierung sind Übelkeit , mit oder ohne begleitendem Erbrechen , sowie Schwindel anzunehmen .
Předpokládaným projevem akutního předávkování by měla být nauzea , v některých případech doprovázená zvracením , a závratě .
   Korpustyp: Fachtext
Sprechen Sie umgehend mit Ihrem Arzt , wenn Sie unter Übelkeit , Erbrechen oder Bauchschmerzen leiden .
Jestliže trpíte nevolností , zvracením nebo bolestmi břicha , oznamte to svému lékaři , jak nejdříve to jen bude možné .
   Korpustyp: Fachtext
Bei placebobehandelten oder insulinbehandelten Patienten brachen " 1 % wegen Übelkeit oder Erbrechens ab .
Mezi pacienty léčenými placebem nebo inzulínem došlo k vyřazení z důvodu nauzey u méně než 1 % pacientů .
   Korpustyp: Fachtext
Stoffwechsel - und Ernährungsstörungen : Dehydratation , im Allgemeinen verbunden mit Übelkeit , Erbrechen und/ oder Diarrhoe .
Poruchy metabolismu a výživy : dehydratace , obvykle spojená s nauzeou , zvracením a/ nebo průjmem .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Erbrechen ist darauf zu achten , dass es nicht zu einer Aspiration des Erbrochenen kommt .
Jestliže pacient zvrací , je nutné se preventivně postarat , aby neaspiroval zvratky .
   Korpustyp: Fachtext
( Phantasiebezeichnung ) ist als Ergänzung zu einer Psychotherapie angezeigt zur Reduktion von Essattacken und selbstinduziertem Erbrechen .
Přípravek ( Smyšlený název ) je indikováni jako doplněk k psychoterapii při redukci záchvatovitého přejídání a vyprazdňovacích aktivit .
   Korpustyp: Fachtext
( Phantasiebezeichnung ) wird -als Ergänzung zu einer Psychotherapie -zur Reduktion von Essattacken und selbstherbeigeführtem Erbrechen angewendet .
( Smyšlený název ) je užíván společně s psychoterapií ke snížení záchvatovitého přejídání a vyprazdňovacích aktivit .
   Korpustyp: Fachtext
Erkrankungen des Übelkeit Gastrointestinaltrakts Bauchschmerzen Erbrechen Erkrankungen der Nieren Chromaturie und Harnwege
Poruchy krve a lymfatického systému Poruchy nervového systému
   Korpustyp: Fachtext
Akute Überdosierungen manifestieren sich in Übelkeit, Erbrechen, Diarrhö, Mukositis, gastrointestinale Irritation und Blutungen sowie Knochenmarksdepression.
Akutní předávkování se projevuje nauzeou, zvracením, průjmem, mukositidou, gastrointestinální iritací a krvácením a útlumem kostní dřeně.
   Korpustyp: Fachtext
Mit hypotensiven/ vasovagalen Reaktionen sowie mit Kopfschmerz , Gesichtsrötung , Übelkeit , Erbrechen und Diarrhoe kann gerechnet werden .
V případě předávkování lze očekávat vznik hypotenzní/ vazovagální reakce , spolu s bolestmi hlavy , zrudnutím , nauseou , zvracením a průjmem .
   Korpustyp: Fachtext
Patienten mit Gewichtsverlust , Asthenie , Übelkeit , Erbrechen oder Durchfall können schnell dehydrieren .
Nemocní s anorexií , astenií , nauseou , zvracením nebo průjmem mohou být rychle dehydratováni .
   Korpustyp: Fachtext
Akute Überdosierungen manifestieren sich in Übelkeit , Erbrechen , Diarrhö , Mucositis , gastrointestinale Irritation und Blutungen sowie Knochenmarksdepression .
Akutní předávkování se projevuje nauzeou , zvracením , průjmem , mukositidou , gastrointestinální iritací a krvácením a útlumem kostní dřeně .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Überdosierung mit schwerer Übelkeit und Erbrechen ist die Gabe von Antiemetika zu erwägen.
Při předávkování doprovázeném závažnou nauzeou a zvracením by se mělo zvážit podání antiemetik.
   Korpustyp: Fachtext
Die Symptome eines intrakraniellen Hochdrucks sind u . a . Kopfschmerzen und Übelkeit mit Erbrechen .
Mezi příznaky intrakraniální hypertenze může patřit bolest hlavy a nevolnost se zvracením .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie/ Ihr Kind Kopfschmerzen mit Erbrechen haben/ hat , rufen Sie bitte den Arzt an .
Má-li pacient bolesti hlavy a nevolnost se zvracením , informujte lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
Hauptbenennung Übelkeit Diarrhö Erbrechen Verstopfung Oberbauchschmerzen Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes
Bolest v horní části břicha Poruchy kůže a podkožní tkáně
   Korpustyp: Fachtext
Übelkeit und Erbrechen waren bei der Mehrzahl der Patienten vorübergehend und mild bis mäßig im Schweregrad .
Uvedené nežádoucí účinky byly lehké až středně závažné a u většiny pacientů pouze přechodného charakteru .
   Korpustyp: Fachtext
Patienten mit schwerem Durchfall oder Erbrechen sollten bezüglich eines Durchbruchs einer Pilzinfektion eng überwacht werden .
U pacientů s těžkým průjmovým onemocněním nebo zvracením je třeba pečlivě sledovat , zda u nich nedochází ke vzniku mykotických infekcí .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie plötzlich aufhören, Zalasta einzunehmen, können Symptome wie Übelkeit und Erbrechen auftreten.
ívání př ípravku Zalasta, mohou se objevit př íznaky jako pocení, nespavost,
   Korpustyp: Fachtext
(Phantasiebezeichnung) ist als Ergänzung zu einer Psychotherapie angezeigt zur Reduktion von Essattacken und selbstinduziertem Erbrechen.
Přípravek (Smyšlený název) ® je indikován jako doplněk k psychoterapii při redukci záchvatovitého přejídání a vyprazdňovacích aktivit.
   Korpustyp: Fachtext
Eine Hypoglykämie kann einhergehen mit Teilnahmslosigkeit , Verwirrung , Herzklopfen , Kopfweh , Schwitzen und Erbrechen .
Hypoglykémie může být spojena s netečností , zmateností , palpitacemi , bolestmi hlavy , pocením a zvracením .
   Korpustyp: Fachtext
Einige Kinder werden jedoch sehr krank ; starkes Erbrechen , Durchfälle und lebensbedrohlicher Flüssigkeitsverlust machen einen Krankenhausaufenthalt erforderlich .
Ale některé děti velmi onemocní a nemoc je doprovázena vážným zvracením , průjmem a život ohrožující ztrátou tekutin vyžadující hospitalizaci .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Säuglingen mit akutem Durchfall oder Erbrechen sollte die Gabe von RotaTeq verschoben werden .
U kojenců s akutním průjmem nebo zvracením je třeba podání RotaTequ odložit .
   Korpustyp: Fachtext
RotaTeq schützt nicht vor Durchfall und Erbrechen , die durch andere Ursachen als Rotaviren ausgelöst werden .
RotaTeq nechrání před průjmem a zvracením z jiných příčin , než z těch vyvolaných rotavirem .
   Korpustyp: Fachtext
Fieber , Durchfall , Erbrechen Häufig ( bei mehr als einem von 100 geimpften Kindern ) :
Časté ( vyskytující se u více než 1 ze 100 kojenců ) : infekce horních cest dýchacích .
   Korpustyp: Fachtext
Häufig Durchfall , Übelkeit , Erbrechen Die Durchfallhäufigkeit ist dosisabhängig und kann bei Tabletten bis zu 10 % betragen .
Výskyt průjmu je závislý na dávce a při užívání tablet může dosáhnout až 10 % .
   Korpustyp: Fachtext
Gewichtsverlust, Übelkeit oder Erbrechen) haben oder bereits ein diabetisches (Prä-)Koma hatten
hmotnosti, pocitem nevolnosti nebo zvracením) nebo pokud jste měl/ a diabetické kóma
   Korpustyp: Fachtext
Bei Säuglingen mit akutem Durchfall oder Erbrechen sollte die Gabe von RotaTeq verschoben werden.
U kojenců s akutním průjmem nebo zvracením je třeba podání očkovací látky RotaTeq odložit.
   Korpustyp: Fachtext
Ich werde noch am Telefon erbrechen, wenn du mich nicht gehen lässt.
Pozvracím telefon, jestli mě nenecháš jít.
   Korpustyp: Untertitel
Wer wischt gern freiwillig auf, weil sich ein Orang-Utan erbrechen musste? Du etwa?
Nechceme přece uklízet po orangutanovi, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
16-jährige wurde verarscht, bekam außerdem visuelle Halluzinationen und musste erbrechen.
16ti letá dívka vtipkovala, měla vizuální halucinace, a pozvracela se.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar, weil es diesmal ohne Scheidung abgelaufen ist und ohne plötzliches Erbrechen.
Protože nejde o rozvod ani nikdo nezvrací.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar weil's diesmal ohne Trennungen abgelaufen ist und plötzliches Erbrechen.
Protože nejde o rozvod a nikdo nezvrací.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde aufhören Siegel zu erbrechen und Lucifer verrottet weiter in seinem Käfig.
Další pečeti nebudou zlomeny a Lucifer bude dál hnít ve svojí kleci.
   Korpustyp: Untertitel
In der Sänfte darf man nicht weinen und erbrechen, das bringt Unglück!
Neplakat a nezvracet v nosítkách, přináší to smůlu!
   Korpustyp: Untertitel
Sie balgen sich, bluten und erbrechen. Ich muss mich der Farm widmen.
Perou se, teče jim krev a zvrací na podlahu, a já se musím starat o farmu.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, das ich Handybilder, von Cola trinken Models, von Schauspielerinnen die sich erbrechen,
To znamená, že chci fotky modelek, jak berou drogy. Nebo herečky zvracející jejich drinky.
   Korpustyp: Untertitel
Lilith versucht die 66 Siegel zu erbrechen um Lucifer aus der Hölle zu befreien.
Lilith se snaží zlomit 66 pečetí. Aby osvobodila Lucifera z pekla.
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt zu sterben, verbrachten wir zwei Tage mit Erbrechen und Durchfall.
Takže jsme místo umírání strávili dva dny zvracením a sraním vody.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht gehen, dass Sie sich über Ihre eigene Belobigung erbrechen.
Nedělá dobrotu, když tě natahuje při vlastní citaci.
   Korpustyp: Untertitel
Die verringerte Funktion könnte durch Dehydrierung entstanden sein, verursacht durchs Erbrechen durch einen Gallenstein.
Klesání funkčnosti může být z dehydratace. Způsobenou zvracením díky žlučovému kameni.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie trotz der Gabe von Arzneimitteln gegen Übelkeit und Erbrechen ( Antiemetika ) an Übelkeit ( Brechreiz ) leiden , erbrechen müssen oder keine Flüssigkeit trinken können und daher weniger Urin produzieren , sollten Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung begeben .
Jestliže cítíte nevolnost , zvracíte nebo nedokážete pít tekutiny , a proto vylučujete méně moči , přestože užíváte přípravky proti nevolnosti , je nutné okamžitě vyhledat lékařskou pomoc ..
   Korpustyp: Fachtext
Hierbei steigt die Konzentration der chemischen Substanz Milchsäure im Blut übermäßig an , was zu Übelkeit , Erbrechen und Magenschmerzen führt .
Pacienti rovněž musí vědět , že může dojít také ke zhoršení jejich jaterního onemocnění .
   Korpustyp: Fachtext
Ein Anstieg der Leberenzymaktivitäten in Zusammenhang mit klinischen Symptomen wie Anorexie, Apathie oder Erbrechen traten gelegentlich auf.
Zvýšení aktivity jaterních enzymů spojené s klinickými známkami anorexie, apatie nebo zvracením bylo vzácné.
   Korpustyp: Fachtext
Zu den damit verbundenen Symptomen zählen Frieren und Unwohlsein , starke Übelkeit und Erbrechen , Bauchschmerzen , unerklärliche Gewichtabnahme oder rasche Atmung .
Tento stav vykazuje následující příznaky : je vám zima nebo se necítíte dobře , je vám hodně nevolno nebo zvracíte , máte bolesti břicha , došlo u Vás k nevysvětlitelnému poklesu tělesné hmotnosti nebo máte zrychlené dýchání .
   Korpustyp: Fachtext
Appetitlosigkeit, allgemeines Krankheitsgefühl / Erbrechen und / oder eine Gelbfärbung der Haut oder der Augen bemerken, müssen Sie Ihren Arzt entsprechend informieren.
bolest hlavy, závrať, pocit neobvyklé chuti, ospalost, problémy se spánkem, neobvyklé pocity v těle jako je brnění a mravenčení
   Korpustyp: Fachtext
3 Erbrechen, und / oder Diarrhoe und/oder die Gabe von Pharmaka, die bekanntermaßen die Nierenfunktion / den Flüssigkeitshaushalt beeinflussen.
K některým z těchto příhod došlo u pacientů s nauzeou, zvracením a/ nebo průjmem, tj. u stavů, které mohou ovlivňovat hydrataci, a/ nebo u pacientů užívajících přípravky, u kterých je znám jejich vliv na renální funkce/ celkovou hydrataci.
   Korpustyp: Fachtext
Die ersten Symptome einer ovariellen Überstimulation sind Unterleibsschmerzen , die auch in Verbindung mit Übelkeit , Erbrechen und Gewichtszunahme auftreten können .
Prvními symptomy ovariální hyperstimulace jsou bolesti v podbřišku , možná v kombinaci s nevolností , zvracením a zvýšením váhy .
   Korpustyp: Fachtext
• Bei Übelkeit (Erbrechen) in weniger als einer Stunde nachdem Sie Hepsera eingenommen haben nehmen Sie eine weitere Tablette ein.
• Pokud zvracíte méně než 1 hodinu po užití přípravku Hepsera, užijte další tabletu.
   Korpustyp: Fachtext