Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erfüllen&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erfüllen splnit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mazedonien hat die Bedingungen erfüllt und wartet nun seit 2005 darauf.
Makedonie splnila podmínky a od roku 2005 čeká na zahájení jednání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kate und ich erfüllten unseren Traum und übernahmen das Waisenhaus.
Kate a já jsme převzali sirotčinec. náš sen se splnil.
   Korpustyp: Untertitel
Fariñas betonte, dass ein diesbezüglicher Richtungswechsel solle nur dann stattfinden solle, wenn die folgenden fünf Bedingungen erfüllt sind.
Ke změně v těchto vztazích by přitom podle něj mělo dojít pouze tehdy, pokud budou předem splněny následující podmínky:
   Korpustyp: EU DCEP
Mädel, wenn du noch laufen kannst, erfüllt Jamie seine Pflicht nicht!
Děvče, jestli pořád ještě můžeš chodit, tak Jamie nesplnil svoji povinnost!
   Korpustyp: Untertitel
Die Banken müssen die Verluste anerkennen und gegebenenfalls das zusätzliche Kapital auftreiben, um die Mindestreserveverpflichtungen zu erfüllen.
Banky budou muset přiznat ztráty a v nezbytném případě najít dodatečný kapitál, aby splnily požadavky na rezervy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe ihren Wunsch noch nie so gern erfüllt.
Ještě nikdy jsem nechtěl splnit přání mé matky raději.
   Korpustyp: Untertitel
Sind die Voraussetzungen des Absatzes 2 erfüllt, so kann insbesondere verboten werden,
Pokud jsou splněny podmínky uvedené v odstavci 2, může být zakázáno zejména:
   Korpustyp: EU
Sie werden keine zweite Chance bekommen, Ihre Versprechen zu erfüllen.
Už nikdy nebudeš mít takovou příležitost, abys splnil svůj slib.
   Korpustyp: Untertitel
Bulgarien sorgt dafür, dass diese Anforderungen bis zum 31. Dezember 2009 vollständig erfüllt werden.
Bulharsko zajistí, aby tyto požadavky byly v plném rozsahu splněny do 31. prosince 2009.
   Korpustyp: EU
Alles, was versprochen war, ist erfüllt.
Vše, co jsem slíbil, jsem splnil.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sie erfüllen splňují 27

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erfüllen

450 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

die folgenden Anforderungen erfüllen:
, jež splňují následující požadavky:
   Korpustyp: EU DCEP
Sie erfüllen die Kriterien.
Oni řidiči i ona vozidla příslušná kritéria splňují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Wir erfüllen unsere Verpflichtungen“
Džalílí: Írán má mírové úmysly
   Korpustyp: EU DCEP
- Wir erfüllen das Schicksal.
Potřebuji tě, Ishmaeli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erfüllen keine Notwendigkeit.
Nebyl dokončen žádný nezbytný úkol.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm jeden Wunsch erfüllen.
Můžeš jim dát lepší pohostinství.
   Korpustyp: Untertitel
Nun erfüllen Sie meine.
Nyní splňte ty moje.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir erfüllen sie.
- Pak ji splníme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erfüllen alle Kriterien.
Splňujete všechna nám známá kritéria.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erfüllen ihre Aufgabe.
Dostanou práci a udělají ji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn erfüllen.
Já ti to splním.
   Korpustyp: Untertitel
- Mehr als erfüllen?
- A překročili ho?
   Korpustyp: Untertitel
- Erfüllen Sie Ihre Pflichten.
A pokračujte v práci.
   Korpustyp: Untertitel
Lass sie mich erfüllen.
Nech mě dělat mou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Geht eure Pflicht erfüllen!
Splňte svou povinnost vůči této škole!
   Korpustyp: Untertitel
Muss mein Programm erfüllen.
Musím se držet programu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Joshua erfüllen.
Musím být s Joshuou.
   Korpustyp: Untertitel
Golfplätze erfüllen diese Voraussetzungen nicht.
Golfová hřiště tyto podmínky nesplňují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Folgende Anforderungen sind zu erfüllen:
Musí být splněny tyto požadavky:
   Korpustyp: EU DCEP
die Bedingungen dieses Kapitels erfüllen.
splňuje podmínky uvedené v této kapitole.
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich kann meinen Job erfüllen.
- Svou práci zvládám.
   Korpustyp: Untertitel
Und wilde Liebe ihn erfüllen.
Šílená láska ke mně se zrodí teď.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dein Schicksal erfüllen.
Tvůj osud je před tebou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde die Mission erfüllen.
- Chci dokončit náš úkol.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich eure Wünsche erfüllen?
O co tu jde?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die Mission erfüllen.
Těším se na tuto misi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meinen Auftrag erfüllen!
Já tu mám práci!
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst deine Pflicht erfüllen.
- I já jsem nepotřebný?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss mein Schicksal erfüllen.
K přežití musím vykonat, k čemu jsem určen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss meine Pflicht erfüllen.
Melanie, musím udělat svou povinnost.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Schicksal wird sich erfüllen.
Musí mi umožnit, abych naplnil své poslání!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich soll eure Träume erfüllen!
- Chcete ze mne udělat něco, co jste sami nedokázali!
   Korpustyp: Untertitel
- Welche Aufgabe erfüllen Sie hier?
- Jaká je vaše funkce na lodi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde meine Mission erfüllen!
Splním svůj úkol, Spolehněte se!
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst diesen Auftrag erfüllen.
- Řekněte jim to, Lenniere.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meinen Auftrag erfüllen.
Musím dokončit svou misi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen alle Forderungen erfüllen.
Ve federální bance při loupeži nikdo nezasáhne.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigsten erfüllen sie ihre Funktion.
Aspoň tu snahu jim upřít nemůžeš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unsere Mission erfüllen.
Musíme dokončit svou misi.
   Korpustyp: Untertitel
Folgende Voraussetzungen sind zu erfüllen:
Musejí být splněny tyto podmínky:
   Korpustyp: EU
"Wir erfüllen alle ihre Wünsche"?
Uspokojili jsme všechna tvá přání?
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie meine Forderungen erfüllen.
- Pokud splníte mé požadavky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erfüllen all seine Träume.
Plníme naplno jeho fantazie.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Liebe würde sich erfüllen.
Věděl jsem, že naše láska dojde naplnění.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Mission erfüllen.
Stejně to můžeme udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden ihre Aufgabe erfüllen.
Zvládnou svou práci dobře.
   Korpustyp: Untertitel
eine der folgenden Bedingungen erfüllen:
splňují jednu z těchto podmínek:
   Korpustyp: EU
Finanzinstrumente, die folgende Kriterien erfüllen:
finanční nástroje, které splňují tato kritéria:
   Korpustyp: EU
Geflügelstallungen müssen folgende Mindestanforderungen erfüllen:
Budovy pro veškerou drůbež splňují tyto podmínky:
   Korpustyp: EU
Steve! Erfüllen Sie den Vertrag!
Steve, nemůžeš jen tak odejít od svých závazků.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Apfel kann Wünsche erfüllen.
To jablko ti splní přání.
   Korpustyp: Untertitel
- ich werde meine Pflicht erfüllen.
- Jistě, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sein Vermächtnis erfüllen.
Musíme nést jeho odkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sie leider nicht erfüllen.
Zásady, které ani zdaleka nesplňujete.
   Korpustyp: Untertitel
-Wir erfüllen nur unsere Aufgabe.
- Děláme si jen svoji práci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erfüllen mich mit Freude.
To je mé štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will meine Aufgabe erfüllen.
Chci, abysme pokračovali v našem poslání.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheint sich zu erfüllen.
Jednou se ti to splní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erfüllen alle erforderlichen Kriterien.
Splňují všechna potřebná kritéria.
   Korpustyp: EU DCEP
Mission erfüllen um jeden Preis.
DOKONČETE MISI ZA KAŽDOU CENU
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Vertrag erfüllen.
Ti chlápci chtějí, abysme dodrželi každou sekundu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erfüllen nicht ihre Auflagen.
Ta se svého nevzdají.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte deine Wünsche erfüllen.
Copak bys chtěl dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Die werden sie niemals erfüllen.
Stejně je nikdy nesplní.
