Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erdulden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erdulden trpět 14 snášet 13 strpět 2 vytrpět 2 snést 1 zkusit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erdulden trpět
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Millionen von Mädchen erleiden und erdulden bis zum fünfzehnten Lebensjahr genitale Verstümmelung (Beschneidung).
Miliony dívek mladších patnácti let podstoupily mrzačení pohlavních orgánů (obřízku) a trpí následky.
   Korpustyp: Zeitung
Hast du vergessen, wieviel Markus erduldete?
Zapomněl jsi, jak moc Marcus trpěl?
   Korpustyp: Untertitel
Wir kontrollieren unsere eigenen Grenzen nicht mehr selbst und erdulden eine uneingeschränkte und unkontrollierte Zuwanderung.
Již nemáme kontrolu nad svými hranicemi a trpíme nekontrolovanou imigrací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wäre unverantwortlich, einem anderen Reich das zuzumuten, was wir erduldet haben.
Nemůžeme připustit, aby jiná království trpěla tak, jako předtím my.
   Korpustyp: Untertitel
(EL) Herr Präsident! Seit einigen Tagen müssen in der Landwirtschaft tätige Wirtschaftsmigranten furchtbare Arbeits- und Lebensbedingungen erdulden.
(EL) Vážený pane předsedo, už několik dní hospodářští přistěhovalci zaměstnaní v zemědělství trpí v otřesných pracovních a životních podmínkách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es besteht kein Grund das zu erdulden, nur um festzustellen, ob wir die gleiche Sprache sprechen.
Není žádný důvod proč trpět, pokud tedy rozumíte anglicky.
   Korpustyp: Untertitel
Für eine Lösung der Umweltprobleme werden nicht die multinationalen Konzerne und Monopole sorgen, die für die heutige Lage verantwortlich sind, sondern die Völker, die die Folgen zu erdulden haben.
Řešení environmentálních problémů nepředloží mnohonárodní společnosti a monopoly zodpovědné za dnešní situaci, ale lidé, kteří trpí důsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie müssen viel erduldet haben, dass Sie so weit gekommen sind.
Určitě jste trpěly, že jste dospěly až k extrému.
   Korpustyp: Untertitel
Daher möchte ich fragen: Wie viele Leute in der EU werden unter einem Eurosystem leiden müssen, das in Wirklichkeit bedeutet, dass die Menschen in Europa die miserablen Kriterien des Stabilitäts- und Wachstumspakts erdulden müssen?
Proto bych se zeptala: kolik lidí v EU bude muset trpět systémem eura, který ve skutečnosti znamená, že občané v Evropě musí trpět beznadějnými kritérii Paktu o stabilitě a růstu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir stehen im Flur und erdulden eine peinliche Begegnung.
Stojíme na chodbě a trpíme tímhle trapným setkáním.
   Korpustyp: Untertitel

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "erdulden"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sie erdulden mich.
Ano, dělají mi společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Was sie Dich erdulden ließ war grausam.
Čím vás protáhla, to bylo kruté.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst viel erdulden, Meister vom Handelskontor.
Nemáte to s ním lehké, pane velkokupče.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Männer würden keine fehlgeleitete Nonne erdulden.
Ti muži by nikdy neposlouchali zběhlou jeptišku.
   Korpustyp: Untertitel
Was wir erdulden, um euch die frohe Botschaft zu bringen!
Eh, kolik práce mi to dalo přinést vám dobrou zvěst!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die größte Strafe, die ein Sontaran erdulden muss,
Je to ten největší trest, který muže Sontaran získat,
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen im Flur und erdulden eine peinliche Begegnung.
Stojíme na chodbě a trpíme tímhle trapným setkáním.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss den großen Betrug Ihres Vaters wohl allein erdulden.
Sejdeme se na párty tvého táty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde bis zum Tode kämpfen, um sicherzustellen, dass nicht ein einziger meiner Brüder das erdulden muss, was ich erdulden musste.
Budu radši bojovat do úmoru, abych se ujistil, že ani jedinej z mejch bratrů nebude muset čelit tomu, čemu jsem čelil já.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kontrollieren unsere eigenen Grenzen nicht mehr selbst und erdulden eine uneingeschränkte und unkontrollierte Zuwanderung.
Již nemáme kontrolu nad svými hranicemi a trpíme nekontrolovanou imigrací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welche Frau will schon ein Leben wie das von Mrs. Nell Watson erdulden?
Ženy si musí nechat líbit takové necudnosti! Která dáma po tom touží?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe erduldet, was kein Mensch auf Erden zuvor erdulden musste.
Snesl jsem, co předtím nikdo na zemi nesnesl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bereit, das Rad des Sternenfeuers zu erdulden, zum wohle aller Minbari.
Nyní chceme, aby se otevřelo Nebeské oko pro dobro naši rasy.
   Korpustyp: Untertitel
Ob's edler im Gemüt, Die Pfeil' und Schleudern des wütenden Geschicks erdulden,
Víc důstojno-li ducha trpěti od střel a praků zlého osudu,
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass Sie instabil sind. Ich glaube aber wohl, dass Sie unerträgliches Leiden erdulden.
Nevěřím tvrzení, že jste mentálně nezpůsobilý a věřím vám, že velice trpíte.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie viel mehr Leid wird Europa noch erdulden müssen, bis sich die Vernunft durchsetzt?
Kolik bolesti bude ještě Evropa muset protrpět, než se opět prosadí zdravý rozum?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Christi Liebe zu den Sündern gab ihm die Kraft, "sein Leid zu erdulden.
"Je to Kristova láska hříšníků, která mu dává sílu vytrvat při těch mukách.
   Korpustyp: Untertitel
Was musste die crew erdulden, bevor du sie fertlggemacht hast, J?
Co tady objevili, než si je pozabíjela, JC?
   Korpustyp: Untertitel
Millionen von Mädchen erleiden und erdulden bis zum fünfzehnten Lebensjahr genitale Verstümmelung (Beschneidung).
Miliony dívek mladších patnácti let podstoupily mrzačení pohlavních orgánů (obřízku) a trpí následky.
   Korpustyp: Zeitung
Es ist nicht Hingabe, die mich diese Hexe ganze zehn Jahre erdulden ließ.
Já s tou ženskou nic neměl už nejmíň deset let.
   Korpustyp: Untertitel
Aber um welche meiner Qualitäten musstet Ihr zuerst die Liebe zu mir erdulden?
Ale kvůli které mé dobré vlastnosti jste vy ke mně trpěl láskou?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der Grund, warum sie Monate Folter und Gedankenkontrolle durch ihren Feind erdulden musste.
Že kvůli tobě celé měsíce snášela mučení a nechala si vymývat mozek jejími nepřáteli.
   Korpustyp: Untertitel
Ein seltsames Geschick, dass wir soviel Angst und Zweifel erdulden wegen eines so kleinen Dinges.
Je to zvláštní osud, že trpíme takovým strachem a nejistotou pro něco tak malého.
   Korpustyp: Untertitel
Captain Picard will wissen, wie lange wir es erdulden, hier wie Ratten zu stecken.
Poslouchej, kapitán Picard chce zjistit, jak dlouh tady vydržíme trčet jen tak.
   Korpustyp: Untertitel
Zu viel Unsicherheit, zu viele Risiken lasten auf ihren Schultern, sie müssen die Folgen dieser inkohärenten und asozialen Politik erdulden.
Pociťují příliš mnoho nejistoty a příliš mnoho rizika a musí se vyrovnávat s důsledky této nejednotné a antisociální politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EL) Herr Präsident! Seit einigen Tagen müssen in der Landwirtschaft tätige Wirtschaftsmigranten furchtbare Arbeits- und Lebensbedingungen erdulden.
(EL) Vážený pane předsedo, už několik dní hospodářští přistěhovalci zaměstnaní v zemědělství trpí v otřesných pracovních a životních podmínkách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Trotz der Destabilisierung, die Sie erdulden mussten, zollen wir dem Wert Ihrer Arbeit Anerkennung und bringen Ihnen unsere 5 %.
Přes nedávnou destabilizaci si vážíme vaší práce. A dáváme vám svých 5%.
   Korpustyp: Untertitel
Die soziale Ungleichheit hat zugenommen und im letzten Jahr musste Brasilien Stromausfälle und die Rationierung von Elektrizität erdulden.
Prohloubily se sociální nerovnosti a v loňském roce docházelo v zemi dokonce výpadkům proudu a v některých oblastech byla zavedena přídělová dodávka elektrické energie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber als sie es nicht mehr länger erdulden konnte, bestürmte sie die Fee, sie zurück in das Aschenputtel zu verwandeln.
A když už nemohla dál, prosila vílu, aby ji přeměnila zpět na dívku s popelavým srdcem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich nicht der Kirche unterwerfen wollen, werden Sie zur Ketzerin erklärt und müssen die Feuerstrafe erdulden.
Pokud se nepodřídíte církvi svaté, budete prohlášena za kacíře a budete odsouzena k ohnivému trestu.
   Korpustyp: Untertitel
John, würdest du bitte bei meinem Labor Halt machen, Ein paar Tests von deinem freundlichen Nachbars-Biologen erdulden.
Johne, stavil by si se u mně v laboratoriu, udělali bychom si pár testů
   Korpustyp: Untertitel
lm Mittelalter würde ein Ritter Herausforderungen erdulden, um sich selbst der Liebe einer Adligen als würdig zu erweisen.
Ve středověku, rytíř podstoupil výzvy, aby dokázal, že je hoden lásky své paní.
   Korpustyp: Untertitel
Die Uiguren der Provinz Xinjiang mussten mehr als die meisten erdulden, insbesondere seit der Besetzung von Ost-Turkestan durch die Volksrepublik China im Jahr 1949.
Ujgurové v provincii Sin-ťiang prošli mimořádným utrpením, zvláště od okupace východního Turkestánu Čínskou lidovou republikou v roce 1949.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Gefühle sind unverändert geblieben und werden es auch bleiben. Und warum soll ich die Qual des Aufschiebens erdulden, ohne daß es einen vernünftigen Sinn hat.
Moje city jsou stále stejné, jakože provždycky také stejné zůstanou - a proč bych měl otálet s jejich vyznáním a trápit se mučivými odklady, které přece nemůžou nikomu na světě přinést nic dobrého?
   Korpustyp: Literatur
Ich glaube deshalb, dass wir, anstatt die Globalisierung zu erdulden, diese gestalten können, weil wir von Natur aus ein Globalisierungslabor sind; wir sind die Verfechter der Global Governance.
Proto se domnívám, že namísto toho, abychom globalizaci jen trpěli, ji můžeme formovat, protože ze své povahy jsme laboratoří globalizace; jsme přeborníky ve správě na celosvětové úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa könnte ebenfalls den Einsatz verschiedener Stabilisierungsfonds in Erwägung ziehen, um unserer Wirtschaft durch die Krise zu helfen, die wir alle erdulden.
Evropa může rovněž zvážit využití různých stabilizačních fondů, aby pomohla provést naši ekonomiku krizí, kterou dnes všichni zažíváme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sorgte für einige Aufregung, als sie über sexuelle Misshandlung spekulierten, die er sicherlich von seinen Eltern erdulden musste, denn sie sagten, es wäre eine Lüge.
Dostala se do sporu, když spekulovala o sexuálním zneužívání. Musel určitě hodně utrpět v rukou jeho rodičů, ačkoliv říkali, že to není pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich die Macht hätte ein Veto einzulegen, nach all der Scheiße, die ich über die Jahre erdulden musste, wüsste ich nicht, ob ich objektiv sein könnte.
Kdybych měl moc vetovat, a vzhledem k tomu všemu svinstvu, co jsem za ty léta zažil, nevím, jestli bych byl objektivní.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, dass Diskriminierung und selbst politische und soziale Unterdrückung vorliegt, die Frauen in diesem Land zu erdulden haben, und wir sollten diese inakzeptablen Tatsachen bei der Berücksichtigung unserer Vorgehensweise gegenüber dem Iran aufgreifen.
Víme, že existuje diskriminace, a dokonce politický a sociální útlak, který postihuje ženy v této zemi a měli bychom tyto nepřijatelné skutečnosti mít na paměti při zvažování našeho přístupu k Íránu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für eine Lösung der Umweltprobleme werden nicht die multinationalen Konzerne und Monopole sorgen, die für die heutige Lage verantwortlich sind, sondern die Völker, die die Folgen zu erdulden haben.
Řešení environmentálních problémů nepředloží mnohonárodní společnosti a monopoly zodpovědné za dnešní situaci, ale lidé, kteří trpí důsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Laut der Angaben der Weltgesundheitsorganisation (WHO) haben 100 bis 140 Millionen Frauen und Mädchen weltweit Genitalverstümmelungen erlitten und sind jährlich etwa zwei bis drei Millionen Frauen potenziell der Gefahr ausgesetzt, diese Praktiken mit ihren gravierenden gesundheitlichen Folgen erdulden zu müssen.
Podle údajů, které shromáždila Světová zdravotnická organizace, podstoupilo na celém světě zmrzačení pohlavních orgánů mezi 100 a 140 miliony žen a dívek a každoročně jsou riziku vykonání tohoto vážně mrzačícího zákroku vystaveny dva až tři miliony žen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsächlich steht ihre ruhige Gelassenheit im krassen Gegensatz zur ängstlichen Zurückgezogenheit der russischen Führung, die die Beschämung des Zusammenbruchs der Sowjetunion am Ende des kalten Krieges, die Russland erdulden musste, noch immer nicht verwunden hat.
Tato vyrovnaná trpělivost stojí v ostrém kontrastu k úzkostné zamlklosti ruských lídrů, již teprve musí překonat ponížení, které Rusko utrpělo s rozpadem Sovětského svazu na konci studené války.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin mir aber gewiss, dass wir in einer solchen Zeit unsere Solidarität mit den Zehntausenden von einfachen Menschen, Männern, Frauen und Kindern, die heldenhaft diese persönliche und nationale Tragödie erdulden, zum Ausdruck bringen müssen.
Přesto jsem si jistá, že v takovéto době musíme vyjádřit solidaritu s desítkami tisíc obyčejných mužů, žen a dětí, kteří hrdinsky prožívají tuto osobní a národní tragédii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vorwürfen des „Vereins der Griechinnen in Palästina” zufolge müssen auch die in der Region lebenden Griechen wie die Palästinenser die unmenschlichen Lebensbedingungen erdulden, die die israelische Armee als Besatzungsarmee schafft.
Asociace řeckých žen v Palestině informovala o tom, že Řekové, kteří žijí v této oblasti, jsou vystaveni stejně nelidským podmínkám, které nastolila izraelská okupační armáda, jako zbytek Palestinců.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber es ist schon sehr viel Charakterstärke nötig, um Jahr für Jahr die Gefangenschaft hier drin zu erdulden, und dabei trotzdem noch seine Selbstachtung zu behalten und das Bewusstsein, ein Gentleman zu sein.
Ale to pochopitelně chce jistou sílu charakteru, aby tu člověk vydržel být vězněn tolik let a i tak si zachoval sebeúctu a vědomí, že je gentleman.
   Korpustyp: Untertitel
Das zentrale Anliegen von Syriza ist ihr Wirtschaftsprogramm, das den Auswirkungen des äußerst rigiden Sparprogramms entgegenwirken soll, das die Griechen in den vergangenen viereinhalb Jahren im Gegenzug für Rettungspakete der „Troika“ aus Europäischer Zentralbank, Internationalem Währungsfonds und der Europäischen Kommission erdulden mussten.
Jádrem politické nabídky Syrizy je její ekonomický program, navržený jako protiváha přehnaně tvrdé fiskální přísnosti, již Řekové už čtyři a půl roku zakoušejí, výměnou za finanční výpomoc „trojky“ složené z Evropské centrální banky, Mezinárodního měnového fondu a Evropské komise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht ist es die Strafe Gottes für das viele Böse, was ich getan habe. Es zieht mich zu ihm hin, trotz aller Leiden und Mißhandlungen, die ich zu erdulden habe, und ich kann nicht von ihm lassen, selbst wern ich wüßte, daß ich mal durch seine Hand sterben soll!
Jestli to je trest boží za všechny špatnosti, co jsem napáchala, to nevím, ale čím víc trpím a čím víc mě týrá, tím víc mě to k němu táhne zpátky, a táhlo by mě to k němu, myslím, i kdybych věděla, že nakonec jeho rukou zajdu.
   Korpustyp: Literatur
Sie können viel berichten über ihre Schwierigkeiten bei der Erlangung eines Visums für die USA und auch darüber, was sie erdulden müssen, wenn sie in die USA einreisen, wo sie sich Kontrollen und Durchsuchungen unterziehen müssen, als wären sie potenzielle Terroristen.
Mohli by hodně vyprávět o útrapách, které podstupují, aby získali víza do USA, a o tom, co snášejí, když přijedou a jsou předmětem kontrol a prohledávání, jakoby byli potenciálními teroristy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A. in der Erwägung, dass die allgemeine Menschenrechtssituation in Iran sich seit dem Tiefpunkt nach den Präsidentschaftswahlen vom Juni 2009 nicht verbessert hat, sowie in der Erwägung, dass viele Iraner im letzten Jahr Gewalt, Inhaftierung und Unterdrückung durch die iranischen staatlichen Stellen erdulden mussten,
A. vzhledem k tomu, že situace v oblasti všeobecných lidských práv se v Íránu od prezidentských voleb konaných v červnu 2009, kdy dosáhla kritického stavu, nezlepšila, a vzhledem k tomu, že v uplynulém roce mnoho Íránců čelilo násilí a útisku ze strany íránských úřadů nebo jimi byli vězněni,
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Völker mussten ein halbes Jahrhundert der Besatzung erdulden, und der Grund dafür war eine vor Ausbruch des Krieges zwischen Hitler und Stalin getroffene Abmachung - der so genannte Molotow-Ribbentrop-Pakt des Jahres 1939, der Osteuropa zwischen Nazideutschland und der Sowjetunion aufteilte.
Jejich národy musely čelit půlstoleté okupaci, a to kvůli dohodě, již před zahájením války sjednali Hitler a Stalin, takzvanému Paktu Molotov-Ribbentrop z roku 1939, který rozdělil východní Evropu mezi nacistické Německo a Sovětský svaz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar