Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ursprünglich erbrachte das Unternehmen Dienstleistungen im Bereich der Maschinen- und Anlagenwartung für TB.
Podnik zpočátku poskytoval služby v oblasti oprav strojů a zařízení pro společnost TB.
Ferner erbrachte die Deutsche Post eine Reihe verschiedener Dienstleistungen, z. B. in ihrer Funktion als Holding für in anderen Geschäftsfeldern tätige internationale Tochtergesellschaften (z. B. DANZAS, DHL).
Deutsche Post dále poskytovala řadu různých služeb, např. ve své funkci holdingové společnosti pro své mezinárodní dceřiné společnosti, které působí v jiných oblastech podnikání (např. DANZAS, DHL).
in der Erwägung, dass im Zuge der bevorstehenden Überprüfung der Agenturen der durch die Agenturen erbrachte Mehrwert ebenso geprüft werden muss wie die Notwendigkeit, eine Europäische Verkehrsagentur einzurichten,
vzhledem k tomu, že jakožto součást budoucího přezkumu agentur je třeba provést analýzu přidané hodnoty, kterou agentury poskytují, jakožto i potřeby zřídit evropskou dopravní agenturu;
Die Untersuchungen der Toxizität nach wiederholter Gabe und der Reproduktionstoxizität ergaben keine Hinweise auf besondere Risiken , erbrachten jedoch keine adäquate Dokumentation des Sicherheitsbereichs , aufgrund der limitierten Exposition der untersuchten Spezies .
Studie toxicity po opakovaném podávání a reprodukční toxicity neodhalily žádné zvláštní riziko , ale neposkytují adekvátní dokumentaci bezpečnostního rozpětí vzhledem k omezené expozici u zvířecích druhů .
Ferner legte die Region dar, dass Buonotourist lediglich eine Trennung der Buchführung zwischen Vermietungsdienstleistungen und Busbeförderungsdienstleistungen praktiziert habe, ohne weitere Unterscheidung der vom Unternehmen auf eigenes Risiko erbrachten „zugelassenen Dienstleistungen“.
Mimoto Region vysvětlil, že společnost Buonotourist účetně oddělovala pouze činnosti pronájmu a činnosti pravidelné autobusové dopravy, aniž by jakkoli odlišovala zmíněné „povolené služby“, které poskytovala na vlastní riziko.
Seit dem 1. Januar 2010 kann auf der Grundlage der Fahrwegkapazitäten, die von Antragstellern genutzt werden, die bereits vor dem 1. Januar 2010 Dienste erbrachten, ein erster, einmal verlängerbarer Rahmenvertrag mit einer Laufzeit von fünf Jahren geschlossen werden, um geleisteten besonderen Investitionen oder dem Bestehen von geschäftlichen Verträgen Rechnung zu tragen.
Od 1. ledna 2010 je možné na základě charakteristik kapacity využívané žadateli, kteří poskytovali dopravní služby již před 1. lednem 2010, uzavřít počáteční rámcovou dohodu na dobu pěti let, kterou lze jednou prodloužit, s cílem zohlednit specializované investice nebo existenci obchodních smluv.
„aufnehmender Roaminganbieter“ ist der Roaminganbieter, der nach dem Wechsel des Roaminganbieters seine Roamingdienste anstelle der derzeit vom abgebenden Roaminganbieter erbrachten Roamingdienste erbringen wird;
„přijímajícím poskytovatelem roamingu“ se rozumí poskytovatel roamingu, který bude po změně poskytovatele roamingu poskytovat roamingové služby namísto roamingových služeb v současnosti poskytovaných předávajícím poskytovatelem roamingu;
Diese Faktoren sollten daher als Indikator dafür gewertet werden, dass die von der Österreichischen Post im eigenen Namen erbrachten Zahlungsdienste unmittelbar dem Wettbewerb ausgesetzt sind.
Tyto faktory lze proto považovat za projev přímého vystavení platebních služeb, které rakouská pošta poskytuje svým jménem, hospodářské soutěži.
Maßnahmen ergreifen, um die Integrität ihrer Netze sicherzustellen, so dass die fortlaufende Verfügbarkeit der über diese Netze erbrachten Dienste gewährleistet ist.
kroky k zajištění integrity svých sítí, a tím zajistily kontinuitu dodávek služeb, jež se prostřednictvím těchto sítí poskytují.
Der Beschwerdeführer argumentiert, dass die Abwasserbehandlungsanlage keine öffentliche Dienstleistung erbringe, sondern allein für die vorrangige Benutzung durch Propapier errichtet worden sei.
Stěžovatel argumentuje tím, že čistička odpadních vod neposkytuje žádné veřejné služby, nýbrž byla vybudována pouze proto, aby ji mohl přednostně využívat podnik Propapier.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Keiner der Ausführer erbrachte Beweise dafür, warum diese Gewinnspanne unangemessen sei; die entsprechenden Vorbringen sollten daher als unbegründet betrachtet werden.
Žádný z vývozců neposkytl důkazy, proč by toto ziskové rozpětí mělo být nepřiměřené, a proto by tvrzení v tomto ohledu měla být považována za neopodstatněná.
Diese Partei erbrachte diesbezüglich keine neuen Informationen oder Beweise, die zur Änderung der Feststellungen in den Erwägungsgründen 195, 196 und 203 der vorläufigen Verordnung geführt hätten.
Tato strana neposkytla v tomto ohledu žádné nové informace nebo podpůrné důkazy, které by mohly změnit zjištění uvedená ve 195. a 196. a rovněž ve 203. bodě odůvodnění prozatímního nařízení.
Der Antragsteller erbrachte Anscheinsbeweise, dass er bereits lange vor der Einführung der geltenden Maßnahmen als Hersteller bestimmter Verbindungselemente aus Eisen oder Stahl in Malaysia niedergelassen gewesen sei.
Žadatel poskytl jednoznačné důkazy o tom, že fungoval jako výrobce některých spojovacích prostředků ze železa nebo oceli v Malajsii dlouho před uložením platných opatření.
Die Gruppe A NOVO erbrachte beträchtliche Eigenleistungen für ihr spanisches Tochterunternehmen: 2,123 Mio. EUR im Jahr 2006 und 2,060 Mio. EUR im Jahr 2009.
Skupina A NOVO poskytla své španělské dceřiné společnosti velmi významné příspěvky: 2,123 milionu EUR v roce 2006 a 2,060 milionu EUR v roce 2009.
Polen erbrachte mit Schreiben vom 6. April 2006 (Eingangsvermerk: 7. April 2006) eine Antwort.
Polsko poskytlo odpověď v dopise ze dne 6. dubna 2006, který byl zaevidován následujícího dne.
Darüber hinaus legte der Antragsteller keine Beweise für seine Behauptungen vor und erbrachte keinen Nachweis dafür, dass die einen Zeitraum nach dem UZÜ betreffenden Angaben repräsentativer sind als die den ÜZÜ betreffenden.
Žadatel navíc své argumenty nepodložil a nebyly poskytnuty žádné důkazy o tom, že údaje vztahující se k období po období přezkumného šetření jsou reprezentativnější než údaje vztahující se k období přezkumného šetření.
Die Stellungnahmen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft erbrachten keine neuen Elemente, die die Ergebnisse der MWB-Feststellung verändert hätten.
Připomínky výrobního odvětví Společenství neposkytly žádné nové důkazy, které by změnily zjištění týkající se rozhodnutí o přiznání statusu tržního hospodářství.
Zwei Verbrauchsberechnungen wurden miteinander verglichen und erbrachten ähnliche Ergebnisse.
Byly porovnány dva výpočty spotřeby, které poskytly obdobné výsledky.
(18) Das Recht auf Erstattung der Kosten der in einem anderen Mitgliedstaat erbrachten Gesundheitsdienstleistungen oder der im Zusammenhang mit der Gesundheitsversorgung in einem anderen Mitgliedstaat gekauften Waren aus der gesetzlichen Sozialversicherung , der die Patienten angehören , wurde vom Gerichtshof in mehreren Urteilen anerkannt.
(18) Právo na náhradu nákladů na zdravotní péči, která byla poskytnuta v jiném členském státě, nebo na zdravotnické zboží , které bylo zakoupeno v jiném členském státě , ze zákonného systému sociálního zabezpečení pacientů jako pojištěných osob bylo uznáno několika rozsudky Soudního dvora.
Die Evaluierungen sollten anhand der Grundsätze des OECD/DAC für bewährte Vorgehensweisen erfolgen; dabei wird angestrebt, sich zu vergewissern, ob die spezifischen Ziele unter Berücksichtigung der Geschlechtergleichstellung erreicht worden sind, Empfehlungen zu formulieren und Nachweise zu erbringen, um Lernvorgänge im Hinblick auf die Verbesserung künftiger Maßnahmen zu erleichtern.
Hodnocení by měla vycházet ze zásad osvědčených postupů stanovených Výborem pro rozvojovou pomoc OECD, aby se Komise přesvědčila, zda jsou plněny konkrétní cíle s přihlédnutím k rovnosti pohlaví, a aby v zájmu zlepšení budoucích operací zformulovala doporučení a poskytla podklady s cílem usnadnit učení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Absatz findet auch dann Anwendung, wenn ein Zahlungsinstitut hybriden Charakter hat und andere als die im Anhang genannten Zahlungsdienste erbringt.
Tento odstavec se použije také v případě, kdy platební instituce je hybridní povahy a vykonává činnosti jiné než stanovené v příloze.
b) ob der AIFM seine Dienste direkt erbringt oder auf einen Dritten übertragen hat,
b) zda správce AIF vykonává správu přímo nebo prostřednictvím pověření jiné osoby;
a) den Mitgliedstaat, in dem er die Verwaltungsdienste direkt oder über eine Zweigniederlassung zu erbringen beabsichtigt,
a) členský stát, na jehož území zamýšlí vykonávat správu přímo nebo prostřednictvím pobočky;
Nur Handelsunternehmen, die in der Republik Bulgarien nach dem Handelsgesetz eingetragen und von der Kommission für Finanzaufsicht zugelassen sind, dürfen Vermittlungsleistungen erbringen.
Zprostředkovatelskou činnost mohou vykonávat pouze obchodní společnosti zapsané v Bulharské republice podle obchodního zákona s licencí od Komise pro finanční dozor.
Außerdem fehlte bisher auf europäischer Ebene ein unmissverständliches Zeichen der Wertschätzung der Arbeit all jener, die in ihrer Freizeit Freiwilligentätigkeiten erbringen.
Práce, již ve svém volném čase vykonávají dobrovolníci, navíc dodnes nebyla na evropské úrovni formálně uznána.
die Satzung sowie gegebenenfalls andere gesetzliche Unterlagen, aus denen hervorgeht, dass der Antragsteller Transaktionsregister-Dienstleistungen erbringen wird;
stanovy a případně další zákonnou dokumentaci uvádějící, že žadatel má vykonávat služby registru obchodních údajů;
die beteiligten öffentlichen Auftraggeber erbringen auf dem offenen Markt weniger als 20 % der durch die Zusammenarbeit erfassten Tätigkeiten.
zúčastnění veřejní zadavatelé vykonávají na otevřeném trhu méně než 20 % činností, kterých se spolupráce týká.
die beteiligten öffentlichen Auftraggeber oder Auftraggeber erbringen auf dem offenen Markt weniger als 20 % der durch die Zusammenarbeit erfassten Tätigkeiten.
zúčastnění veřejní zadavatelé nebo zadavatelé na otevřeném trhu vykonávají méně než 20 % činností, kterých se spolupráce týká.
Damit erbringen sie eine wirtschaftliche Tätigkeit und sind folglich im Sinne des Artikels 107 Absatz 1 AEUV als Unternehmen anzusehen.
Vykonávají tudíž hospodářskou činnost, pro účely čl. 107 odst. 1 Smlouvy by se proto měly považovat za podniky.
Als „operativ“ eingestufte Funktionen europäischer Dimension sind stets unter Anleitung durch die Industriepartner zu erbringen, bei „regulativen“ Funktionen werden diese konsultiert.
Funkce evropských rozměrů klasifikované jako „provozní“ se vykonávají vždy pod vedením partnerů z odvětví, zatímco v případě „regulačních“ funkcí jsou tito partneři konzultováni.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der ausführende Hersteller erbrachte alle für einen Ausführer typischen Leistungen.
Vyvážející výrobce tak prováděl veškeré činnosti, které plní vývozce.
Erbringung von Bauleistungen durch einen Subunternehmer an einen Hauptauftragnehmer, einen anderen Subunternehmer oder ein Unternehmen, das selbst Bauleistungen erbringt.
poskytování stavebních prací subdodavatelem ve prospěch hlavního dodavatele, jiného subdodavatele nebo společnosti, která sama provádí stavební práce.
für den AIF und für einen anderen AIF, einen OGAW oder Kunden dieselben Leistungen erbringt;
provádí stejné činnosti pro alternativní investiční fond a pro jiný alternativní investiční fond, SKIPCP nebo klienta nebo
Eine Exekutivagentur könnte darüber hinaus zentrale administrative und logistische Unterstützungsleistungen für andere Bereiche des Rahmenprogramms erbringen.
Výkonná agentura by též mohla centrálně provádět úkoly spojené s poskytováním administrativní a logistické podpory i v dalších oblastech rámcového programu.
Die Online-Kasinos und herkömmlichen Spielbanken erbringen, so der Vortrag der Beteiligten, konkurrierende Aktivitäten in ein und demselben Markt und befänden sich deshalb in einer vergleichbaren Lage.
Tyto strany uvádějí, že on-line a kamenná kasina provádějí konkurenční činnosti na jednom a tomtéž trhu, a nacházejí se proto ve srovnatelné situaci.
Österreich nimmt im Hinblick auf die geringe Größe der BB eine sorgfältige Abwägung zwischen den Kriterien der Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität und der Vermeidung unzumutbarer Wettbewerbsverfälschungen vor und weist darauf hin, dass nach den Leitlinien (Randnummer 36) kleine und mittlere Unternehmen grundsätzlich keine Gegenleistung erbringen müssen.
Rakousko, s ohledem na malou velikost BB, důkladně zvažuje mezi kritérii pro obnovení dlouhodobé rentability a zabránění nežádoucímu narušení hospodářské soutěže a poukazuje na to, že podle pokynů (36. bod odůvodnění) malé a střední podniky vlastně nemusí provádět žádná protiopatření.
Denn aus welchem Grund würden französische Behörden sonst an belgische Spediteure herantreten, um zu ermitteln, ob sie keine Kabotageleistungen bzw. zu viele Transportdienstleistungen in Frankreich erbringen?
Kdyby to nebyla pravda, proč by potom francouzské orgány oslovily belgické dopravní společnosti, aby zjistily, zda ve Francii neprovádějí žádnou kabotáž, případně zda ji neprovádějí příliš mnoho?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
für zusätzliche Bau- oder Dienstleistungen, die weder in dem der Vergabe zugrunde liegenden Entwurf noch im ursprünglich geschlossenen Vertrag vorgesehen sind, die aber wegen eines unvorhergesehenen Ereignisses zur Ausführung der darin beschriebenen Bau- oder Dienstleistung erforderlich sind, sofern der Auftrag an den Wirtschaftsteilnehmer vergeben wird, der diese Bau- oder Dienstleistung erbringt:
pro dodatečné stavební práce nebo služby, které nejsou zahrnuty v původně zvažovaném projektu nebo v původní zakázce, ale které se v důsledku nepředvídaných okolností stanou nezbytné pro provedení stavebních prací nebo služeb v nich popsaných, za podmínky, že je zakázka zadána hospodářskému subjektu, který tyto stavební práce nebo služby provádí,
eine Beschreibung der Leistungen für die Konformitätsbewertungen, die der Technische Dienst im Rahmen der jeweiligen Rechtsvorschriften erbringt, und ein Verzeichnis der Rechtsvorschriften, für die der Technische Dienst eine Benennung beantragt, einschließlich etwaiger Einschränkungen des Prüfumfangs;
popis služeb při posuzování shody, jež technická zkušebna provádí v rámci použitelných regulačních aktů, a seznam regulačních aktů, pro něž technická zkušebna žádá o určení, včetně případných omezení způsobilostí;
Bei verschiedenen Baureihen des gleichen Luftfahrzeugmusters, bei denen die gleiche Grundausrüstung hinsichtlich der Flugsteuerungs- und Anzeigesysteme verwendet wird, oder bei einem Luftfahrzeugmuster mit unterschiedlicher Grundausrüstung hinsichtlich der Flugsteuerungs- und Anzeigesysteme hat der Luftfahrtunternehmer nachzuweisen, dass die verschiedenen Baureihen ausreichend leistungsfähig sind; der Luftfahrtunternehmer hat jedoch nicht für jede Baureihe eine vollständige betriebliche Nachweisführung zu erbringen.
Jestliže má provozovatel různé varianty téhož typu letounu, využívající tytéž základní systémy řízení letu a zobrazování letových údajů, nebo různé základní systémy řízení letu a zobrazování letových údajů na tomtéž typu letadla, musí prokázat, že tyto varianty splňují základní kritéria výkonnosti systému, ale nemusí provádět úplné prokázání provozuschopnosti pro každou variantu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In der Folge erbringt das Unternehmen B eine inländische Leistung, für die es von seinem Kunden (Unternehmen D) MwSt. erhebt.
Společnost B poté dodá toto zboží na tuzemský trh a svému zákazníkovi (společnosti D) účtuje DPH.
Hierzu gehören nicht: Waren oder Dienstleistungen, die zu liefern bzw. zu erbringen ein Gewerbetreibender rechtlich verpflichtet ist, die jedoch nicht geliefert bzw. nicht erbracht wurden (C 2.1).
Nezahrnuje: zboží nebo služby, které je obchodník ze zákona povinen poskytnout, a nedodal je nebo neposkytl (oddíl C podbod 2.1).
dafür zu sorgen, dass der Empfängereinrichtung Unterlagen zur Verfügung gestellt werden, aus denen die Bedingungen für die Unterstützung der einzelnen Vorhaben, einschließlich der besonderen Anforderungen hinsichtlich der Produkte oder Dienstleistungen, die im Rahmen des Vorhabens zu liefern bzw. zu erbringen sind, der Finanzierungsplan und die Fristen für die Durchführung hervorgehen,
zajišťuje, aby byl příjemci poskytnut dokument, který stanoví podmínky podpory pro každou operaci, včetně zvláštních požadavků týkajících se produktů nebo služeb, jež mají být dodány v rámci operace, plánu financování a lhůty pro provedení;
sicherstellen, dass den Begünstigten Unterlagen zur Verfügung gestellt werden, aus denen die Bedingungen für die Unterstützung im Rahmen der einzelnen Vorhaben, einschließlich der besonderen Anforderungen hinsichtlich der Produkte oder Dienstleistungen, die im Rahmen des Vorhabens zu liefern bzw. zu erbringen sind, der Finanzierungsplan und die Fristen für die Durchführung hervorgehen;
zajišťuje, aby byl příjemci poskytnut dokument, který stanoví podmínky podpory pro každou operaci, včetně zvláštních požadavků týkajících se produktů nebo služeb, jež mají být dodány v rámci operace, plánu financování a lhůty pro její provedení;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Frage nach der Zulässigkeit der Schadensabwälzung ist einer pauschalen Bewertung nicht zugänglich, da aufgrund mangelnder Kenntnis der Vertriebskette die Prozessparteien den Nachweis der Weiterreichung des Schadens nur schwer werden erbringen können.
Otázku přípustnosti přesouvání škody nelze posuzovat všeobecně, neboť z důvodu nedostatku znalostí/informací o struktuře jednotlivých stran v soudním sporu lze pouze stěží podat důkaz o rozsahu škody.
Im Rahmen eines Antrags auf Erteilung einer Genehmigung nach Maßgabe des Naturschutzgesetzes für die Krabbenfischerei in den betreffenden Gebieten nach dem 1. Januar 2014 prüft die zuständige Behörde, ob die Untersuchung die vorgenannten Nachweise zu ihrer Zufriedenheit erbringt.
Zda byly tímto výzkumem podány dostatečné výše uvedené důkazy, to je na posouzení příslušného orgánu v rámci žádosti o udělení povolení na základě zákona o ochraně přírody – k provádění lovu garnátů v dotyčných oblastech po 1. lednu 2014.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zwei 30 Jahre lang laufende Bundesanleihen, die 1986 aufgelegt worden waren, erbrachten zu dem Zeitpunkt eine Umlaufrendite von 7,8 % und 7,6 %.
Dva třicetileté dluhopisy spolkové vlády, které byly vydány v roce 1986, vynesly v té době sekundární výnosnost 7,8 % a 7,6 %.
Neuere Forschungsergebnisse haben gezeigt, dass Ernährung ein wichtiger Beschleuniger für integratives Wirtschaftswachstum sein kann, denn jeder investierte Euro erbringt einen Ertrag von 15 bis 138 Euro.
Nedávný výzkum ukázal, že výživa může být významným katalyzátorem všezahrnujícího hospodářského růstu, neboť každý dolar investovaný do výživy vynese 15-138 dolarů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
einen Nachweis erbringen
podat důkaz
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Empfängerstaaten müssen daher den Nachweis erbringen, dass sie ihr Möglichstes unternehmen , um Entschädigungsleistungen seitens Dritter zu erhalten.
Přijímající státy proto musí podat důkaz , že učinily vše, co bylo možné, aby obdržely náhradu od třetích osob.
Air Madagascar legte einen weiter ausgeführten Plan zur Mängelbehebung und Vorbeugung vor, der auf einer soliden Ursachenanalyse basiert, konnte jedoch nicht den Nachweis erbringen, dass diese Maßnahmen bislang zu Ergebnissen geführt haben.
