Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese ideologische Debatte darf jedoch nicht unser unmittelbares Anliegen beeinträchtigen, der japanischen Bevölkerung auf jede erdenkliche Weise zu helfen, damit sie sich von dieser Katastrophe erholt.
Ideologická rozprava nám však nesmí bránit v tom, abychom se v tomto okamžiku snažili všemožnými cestami pomoci Japonskému lidu vzpamatovat se z této katastrofy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jahrelang hat das Militär meine Aktionen nur behindert! Es hat mir jeden erdenklichen Widerstand in den Weg gelegt!
Celé roky armáda mým akcím jen bránila a kladla mi do cesty všemožné překážky.
in der Erwägung, dass das für den Haushalt zuständige Mitglied der Kommission in einem Schreiben vor kurzem alle Organe aufgefordert hat, bei der Aufstellung ihrer Haushaltsvoranschläge für den Entwurf des Haushaltsplans 2012 alle erdenklichen Anstrengungen zur Begrenzung der Ausgaben zu unternehmen,
vzhledem k tomu, že ve svém nedávném dopise vyzval komisař pro rozpočet všechny orgány a instituce, aby při přípravě svých odhadů výdajů pro návrh rozpočtu na rok 2012 vyvinuly všemožné úsilí k omezení výdajů,
Das ist strenggeheimes Videospiel-Zeugs. Ich würde alle erdenklichen Regeln brechen, wenn ich darüber rede.
Je to přísně tajná herní záležitost, o které nesmím mluvit, aniž bych porušil všemožná pravidla.
F. in der Erwägung, dass das für den Haushalt zuständige Mitglied der Kommission in einem Schreiben vor kurzem alle Organe aufgefordert hat, bei der Aufstellung ihrer Haushaltsvoranschläge für den Entwurf des Haushaltsplans 2012 alle erdenklichen Anstrengungen zur Begrenzung der Ausgaben zu unternehmen,
F. vzhledem k tomu, že ve svém nedávném dopise vyzval komisař pro rozpočet všechny orgány a instituce, aby při přípravě svých odhadů výdajů pro návrh rozpočtu na rok 2012 vyvinuly všemožné úsilí k omezení výdajů,
Dies ist umso mehr ein Grund, warum es die Pflicht der Europäischen Union ist, sicherzustellen, dass jede nur erdenkliche Maßnahme ergriffen wird, um das Risiko von Unfällen zu senken und das Tempo und die Effizienz einer Reaktion auf diese Unfälle, wenn diese dann trotzdem passieren, zu erhöhen.
O to více má Evropská unie povinnost zajistit, aby byla přijata všemožná opatření na snížení rizika nehod a na zlepšení rychlosti a efektivity reakce, když se tyto nehody přeci jen přihodí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck müssen wir alle erdenklichen Anstrengungen unternehmen, um unsere Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik mit der kohärenten und effektiven Struktur auszustatten, die sie so dringend benötigt, um konkrete Ergebnisse erzielen zu können.
S tímto cílem na mysli musíme vyvinout všemožné úsilí a poskytnout naší Společné zahraniční a bezpečnostní politice srozumitelnou a vysoce účinnou strukturu, kterou tak nutně vyžaduje, aby mohla dosáhnout hmatatelných výsledků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
8. ist besorgt über das instabile politische System in Nigeria infolge der Abwesenheit der politischen Führung und ermahnt die EU, in jeder erdenklichen Weise mit der internationalen Gemeinschaft zusammenzuarbeiten, um die institutionelle Krise in Nigeria, die der Lösung des ethnisch und religiös motivierten Konflikts ebenfalls im Wege steht, schnellstmöglich zu überwinden;
8. vyjadřuje obavy ohledně nestability nigerijského politického systému s ohledem na neexistující politické vůdcovství a vybízí EU. aby usilovala o všemožnou spolupráci s mezinárodním společenstvím s cílem co nejdříve vyřešit nigerijskou institucionální krizi, která brání řešení etnických a náboženských srážek;
Deshalb müssen wir nach meinem Dafürhalten jede erdenkliche Unterstützung gewähren und kann unser Paket zur Überarbeitung des Regelungsrahmens die Neubelebung dieses Sektors durch die Schaffung eines stabilen, soliden und effizienten Rechtsrahmens befördern.
