Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erdrosseln&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erdrosseln uškrtit 43 udusit 9
[Weiteres]
Erdrosseln Uškrcení
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erdrosseln uškrtit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie haben sie erdrosselt, sie ins Bad geworfen und versuchten es so aussehen zu lassen, als sei es Selbstmord gewesen.
Uškrtili ji, hodili ji do vany a snažili se předstírat sebevraždu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wenn das nicht geschieht, wird man dann erdrosselt?
A co když ne? Pak se ta osoba uškrtí.
   Korpustyp: Untertitel
Pam wurde mit einem Draht von Carl Matthews erdrosselt, aber wir haben ihn weggesperrt.
Pam uškrtil vlascem Carl Matthews, ale toho jsme dostali.
   Korpustyp: Untertitel
Man will sich mit dem Kabel erdrosseln.
Máš chuť uškrtit se na nějakém drátu.
   Korpustyp: Untertitel
Oder Leo erdrosselte ihn und nahm es mit.
Nebo ho Leo uškrtil a sebral mu je.
   Korpustyp: Untertitel
Leukämie hätte ihn bald erwischt, wenn er nicht erdrosselt worden wäre.
Leukémie by si ho brzo vzala, kdyby nebyl uškrcen.
   Korpustyp: Untertitel
Joyce hat sich heute fast erdrosselt.
Dnes jsem našla Joyce, jak se snažila sama sebe uškrtit.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Donovan, ich sagte ihm, dass Sie beschäftigt sind, aber er drohte damit, mich zu erdrosseln, Sir.
Pane Donovane, řekl jsem mu, že máte práci, - ale hrozil, že mě uškrtí, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die arme Frau hat doch kaum die Kraft, einen Mann zu erdrosseln.
Ta nešťastnice neměla sílu uškrtit tak velkého chlapa.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist tot. Er wurde erdrosselt.
Je po něm. Někdo ho uškrtil.
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "erdrosseln"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ich versuche, niemanden zu erdrosseln.
- Snažím se nikoho neudusit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Annari erdrosseln uns, ganz langsam.
Annarové nás pomalu dusí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie liegen auf uns, erdrücken uns, erdrosseln uns.
Leží na nás, tlačí nás a dusí nás.
   Korpustyp: Untertitel
Sie starben an Atemkontrolle als Resultat durch Erdrosseln.
Zemřely na asfyxii, důsledkem použití škrtidla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte schon, Mr. Gummihandschuh würde mich auf der Stelle erdrosseln.
Myslela jsem, že mě na místě uškrtí.
   Korpustyp: Untertitel
Die ersten Ergebnisse lassen darauf schließen, dass ihr Opfer durch Erdrosseln starb.
Počáteční nálezy jejich oběti naznačují vraždu uškrcením.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte damals, wie ist es bloss möglich, sich in der Badewanne zu erdrosseln?
Nechápala jsem, proč se oběsil ve vaně.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie Homer je wieder nahe kommen, werde ich sie mit ihren eigenen Haarverlängerungen erdrosseln.
Jestli se ještě někdy opovážíš, tak tě uškrtím tvými vlastními vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre ja, als würde ich jemand erdrosseln wegen eines Löffels Reispudding.
To by bylo jako někoho zabít kvůli lžičce rýžového pudinku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte ihre Vorgehensweise mit 10 anderen Morden durch Erdrosseln in Verbindung bringen.
Povedlo se mi spojit jejich M.O. s deseti dalšími vraždami uškrcením.
   Korpustyp: Untertitel
"dem gefürchteten Hindu Kult von Dieben, "die Reisende als Opfer für Kali erdrosseln.
"obávaném hindském kultu zlodějů, kteří škrtí cestovatele, jako oběť pro Kali."
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Donovan, ich sagte ihm, dass Sie beschäftigt sind, aber er drohte damit, mich zu erdrosseln, Sir.
Pane Donovane, řekl jsem mu, že máte práci, - ale hrozil, že mě uškrtí, pane.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Land, wo es uns gestattet wird, Fortschritt und Gewinn anzustreben, ohne die Umklammerung der Regulierungen, die derzeit die Welt erdrosseln.
Do téhle země, kde máme povoleno jít za pokrokem a výdělkem bez škrtících omezení, která nyní dusí naši zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, der Mörder wird sie nicht erdrosseln, in die Kirche schleifen, da reinstopfen, dann wieder rausrennen, um den Kalk zu holen. Stimmt, finden wir Kalk auf dem Grundstück.
No, vrah ji určitě neuškrtil, netáhl ji celou cestu až sem, pak se nezbavil těla a neběžel zpátky pro zemědělské vápno.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Modelle von Bettnestchen und Kinderschlafsäcken wurden über das europäische Schnellwarnsystem RAPEX gemeldet, weil von ihnen eine Gefahr durch Ersticken oder Erdrosseln ausging, und in der Folge vom Markt genommen oder zurückgerufen.
Některé modely mantinelů do dětských postýlek a dětských spacích pytlů byly nahlášeny prostřednictvím evropského systému včasné výměny informací (RAPEX) jako výrobky představující riziko udušení a zalknutí a byly následně staženy z trhu nebo odvolány.
   Korpustyp: EU