Air Madagascar předložil další rozšířený nápravný a preventivní akční plán založený na důsledné ucelené analýze hlavních příčin, avšak nedokázal podat důkazy, že tato opatření již přinesla výsledky.
Die Frage nach der Zulässigkeit der Schadensabwälzung ist einer pauschalen Bewertung nicht zugänglich, da aufgrund mangelnder Kenntnis der Vertriebskette die Prozessparteien den Nachweis der Weiterreichung des Schadens nur schwer werden erbringen können.
Otázku přípustnosti přesouvání škody nelze posuzovat všeobecně, neboť z důvodu nedostatku znalostí/informací o struktuře jednotlivých stran v soudním sporu lze pouze stěží podat důkaz o rozsahu škody.
Setzt die Ausfuhrzollstelle den Anmelder darüber in Kenntnis, dass innerhalb der in Absatz 3 genannten Frist keine Antwort von der Ausfuhrzollstelle eingegangen ist, kann der Anmelder gegenüber der Ausfuhrzollstelle den Nachweis dafür erbringen, dass die Waren das Zollgebiet der Union verlassen haben.
Pokud celní úřad vývozu informuje deklaranta, že celní úřad výstupu neodpověděl ve lhůtě stanovené v odstavci 3, může deklarant celnímu úřadu vývozu podat důkaz, že zboží opustilo celní území Unie.
Im Rahmen eines Antrags auf Erteilung einer Genehmigung nach Maßgabe des Naturschutzgesetzes für die Krabbenfischerei in den betreffenden Gebieten nach dem 1. Januar 2014 prüft die zuständige Behörde, ob die Untersuchung die vorgenannten Nachweise zu ihrer Zufriedenheit erbringt.
Zda byly tímto výzkumem podány dostatečné výše uvedené důkazy, to je na posouzení příslušného orgánu v rámci žádosti o udělení povolení na základě zákona o ochraně přírody – k provádění lovu garnátů v dotyčných oblastech po 1. lednu 2014.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erbringen
182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Voraussetzungen für das Erbringen von
Podmínky, za kterých se pomoc poskytuje
Alle Prüfungen erbringen zufriedenstellende Ergebnisse;
výsledky všech zkoušek jsou uspokojivé, nebo
den Nachweis der Eheschließung erbringen.
předloží doklad o uzavření sňatku.
Dieser Nachweis ist zu erbringen
Tento důkaz je předložen prostřednictvím:
sekundäre und tertiäre Gesundheitsdienstleistungen erbringen.
poskytují sekundární nebo terciární péči.
Falls ja, bitte Nachweis erbringen:
Pokud ano, předložte důkazy:
Falls ja, bitte Nachweis erbringen:
Jestliže ano, uveďte důkazy:
Benutzte Edelsteine erbringen nicht den vollen Wert.
Užívané šperky ztrácejí svou hodnotu.
Wie könnte ich da keine Gegenleistung erbringen?
Co bych byl za člověka, kdybych vám to neoplatil.
Können die Flughäfen, Flugsicherungsdienste selbst erbringen?
možnost, aby letiště mohla přejít k vlastnímu poskytovaní letových navigačních služeb,
Folgende Belege und Nachweise sind zu erbringen:
Zpracují se argumenty a důkazy k prokázání, že:
Erbringen die Forschungseinrichtungen ihre Dienstleistungen zum Marktpreis?
Poskytují výzkumné organizace služby za tržní cenu?
Weißt du, welche Leistungen es erbringen kann?
Víš, jaké služby poskytuje?
Ihr werdet diese Berechtigung nie erbringen.
Ten zatykač nikdy nepoužijete.
Auswahl und Genehmigung von Systemen, die Satellitenmobilfunkdienste (MSS) erbringen (Aussprache)
Výběr a povolování systémů poskytujících družicové pohyblivé služby (MSS) (rozprava)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
8. Auswahl und Genehmigung von Systemen, die Satellitenmobilfunkdienste (MSS) erbringen (
8. Výběr a povolování systémů poskytujících družicové pohyblivé služby (MSS) (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zudem erbringen viele öffentliche Dienste so genannte "weiche Dienstleistungen".
Navíc se v případě mnohých veřejných služeb jedná o takzvané ,,měkké služby".
Korpustyp:
Zeitungskommentar
geliefert, so braucht der Verbraucher hierfür keinerlei Gegenleistung zu erbringen.
Neexistenci odpovědi ze strany spotřebitele po takovém nevyžádaném dodání
Auswahl und Genehmigung von Systemen, die Satellitenmobilfunkdienste (MSS) erbringen ***I
Výběr a povolování systémů poskytujících družicové pohyblivé služby (MSS) ***I
Auswahl und Genehmigung von Systemen, die Satellitenmobilfunkdienste (MSS) erbringen
Výběr a povolování systémů poskytujících družicové pohyblivé služby
Großbetriebe müssen mehr Leistung in Sachen Arbeitsplätze und Umwelt erbringen.
Velké zemědělské podniky musí vykonat více pro zaměstnanost a životní prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bitte gib mir die Chance, den erforderlichen Beweis zu erbringen.
Prosím, dej mi šanci získat důkaz, který požaduješ.
Erbringen wir den Beweis, dass Moroi-Blut schützenswert ist.
Dokažme, že Morojové si ochranu zaslouží.
Also würde ich ihr gerne diesen Toast erbringen.
Takže bych ráda připila na její počest.
Voraussetzungen hierfür sind, dass energieintensive Unternehmen den Nachweis erbringen, dass
Předpokladem je, že energeticky náročné podniky prokáží, že:
Die Mitgliedstaaten erbringen hinsichtlich des ERRU-Systems mindestens folgende Leistungen:
Členské státy v souvislosti s ERRU udržují tyto minimální standardy služeb:
Beglaubigungs- und Beurkundungsdienstleistungen, die von Notaren zu erbringen sind;
služby osvědčování a ověřování listin, jež musí být poskytovány notáři;
Die Flugsicherungsorganisationen erbringen Flugsicherungsdienste auf offene und transparente Weise.
Poskytovatelé letových navigačních služeb poskytují letové navigační služby otevřeným a transparentním způsobem.
Beschäftigte anderer Unternehmen, die eisenbahnbezogene Leistungen erbringen (*) [18]
Zaměstnanci jiných společností, které poskytují služby související se železniční dopravou (*) [18]
Nachweise für diese Kosten sind anhand von Rechnungen zu erbringen.
Tyto náklady jsou doloženy fakturami.
Informationsaustauschdienste sind anhand eines der folgenden Profile zu erbringen:
Služby výměny informací se zavedou v jednom z těchto profilů:
Bei uns muss man Leistungen erbringen, um aufzusteigen.
Protože jsou náchylný k tomu, že všechno poserou.
Ich muss ihm Gelegenheit geben, den Beweis dafür zu erbringen.
Musím mu dát příležitost, aby ten důkaz předložil.
zu erbringen sind, sowie die speziellen Vorschriften, die in den
, jakož i zvláštní pravidla vztahující se v
Der Dienstleistungserbringer kann diese Erklärung auf beliebigem Wege erbringen.
Poskytovatel může toto prohlášení předat jakýmkoli způsobem.
Einige andere Wirtschaftsteilnehmer erbringen Dienstleistungen für die Automobilindustrie.
Některé jiné hospodářské subjekty poskytují služby automobilovému průmyslu.
Für Unternehmen, die über Internet Bankdienstleistungen erbringen, zu erhebende Variablen:
Proměnné, které se budou zjišťovat u podniků, jež poskytují bankovní služby přes internet:
Anzahl der Zahlungsinstitute, die Leistungen durch eine vorhandene Zweigstelle erbringen
počet platebních institucí poskytujících služby prostřednictvím zřízené pobočky
Anzahl der Zahlungsinstitute, die Leistungen durch einen Agenten erbringen
počet platebních institucí poskytujících služby prostřednictvím zástupce
Der Nachweis gemäß Artikel 31 ist wie folgt zu erbringen:
Důkazy podle článku 31 se předkládají podle dále stanovených podmínek:
dies schließt auch Unternehmen ein, die ausschließlich die Traktionsleistung erbringen.
jsou zde zahrnuty i podniky zajišťující pouze provoz drážních vozidel.
Es obliegt dem betreffenden Mitgliedstaat, hierfür den Nachweis zu erbringen.“
Je však na členském státě, aby to odůvodnil.“
ausschließlich die in Absatz 4 genannten Dienstleistungen zu erbringen,
pouze služby uvedené v odstavci 4;
Falls ja, bitte Nachweis erbringen und Internet-Adresse angeben:
Pokud ano, předložte důkazy a uveďte internetovou adresu:
Du kannst Leute einstellen, aber sie müssen eine Leistung erbringen.
Můžeš si kohokoliv najmout, ale jejich práce musí mít hodnotu.
Ich bin nicht qualifiziert, diesen Beweis zu erbringen.
K tomu se nepropůjčím. Nemám k tomu kvalifikaci, ani chuť.
Ich konnte das Opfer erkennen, dass du erbringen musstest.
- Viděl jsem, co jste do toho dala.
schriftlich - Die Mitgliedstaaten haben eine Verantwortung gegenüber ihren Völkern, Gesundheitsfürsorge zu planen und zu erbringen.
písemně. - Členské státy mají odpovědnost vůči svým lidem za plánování a poskytnutí zdravotní péče.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um erfolgreich zu sein, müssen Frauen oft bessere Leistungen erbringen als ihre männlichen Kollegen.
Soutěživost je stejně silná, ženy se často prosazují jen vyššími výkony než muži.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EU kann einen starken Beitrag zu Frieden und Wohlstand auf unserem Planeten erbringen.
EU může k míru a prosperitě na naší planetě přispět významnou měrou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die medizinischen Fachkräfte erbringen eine soziale Dienstleistung und erzeugen keinen Profit.
Pracovníci ve zdravotnictví poskytují sociální službu a nejsou prostředkem pro vytváření zisku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sämtliche angeforderten Informationen sind innerhalb eines vertretbaren Zeitraums wahrheitsgemäß und vollständig zu erbringen .
Veškeré vyžádané informace musí být úplné a pravdivé a musí být poskytnuty v přiměřené lhůtě .
Jeder EU-Mitgliedstaat muss damit seine Möglichkeiten nutzen und einen eigenen Teil verbindlich erbringen.
Každý členský stát musí využít příležitostí, které má k dispozici, a závazně přispět k dosažení tohoto cíle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist der Bereich, in dem Regierungen – auf der ausführenden Ebene – oft schlechte Leistungen erbringen.
Právě zde – na prováděcí úrovni – vlády často podávají špatný výkon.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unter diesen Rahmenbedingungen wird die Vereinbarung zur Energiekennzeichnungsrichtlinie einen wichtigen Mehrwert erbringen.
V tomto rámci přináší dosažená dohoda o Směrnici o energetických štítcích důležitou přidanou hodnotu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten erfassen sämtliche Wertpapierfirmen , die auf ihrem Hoheitsgebiet Dienstleistungen erbringen oder tätig sind .
Členské státy zaregistrují všechny investiční podniky, které v jejich působnosti poskytují služby nebo vykonávají činnost .
Ohne die Nektarsammlerinnen würden die meisten Nutzpflanzen keinen zufriedenstellenden Ertrag mehr erbringen.
Bez medonosných včel by většina plodin neprodukovala dostatečný výnos.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was nützt es der Gesellschaft, wenn Menschen kurzfristig Höchstleistungen erbringen und langfristig ausgebrannt sind und Wracks?
Jaký přínos bude mít společnost z toho, když lidé vyprodukují vysokou míru výkonnosti v krátké době, přičemž v dlouhodobém horizontu se z nich stanou vyhořelé trosky?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einige Unternehmen erbringen die Dienstleistung des Triebfahrzeugführers für Eisenbahnunternehmen und Infrastrukturbetreiber.
Některé společnosti poskytují služby strojvedoucích železničním podnikům a provozovatelům infrastruktury.
Kabotage bedeutet, dass ausländische Verkehrsunternehmen innerhalb eines bestimmten Landes Transportdienstleistungen erbringen dürfen.
Lituje ale, že nebylo dosaženo žádného pokroku v oblasti kabotáže.
Sie werden zugunsten von Krankenhäusern gewährt, die Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse erbringen.
Vyrovnání za veřejné služby, které je poskytováno nemocnicím, jejichž činnost zahrnuje služby obecného hospodářského zájmu;
Ø und für die europäischen Bürger einen echten Mehrwert in Form zweckmäßiger künftiger Gesetzesinitiativen erbringen wird.
Ø a bude představovat skutečný přínos pro evropské občany v podobě budoucích řádných legislativních podnětů.
Auswahl und Genehmigung von Systemen, die Satellitenmobilfunkdienste (MSS) erbringen ***I (Abstimmung)
Výběr a povolování systémů poskytujících družicové pohyblivé služby (MSS) ***I (hlasování)
Die Mitgliedstaaten können für andere Dienstleistungen, die sie erbringen, Gebühren erheben.
Členské státy mohou vybírat poplatky za další služby, které poskytují.
Erbringen sie ihre Leistungen auf Honorarbasis, können sie den steuerbaren Betrag für diese Leistungen einfach feststellen.
Pokud jsou služby, které poskytují, zpoplatněny, mohou u těchto služeb snadno stanovit základ daně.
alle Ausgaben müssen die Ergebnisse erbringen, für die sie gedacht waren,
veškeré výdaje přinášely výsledky, za jejichž účelem byly vynaloženy;
a) AIFM, die Verwaltungsdienstleistungen ausschließlich für ihr Mutterunternehmen, ihre Tochterunternehmen oder andere Tochterunternehmen ihres Mutterunternehmens erbringen,
a) správci AIF, kteří vykonávají správu výhradně pro vlastní mateřský podnik, své dceřiné podniky nebo jiné dceřiné podniky vlastního mateřského podniku;
Maßnahmen der EU, die einen zusätzlichen Wert erbringen, sind deshalb nur zu begrüßen.
Pokud by jakákoli opatření na úrovni EU byla v této oblasti přínosem, je nutné je jen přivítat.
(11) Um sicherzustellen, dass AIFM ihre Verwaltungsdienste kontinuierlich und regelmäßig erbringen, müssen Mindesteigenkapitalanforderungen vorgesehen werden.
(11) Je nezbytné stanovit použití požadavků na minimální kapitál, aby byl zajištěn nepřerušený a řádný výkon správy poskytovaný správci AIF.
Ich werde nur den Beweis erbringen, dass er mit ihr verheiratet war.
Jen předložím důkaz, že s ní byl Hammond ženatý.
Ich dachte, eure Abmachung ist, dass sie jedes Jahr eine Leistung für dich erbringen muss.
Já myslela, že pro tebe každý rok musí něco udělat.
Firmeneigene Versicherungsgesellschaften erbringen Versicherungsleistungen gegen eine Prämie auf einem bestimmten Markt.
Kaptivní pojišťovny nabízejí pojistné služby na daném trhu za pojistné.
Jetzt müssen wir den Beweis erbringen, dass wir tatsächlich noch zu den Besten gehören.
U Sloane-Curtis, jsme vždy byli pyšní na strategické myšlení.
Kann er diesen Nachweis nicht erbringen, so wird der Widerspruch zurückgewiesen.
Nejsou-li takové důkazy předloženy, námitky se zamítnou.
Kann er diesen Nachweis nicht erbringen, so wird der Antrag auf Erklärung der Nichtigkeit zurückgewiesen.
Není-li důkaz předložen, návrh na prohlášení známky za neplatnou se zamítne.
über die Auswahl und Genehmigung von Systemen, die Satellitenmobilfunkdienste (MSS) erbringen
o výběru a povolování soustav poskytujících družicové pohyblivé služby (MSS)
Insbesondere einige Zentralverwahrer erbringen bankartige Dienstleistungen als Nebendienstleistung zu ihrer Tätigkeit als Marktinfrastrukturen.
Zejména některé centrální depozitáře cenných papírů poskytují služby bankovního typu, které jsou doplňkové k jejich činnosti v roli infrastruktury trhu.