   Korpustyp: Untertitel
Die Güterwagen erfüllen folgende Funktionen:
Nákladní vozy musejí přispívat k těmto funkcím:
   Korpustyp: EU
Wir erfüllen Ihnen jeden Wunsch.
-Udělejte to, jak myslíte.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen ihr Potential erfüllen.
- Aby dostáli svému potenciálu.
   Korpustyp: Untertitel
erfüllen Sie mir eine Bitte?
Uděláš pro mě něco?
   Korpustyp: Untertitel
Nur einen Auftrag zu erfüllen.
Jsem tu, abych dokončil práci.
   Korpustyp: Untertitel
Sparta wird seine Pflicht erfüllen.
Sparta splní svoji povinnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann meine Aufgabe erfüllen.
Svoji práci umím udělat sama.
   Korpustyp: Untertitel
- Stolz, meine Bürgerpflicht zu erfüllen?
- Ráda plním svou občanskou povinnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie beginnt, sich zu erfüllen.
Jednou se ti to splní.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss meine Mission erfüllen.
Musím dokončit svou misi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird alle Verpflichtungen erfüllen.
Dostojí všem svým závazkům.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst deine Pflicht erfüllen.
Potřebuju, abys fungoval.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, wir erfüllen den Auftrag!
Ne, pokračujeme v misi.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Wunsch wird sich erfüllen.
Tobě se splní tvé přání.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird seinen Zweck erfüllen.
- Jmenuje se Střelný prach.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder hat seine Aufgabe zu erfüllen.
Každý má v tomto procesu svoji úlohu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Russische Truppen erfüllen diese Kriterien nicht.
Ruské jednotky tato kritéria zjevně nesplňují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
BESONDERE VERPFLICHTUNGEN, DIE DER ZULASSUNGSINHABER ERFÜLLEN MUSS
ZVLÁŠTNÍ POVINNOSTI DRŽITELE ROZHODNUTÍ O REGISTRACI
   Korpustyp: Fachtext
Nur Vokabeldaten üben, die folgende Bedingungen erfüllen:
Procvičovat pouze slovní zásobu, která splňuje následující podmínky:
   Korpustyp: Fachtext
Nichtsdestoweniger erfüllen die Positionen die folgenden Anforderungen:
Pozice však splňují tyto požadavky:
   Korpustyp: EU DCEP
die in Absatz 2 festgelegten Bedingungen erfüllen.
se řídí podmínkami stanovenými v odstavci 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Die nationalen Referenzlaboratorien erfüllen folgende Anforderungen:
Vnitrostátní referenční laboratoře splňují tyto podmínky:
   Korpustyp: EU DCEP
historische Luftfahrzeuge, die folgende Kriterien erfüllen:
historická letadla splňující tato kritéria:
   Korpustyp: EU DCEP
allgemeine technische Anforderungen, die zu erfüllen sind;
obecné technické požadavky, které mají být splněny;
   Korpustyp: EU DCEP
Auch importierte Lebensmittel müssen EU-Standards erfüllen
Situace v Gaze: utrpení civilního obyvatelstva je nepřípustné
   Korpustyp: EU DCEP
seiner Gerichte unterliegt, kann diese Voraussetzung erfüllen.
do pravomoci jeho vnitrostátních soudů.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin hier, um es zu erfüllen.
Jsem zde, abych ho naplnil.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann nicht alle Wünsche sofort erfüllen.
Nemůže každému odpovědět a dát mu, co chce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir jeden Wunsch erfüllen.
Můžu udělat cokoliv budeš chtít.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Wunsch werde ich dir erfüllen.
Dobře, udělám to.
   Korpustyp: Untertitel
"Hercules muss die unvollendete Tat erfüllen."
Herkules musí dokončit úkol, jenž je nedokončen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Mission zu erfüllen, Soldat.
Držte se svého poslání, voják!
   Korpustyp: Untertitel
Dann lass uns seinen Wunsch erfüllen.
No, myslím, že bude spokojen.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir werden seinen Wunsch erfüllen.
A jeho touha bude uspokojena, domine.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben alle unseren Teil zu erfüllen.
Každý musíme hrát svou roli!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde meine Pflicht erfüllen und zurückkommen.
Zamířím do Mudonu, jakmile splním svou povinnost.
   Korpustyp: Untertitel