Proto si myslím, že je mu nutné poskytnout všemožnou podporu a že náš "balíček přezkoumání", týkající se regulačního rámce, může povzbudit oživení tohoto odvětví poskytnutím stabilního, pevného a efektivního právního rámce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bis jetzt allerdings hat die NDP jede erdenkliche Gelegenheit versäumt, die Unterstützung der Menschen durch ein Reformprogramm zu gewinnen, das die öffentliche Mitbestimmung wirklich verbessert.
Až dosud však Národně demokratická strana promeškala všechny myslitelné příležitosti k získání všeobecné podpory tím, že by navrhla reformní program zaměřený na dosažení skutečných pokroků v účasti veřejnosti v politice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schließlich erobern Menschen jedes erdenkliche Terrain.
Nakonec si lidé podrobují každé myslitelné území.
und als sie ihren Blick wieder dem Feuer zuwandte, wo der kleinste aller nur erdenklichen Teekessel sein lustiges Lied sang, wuchs ihre innere Zufriedenheit in einem solchen Maße, daß sie vergnügt lächelte.
A když pohlédla od stolu ke krbu, kde si nejmenší myslitelný čajník pobzukoval nejlíbeznější myslitelnou písničku nejtenčím myslitelným hláskem, její niterné uspokojení zjevně vzrostlo - a to takovou měrou, že se paní Corneyová dokonce usmála.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bis jetzt allerdings hat die NDP jede erdenkliche Gelegenheit versäumt, die Unterstützung der Menschen durch ein Reformprogramm zu gewinnen, das die öffentliche Mitbestimmung wirklich verbessert.
Až dosud však Národně demokratická strana promeškala všechny myslitelné příležitosti k získání všeobecné podpory tím, že by navrhla reformní program zaměřený na dosažení skutečných pokroků v účasti veřejnosti v politice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schließlich erobern Menschen jedes erdenkliche Terrain.
Nakonec si lidé podrobují každé myslitelné území.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erdenklich
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf jede erdenkliche Art.
Na všechny možné způsoby.
Versucht jede erdenkliche Frequenz.
Připoj se na všechny možné frekvence.
- Alles erdenklich Gute für Sie.
Je nám líto, že nemůžeme zůstat na svatební hostinu.
Sie bekommen alle erdenkliche Hilfe.
Ihre Mutter hat alles nur Erdenkliche getan.
Vaše matka udělala vše, co by matka mohla udělat.
Dann brauchen Sie jede erdenkliche hilfe.
Tak budete potrebovat všechnu možnou pomoc.
Jeder erdenkliche Test wurde gemacht, Kajada.
Byly udělány všechny možné testy, Kajado.
Ich wünsche dir alles erdenklich Gute.
No, přeji vám k tomu vše nejlepší.
- Ich wünsche Ihnen alles erdenklich Gute.
Wir tun alles erdenkliche zu eurem Wohl.
Snažíme se ti pomoct, jak se dá.
Ich habe gegen jedes erdenkliche Gesetz verstoßen.
Porušil jsem snad všechny zákony.
Wir werden weiter alles Erdenkliche unternehmen, um Abkommen zu erreichen.
Budeme i nadále všemožně usilovat o dosažení dohod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen alles Erdenkliche unternehmen, um Schaden von ihnen abzuwenden.
Musíme učinit všechno, abychom je chránili a nikdo jim neubližoval.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicht, so lange wir nicht jede erdenkliche Option überprüft haben.
Ne, dokud nevyužijeme všechny možnosti.
Ich habe dich auf jede erdenkliche Art sterben sehen.
Viděl jsem tě umřít všemi možnými způsoby.
Ich möchte dir wirklich auf jede erdenkliche Art helfen.
Pomůžu ti, jak to jen půjde.
Das Gemälde wurde auf jede erdenkliche Weise überprüft.
Ten obraz prošel všemi testy dnešní vědy.
Für eine gute Party würde er alles Erdenkliche tun.
- Já ho znám. Celý svět by objel kvůli zábavě.
-Um Gustavs Gesichtsausdruck einzufangen, hätte ich alles Erdenkliche ertragen.
Šel bych kdykoliv a kamkoliv, jen abych viděl Gustava.
Ihnen ist jede erdenkliche Unterstützung meiner Regierung sicher.
