Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ereilen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ereilen stihnout 2 zastihnout 1 dostihnout 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ereilen stihnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Schicksal, das ihn ereilte, ist eine große Schande, weil er als freier Mann in seinem eigenen Land leben möchte, dies aber nicht möglich ist.
Osud, který jej stihl, je velkou hanbou, protože chce být svobodným člověkem ve své vlastní zemi, ale nemůže jím být.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und jeden, der sich widersetzte, ereilte ein furchtbares Schicksal.
A každého, kdo se mu postavil, stihl strašlivý osud.
   Korpustyp: Untertitel

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "ereilen"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Irgendetwas wird dich ereilen.
Na něco prostě musíme umřít.
   Korpustyp: Untertitel
Gutes Karma wird Sie ereilen.
Ať vás provází dobrá karma.
   Korpustyp: Untertitel
"Erfolg wird uns ereilen. Der Siegeszug beginnt!"
"Úspěch nás dostihl, triumf začíná!"
   Korpustyp: Untertitel
Wird Asia Bibi dasselbe Schicksal ereilen, wenn sie begnadigt wird?
Pokud bude Asia Bibiová omilostněna, bude její osud stejný?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch sollte dich das Schicksal ereilen, unzeitiges Los,
Postižení náhlým osudem, časně k Tobě přijdeme, abychom potkali svůj osud.
   Korpustyp: Untertitel
Deinen Vater soll das gleiche Schicksal ereilen wie meinen.
Chci aby tvého otce potkal stejný osud jako toho mého.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schicksal, das Sie Belle ereilen lassen wollten.
Osud, který jste byl víc než ochoten seslat na Belle.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einen Bruder, den das gleiche Schicksal ereilen wird.
Má bratra, který skončí stejně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verurteilen das Phänomen und glauben dann, dass dieses Trauma nur Kinder anderer Leute ereilen kann.
Odsuzujeme tento jev, a pak jsme přesvědčeni, že se to týká pouze dětí druhých.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt geht es darum, ob die russische Wirtschaft dasselbe Schicksal wie Yukos ereilen wird.
O co teď běží je to, zda ruské hospodářství bude sdílet osud Jukosu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und dann werden alle Menschen das gleiche Ende ereilen, wie der arme Beaumont.
A všechny lidi potká stejný konec jako chudáka Beaumonta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlange eine Garantie, dass mich ein solches Schicksal nicht ereilen wird.
Chci, abyste se mi zaručil, že mě nic podobného nepotká.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tod kann jeden von uns zu jeder Zeit an jedem Ort ereilen.
Kdykoli si nás může najít smrt. Kdekoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dich, John Webb, wird dasselbe Schicksal wie alle anderen ereilen:
Zabijem je! A tohle je pro tebe, Johne Webbe.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wunder, dass mein Onkel an diesem Ort das Gefühl hatte, ihn werde ein Unglück ereilen, sagte er.
Není divu, cítil-li strýc můj předtuchu, že na takovém místě stihne ho neštěstí, pravil.
   Korpustyp: Literatur
Damit ihr nicht auf dumme Gedanken kommt, denkt dran, alles, was mir zustößt, wird euch viel schlimmer ereilen.
Aby vás něco nenapadlo, tak pamatujte, když se mi něco stane, tak skončíte hůř.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er denn dann seinem Zweck gedient hat, wird ihn das gleiche Ende ereilen wie seinen Vorgänger.
Až splní své poslání, stane se přežitkem, stejně jako jeho předchůdce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich setzte mein Studium planlos fort, da es mich nie wirklich interessiert hat, wissend, welches Schicksal mich ereilen wird.
Mezitím jsem chaoticky pokračoval ve studiu, protože mě to nikdy nezajímalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin überzeugt, dass wenn wir den Völkern Europas die Wahl ließen, den morgen zu unterzeichnenden Vertrag dasselbe Schicksal ereilen würde wie seinem Vorgänger.
Jsem přesvědčen, že pokud by se k zítra podepisované smlouvě vyjádřily národy Evropy, potkal by ji stejný osud jako její předchůdkyni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich, verehrter Herr Kommissar und verehrter Herr Ratspräsident, nur etwas sagen zu den Dingen, die uns in dieser Debatte ereilen werden.
Dovolte mi, pane komisaři a úřadující předsedo, abych řekl pár slov o záležitostech, kterými se v této rozpravě zabýváme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lehre deine Kinder Dankbarkeit für deine Güte, sie mögen auf deinen Pfaden wandeln, damit sie nicht deinen Zorn und deine Strafe ereilen.
Nauč svá dítka vděčnosti za Tvou dobrotu, a ať jde v Tvých stopách, aby byla uchráněna Tvého hněvu a spravedlivé odplaty.
   Korpustyp: Untertitel
Tausende von namenlosen Zivilisten lebten und starben weiterhin in den strahlenverseuchten Gebieten: im Irak, in Afghanistan, im Kosovo, in Bosnien und in Somalia, nicht ahnend, welches Schicksal sie ereilen würde.
Tisíce civilistů bez tváře, kteří stále žijí a umírají v zemi kontaminované radiací v Iráku, Afghánistánu, Kosovu, Bosně a Somálsku, si neuvědomují svůj strašný osud.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings zeigt das Schicksal seines Freundes, des britischen Premierministers Tony Blair, dass der Status der „lahmen Ente“ einen auch ohne verfassungsmäßige Amtszeitbegrenzung ereilen kann – tatsächlich sogar ohne geschriebene Verfassung.
Osud Bushova přítele, britského ministerského předsedy Tonyho Blaira prokazuje, že se politik do situace bezmocné figurky může dostat i bez ústavního omezení ohledně pobytu v úřadu – ba vlastně bez psané ústavy vůbec.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Soziale Vergünstigungen wie Krankenhausaufenthalte und Renten aufgrund von Invalidität zu gewähren, wenn diese Unglücke einen Bürger in einem bestimmten Alter ereilen, und sie bei einem anderen Alter zu verweigern, ist reine Diskriminierung.
Poskytování sociální podpory, jako tvoří například hospitalizace v nemocnici či peněžitá podpora z důvodu invalidity v případech, kdy takové nešťastné události postihnou občana v určitém věku, a odepření této sociální ochrany v jiném věku je diskriminací.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein weiteres Unternehmen, Russneft, mit einem geschätzten Wert von 8 bis 9 Milliarden Dollar, scheint das gleiche Schicksal wie Yukos zu ereilen, nachdem der Eigentümer Michail Gutseriev nach der bekannten Methode mit rechtlichen Drohungen und Steuerforderungen hinausgedrängt wurde und sein Sohn bei einem Autounfall auf mysteriöse Art ums Leben kam.
Jiná společnost, Russněfť v odhadované hodnotě 8 až 9 miliard dolarů, zdá se, už míří tímto směrem, poté co byl její majitel Michail Gucerijev vypuzen podle stejného scénáře právních hrozeb a daňových pohledávek, jaký byl použit proti Jukosu, a po záhadné smrti jeho syna při autonehodě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar