Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erbringen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erbringen poskytovat 589 poskytnout 35 vykonávat 23 provádět 11 dodat 4 podat 2 vynést 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erbringen poskytovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ursprünglich erbrachte das Unternehmen Dienstleistungen im Bereich der Maschinen- und Anlagenwartung für TB.
Podnik zpočátku poskytoval služby v oblasti oprav strojů a zařízení pro společnost TB.
   Korpustyp: EU
Ferner erbrachte die Deutsche Post eine Reihe verschiedener Dienstleistungen, z. B. in ihrer Funktion als Holding für in anderen Geschäftsfeldern tätige internationale Tochtergesellschaften (z. B. DANZAS, DHL).
Deutsche Post dále poskytovala řadu různých služeb, např. ve své funkci holdingové společnosti pro své mezinárodní dceřiné společnosti, které působí v jiných oblastech podnikání (např. DANZAS, DHL).
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass im Zuge der bevorstehenden Überprüfung der Agenturen der durch die Agenturen erbrachte Mehrwert ebenso geprüft werden muss wie die Notwendigkeit, eine Europäische Verkehrsagentur einzurichten,
vzhledem k tomu, že jakožto součást budoucího přezkumu agentur je třeba provést analýzu přidané hodnoty, kterou agentury poskytují, jakožto i potřeby zřídit evropskou dopravní agenturu;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Untersuchungen der Toxizität nach wiederholter Gabe und der Reproduktionstoxizität ergaben keine Hinweise auf besondere Risiken , erbrachten jedoch keine adäquate Dokumentation des Sicherheitsbereichs , aufgrund der limitierten Exposition der untersuchten Spezies .
Studie toxicity po opakovaném podávání a reprodukční toxicity neodhalily žádné zvláštní riziko , ale neposkytují adekvátní dokumentaci bezpečnostního rozpětí vzhledem k omezené expozici u zvířecích druhů .
   Korpustyp: Fachtext
Ferner legte die Region dar, dass Buonotourist lediglich eine Trennung der Buchführung zwischen Vermietungsdienstleistungen und Busbeförderungsdienstleistungen praktiziert habe, ohne weitere Unterscheidung der vom Unternehmen auf eigenes Risiko erbrachten „zugelassenen Dienstleistungen“.
Mimoto Region vysvětlil, že společnost Buonotourist účetně oddělovala pouze činnosti pronájmu a činnosti pravidelné autobusové dopravy, aniž by jakkoli odlišovala zmíněné „povolené služby“, které poskytovala na vlastní riziko.
   Korpustyp: EU
Seit dem 1. Januar 2010 kann auf der Grundlage der Fahrwegkapazitäten, die von Antragstellern genutzt werden, die bereits vor dem 1. Januar 2010 Dienste erbrachten, ein erster, einmal verlängerbarer Rahmenvertrag mit einer Laufzeit von fünf Jahren geschlossen werden, um geleisteten besonderen Investitionen oder dem Bestehen von geschäftlichen Verträgen Rechnung zu tragen.
Od 1. ledna 2010 je možné na základě charakteristik kapacity využívané žadateli, kteří poskytovali dopravní služby již před 1. lednem 2010, uzavřít počáteční rámcovou dohodu na dobu pěti let, kterou lze jednou prodloužit, s cílem zohlednit specializované investice nebo existenci obchodních smluv.
   Korpustyp: EU
„aufnehmender Roaminganbieter“ ist der Roaminganbieter, der nach dem Wechsel des Roaminganbieters seine Roamingdienste anstelle der derzeit vom abgebenden Roaminganbieter erbrachten Roamingdienste erbringen wird;
„přijímajícím poskytovatelem roamingu“ se rozumí poskytovatel roamingu, který bude po změně poskytovatele roamingu poskytovat roamingové služby namísto roamingových služeb v současnosti poskytovaných předávajícím poskytovatelem roamingu;
   Korpustyp: EU
Diese Faktoren sollten daher als Indikator dafür gewertet werden, dass die von der Österreichischen Post im eigenen Namen erbrachten Zahlungsdienste unmittelbar dem Wettbewerb ausgesetzt sind.
Tyto faktory lze proto považovat za projev přímého vystavení platebních služeb, které rakouská pošta poskytuje svým jménem, hospodářské soutěži.
   Korpustyp: EU
Maßnahmen ergreifen, um die Integrität ihrer Netze sicherzustellen, so dass die fortlaufende Verfügbarkeit der über diese Netze erbrachten Dienste gewährleistet ist.
kroky k zajištění integrity svých sítí, a tím zajistily kontinuitu dodávek služeb, jež se prostřednictvím těchto sítí poskytují.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Beschwerdeführer argumentiert, dass die Abwasserbehandlungsanlage keine öffentliche Dienstleistung erbringe, sondern allein für die vorrangige Benutzung durch Propapier errichtet worden sei.
Stěžovatel argumentuje tím, že čistička odpadních vod neposkytuje žádné veřejné služby, nýbrž byla vybudována pouze proto, aby ji mohl přednostně využívat podnik Propapier.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einen Nachweis erbringen podat důkaz 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erbringen

182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Voraussetzungen für das Erbringen von
Podmínky, za kterých se pomoc poskytuje
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Prüfungen erbringen zufriedenstellende Ergebnisse;
výsledky všech zkoušek jsou uspokojivé, nebo
   Korpustyp: EU
den Nachweis der Eheschließung erbringen.
předloží doklad o uzavření sňatku.
   Korpustyp: EU
Dieser Nachweis ist zu erbringen
Tento důkaz je předložen prostřednictvím:
   Korpustyp: EU
sekundäre und tertiäre Gesundheitsdienstleistungen erbringen.
poskytují sekundární nebo terciární péči.
   Korpustyp: EU DCEP
Falls ja, bitte Nachweis erbringen:
Pokud ano, předložte důkazy:
   Korpustyp: EU
Falls ja, bitte Nachweis erbringen:
Jestliže ano, uveďte důkazy:
   Korpustyp: EU
Benutzte Edelsteine erbringen nicht den vollen Wert.
Užívané šperky ztrácejí svou hodnotu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie könnte ich da keine Gegenleistung erbringen?
Co bych byl za člověka, kdybych vám to neoplatil.
   Korpustyp: Untertitel
Können die Flughäfen, Flugsicherungsdienste selbst erbringen?
možnost, aby letiště mohla přejít k vlastnímu poskytovaní letových navigačních služeb,
   Korpustyp: EU
Folgende Belege und Nachweise sind zu erbringen:
Zpracují se argumenty a důkazy k prokázání, že:
   Korpustyp: EU
Erbringen die Forschungseinrichtungen ihre Dienstleistungen zum Marktpreis?
Poskytují výzkumné organizace služby za tržní cenu?
   Korpustyp: EU
Weißt du, welche Leistungen es erbringen kann?
Víš, jaké služby poskytuje?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet diese Berechtigung nie erbringen.
Ten zatykač nikdy nepoužijete.
   Korpustyp: Untertitel
Auswahl und Genehmigung von Systemen, die Satellitenmobilfunkdienste (MSS) erbringen (Aussprache)
Výběr a povolování systémů poskytujících družicové pohyblivé služby (MSS) (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
8. Auswahl und Genehmigung von Systemen, die Satellitenmobilfunkdienste (MSS) erbringen (
8. Výběr a povolování systémů poskytujících družicové pohyblivé služby (MSS) (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem erbringen viele öffentliche Dienste so genannte "weiche Dienstleistungen".
Navíc se v případě mnohých veřejných služeb jedná o takzvané ,,měkké služby".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
geliefert, so braucht der Verbraucher hierfür keinerlei Gegenleistung zu erbringen.
Neexistenci odpovědi ze strany spotřebitele po takovém nevyžádaném dodání
   Korpustyp: EU DCEP
Auswahl und Genehmigung von Systemen, die Satellitenmobilfunkdienste (MSS) erbringen ***I
Výběr a povolování systémů poskytujících družicové pohyblivé služby (MSS) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Auswahl und Genehmigung von Systemen, die Satellitenmobilfunkdienste (MSS) erbringen
Výběr a povolování systémů poskytujících družicové pohyblivé služby
   Korpustyp: EU DCEP
Großbetriebe müssen mehr Leistung in Sachen Arbeitsplätze und Umwelt erbringen.
Velké zemědělské podniky musí vykonat více pro zaměstnanost a životní prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bitte gib mir die Chance, den erforderlichen Beweis zu erbringen.
Prosím, dej mi šanci získat důkaz, který požaduješ.
   Korpustyp: Untertitel
Erbringen wir den Beweis, dass Moroi-Blut schützenswert ist.
Dokažme, že Morojové si ochranu zaslouží.
   Korpustyp: Untertitel
Also würde ich ihr gerne diesen Toast erbringen.
Takže bych ráda připila na její počest.
   Korpustyp: Untertitel
Voraussetzungen hierfür sind, dass energieintensive Unternehmen den Nachweis erbringen, dass
Předpokladem je, že energeticky náročné podniky prokáží, že:
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten erbringen hinsichtlich des ERRU-Systems mindestens folgende Leistungen:
Členské státy v souvislosti s ERRU udržují tyto minimální standardy služeb:
   Korpustyp: EU
Beglaubigungs- und Beurkundungsdienstleistungen, die von Notaren zu erbringen sind;
služby osvědčování a ověřování listin, jež musí být poskytovány notáři;
   Korpustyp: EU
Die Flugsicherungsorganisationen erbringen Flugsicherungsdienste auf offene und transparente Weise.
Poskytovatelé letových navigačních služeb poskytují letové navigační služby otevřeným a transparentním způsobem.
   Korpustyp: EU
Beschäftigte anderer Unternehmen, die eisenbahnbezogene Leistungen erbringen (*) [18]
Zaměstnanci jiných společností, které poskytují služby související se železniční dopravou (*) [18]
   Korpustyp: EU
Nachweise für diese Kosten sind anhand von Rechnungen zu erbringen.
Tyto náklady jsou doloženy fakturami.
   Korpustyp: EU
Informationsaustauschdienste sind anhand eines der folgenden Profile zu erbringen:
Služby výměny informací se zavedou v jednom z těchto profilů:
   Korpustyp: EU
Bei uns muss man Leistungen erbringen, um aufzusteigen.
Protože jsou náchylný k tomu, že všechno poserou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ihm Gelegenheit geben, den Beweis dafür zu erbringen.
Musím mu dát příležitost, aby ten důkaz předložil.
   Korpustyp: Untertitel
zu erbringen sind, sowie die speziellen Vorschriften, die in den
, jakož i zvláštní pravidla vztahující se v
   Korpustyp: EU DCEP
Der Dienstleistungserbringer kann diese Erklärung auf beliebigem Wege erbringen.
Poskytovatel může toto prohlášení předat jakýmkoli způsobem.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige andere Wirtschaftsteilnehmer erbringen Dienstleistungen für die Automobilindustrie.
Některé jiné hospodářské subjekty poskytují služby automobilovému průmyslu.
   Korpustyp: EU
Für Unternehmen, die über Internet Bankdienstleistungen erbringen, zu erhebende Variablen:
Proměnné, které se budou zjišťovat u podniků, jež poskytují bankovní služby přes internet:
   Korpustyp: EU
 Anzahl der Zahlungsinstitute, die Leistungen durch eine vorhandene Zweigstelle erbringen
 počet platebních institucí poskytujících služby prostřednictvím zřízené pobočky
   Korpustyp: EU
 Anzahl der Zahlungsinstitute, die Leistungen durch einen Agenten erbringen
 počet platebních institucí poskytujících služby prostřednictvím zástupce
   Korpustyp: EU
Der Nachweis gemäß Artikel 31 ist wie folgt zu erbringen:
Důkazy podle článku 31 se předkládají podle dále stanovených podmínek:
   Korpustyp: EU
dies schließt auch Unternehmen ein, die ausschließlich die Traktionsleistung erbringen.
jsou zde zahrnuty i podniky zajišťující pouze provoz drážních vozidel.
   Korpustyp: EU
Es obliegt dem betreffenden Mitgliedstaat, hierfür den Nachweis zu erbringen.“
Je však na členském státě, aby to odůvodnil.“
   Korpustyp: EU
ausschließlich die in Absatz 4 genannten Dienstleistungen zu erbringen,
pouze služby uvedené v odstavci 4;
   Korpustyp: EU
Falls ja, bitte Nachweis erbringen und Internet-Adresse angeben:
Pokud ano, předložte důkazy a uveďte internetovou adresu:
   Korpustyp: EU
Du kannst Leute einstellen, aber sie müssen eine Leistung erbringen.
Můžeš si kohokoliv najmout, ale jejich práce musí mít hodnotu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht qualifiziert, diesen Beweis zu erbringen.
K tomu se nepropůjčím. Nemám k tomu kvalifikaci, ani chuť.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte das Opfer erkennen, dass du erbringen musstest.
- Viděl jsem, co jste do toho dala.
   Korpustyp: Untertitel
schriftlich - Die Mitgliedstaaten haben eine Verantwortung gegenüber ihren Völkern, Gesundheitsfürsorge zu planen und zu erbringen.
písemně. - Členské státy mají odpovědnost vůči svým lidem za plánování a poskytnutí zdravotní péče.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um erfolgreich zu sein, müssen Frauen oft bessere Leistungen erbringen als ihre männlichen Kollegen.
Soutěživost je stejně silná, ženy se často prosazují jen vyššími výkony než muži.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU kann einen starken Beitrag zu Frieden und Wohlstand auf unserem Planeten erbringen.
EU může k míru a prosperitě na naší planetě přispět významnou měrou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die medizinischen Fachkräfte erbringen eine soziale Dienstleistung und erzeugen keinen Profit.
Pracovníci ve zdravotnictví poskytují sociální službu a nejsou prostředkem pro vytváření zisku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sämtliche angeforderten Informationen sind innerhalb eines vertretbaren Zeitraums wahrheitsgemäß und vollständig zu erbringen .
Veškeré vyžádané informace musí být úplné a pravdivé a musí být poskytnuty v přiměřené lhůtě .
   Korpustyp: Allgemein
Jeder EU-Mitgliedstaat muss damit seine Möglichkeiten nutzen und einen eigenen Teil verbindlich erbringen.
Každý členský stát musí využít příležitostí, které má k dispozici, a závazně přispět k dosažení tohoto cíle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist der Bereich, in dem Regierungen – auf der ausführenden Ebene – oft schlechte Leistungen erbringen.
Právě zde – na prováděcí úrovni – vlády často podávají špatný výkon.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unter diesen Rahmenbedingungen wird die Vereinbarung zur Energiekennzeichnungsrichtlinie einen wichtigen Mehrwert erbringen.
V tomto rámci přináší dosažená dohoda o Směrnici o energetických štítcích důležitou přidanou hodnotu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten erfassen sämtliche Wertpapierfirmen , die auf ihrem Hoheitsgebiet Dienstleistungen erbringen oder tätig sind .
Členské státy zaregistrují všechny investiční podniky, které v jejich působnosti poskytují služby nebo vykonávají činnost .
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne die Nektarsammlerinnen würden die meisten Nutzpflanzen keinen zufriedenstellenden Ertrag mehr erbringen.
Bez medonosných včel by většina plodin neprodukovala dostatečný výnos.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was nützt es der Gesellschaft, wenn Menschen kurzfristig Höchstleistungen erbringen und langfristig ausgebrannt sind und Wracks?
Jaký přínos bude mít společnost z toho, když lidé vyprodukují vysokou míru výkonnosti v krátké době, přičemž v dlouhodobém horizontu se z nich stanou vyhořelé trosky?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige Unternehmen erbringen die Dienstleistung des Triebfahrzeugführers für Eisenbahnunternehmen und Infrastrukturbetreiber.
Některé společnosti poskytují služby strojvedoucích železničním podnikům a provozovatelům infrastruktury.
   Korpustyp: EU DCEP
Kabotage bedeutet, dass ausländische Verkehrsunternehmen innerhalb eines bestimmten Landes Transportdienstleistungen erbringen dürfen.
Lituje ale, že nebylo dosaženo žádného pokroku v oblasti kabotáže.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie werden zugunsten von Krankenhäusern gewährt, die Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse erbringen.
Vyrovnání za veřejné služby, které je poskytováno nemocnicím, jejichž činnost zahrnuje služby obecného hospodářského zájmu;
   Korpustyp: EU DCEP
Ø und für die europäischen Bürger einen echten Mehrwert in Form zweckmäßiger künftiger Gesetzesinitiativen erbringen wird.
Ø a bude představovat skutečný přínos pro evropské občany v podobě budoucích řádných legislativních podnětů.
   Korpustyp: EU DCEP
Auswahl und Genehmigung von Systemen, die Satellitenmobilfunkdienste (MSS) erbringen ***I (Abstimmung)
Výběr a povolování systémů poskytujících družicové pohyblivé služby (MSS) ***I (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können für andere Dienstleistungen, die sie erbringen, Gebühren erheben.
Členské státy mohou vybírat poplatky za další služby, které poskytují.
   Korpustyp: EU DCEP
Erbringen sie ihre Leistungen auf Honorarbasis, können sie den steuerbaren Betrag für diese Leistungen einfach feststellen.
Pokud jsou služby, které poskytují, zpoplatněny, mohou u těchto služeb snadno stanovit základ daně.
   Korpustyp: EU DCEP
alle Ausgaben müssen die Ergebnisse erbringen, für die sie gedacht waren,
veškeré výdaje přinášely výsledky, za jejichž účelem byly vynaloženy;
   Korpustyp: EU DCEP
a) AIFM, die Verwaltungsdienstleistungen ausschließlich für ihr Mutterunternehmen, ihre Tochterunternehmen oder andere Tochterunternehmen ihres Mutterunternehmens erbringen,
a) správci AIF, kteří vykonávají správu výhradně pro vlastní mateřský podnik, své dceřiné podniky nebo jiné dceřiné podniky vlastního mateřského podniku;
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen der EU, die einen zusätzlichen Wert erbringen, sind deshalb nur zu begrüßen.
Pokud by jakákoli opatření na úrovni EU byla v této oblasti přínosem, je nutné je jen přivítat.
   Korpustyp: EU DCEP
(11) Um sicherzustellen, dass AIFM ihre Verwaltungsdienste kontinuierlich und regelmäßig erbringen, müssen Mindesteigenkapitalanforderungen vorgesehen werden.
(11) Je nezbytné stanovit použití požadavků na minimální kapitál, aby byl zajištěn nepřerušený a řádný výkon správy poskytovaný správci AIF.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde nur den Beweis erbringen, dass er mit ihr verheiratet war.
Jen předložím důkaz, že s ní byl Hammond ženatý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, eure Abmachung ist, dass sie jedes Jahr eine Leistung für dich erbringen muss.
Já myslela, že pro tebe každý rok musí něco udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Firmeneigene Versicherungsgesellschaften erbringen Versicherungsleistungen gegen eine Prämie auf einem bestimmten Markt.
Kaptivní pojišťovny nabízejí pojistné služby na daném trhu za pojistné.
   Korpustyp: EU
Jetzt müssen wir den Beweis erbringen, dass wir tatsächlich noch zu den Besten gehören.
U Sloane-Curtis, jsme vždy byli pyšní na strategické myšlení.
   Korpustyp: Untertitel
Kann er diesen Nachweis nicht erbringen, so wird der Widerspruch zurückgewiesen.
Nejsou-li takové důkazy předloženy, námitky se zamítnou.
   Korpustyp: EU
Kann er diesen Nachweis nicht erbringen, so wird der Antrag auf Erklärung der Nichtigkeit zurückgewiesen.
Není-li důkaz předložen, návrh na prohlášení známky za neplatnou se zamítne.
   Korpustyp: EU
über die Auswahl und Genehmigung von Systemen, die Satellitenmobilfunkdienste (MSS) erbringen
o výběru a povolování soustav poskytujících družicové pohyblivé služby (MSS)
   Korpustyp: EU
Insbesondere einige Zentralverwahrer erbringen bankartige Dienstleistungen als Nebendienstleistung zu ihrer Tätigkeit als Marktinfrastrukturen.
Zejména některé centrální depozitáře cenných papírů poskytují služby bankovního typu, které jsou doplňkové k jejich činnosti v roli infrastruktury trhu.
   Korpustyp: EU
„Dienstleistungserbringer“ einer Vertragspartei jede natürliche oder juristische Person, die eine Dienstleistung erbringen möchte oder erbringt;
„dodavatelem služby“ smluvní strany se rozumí jakákoli fyzická nebo právnická osoba usilující o dodání služby nebo službu dodávající;
   Korpustyp: EU
Den Nachweis darüber, wann die Erzeugnisse in Verkehr gebracht wurden, hat das Lebensmittelunternehmen zu erbringen.
Prokázání toho, kdy byly výrobky uvedeny na trh, je úkolem hospodářského subjektu v potravinářském odvětví.
   Korpustyp: EU
Den Nachweis darüber, wann die Erzeugnisse in Verkehr gebracht wurden, hat der Lebensmittelunternehmer zu erbringen.
Prokázání toho, kdy byly výrobky uvedeny na trh, je úkolem hospodářského subjektu v potravinářském odvětví.
   Korpustyp: EU
NGP sollte nur noch technologische, ökologische und energetische Leistungen erbringen und weiterhin das Forschungszentrum betreiben.
Podnik NGP by se stal dodavatelem technologických, environmentálních a energetických služeb a nadále by řídil výzkumné středisko.
   Korpustyp: EU
Schuldtitel, die in unmittelbarer Zukunft einen Ertrag, z. B. eine Zinszahlung, erbringen.“
dluhové nástroje s příjmovým tokem, např. kupónovou platbou, k němuž dojde v nejbližším období.“
   Korpustyp: EU
Bei einer kurzen Haltedauer ist vom Institut der Nachweis einer hohen Liquidität des Index zu erbringen.
Krátká doba držení vyžaduje doložení silné likvidity indexu ze strany instituce.
   Korpustyp: EU
die Erzeugung in KWK-Klein- und -Kleinstanlagen, die Primärenergieeinsparungen erbringen, kann als hocheffiziente KWK gelten.
výrobu z kogeneračních jednotek malého výkonu a mikrokogeneračních jednotek, která zajišťuje úspory primární energie, je možno kvalifikovat jako vysoce účinnou kombinovanou výrobu tepla a elektřiny.
   Korpustyp: EU
Den Nachweis darüber, wann die Erzeugnisse in Verkehr gebracht wurden, hat der Lebensmittelunternehmer zu erbringen.
Prokázání toho, kdy byly produkty uvedeny na trh, je úkolem hospodářského subjektu v potravinářském odvětví.
   Korpustyp: EU
Acht oder mehr einzelne Prüfungen erbringen bei der vorgeschriebenen Fallhöhe zufriedenstellende Ergebnisse;
výsledky osmi nebo více jednotlivých zkoušek jsou při dané výšce pádu uspokojivé;
   Korpustyp: EU
Acht oder mehr Prüfungen erbringen bei der vorgeschriebenen Fallhöhe zufriedenstellende Ergebnisse;
výsledek osmi nebo více zkoušek z dané výšky pádu je uspokojivý;
   Korpustyp: EU
Es muss die erforderliche Gewissheit erbringen, dass die Anlage oder Tätigkeit sicher ist.
Poskytne požadovanou jistotu ohledně bezpečnosti zařízení nebo činnosti.
   Korpustyp: EU
über die Auswahl der Betreiber europaweiter Systeme, die Satellitenmobilfunkdienste (MSS) erbringen
o výběru provozovatelů celoevropských soustav poskytujících družicové pohyblivé služby (MSS)
   Korpustyp: EU
den Nachweis zu erbringen, dass das einwandfreie Funktionieren der Treibstoffmesssysteme routinemäßig kontrolliert wird.
předloží doklady o provádění běžných kontrol uspokojivého fungování systémů pro měření paliva.
   Korpustyp: EU
Die beauftragten Zahlstellen erbringen ihre Dienstleistungen unentgeltlich, und die Einlagen werden nicht verzinst.“
Platební agentury neobdrží za své služby žádnou odměnu a z uložených prostředků se nevyplácí úrok.“
   Korpustyp: EU
Die betreffenden Parteien erbringen den Zollbehörden den Nachweis, dass die Bedingungen des Absatzes 2 erfüllt sind.
Dotčené strany předloží celním orgánům doklad o splnění podmínek stanovených v odstavci 2.
   Korpustyp: EU
Betreiber eines öffentlichen Dienstes, die die auszuschreibenden Dienste erbringen, können nicht ausgeschlossen werden.
Toto vyloučení se nevztahuje na provozovatele veřejných služeb, které mají být předmětem nabídkového řízení.
   Korpustyp: EU
Die Marktteilnehmer erbringen den Zollbehörden den Nachweis, dass die Bedingungen des Absatzes 2 erfüllt sind.
Zúčastněné osoby uspokojivě prokážou celním orgánům, že podmínky uvedené v odstavci 2 byly splněny.
   Korpustyp: EU
Für Zwecke des eigenen Konsums genutzte Garagen und Stellplätze erbringen Dienstleistungen, die den Wohnungsdienstleistungen zuzuschlagen sind.
Garáže a parkovací stání využívaná pro účely konečné spotřeby poskytují služby, které se zahrnují do služeb bydlení.
   Korpustyp: EU
Der Nachweis der Aktivierung des Aufforderungssystems ist anhand von Prüfungen auf einem Motorprüfstand zu erbringen.
Aktivace systému upozornění se prokazuje zkouškami na motorovém dynamometru.
   Korpustyp: EU
Die Fahrer erbringen diesen Nachweis nach dem Verfahren gemäß Artikel 35 Absatz 2 der vorliegenden Verordnung.
Tuto shodu řidiči prokazují postupem stanoveným v čl. 35 odst. 2 tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Für lebende attenuierte Impfstoffe ist der Nachweis der Stabilität der Attenuierung des Saatmaterials zu erbringen.
V případě živých oslabených očkovacích látek musí být předložen důkaz stability dosaženého oslabení inokula.
   Korpustyp: EU
Diese Zunahme würde im Jahr 2016 Gewinne in Höhe von […] ISK erbringen.
Toto zvýšení by v roce 2016 přineslo zisk ve výši […] ISK.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten haben den Beweis zu erbringen, dass dies so geschehen ist.
Členské státy musejí doložit, že takto postupovaly.
   Korpustyp: EU