„Dienstleistungserbringer“ einer Vertragspartei jede natürliche oder juristische Person, die eine Dienstleistung erbringen möchte oder erbringt;
„dodavatelem služby“ smluvní strany se rozumí jakákoli fyzická nebo právnická osoba usilující o dodání služby nebo službu dodávající;
Den Nachweis darüber, wann die Erzeugnisse in Verkehr gebracht wurden, hat das Lebensmittelunternehmen zu erbringen.
Prokázání toho, kdy byly výrobky uvedeny na trh, je úkolem hospodářského subjektu v potravinářském odvětví.
Den Nachweis darüber, wann die Erzeugnisse in Verkehr gebracht wurden, hat der Lebensmittelunternehmer zu erbringen.
Prokázání toho, kdy byly výrobky uvedeny na trh, je úkolem hospodářského subjektu v potravinářském odvětví.
NGP sollte nur noch technologische, ökologische und energetische Leistungen erbringen und weiterhin das Forschungszentrum betreiben.
Podnik NGP by se stal dodavatelem technologických, environmentálních a energetických služeb a nadále by řídil výzkumné středisko.
Schuldtitel, die in unmittelbarer Zukunft einen Ertrag, z. B. eine Zinszahlung, erbringen.“
dluhové nástroje s příjmovým tokem, např. kupónovou platbou, k němuž dojde v nejbližším období.“
Bei einer kurzen Haltedauer ist vom Institut der Nachweis einer hohen Liquidität des Index zu erbringen.
Krátká doba držení vyžaduje doložení silné likvidity indexu ze strany instituce.
die Erzeugung in KWK-Klein- und -Kleinstanlagen, die Primärenergieeinsparungen erbringen, kann als hocheffiziente KWK gelten.
výrobu z kogeneračních jednotek malého výkonu a mikrokogeneračních jednotek, která zajišťuje úspory primární energie, je možno kvalifikovat jako vysoce účinnou kombinovanou výrobu tepla a elektřiny.
Den Nachweis darüber, wann die Erzeugnisse in Verkehr gebracht wurden, hat der Lebensmittelunternehmer zu erbringen.
Prokázání toho, kdy byly produkty uvedeny na trh, je úkolem hospodářského subjektu v potravinářském odvětví.
Acht oder mehr einzelne Prüfungen erbringen bei der vorgeschriebenen Fallhöhe zufriedenstellende Ergebnisse;
výsledky osmi nebo více jednotlivých zkoušek jsou při dané výšce pádu uspokojivé;
Acht oder mehr Prüfungen erbringen bei der vorgeschriebenen Fallhöhe zufriedenstellende Ergebnisse;
výsledek osmi nebo více zkoušek z dané výšky pádu je uspokojivý;
Es muss die erforderliche Gewissheit erbringen, dass die Anlage oder Tätigkeit sicher ist.
Poskytne požadovanou jistotu ohledně bezpečnosti zařízení nebo činnosti.
über die Auswahl der Betreiber europaweiter Systeme, die Satellitenmobilfunkdienste (MSS) erbringen
o výběru provozovatelů celoevropských soustav poskytujících družicové pohyblivé služby (MSS)
den Nachweis zu erbringen, dass das einwandfreie Funktionieren der Treibstoffmesssysteme routinemäßig kontrolliert wird.
předloží doklady o provádění běžných kontrol uspokojivého fungování systémů pro měření paliva.
Die beauftragten Zahlstellen erbringen ihre Dienstleistungen unentgeltlich, und die Einlagen werden nicht verzinst.“
Platební agentury neobdrží za své služby žádnou odměnu a z uložených prostředků se nevyplácí úrok.“
Die betreffenden Parteien erbringen den Zollbehörden den Nachweis, dass die Bedingungen des Absatzes 2 erfüllt sind.
Dotčené strany předloží celním orgánům doklad o splnění podmínek stanovených v odstavci 2.
Betreiber eines öffentlichen Dienstes, die die auszuschreibenden Dienste erbringen, können nicht ausgeschlossen werden.
Toto vyloučení se nevztahuje na provozovatele veřejných služeb, které mají být předmětem nabídkového řízení.
Die Marktteilnehmer erbringen den Zollbehörden den Nachweis, dass die Bedingungen des Absatzes 2 erfüllt sind.
Zúčastněné osoby uspokojivě prokážou celním orgánům, že podmínky uvedené v odstavci 2 byly splněny.
Für Zwecke des eigenen Konsums genutzte Garagen und Stellplätze erbringen Dienstleistungen, die den Wohnungsdienstleistungen zuzuschlagen sind.
Garáže a parkovací stání využívaná pro účely konečné spotřeby poskytují služby, které se zahrnují do služeb bydlení.
Der Nachweis der Aktivierung des Aufforderungssystems ist anhand von Prüfungen auf einem Motorprüfstand zu erbringen.
Aktivace systému upozornění se prokazuje zkouškami na motorovém dynamometru.
Die Fahrer erbringen diesen Nachweis nach dem Verfahren gemäß Artikel 35 Absatz 2 der vorliegenden Verordnung.
Tuto shodu řidiči prokazují postupem stanoveným v čl. 35 odst. 2 tohoto nařízení.
Für lebende attenuierte Impfstoffe ist der Nachweis der Stabilität der Attenuierung des Saatmaterials zu erbringen.
V případě živých oslabených očkovacích látek musí být předložen důkaz stability dosaženého oslabení inokula.
Diese Zunahme würde im Jahr 2016 Gewinne in Höhe von […] ISK erbringen.
Toto zvýšení by v roce 2016 přineslo zisk ve výši […] ISK.
Die Mitgliedstaaten haben den Beweis zu erbringen, dass dies so geschehen ist.
Členské státy musejí doložit, že takto postupovaly.