Má vláda Vám pomůže jakkoliv si budete přát.
Wir durchsuchten ihre Häuser, Grundstücke, jede erdenkliche Verbindung.
Prohledali jsme jejich domy, pozemky, jakákoliv spojení jsme byli schopni vymyslet.
Darum fliegt die Schrotladung in jede erdenkliche Richtung.
Takže ty broky vystřelují do všech směrů.
Ja, ich habe jede erdenkliche Art von Scheiße angeschlossen.
Jo, už jsem dával dohromady spousty takových sraček.
Als Kind quältest du mich auf jede erdenkliche Art.
Odmalička mě trápíš všemi možnými způsoby.
Wir tun alles erdenkliche, um Ihre Tochter zu finden.
Děláme, co můžeme, abychom vaše dcery našli.
Ich tat alles erdenkliche, um sie zu beschütze.
Dělal jsem, co jsem mohl, abych ji ochránil.
Wir taten alles Erdenkliche, um ihn zu retten.
- Udělali jsme vše, co bylo v našich silách, abychom ho zachránili.
Es muss alles Erdenkliche getan werden, um das Vertrauen in das multilaterale Handelssystem wiederherzustellen.
Měli bychom využít všech možností, abychom obnovili důvěru v mnohostranný obchodní systém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wünsche den Slowaken für ihren Beitritt zum Euroraum alles erdenklich Gute.
Slovákům přeji vše nejlepší v eurozóně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es muss alles erdenklich Mögliche unternommen werden, um eine Gleichstellung der Geschlechter zu erreichen.
Musíme udělat vše, co je v našich silách, abychom dosáhli rovnosti mezi ženami a muži.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher werden wir Ihre großen Bemühungen auf jede erdenkliche Art und Weise unterstützen.
Proto uděláme vše, co je v našich silách, abychom vaše odvážné snahy podpořili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Italien versucht ein Premierminister die oppositionelle Presse durch jedes erdenkliche Mittel einzuschüchtern.
V Itálii se předseda vlády pokouší zastrašit opoziční tisk všemi dostupnými prostředky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen alles Erdenkliche tun, um zu verhindern, dass Kinderpornographie über das Internet verbreitet wird.
Musíme využít všech dostupných prostředků, abychom dostupnosti dětské pornografie na internetu zabránili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem sollte die Flexibilität innerhalb der Obergrenzen auf jede nur erdenkliche Weise gefördert werden.
Dále by měla být všemi možnými způsoby posílena flexibilita v rámci stropů.
Ihre Berichterstatterin empfiehlt, dass alles Erdenkliche unternommen wird, damit dies erreicht wird.
Your rapporteur recommends that all possible efforts be made to achieve this result.
Wir müssen nach Kräften alles Erdenkliche tun, um die Rückverfolgbarkeit von Medikamenten zu gewährleisten.
Uděláme vše, co bude v našich silách, abychom zajistili řádnou zpětnou vysledovatelnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er würde alles Erdenkliche tun, um die Menschen zu retten, die ihm wichtig sind.
Udělal by kdykoliv a cokoliv proto, aby ochránil lidi, na kterých mu záleží.
Ich tat alles Erdenkliche, um dafür zu sorgen, dass Sie es nicht merken.
Dělal jsem, co jsem mohl, abyste to na mě nepoznala.
Ich stelle nur jede erdenkliche Frage, die ich in den Bericht schreiben könnte.
Jen nevím, co mám napsat do hlášení.
Es ist mein Job dein Herz zu schützen Kara, auf jede erdenkliche Art.
Mou prací je chránit tvé srdce, Karo, každým možným způsobem.
lm Grunde für alles nur Erdenkliche, wenn Sie verstehen, was ich meine.
skutečně, jestli chápete co tim chci říci.
Wenn du fastest, gibt man sich alle erdenkliche Mühe um dich am Leben zu erhalten.
Ale když Vy držíte hladovku, lidé klidně dají ruku do ohně jen aby Vás udrželi při životě.
Ich weiß, dass ich alles Erdenkliche tun würde, um meine Familie zu beschützen.
Vím, že já bych udělal vše, co je v mých silách, abych ochránil svou rodinu.
Wer würde alles Erdenkliche tun, um auf eine Hochzeit zu gehen?
Kdo by vynaložil takové úsilí, aby se dostal na svatbu?
Zum Beispiel, dass sie alles nur Erdenkliche tun, damit ihre Kinder sich später nicht sorgen müssen.
Věnují například neuvěřitelné úsilí tomu, aby z nich dítě nikdy nemělo strach.
Die Bewohner versuchen auf jede erdenkliche Art aus der Stadt herauszukommen.
Obyvatelé se všemožně snaží opustit město.
Wir können ihnen auf jede erdenkliche Weise helfen, sobald Sie diese Mauern überwunden haben.
Můžeme vám být nápomocni v mnoha směrech, až se dostanete přes tyto zdi.
Setzen Sie Ihr Angebot in die Tat um, ist Ihnen jede erdenkliche Unterstützung meiner Regierung sicher.
Pokud splníte to, co jste nám zde nabídl, pane Norrelle, má vláda vám pomůže jakkoliv si budete přát.
Die Europäische Union unternimmt alles Erdenkliche, um diese Dialoge und diese Zusammenarbeit weiterzuentwickeln.
Evropská unie se všemi silami snaží tyto dialogy a tuto spolupráci rozvíjet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
lm Royalton-Team bereiten wir unsere Fahrer auf jede erdenkliche Situation vor. Und auf jede Wetterlage.
V našem týmu připravujeme řidiče na všechny možnosti a všechny předvídatelné okolnosti.
…dein Gehirn legt den Schnellgang ein, stellt sich jede erdenkliche Reaktion vor.
Mozek se vám může zavařit, jak si představujete každou možnou odpověď.
Sie haben Ihre Spuren auf jede erdenkliche Art und Weise verwischt.
Zakryl jste stopy ze všech možných úhlů.
Stellen Sie sich vor, dieses Museum hat schon jede erdenkliche Art von Streichen erlebt.
Řeknu vám, že tohle muzeum zažilo snad všechny vylomeniny na světě.
Aronson hat mich angewiesen, Sie auf jede erdenkliche Art zu unterstützen.
Aronson mi řekl ať vám pomůžu.
Sobald wir das erste überfallen, werden sie alles Erdenkliche tun, um die restlichen zu schützen.
Jakmile vlítneme na jeden, napřou všechny síly do ochrany ostatních.
Wir haben alles Erdenkliche versucht, aber es ist nicht so einfach.
Děláme co můžeme, ale není to tak snadné.
Zum Glück hat sie überlebt. Die Ärzte tun alles Erdenkliche, um sie zu retten.
Naštěstí zatím žije a lékaři dělají všechno pro to, aby nezemřela.
Im Bericht werden die Kommission und die Mitgliedstaaten aufgefordert, jede erdenkliche Maßnahme zur Stabilisierung der Rohstoffpreise für Entwicklungsländer zu fördern.
Zpráva naléhá na Komisi a členské státy, aby podpořily opatření, které mohou přispět ke stabilizaci cen základních surovin určených pro rozvojové země.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch sollte Serbien bei seinen Bemühungen zur Zusammenarbeit mit dem Internationalen Strafgerichtshof auf jede nur erdenkliche Weise unterstützt werden.
Rovněž musíme všemi možnými způsoby podpořit Srbsko v jeho úsilí o spolupráci s Mezinárodním trestním soudem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Von diesem Zeitpunkt an hat der Rat alles Erdenkliche getan, um die Debatten zum Verhandlungsmandat zu beschleunigen.
Od té doby činí Rada vše možné pro to, aby urychlila debaty o mandátu pro vyjednávání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Bericht Estrela wird jedoch jedes erdenkliche Thema behandelt - man braucht nur die Reden zu hören, die heute gehalten wurden.
Jenže v této zprávě poslankyně Estrelové - stačí jen poslouchat projevy, které tu dnes zazněly -, se řeší všechno možné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Terroranschlag vom 11. September 2001 hat gezeigt, dass Terroristen jedes nur erdenkliche Mittel zur Erreichung dieses Ziels recht ist.
Útok z 11. září ukázal, že jsou teroristé připraveni požít jakékoliv prostředky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dabei ist das Prinzip immer das gleiche: Wir müssen alles Erdenkliche unternehmen, um die Wahrung der Menschenrechte zu garantieren.
Princip se nikdy nezmění: Měli bychom učinit vše potřebné, abychom zaručili bezvýjimečné dodržování lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten jede erdenkliche Hilfe leisten, die wir hinsichtlich öffentlicher Investitionen zu leisten imstande sind, insbesondere in diesen Ländern.
Měli bychom poskytnout veškerou možnou pomoc, co se týká veřejných investic, zejména v těchto zemích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unter solchen Bedingungen ist davon auszugehen, dass diese Länder alles Erdenkliche unternehmen werden, um die Interessen ihrer Bürger zu schützen.
Za takových podmínek jistě neočekáváme, že tyto země přestanou dělat vše, co je možné, aby ochránily zájmy svých občanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt, wo Präsident Obama die Schließung von Guantánamo Bay angekündigt hat, sollten wir ihm jede nur erdenkliche Unterstützung zusichern.
Nyní když prezident Obama oznámil uzavření věznice v zálivu Guantánamo, měli bychom být nápomocni, jak jen to půjde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alles, was du dir wünschst, was du wissen willst, Wahrheit und Fakten, jede nur erdenkliche Welt, das alles steckt hier.
Cokoli chceš nebo si přeješ, všechno co potřebuješ vědět, všechny pravdy světa se skrývají zde.
Der Verbund ENTSO-Strom leistet der Agentur jede erdenkliche Hilfestellung, die im Zusammenhang mit der Durchführung dieser Bewertung erforderlich ist.
Síť ENTSO pro elektřinu agentuře poskytne veškerou pomoc, jež bude k provedení tohoto posouzení nutná.
Captain, in der Vergangenheit taten die Vorlonen alles Erdenkliche, Menschen daran zu hindern, moderne Technologie zu erhalten.
Kapitáne, Vorloni vždycky dělali, co bylo v jejich silách, aby se Lidé nedostali k vyspělé technologii.
Also schwöre ich jetzt hiermit, das ich alles erdenkliche unternehmen werde, um diese Grube gefüllt zu bekommen!
- Tak já teď budu přísahat, že udělám, cokoliv bude potřeba, aby ta jáma zmizela.
Um genauer zu sein, jemand hat sie ihr genommen, und wir haben alles Erdenkliche, außer einem, versucht.
Abych byla přesná, někdo ji o ni připravil. Zkusily jsme všechno. Tedy až na jednu věc.
- Es kommt tief aus meinem Inneren, das Bedürfnis, meinen Herrn auf jede erdenklich Art glücklich zu machen.
Něco ve mně-- tato potřeba potěšit mého zaměstnavatele ve všech možných směrech.
Wir müssen alles nur Erdenkliche tun, um rasch eine Einigung mit der spanischen Präsidentschaft zu erzielen, sodass das Programm zum frühestmöglichen Zeitpunkt begonnen werden kann.
Musíme udělat vše, co je v našich silách, abychom se španělským předsednictvím rychle dosáhli dohody a tento program tak mohl být zahájen co nejdříve.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir, die Europäer in den reichen, demokratischen Ländern, müssen alles Erdenkliche in Bewegung setzen, damit die EU sich für die Zivilgesellschaften von Belarus und der Ukraine öffnet.
My Evropané v bohatých, demokratických zemích musíme udělat všechno, co se jen dá, aby byla EU otevřená pro občanské společnosti Běloruska a Ukrajiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen auf jede erdenkliche Weise komplementäre Maßnahmen nutzen, um die Emissionen zu verringern, aber zusätzlich zu diesen technischen Verbesserungen und nicht stattdessen.
Podpořme všemi způsoby používání doplňkových opatření ke snížení emisí, ale skutečně jen jako doplněk, a ne jako náhradu za tato technická zlepšení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drittens werden wir versuchen, sobald es einen Waffenstillstand gibt, alles Erdenkliche zu unternehmen, um die stark beeinträchtigte Grundversorgung für die Bevölkerung wieder vollkommen herzustellen.
Za třetí, jakmile dojde k zastavení palby, pokusíme se udělat všechno, abychom plně obnovili základní služby obyvatelstvu, které byly tak těžce narušeny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben es hier mit einer Katastrophe zu tun, und Griechenland braucht jede erdenkliche Unterstützung der anderen Mitgliedstaaten und der europäischen Organe.
Je to tragédie. Řecko potřebuje veškerou podporu, kterou mu ostatní členské státy a evropské orgány mohou poskytnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europa wird Serbien alle erdenkliche Unterstützung geben, damit es diese Aufgaben erfolgreich lösen kann. Jedoch muss Serbien diese Aufgaben selbst bewältigen.
Evropa poskytne Srbsku jakoukoliv možnou pomoc s cílem uskutečnit tyto úlohy úspěšně, ale je na Srbsku, aby tyto úlohy vykonalo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es obliegt eindeutig den Mitgliedstaaten, den Herstellern neuer Geräte und den Verbrauchern, alles Erdenkliche zu versuchen und zu unternehmen, um höhere Sammelquoten zu erreichen.
Je zřejmou povinností členských států, výrobců nových zařízení i spotřebitelů, aby všemi myslitelnými prostředky usilovali o dosažení vyšší úrovně sběru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Nation muss in der Lage sein, über ihre Zukunft selbst zu entscheiden. Die Europäische Union muss verpflichtet werden, die Madagassen auf jede erdenkliche Weise zu unterstützen.
Národ musí být schopen rozhodnout o své budoucnosti sám a Evropská unie se musí všemi možnými způsoby zapojit do podpory lidu na Madagaskaru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Europäische Union wird weiterhin bereit stehen, um alle erdenkliche Hilfe zu leisten, damit ihr über diese schwierige Zeit hinweggeholfen wird.
Evropská unie bude i nadále připravena podle svých možností poskytnout jakoukoliv podporu, abychom Japoncům pomohli překonat tyto těžké časy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich erneut bekräftigen, dass die Europäische Union alles Erdenkliche für die Unterstützung Japans, einen unserer engsten Partner, tun muss.
Závěrem chci opět potvrdit, že Evropská unie musí učinit vše, co je v jejích silách, aby pomohla Japonsku, jednomu z našich nejbližších partnerů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist vollkommen unerlässlich, dass wir jede erdenkliche Maßnahme ergreifen, um zu gewährleisten, dass sich eine Katastrophe wie Deepwater Horizon in den europäischen Gewässern nicht wiederholt.
Je naprosto nutné, abychom přijali veškerá opatření k tomu, aby se katastrofa, k jaké došlo na plošině Deepwater Horizon, nikdy neopakovala v evropských vodách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um das zu erreichen, müssen wir sicherstellen, dass die europäischen und steuerlichen Instrumente ausreichend mobilisiert werden, und in diesen schweren Zeiten alle erdenkliche Hilfe und Unterstützung bereitstellen.
Abychom toho dosáhli, musíme dostatečně mobilizovat evropské a fiskální nástroje a poskytovat v tomto obtížném období veškerou možnou pomoc a podporu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und zu guter Letzt hat die Opposition in Syrien praktisch keinen Handlungsspielraum und das Regime scheint bereit, alles Erdenkliche zu unternehmen, um die Proteste zu unterdrücken.
A konečně v Sýrii opozice nemá prakticky žádný prostor pro manévrování a režim, jak se zdá, je připraven potlačit protesty za každou cenu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was den wirtschaftlichen Aspekt angeht, so soll er natürlich den internationalen Handel erleichtern, und die Europäische Union hat jedes erdenkliche Interesse daran, dass das auch geschieht.
Z ekonomického hlediska musí cla usnadňovat mezinárodní obchod, což je rozhodně v zájmu Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese ideologische Debatte darf jedoch nicht unser unmittelbares Anliegen beeinträchtigen, der japanischen Bevölkerung auf jede erdenkliche Weise zu helfen, damit sie sich von dieser Katastrophe erholt.
Ideologická rozprava nám však nesmí bránit v tom, abychom se v tomto okamžiku snažili všemožnými cestami pomoci Japonskému lidu vzpamatovat se z této katastrofy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es sind viele Auswanderer an mich herangetreten, die alles Erdenkliche unternommen hatten, um sich in Spanien ein eigenes, legales und nachhaltiges Leben aufzubauen.
Oslovila mne řada bývalých spoluobčanů, kteří se snažili pouze žít řádným, zákonným a udržitelným životem ve Španělsku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es muss eine Bewertung der Unzulänglichkeiten auf jede andere erdenkliche Weise durchgeführt werden, wie durch die Bereitstellung von finanzieller und operativer Unterstützung.
Nedostatky musí být posouzeny všemi dalšími možnými způsoby, jako je poskytování finanční a provozní podpory.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angesichts dieser Umstände müssen wir bei unserer Reaktion auf die weltweite Wirtschaftskrise alles Erdenkliche tun, um Handel zur treibenden Kraft für nachhaltige Entwicklung zu machen.
Za těchto okolností musíme využít každou příležitost k tomu, abychom v rámci naší reakce na globální hospodářskou krizi učinili z obchodu hnací sílu udržitelného rozvoje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bis zur Ergreifung einer solchen Maßnahme möchte ich die Kommission natürlich darum bitten, alles Erdenkliche zu unternehmen, um die "gemeinsame Visumantragsstelle" in Chişinău zum Laufen zu bringen.
Samozřejmě při zvažování takového opatření chci požádat Komisi, aby učinila vše možné pro zřízení a fungování společného střediska pro víza v Chişinău.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn es Kroatien gelingt, dies alles umzusetzen, sollte es die Verhandlungen noch rechtzeitig zu dem im Bericht genannten Termin abschließen können. Dazu benötigt es jede erdenkliche Unterstützung.
Pokud se Chorvatsku podaří toto vše provést, mělo by být skutečně schopno uzavřít jednání včas ve lhůtě stanovené ve zprávě, a k tomu musí získat veškerou potřebnou podporu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde alles Erdenkliche tun, um Sie so schmerzfrei zu halten und es so erträglich zu machen, wie es nur geht.
Slibuju, že udělám maximum, proti bolesti. Chci, aby to bylo snesitelné, jak to jen bude možné.
Sie werden weiterhin unseren ganzen Schutz erhalten, und ich kann Ihnen versichern, dass wir uns jede erdenkliche Mühe geben, um Sie und Ihre Familie zu beschützen.
Teď budete mít dál naši plnou ochranu a ujišťuji vás, že bude vynaloženo veškeré úsilí, abychom ochránili vás a vaši rodinu.
Sie hat jede erdenkliche ethische und moralische Grenze verletzt, weil sie dachte, das Leben hätte sie um das Glück betrogen, das sie verdient.
Porušila všechny morální a etické kodexy, protože věřila, že jí život ukradl štěstí, které si zasloužila.
Die Aufgabe, sich um die Erfüllung einer hohen Sammelquote auf jede erdenkliche Art und Weise zu bemühen, liegt eindeutig bei den Mitgliedstaaten.
Před členskými státy leží jednoznačný úkol usilovat o dosažení vysoké úrovně sběru jakýmkoli možným způsobem.
Vor allem sollte den ESA die Möglichkeit eingeräumt werden, ihr Instrumentarium einzusetzen, um auf jede erdenkliche Weise die Umsetzung der Empfehlungen des ESRB zu unterstützen.
Zejména musí mít evropské orgány dohledu možnost využívat své nástroje k tomu, aby co možná nejvíce povzbudily provádění doporučení evropských orgánů dohledu.
Stattdessen fällt dieser Auftrag der libanesischen Regierung und ihren Streitkräften zu, die auf jede erdenkliche Hilfe durch die internationale Gemeinschaft angewiesen sind.
Odzbrojení tedy zůstává na libanonské vládě a libanonských ozbrojených složkách, které potřebují ze strany mezinárodního společenství veškerou možnou pomoc.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du bekommst jede erdenkliche Chance, dich in unserem Flügel zu bewähren und ein wenig der Zeit wiederzuerlangen, die du verloren hast, durch deine eher unglücklichen Eskapaden.
Je jen na vás, jak se v tomto křídle osvědčíte. A možná i získáte zpět nějaký čas, který vás ty vaše nerozvážnosti stály.
2011 muss alles erdenklich Mögliche getan werden, um diese Probleme zu lösen und die Märkte zu beruhigen, nicht oberflächlich, sondern strukturell, in anderen Worten, indem die richtigen Bedingungen für Wachstum und Beschäftigung auf lange Sicht geschaffen werden.
V roce 2011 je nutné učinit vše pro to, aby byly tyto problémy překonány a aby byla znovu získána důvěra trhů, jinými slovy, vytvořit odpovídající podmínky pro dlouhodobý růst a zaměstnanost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte