Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mazedonien hat die Bedingungen erfüllt und wartet nun seit 2005 darauf.
Makedonie splnila podmínky a od roku 2005 čeká na zahájení jednání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kate und ich erfüllten unseren Traum und übernahmen das Waisenhaus.
Kate a já jsme převzali sirotčinec. náš sen se splnil.
Fariñas betonte, dass ein diesbezüglicher Richtungswechsel solle nur dann stattfinden solle, wenn die folgenden fünf Bedingungen erfüllt sind.
Ke změně v těchto vztazích by přitom podle něj mělo dojít pouze tehdy, pokud budou předem splněny následující podmínky:
Mädel, wenn du noch laufen kannst, erfüllt Jamie seine Pflicht nicht!
Děvče, jestli pořád ještě můžeš chodit, tak Jamie nesplnil svoji povinnost!
Die Banken müssen die Verluste anerkennen und gegebenenfalls das zusätzliche Kapital auftreiben, um die Mindestreserveverpflichtungen zu erfüllen.
Banky budou muset přiznat ztráty a v nezbytném případě najít dodatečný kapitál, aby splnily požadavky na rezervy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe ihren Wunsch noch nie so gern erfüllt.
Ještě nikdy jsem nechtěl splnit přání mé matky raději.
Sind die Voraussetzungen des Absatzes 2 erfüllt, so kann insbesondere verboten werden,
Pokud jsou splněny podmínky uvedené v odstavci 2, může být zakázáno zejména:
Sie werden keine zweite Chance bekommen, Ihre Versprechen zu erfüllen.
Už nikdy nebudeš mít takovou příležitost, abys splnil svůj slib.
Bulgarien sorgt dafür, dass diese Anforderungen bis zum 31. Dezember 2009 vollständig erfüllt werden.
Bulharsko zajistí, aby tyto požadavky byly v plném rozsahu splněny do 31. prosince 2009.
Alles, was versprochen war, ist erfüllt.
Vše, co jsem slíbil, jsem splnil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitglieder des Leitungsorgans erfüllen insbesondere die Anforderungen der Absätze 2 bis 8.
Členové vedoucího orgánu musí splňovat zejména požadavky stanovené v odstavcích 2 až 8.
Spanish 102 erfüllt schon meine Sprachanforderungen.
Španělština 102 splňuje moje jazykový požadavky.
Spülsysteme müssen die Anforderungen der entsprechenden in Tabelle 5 aufgeführten EN-Normen erfüllen.
Systém splachování musí splňovat požadavky příslušných norem EN uvedených v tabulce 5.
…ie heute hier versammelt sind, erfüllen diese Aufgabe.
…nes večer s námi, tyto požadavky splňují.
Biobrennstoffe müssen die Kriterien für die ökologische Nachhaltigkeit erfüllen.
Biopaliva musí splňovat kritéria udržitelnosti z hlediska životního prostředí.
Und ich könnte mir vorstellen, dass es unsere persönlichen Kriterien an einen Sport erfüllt.
Myslím, že splňuje mnoho našich osobních kritérií pro sport.
Flugplatzbetreiber müssen die in Anhang IV festgelegten Anforderungen erfüllen.
Provozovatelé letišť musí splňovat požadavky stanovené v příloze IV.
Das Haus erfüllt ein Bedürfnis.
Domy, na druhou stranu, splňují potřeby.
Die Energiequellen müssen die Anforderungen der nachstehenden Nummern erfüllen:
Zdroje energie musí splňovat požadavky uvedené v následujících bodech:
Weil seine Serviette nicht die Mindestanforderungen für einen Vertrag erfüllte.
To protože jeho ubrousek nesplňoval podstatné náležitosti smlouvy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abschlussprüfer erfüllen damit eine besonders wichtige gesellschaftliche Funktion.
Statutární auditoři tedy plní zvláště významnou společenskou úlohu.
Und wir wissen, dass sich Träume normalerweise nicht erfüllen.
A oba dva víme, že se normální sny neplní.
Das Eisenbahnnetz erfüllt mindestens eine der folgenden Aufgaben:
Železniční síť plní nejméně jednu z těchto funkcí:
Wer hat gesagt, daß hier die Wünsche erfüllt werden?
Kdo vám řekl, že se tady opravdu plní přání?
wenn Artikel 5 nicht erfüllt oder nicht mehr erfüllt ist;
není splněn článek 5 nebo již nadále nemůže být plněn;
Diese muss so gewissenhaft erfüllt werden wie alle anderen.
A ty je třeba plnit důkladně tak jako ostatní.
darf das Beförderungsunternehmen den geänderten Frachtvertrag nur mit vorheriger Genehmigung der Abgangsstelle erfüllen.
smí dopravní podnik plnit změněnou přepravní smlouvu pouze s předchozím souhlasem úřadu odeslání.
Als Maquis erfüllte er seine Aufgabe etwas zu gründlich.
- Jako Makista plnil své úkoly až příliš důkladně.
Die SNB ist insbesondere dafür zuständig, zu bewerten, ob CCPs die in der Nationalbankverordnung festgelegten Mindeststandards erfüllen.
Národní banka je zejména příslušná k posouzení, zda ústřední protistrany plní minimální požadavky stanovené ve vyhlášce národní banky.
Eine gute Katholikin sollte ihre ehelichen Pflichten erfüllen.
Správná katolička by měla plnit své manželské povinnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Senegal informiert die EU, sobald die Voraussetzungen für diesen Übergang erfüllt sind.
Senegal bude informovat EU, jakmile budou podmínky pro tento přechod naplněny.
Frauen haben Bedürfnisse, Brian, und meine Bedürfnisse müssen erfüllt werden.
Ženy mají své potřeby, Briane a já potřebuju tyto potřeby naplnit.
Liberia informiert die Union, sobald die Voraussetzungen für diesen Übergang erfüllt sind.
Libérie bude informovat Unii, jakmile budou podmínky pro tento přechod naplněny.
Zum Glück seid Ihr endlich hier und die Prophezeiung erfüllt sich.
Chvála bohu, že jsi konečně tu. Proroctví bude naplněno.
Wir verlangen Garantien, dass sie ihren Zweck erfüllen.
Požadujeme záruky, že tyto výdaje naplní svůj účel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Heisst das, Sie erfüllten lediglich meine Erwartungen?
Takže prostě jednoduše řečeno byla naplněna má očekávání?
Ich vertraue darauf, dass das Versprechen, neue EU-Institutionen in neuen Mitgliedstaaten anzusiedeln, letztlich erfüllt wird.
Věřím, že se také konečně naplní slib, že nové unijní instituce budou umísťovány do nových členských.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle emotionalen und körperlichen Begierden können nie erfüllt werden.
Takže veškeré emocionální a fyzické touhy nebudou nikdy naplněny.
Ich hoffe, dass die neue Europäische Investitionsbank (EIB) die in sie gesetzten Erwartungen erfüllt.
Doufám, že nové možnosti ze strany Evropské investiční banky naplní naděje, které do nich vkládáme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stolz und Hoffnung erfüllen die Menschen.
Pýcha a naděje naplnily lidské duchy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
SHR sind Schiffe, die Kriterien mit einem Gesamtwert von 5 oder mehr Gewichtungspunkten erfüllen.
LVR jsou lodě, které naplňují kritéria do výše celkové bodové závažnosti 5 nebo více bodů.
Oh mein Gott ,die Prophezeiung hat sich erfüllt!
Pane bože! Předpověď se naplňuje!
SNR sind Schiffe, die alle Kriterien der Parameter für ein niedriges Risiko erfüllen.
LNR jsou lodě, které naplňují všechna kritéria v rámci parametrů uplatňovaných na nízké riziko.
Kathys eindeutig nicht erfüllt Ihre emotionalen Bedürfnisse.
Kathy evidentně nenaplňuje tvé citové potřeby.
erinnert die neuen Mitgliedstaaten an die Notwendigkeit, ein hohes Sicherheitsniveau aufrechtzuerhalten und die Anforderungen des Schengen-Raums jederzeit strikt und effizient zu erfüllen;
připomíná novým členským státům, že třeba zachovat vysokou úroveň bezpečnosti a vždy striktně a účinně naplňovat požadavky schengenského prostoru;
Man kann einen Mann nicht dafür bestrafen, seine Bestimmung zu erfüllen!
Nemůžete trestat člověka za to, že naplňuje svůj osud.
Wir werden unsere Aufgabe weiterhin erfüllen.
I nadále budeme naplňovat svůj mandát.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es erfüllt diesen Aspekt meines Wesens vollständig.
V tomto ohledu mě to dokonale naplňuje.
ein persönliches Geschäft zu tätigen, bei dem zumindest eine der folgenden Voraussetzungen erfüllt ist:
uzavírat osobních obchodů, které naplňují alespoň jedno z těchto kritérií:
Meister Yoda erfüllt meine Erwartungen.
Ha, mistr Yoda zatím naplňuje má očekávání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ferner agiere Novex als „Ausfuhrarm“ der NLMK-Gruppe, erfülle keine Einfuhraufgaben und trage keine Kosten, „die normalerweise vom Einführer getragen werden“.
Uvedený vyvážející výrobce dále tvrdil, že Novex vystupoval jako „vyvážející větev“ skupiny NLMK, Novex nevykonává žádné funkce při dovozu a nevznikají mu náklady, které „obvykle nese dovozce“.
Nach Ansicht der belgischen Behörden stellten die Maßnahmen der SNCB zugunsten der IFB Maßnahmen dar, die die SNCB einer Tochtergesellschaft gewährte, die selbst keinerlei öffentlich-rechtlichen Auftrag zu erfüllen hat und auch nicht an der Erbringung der öffentlichen Dienstleistungen der SNCB beteiligt ist.
Podle belgických orgánů jsou totiž opatření, která poskytla SNCB společnosti IFB, opatřeními týkajícími se dceřiné společnosti SNCB, která sama nevykonává úkoly veřejné služby a která není rovněž zapojená do výkonu úkolů veřejné služby SNCB.
Schnittstellen, die mehrere Funktionen erfüllen, werden jedoch nur einmal berücksichtigt.
Rozhraní, která vykonávají více funkcí, by nicméně měla být započtena pouze jednou.
Das Europäische Parlament unterstreicht, dass das politische Vertrauensverhältnis zwischen dem Präsidenten der Kommission und dem Hohen Vertreter entscheidend dafür ist, dass der Hohe Vertreter seine Aufgabe erfolgreich erfüllen kann.
Evropský parlament klade důraz na to, že k tomu, aby vysoký představitel vykonával svou funkci úspěšně, je zásadní vztah politické důvěry mezi vysokým představitelem a předsedou Komise.
Eine aktivere Zusammenarbeit würde FRONTEX dabei helfen, ihre grundsätzlichen Aufgaben der Bekämpfung der illegalen Einwanderung zu erfüllen, also die irreguläre Einwanderung zu verhindern und die Rückkehr illegaler Einwanderer umzusetzen.
Aktivnější spolupráce by napomohla tomu, aby agentura Frontex vykonávala své hlavní funkce v boji proti nedovolenému přistěhovalectví, tedy předcházení nedovolenému přistěhovalectví a návratu ilegálních přistěhovalců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist von entscheidender Bedeutung, dass die neuen Behörden und ihre Vorsitzenden ihre Aufgaben im Interesse der europäischen Bürgerinnen und Bürger erfüllen.
Je zásadní, aby nové orgány a jejich předsedové vykonávali své funkce v zájmu evropských občanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist aber besonders wichtig, dass alle notifizierten Stellen ihre Aufgaben gleich gut und unter fairen Wettbewerbsbedingungen erfüllen.
Je však nezbytné, aby všechny oznámené subjekty vykonávaly své povinnosti na stejné úrovni a za podmínek rovné hospodářské soutěže.
Die EU könnte ihre Aufgaben mit 15 % des gegenwärtigen Haushalts erfüllen!
EU může vykonávat své úkoly s 15 % současného rozpočtu!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach ihrer Bestellung erfüllen die Mitglieder ihre Aufgaben während des gesamten Verfahrens sorgfältig und zügig, fair und gewissenhaft.
Člen po svém jmenování vykonává své povinnosti po celou dobu řízení řádně, rychle, poctivě a vytrvale.
Die Kommission würde es auch begrüßen, wenn Rat und Parlament dem Vorschlag von Herrn Doorn folgen und ihre Arbeitsmethoden weiter anpassen würden, um bestimmte Aufgaben im Rahmen der Vereinfachung von Gesetzgebung zügig erfüllen zu können.
Komise chce požádat také Radu a Parlament, aby podpořily návrh pana Doorna a nadále přijímaly své pracovní metody tak, aby byly určité úlohy související se zjednodušováním právních předpisů vykonávány rychle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lasst mich gehen, ich erfülle sein Versprechen.
Když mě necháte jít, dodržím jeho slib.
Sie umfassen vertragliche Auflagen für den Kunden, alle Verpflichtungen des indirekten Kunden gegenüber dem Clearingmitglied zu erfüllen.
Tyto podmínky zahrnují smluvní požadavky na klienta, aby dodržel veškeré závazky nepřímého klienta vůči členovi clearingového systému.
Allgemein gesagt, müssen Versicherungsnehmer ohne garantierte Rentensätze, die Policen nach 1988 erworben hatten, die Zeche für die Umsetzung des Urteils des House of Lords („Hyman-Fall“) bezahlen, in dem die Gesellschaft angewiesen wurde, ihre Zusagen an Versicherungsnehmer mit garantierten Rentensätzen zu erfüllen.
Obecně řečeno, pojistníci bez garantovaných anuitních sazeb, kteří uzavřeli své pojistky po roce 1988, museli zaplatit účet za realizaci rozsudku Horní sněmovny („věc Hyman“), který nařídil společnosti ELAS, aby dodržela své závazky vůči pojistníkům s garantovanými anuitními sazbami.
Sieben Millionen Soldaten ließen ihr Leben, um unseren Teil zu erfüllen.
7 milionů našich statečných vojáků obětovalo život, abychom dodrželi svou část dohody.
Die EU ruft Russland auf, die Verpflichtungen zu erfüllen, die es als Mitglied der Vereinten Nationen, der OSZE und des Europarates eingegangen ist.
EU vyzývá Rusko, aby dodrželo závazky, k nimž se svým vstupem do Organizace spojených národů, OBSE a Rady Evropy přihlásilo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Am gleichen Tag gaben die tschechische Präsidentschaft und die Kommission eine Stellungnahme ab und forderten von beiden Seiten, nach einer schnellen Lösung zu suchen und ihre vertraglichen Verpflichtungen gegenüber den Verbrauchern in der EU zu erfüllen.
Tentýž den české předsednictví a Komise vydaly prohlášení vyzývající obě strany, aby hledaly rychlé řešení a dodržely své smluvní závazky vůči zákazníkům EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Elektronische Übermittlungen, die eine dauerhafte Aufzeichnung der Vereinbarung ermöglichen, erfüllen die Schriftform.
Požadavek písemné formy je dodržen při jakémkoli sdělení elektronickou cestou, jež umožňuje trvalý záznam dohody.
Liste der Erzeugnisse, die die Bestimmungen von Artikel 1 Absatz 3 Buchstabe b erfüllen müssen
Seznam produktů, u kterých musí být dodržena ustanovení čl. 1 odst. 3 písm. b)
Diese Maßnahmen sind mit dem Binnenmarkt unvereinbar, da sie keine der Bestimmungen erfüllen, die in Artikel 107 Absatz 2 und Absatz 3 AEUV niedergelegt sind.
Tato opatření nejsou slučitelná s vnitřním trhem, jelikož není dodrženo žádné z ustanovení čl. 107 odst. 2 a 3 SFEU.
Effizienzgewinne sollten unbeschadet der zu erbringenden Qualität der Dienstleistungen erreicht werden und sollten die in den EWR-Rechtsvorschriften verankerten Normen erfüllen.
Nárůstu efektivity by mělo být dosaženo bez snížení kvality poskytované služby a měly by být přitom dodrženy normy stanovené v právních předpisech EHP.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
– unter Hinweis auf die Erklärung der IAEO vom 27. September 2005, wonach der Iran seine Verpflichtungen im Rahmen des Atomwaffensperrvertrags nicht erfülle,
– s ohledem na prohlášení Mezinárodní agentury pro atomovou energii (MAAE) ze dne 27. září 2005, že Írán nedodržuje své závazky přijaté v rámci Smlouvy o nešíření jaderných zbraní (NPT),
Außerdem sollte eine Mängelfeststellung der Kategorie 3 zugeordnet werden, wenn gegen die ELP-Anforderungen verstoßen wird und der lizenzierende Staat der ICAO keinen Maßnahmenplan vorgelegt hat oder die vollständige Einhaltung gemeldet hat, ohne diese Anforderungen wirksam zu erfüllen.
Kromě toho by mělo být nedodržení požadavku na jazykové znalosti angličtiny nedostatkem kategorie 3 v případě, že stát vydávající licenci nepředložil ICAO akční plán nebo pokud oznámil splnění požadavku, aniž by tento požadavek účinně dodržoval.
Folglich musste Parex banka die anwendbaren Eigenkapitalanforderungen zumindest bis Ende 2010 voll erfüllen.
Bylo proto nezbytné, aby společnost Parex banka plně dodržovala platné kapitálové požadavky nejméně do konce roku 2010.
Die Schwarze Liste wird die Luftverkehrssicherheit beträchtlich erhöhen, denn sie zwingt die Luftfahrtunternehmen dazu, alle Sicherheitsstandards zu erfüllen und Sicherheitsbedenken zu zerstreuen.
Černá listina zvýší bezpečnost letového provozu v EU, protože zaváže všechny přepravce působící v Evropě k tomu, aby plně dodržovali bezpečnostní normy.
Momentan fordern wir Russland auf, seine im Rahmen des Europarates, der Vereinten Nationen und der OSZE im Hinblick auf freie und faire Wahlen sowie im Hinblick auf eine gute Zusammenarbeit mit dem BDIMR zur Gewährleistung einer angemessenen Kontrolle eingegangenen Verpflichtungen zu erfüllen.
Právě nyní vyzýváme Rusko k tomu, aby dodržovalo závazky, které přijalo v rámci Rady Evropy, Spojených národů a OBSE, pokud jde o svobodné a spravedlivé volby, a dobře spolupracovalo s ODIHR, aby bylo zajištěno řádné sledování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten bei der Einrichtung eines funktionalen Luftraumblocks gewährleisten, dass sie ihre Verantwortlichkeiten bezüglich der Sicherheit wirksam erfüllen.
Členské státy by měly zajistit, aby při zřizování funkčního bloku vzdušného prostoru účinně dodržovaly své povinnosti v oblasti bezpečnosti.
Vauxhall sollte in der Lage sein, diese Vorgaben mit seiner Routinemindestausbildung weiterhin zu erfüllen.
Podnik Vauxhall by měl být nadále schopen dodržovat tyto normy v rámci běžného minimálního školení.
Die Verarbeitung personenbezogener Daten im Rahmen des EWRS muss eine Reihe von Datenschutzgrundsätzen erfüllen, die in der Verordnung (EG) Nr. 45/2001 und in der Richtlinie 95/46/EG dargelegt sind.
Při zpracovávání osobních údajů v SVVR musí být dodržován soubor zásad ochrany údajů, který je stanoven v nařízení (ES) č. 45/2001 a směrnici 95/46/ES.
Die Zuverlässigkeits- und Verfügbarkeitsanforderungen gemäß Anhang A Ziffer 28 sind zu erfüllen.
Musejí být dodržovány požadavky spolehlivosti a dostupnosti uvedené v příloze A index 28.
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft für die in den Artikeln 1 bis 66 genannten TSE-Tilgungs- und Überwachungsprogramme wird unter der Voraussetzung gewährt, dass sie entsprechend den Bestimmungen des Gemeinschaftsrechts, einschließlich der Vorschriften über Wettbewerb und die Vergabe öffentlicher Aufträge, durchgeführt werden und dass die betroffenen Mitgliedstaaten folgende Bedingungen erfüllen:
Finanční příspěvek Společenství na programy eradikace a monitorování TSE uvedené v článcích 1 až 66 se udělí za předpokladu, že provádění těchto programů probíhá ve shodě s odpovídajícími ustanoveními právních předpisů Společenství včetně pravidel hospodářské soutěže a výběru veřejných zakázek a pokud členský stát dodržuje níže uvedené podmínky:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieses Regelwerk umfasst 83 Paragraphen und 581 Zeilen, und ich versichere Ihnen, ich erfülle alle Bedingungen.
Pravidla mají 83 odstavců, 581 řádků, a ujišťuji vás, že vyhovuji všem.
Darüber hinaus zeigte sich, dass die besuchten Laboratorien nicht in der Lage waren, Garantien für Ausfuhren zu geben und fast keinen der Aspekte der EN ISO/IEC 17025 über „Allgemeine Anforderungen an die Kompetenz von Prüf- und Kalibrierlaboratorien“ erfüllen.
Dále bylo zjištěno, že navštívené laboratoře neposkytují dostatečné záruky pro vývoz a v téměř všech ohledech nevyhovovaly normě EN ISO/IEC 17025 „Všeobecné požadavky na způsobilost zkušebních a kalibračních laboratoří“.
Immer öfter bringen Hersteller das CE-Kennzeichen an ihren Produkten an, ohne dass die entsprechenden Kontrollen durchgeführt wurden und obwohl die fraglichen Produkte nicht die EU-Kriterien erfüllen.
Stále častěji dochází k tomu, že výrobci bez jakékoli kontroly připojí na své výrobky označení CE navzdory tomu, že dané zboží kritériím EU nevyhovuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Stromabnahmequalität hat einen grundlegenden Einfluss auf die Lebensdauer des Fahrdrahts und muss daher die vereinbarte, messbaren Kennwerte erfüllen.
Jakost odběru proudu má zásadní dopad na životnost trolejového drátu, a proto je třeba, aby vyhovoval sjednaným a měřitelným parametrům.
Die Mitgliedstaaten, die Kommission und die Agentur arbeiten zusammen, um zu gewährleisten, dass alle von dieser Verordnung erfassten Erzeugnisse, Personen oder Organisationen ihre Vorschriften und Durchführungsbestimmungen erfüllen.
Členské státy, Komise a agentura spolupracují s cílem zajistit, aby všechny výrobky, osoby nebo organizace, na něž se vztahuje toto nařízení, vyhovovaly jeho ustanovením a prováděcím pravidlům k němu.
Die Versicherung und der Versicherungsrahmen der Kreditinstitute müssen folgende Voraussetzungen erfüllen:
Pojištění a rámec pojištění úvěrových institucí musí vyhovovat následujícím podmínkám:
Diesem Vorschlag liegt die Beobachtung zugrunde, dass Produkte, die die Spezifikationen für 230 V erfüllen, auch die Normen für niedrigere Spannungen erfüllen.
Návrh se zakládá na poznatku, že pokud výrobek vyhovuje technických podmínkám pro 230 V, splní normy i při nižších napětích.
die angegebenen Werte der drei zusätzlichen Geräte die in Anhang II festgelegten Anforderungen erfüllen;
deklarované hodnoty u uvedených tří dalších kusů vyhovují požadavkům stanoveným v příloze II;
Ich schätze hier erfüllst du die Kriterien.
Domnívám se, ze jí na tomhle míste skvele vyhovuješ.
genannten CE-Kennzeichnung versehenes energiebetriebenes Produkt bei bestimmungsgemäßer Verwendung nicht alle einschlägigen Bestimmungen der jeweils geltenden Durchführungsmaßnahme erfüllt, so ist der Hersteller oder sein Bevollmächtigter verpflichtet, das Produkt in Übereinstimmung mit den Bestimmungen der geltenden Durchführungsmaßnahme und/oder der CE-Kennzeichnung zu bringen und den rechtswidrigen Zustand nach den Anweisungen des betreffenden Mitgliedstaates abzustellen.
a který se používá v souladu se zamýšleným použitím, nevyhovuje všem příslušným ustanovením použitelného prováděcího opatření, je výrobce nebo jeho zplnomocněný zástupce povinen zajistit, aby tento energetický spotřebič vyhovoval ustanovením použitelného prováděcího opatření nebo označení CE a aby bylo ukončeno porušování podmínek stanovených dotyčným členským státem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zudem erfülle diese Zahlung die Kriterien des Altmark-Urteils nicht.
Společnost STIM se také domnívá, že uvedená platba neodpovídá kritériím stanoveným judikaturou rozsudku Altmark.
Erstens stellt Corsica Ferries fest, dass nur der Basisdienst aufgrund der damit verbundenen Verpflichtungen einen wirklichen Bedarf an gemeinwirtschaftlichen Dienstleistungen erfülle.
Za prvé soudí, že vzhledem k závazkům, které ji provázejí, odpovídá na skutečnou potřebu veřejné služby pouze základní služba.
Europäische Normen sind jedoch immer dann notwendig, wenn es internationale Normen nicht gibt oder wenn sie die europäischen Bedürfnisse nicht angemessen erfüllen, insbesondere die Bedürfnisse, die von europäischen Politiken und Rechtsvorschriften bestimmt werden.
Evropské normy jsou však zapotřebí v oblastech, pro které mezinárodní normy neexistují nebo neodpovídají zcela evropským potřebám, zejména těm, které jsou určovány evropskými politikami a právními předpisy.
Erfüllen die Ergebnisse beider Proben nicht die Mindestbedingungen, so ist die Butter zwischen den beiden ursprünglichen Proben beiderseits der beanstandeten Probe aus der angebotenen Menge zurückzuweisen.
Pokud žádný ze vzorků neodpovídá minimálním podmínkám, množství másla mezi původními dvěma vzorky z každé strany vzorku vykazujícího nedostatek musí být z nabízeného množství odmítnuto.
das Transportmittel und die Ladebedingungen für die Fleischerzeugnisse dieser Sendung erfüllen die Hygieneanforderungen für Ausfuhren in die Europäische Gemeinschaft;
podmínky přepravy a podmínky nakládky masných výrobků v této zásilce odpovídají hygienickým požadavkům stanoveným pro vývoz do Evropského společenství;
Aufgrund dieser Faktoren müsste die Indexierung, um ihren Zweck zu erfüllen, sehr komplex und facettenreich sein sowie täglich aktualisiert werden.
Takové faktory vyžadují velmi složitou mnohonásobnou každodenní indexaci, aby odpovídala skutečnosti.
Dies laufe insbesondere darauf hinaus, die Spiele für den nordamerikanischen Markt und zunehmend auch für fernöstliche Märkte zugänglich zu machen und die kulturellen Normen und Erwartungen dieser Märkte zu erfüllen.
To zejména znamená, aby byly přístupné pro severoamerický trh a stále více také pro trhy na Dálném východě a aby odpovídaly kulturním normám a očekáváním těchto trhů.
Ab dem 1. September 2013 müssen Spezialprodukte die in Anhang I festgelegten Informationsanforderungen erfüllen.
Od 1. září 2013 musí výrobky pro zvláštní účely odpovídat požadavkům na informace stanoveným v příloze I.
Die Rechtsvorschriften der Slowakei erfüllen die Anforderungen im Hinblick auf die Zentralbankunabhängigkeit , während die rechtliche Integration des Landes in das Eurosystem derzeit vor dem Abschluss steht .
Slovenská legislativa odpovídá požadavkům na nezávislost centrální banky , zatímco právní integrace Slovenska do Eurosystému se v současné době dokončuje .
Mr. Kubitz scheint zu glauben, daß wir diese erfüllen.
Pan Kubitz si myslí, že tomu standardu odpovídáme.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ein eigenständiges Instrument mit den gleichen Bedingungen wie das eingebettete Derivat die Definition eines Derivats erfüllen würde und
samostatný nástroj se stejnými podmínkami jako vložený derivát by vyhověl definici derivátu;
Andererseits muss man das Land darin bestärken, die Kriterien der EU so schnell wie möglich zu erfüllen.
Na druhou stranu je třeba zemi přimět, aby vyhověla kriteriím Unie co nejdříve.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Entschließung fordert uns auf, die Erwartungen der 12 neuen EU-Mitgliedstaaten zu erfüllen, die nach 2004 beigetreten sind, und sie bei der Verteilung von Geldern der Europäischen Union gerecht zu behandeln.
Toto usnesení nás vyzývá, abychom vyhověli očekávání 12 nových členských států, které se připojily po roce 2004, a při rozdělování peněz Evropské unie k nim přistupovali spravedlivě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die Informationen, die die in Absatz 1 genannten Personen veröffentlichen müssen, um die sich aus Absatz 1 ergebende Pflicht im Einklang mit Absatz 2 zu erfüllen,
informací, které jsou osoby uvedené v odstavci 1 povinny zveřejňovat, aby vyhověly povinnosti vyplývající z odstavce 1 v souladu s odstavcem 2;
Gebe deiner Begierde einen Namen und sie wird sich erfüllen.
Jmenuj dle své libosti, a bude vyhověno.
Fachkräfte und Arbeitnehmer, die an einer Umschulung teilgenommen haben, können aufgrund ihrer hohen Mobilität die speziellen Bedürfnisse des Marktes viel leichter erfüllen.
Odborní pracovníci a pracovníci rekvalifikovaní na jinou profesi mohou díky vysoké úrovni mobility mnohem snadněji vyhovět specifickým potřebám trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde hingerichtet, wenn diese Forderungen nicht bis 18 Uhr erfüllt sind.
Popraví mě, pokud se nevyhoví jejich požadavkům.
Die Fahrzeuge müssen die Anpassung des Stromabnehmers gestatten, damit er die in diesem Abschnitt angegebenen Anforderungen erfüllt.
Kolejová vozidla musí umožňovat nastavení sběrače tak, aby vyhověl požadavkům stanoveným v tomto bodu.
spricht der Einrichtung Lob dafür aus, dass sie die Forderungen des Europäischen Parlaments voll erfüllt und die haushaltspolitischen Herausforderungen bewältigt hat, indem sie ihre Verwaltungskosten radikal gesenkt hat;
mimoto blahopřeje akademii k tomu, že plně vyhověla požadavkům Evropského parlamentu a současným rozpočtovým potřebám tím, že prudce snížila své správní náklady;
Nach allgemeiner Einschätzung hat Bulgarien die Bedingungen erfüllt und erwartet nun, dass die EU ihren Teil der Verabredung einhält.
Bulharsko podle všeho těmto požadavkům vyhovělo a nyní čeká, že EU dostojí své části ujednání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei den entsprechenden Aufforderungen werden gemeinsame Formate für die Berichterstattung verwendet, die ggf. auf konsolidierter Basis erfüllt werden.
Tyto žádosti využívají společné formáty podávání zpráv, které se případně jednotně vyplní.
Und jetzt will ich, dass du irgendetwas davon erfüllst.
A teď chci, abys mi něco z toho vyplnil.
Manchmal wurden hier Befehle gegeben, die sehr leicht zu erfüllen waren, aber diese Leichtigkeit freute K. nicht.
Někdy se tu vydávají rozkazy, které je velmi snadno vyplnit, avšak ta snadnost K. netěšila.
Welche Bedürfnisse könnte eine 15-Jährige besser erfüllen als ich?
Jaké tvoje potřeby mohla vyplnit ta patnáctiletá holka a já ne?
Die indische Regierung und ein ausführender Hersteller behaupteten, die nicht vertraulichen Antworten der Gemeinschaftshersteller auf den Fragebogen seien nicht ausführlich genug und erfüllten nicht die Maßgaben des Artikels 29 der Grundverordnung.
VI a jeden vyvážející výrobce tvrdili, že odpovědi nedůvěrné povahy, poskytnuté výrobci ve Společenství na dotazník, nebyly dostatečně detailní a nebyly vyplněny v souladu s článkem 29 základního nařízení.
Weißt du denn, wie sich die Prophezeiung erfüllen sollte?
- Nepotřebují falešného boha. Jak víš, že se proroctví nemělo vyplnit takhle?
Nicht alles wird erfüllt, nicht alle Blütenträume reiften, dein schwerer Rest liegt hier, schon unzugänglich jedem Tritt.
Nevyplní se vše, nedozrály všechny blažené sny, tvé těžké ostatky tu leží, nepřístupny už kopancům.
Die Aufgabe, die er übernehmen wollte, erfülle nun ich.
Úkol, kterého se ujal, teď vyplním.
In diesem Fall ist Ihr Wunsch leicht zu erfüllen, denn hier ist ihr erster Blick auf das Moor, sagte Dr. Mortimer und zeigte aus dem Waggonfenster.
Nuže, přání vaše rychle jest vyplněno, neboť zde naskýtá se první pohled na močál, pravil doktor Mortimer, vyhlédnuv z okna vozu.
Und so erfüllte er, zumindest für den Vogel, dessen Prophezeiung.
A tím se vyplnila, tedy aspoň pro toho ptáka, ta předpověď.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um sicherzustellen, dass die Aktionäre die ihnen durch diese Richtlinie eingeräumten Rechte ausüben können, und dass die Gesellschaften ihre Pflichten erfüllen, richten die Mitgliedstaaten wirksame, transparente, einfache und erschwingliche Verfahren ein.
Členské státy zavedou účinné, průhledné, jednoduché a dostupné postupy, které zajistí, že akcionáři mohou vykonávat práva jim udělená touto směrnicí a že společnosti dostojí svým závazkům.
Der Berichterstatter stimmt dem Gedanken zu, dass es der Euratom durch diese Einrichtung möglich wird, ihre internationalen Verpflichtungen aufgrund des ITER-Übereinkommens zu erfüllen und ihren Beitrag zum ITER und zu den mit Japan durchzuführenden Tätigkeiten im Rahmen des breiter angelegten Konzepts zu leisten.
Zpravodaj souhlasí s tím, že tato agentura bude Euratomu poskytovat prostředky k tomu, aby dostál svým mezinárodním závazkům podle dohody o ITER a zajistí příspěvek EURATOMU pro ITER a pro činnosti v rámci širšího přístupu ve spolupráci s Japonskem.
6. fordert die syrische Regierung mit Nachdruck auf, ihre öffentlich gemachten Zusagen zu erfüllen und unverzüglich demokratische Reformen durchzuführen;
6. naléhavě vyzývá vládu Sýrie, aby dostála svým veřejně učiněným závazkům a neprodleně provedla demokratické reformy;
Es ist sehr wichtig, dass wir unsere Verpflichtungen nun erfüllen.
Nyní je velice důležité, abychom svým závazkům dostáli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
fordert die kasachischen Staatsorgane auf, ihre internationalen Verpflichtungen und Zusagen zu erfüllen, einschließlich derer, die sie im Rahmen der Menschlichen Dimension der OSZE eingegangen sind;
vyzývá kazašské orgány, aby dostály svým mezinárodním povinnostem a závazkům, včetně těch, které byly přijaty v rámci lidské dimenze OBSE;
Aber wie vernünftig ist es, wenn Griechenland seine Rückzahlungsverpflichtungen nicht erfüllen muss?
Nakolik jsou ale rozumné, jestliže Řecko nebude muset dostát svým splátkovým povinnostem?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meine Botschaft an meine Kolleginnen und Kollegen im Europäischen Parlament lautet, dass die vom Parlament geleistete Arbeit trotz Scheitern des Trilogs ausgezeichnet ist, die unser Mandat, die Interessen der Bevölkerung zu vertreten, vollkommen erfüllt.
Svým kolegům poslancům bych chtěl v prvé řadě říci, že ačkoli trojstranná jednání skončila nezdarem, práce, již vykonává Parlament, je znamenitá a plně dostojí našemu mandátu zastupovat občany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PL) Frau Präsidentin! Ein Kunde, der einen vereinbarten Preis bezahlt, hat eine Verpflichtung erfüllt.
(PL) Paní předsedající, zákazník, který zaplatil smluvenou cenu, dostál svému závazku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was wird die Kommission tun, um sicherzustellen, dass Litauen seine Verpflichtungen gemäß europäischem und internationalem Recht erfüllt?
Co hodlá Komise udělat pro to, aby Litva dostála svým povinnostem vyplývajícím z evropského a mezinárodního práva?
Bei der Notifizierung der Beihilferegelung mit einer aufschiebenden Klausel oder im Falle des Artikels 14 und des Artikels 15 unter Anwendung der „De-minimis“-Verordnung in Erwartung einer Genehmigung durch die Kommission haben die italienischen Behörden die Verfahrensvorschriften nach Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag erfüllt.
Italské orgány dostály procedurálním požadavkům ve smyslu čl. 88 odst. 3 Smlouvy o ES, neboť oznámily režim podpory, jehož součástí je odkládací klauzule a který se v případě článků 14 a 15 uskutečnil ve smyslu nařízení de minimis v očekávání vyjádření Komise.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wird eine Emissionsgemeinschaft gebildet, so sollten die Zielvorgaben der einzelnen Hersteller durch eine gemeinsame Zielvorgabe für die Emissionsgemeinschaft ersetzt werden, die alle Mitglieder gemeinsam erfüllen sollten.
Pokud výrobci vytvoří sdružení, cíle jednotlivých výrobců by se měly nahradit společným cílem sdružení, který by měl být společně dosažen členy sdružení.
Kommissionspräsident José Manuel Barroso warnte, dass "sich unsere Wachstumsaussichten nicht erfüllen" ließen, solange der im Oktober vorgestellte Fahrplan nicht umgesetzt wäre.
Předseda Komise José Manuel Barroso řekl, že dokud nebude realizována cestovní mapa představená v říjnu, "našich vyhlídek na růst nebude dosaženo."
Die Ziele des Vorschlags können aus dem folgenden Grund / aus den folgenden Gründen nicht ausreichend von den Mitgliedstaaten erreicht werden : 321 s. Richtlinie 2004/39 / EG Maßnahmen der Gemeinschaft werden die Ziele des Vorschlags aus folgenden Gründen besser erfüllen :
Členské státy nemohou uspokojivě dosáhnout cílů návrhu z tohoto důvodu / těchto důvodů : Viz směrnice 2004/39 / ES Cíle návrhu budou lépe dosaženy prostřednictvím opatření na úrovni Společenství z tohoto důvodu / těchto důvodů :
Der Rat wird den Mitgliedstaat ersuchen, seine jährlichen Haushaltsziele zu erfüllen, die eine Erhöhung des Bruttoinlandsprodukts um mindestens 0,5 % pro Jahr ermöglichen werden.
Rada bude požadovat, aby členský stát dosáhl ročních rozpočtových cílů, které umožní nárůst hrubého domácího produktu minimálně o hodnoty 0,5 % ročně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drei Fleischbetriebe aus dem Verzeichnis der Betriebe, für die eine Übergangsregelung gilt, haben erhebliche Anstrengungen unternommen, um die in den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften festgelegten strukturellen Anforderungen zu erfüllen.
Tři zařízení na seznamu zařízení, na něž se vztahují přechodná opatření, vyvinula značné úsilí, aby dosáhla souladu se strukturálními požadavky stanovenými právem Společenství.
Ein Fleischbetrieb aus dem Verzeichnis der Betriebe, für die eine Übergangsregelung gilt, hat erhebliche Anstrengungen unternommen, um die in den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften festgelegten strukturellen Anforderungen zu erfüllen.
Jedno zařízení na seznamu zařízení, na něž se vztahují přechodná opatření, vyvinulo značné úsilí, aby dosáhlo souladu se strukturálními požadavky stanovenými právními předpisy Společenství.
Insbesondere ist der IWF jetzt der Ansicht, dass für eine Kapitalflussliberalisierung die finanziellen und politischen Institutionen der betreffenden Länder gewisse Standards erfüllen müssen, und dies bei vielen Entwicklungs- und Schwellenländern nicht der Fall ist.
Konkrétně teď MMF uznává, že liberalizace kapitálových účtů vyžaduje, aby země dosáhly určité úrovně v oblasti finančních a správních institucí, a že řada rozvíjejících se trhů a rozvojových zemí k ní zatím nedospěla.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die zur Schaffung eines von Wirtspflanzen für den Kiefernfadenwurm freien Sperrgürtels durch einen so genannten „Kahlschlaggürtel“ erforderlichen Maßnahmen wurden von Portugal ordnungsgemäß durchgeführt und erfüllen die in Artikel 1 der Entscheidung 2006/923/EG aufgeführten Ziele;
Portugalsko provede přijatelným způsobem opatření nezbytná pro vytvoření zóny vykácených stromů jakožto oblasti prosté hostitelských stromů přenašeče háďátka a dosáhne cílů uvedených v článku 1 rozhodnutí 2006/923/ES;
Jahr, in dem die Verpflichtung zu erfüllen ist
Rok do kterého je třeba dosáhnout maximální expoziční koncentrace
Wie Satan im Buch von Hiob, Er ist auf der Erde hin-und her gewandert, hat die Werkzeuge des Bösen gemeistert, hat die dunklen Künste erlernt, dämonische Vertraute auszusenden, die seine Befehle aus der Entfernung erfüllen.
jako Satan v knize Jób, procházel zemí tam a zpět, zdokonaloval nástroje zášti, učil se temná umění posílání démonických společníků vykonávat jeho vůli tam, kam nedosáhl.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie erfüllen die grundlegenden Anforderungen und dieselben Kriterien wie andere Mitgliedstaaten für die volle Integration in den Schengen-Raum.
Splňují základní požadavky a stejná kritéria jako ostatní členské státy, pokud jde o úplnou integraci do schengenského prostoru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(e) sie erfüllen die Anforderungen der geltenden steuer- und sozialrechtlichen Bestimmungen.
e) splňují požadavky platných daňových předpisů a předpisů o sociálním zabezpečení.
Die Kreditinstitute überzeugen die für sie zuständigen Behörden davon, dass sie die in Anhang X Teil 3 genannten Voraussetzungen erfüllen.
Úvěrové instituce musí ke spokojenosti příslušných orgánů prokázat, že splňují kvalifikační kritéria stanovená v příloze X části 3.
führen Einreise- und Ausreisekontrollen bei Grenzbewohnern durch, um sicherzustellen, dass sie die Voraussetzungen nach Artikel 4 erfüllen.
provádí vstupní a výstupní kontroly obyvatel pohraniční oblasti, aby zajistily, že tyto osoby splňují podmínky uvedené v článku 4.
Für diese Erzeugnisse muss eine Bescheinigung vorgewiesen werden, die bestätigt, dass sie alle in der Gemeinschaftsregelung festgelegten Bestimmungen erfüllen.
Osvědčení by mělo být požadováno pro produkty, které deklarují, že splňují všechna pravidla stanovená v nařízení Společenství.
Alle Zugführer müssen einen "Befähigungsnachweis" erwerben, der ihnen bescheinigt, dass sie Mindestanforderungen an Ausbildung und Tauglichkeit erfüllen.
Všichni strojvůdci budou muset vlastnit osvědčení, že splňují základní požadavky na vzdělání, tělesnou způsobilost a profesní dovednosti.
Im Dezember allerdings werden wir die Vorschläge der Kommission sehr sorgfältig prüfen müssen, ob sie die vom Parlament geforderten strengen Nachhaltigkeitskriterien auch wirklich erfüllen.
Přesto se ale v prosinci důkladně zaměříme na návrhy Komise, abychom se ujistili, že splňují přísná kritéria udržitelnosti požadovaná Parlamentem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stoffe, von denen bekannt ist, dass sie die Kriterien des Artikels 56 erfüllen, sind in Erwartung des Zulassungsverfahrens in Anhang XIVa aufzunehmen.
Do zahájení schvalovacího řízení budou látky, o kterých je známo, že splňují kritéria článku 56, uvedeny v příloze XIVa.
Daher ist der Präsident, bei strenger Einhaltung der Bestimmungen des Artikels 147 der Meinung, dass sie alle relevanten Zulässigkeitskriterien erfüllen.
Z toho důvodu za striktního uplatnění ustanovení článku 147 předseda dospěl k názoru, že splňují veškerá příslušná kritéria pro přípustnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stoffe, von denen bekannt ist, dass sie die Kriterien des Artikels 63 erfüllen, sind in Erwartung des Zulassungsverfahrens in Anhang XIII Buchstabe a) aufzunehmen.
Do zahájení schvalovacího řízení budou látky, o kterých je známo, že splňují kritéria článku 63, uvedeny v příloze XIIIa.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erfüllen
450 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die folgenden Anforderungen erfüllen:
, jež splňují následující požadavky:
Sie erfüllen die Kriterien.
Oni řidiči i ona vozidla příslušná kritéria splňují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„Wir erfüllen unsere Verpflichtungen“
Džalílí: Írán má mírové úmysly
- Wir erfüllen das Schicksal.
Wir erfüllen keine Notwendigkeit.
Nebyl dokončen žádný nezbytný úkol.
Ihm jeden Wunsch erfüllen.
Můžeš jim dát lepší pohostinství.
Sie erfüllen alle Kriterien.
Splňujete všechna nám známá kritéria.
Sie erfüllen ihre Aufgabe.
Dostanou práci a udělají ji.
- Erfüllen Sie Ihre Pflichten.
Geht eure Pflicht erfüllen!
Splňte svou povinnost vůči této škole!
Muss mein Programm erfüllen.
Ich muss Joshua erfüllen.
Golfplätze erfüllen diese Voraussetzungen nicht.
Golfová hřiště tyto podmínky nesplňují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Folgende Anforderungen sind zu erfüllen:
Musí být splněny tyto požadavky:
die Bedingungen dieses Kapitels erfüllen.
splňuje podmínky uvedené v této kapitole.
- Ich kann meinen Job erfüllen.
Und wilde Liebe ihn erfüllen.
Šílená láska ke mně se zrodí teď.
Du musst dein Schicksal erfüllen.
- Ich werde die Mission erfüllen.
- Chci dokončit náš úkol.
Soll ich eure Wünsche erfüllen?
Ich will die Mission erfüllen.
Ich muss meinen Auftrag erfüllen!
Du wirst deine Pflicht erfüllen.
- Ich muss mein Schicksal erfüllen.
K přežití musím vykonat, k čemu jsem určen.
- Ich muss meine Pflicht erfüllen.
Melanie, musím udělat svou povinnost.
Mein Schicksal wird sich erfüllen.
Musí mi umožnit, abych naplnil své poslání!
- Ich soll eure Träume erfüllen!
- Chcete ze mne udělat něco, co jste sami nedokázali!
- Welche Aufgabe erfüllen Sie hier?
- Jaká je vaše funkce na lodi?
Ich werde meine Mission erfüllen!
Splním svůj úkol, Spolehněte se!
- Du wirst diesen Auftrag erfüllen.
- Řekněte jim to, Lenniere.
Ich muss meinen Auftrag erfüllen.
Musím dokončit svou misi.
Sie müssen alle Forderungen erfüllen.
Ve federální bance při loupeži nikdo nezasáhne.
Wenigsten erfüllen sie ihre Funktion.
Aspoň tu snahu jim upřít nemůžeš.
Wir müssen unsere Mission erfüllen.
Musíme dokončit svou misi.
Folgende Voraussetzungen sind zu erfüllen:
Musejí být splněny tyto podmínky:
"Wir erfüllen alle ihre Wünsche"?
Uspokojili jsme všechna tvá přání?
- Wenn Sie meine Forderungen erfüllen.
- Pokud splníte mé požadavky.
Wir erfüllen all seine Träume.
Plníme naplno jeho fantazie.
Unsere Liebe würde sich erfüllen.
Věděl jsem, že naše láska dojde naplnění.
Wir werden die Mission erfüllen.
Sie werden ihre Aufgabe erfüllen.
Zvládnou svou práci dobře.
eine der folgenden Bedingungen erfüllen:
splňují jednu z těchto podmínek:
Finanzinstrumente, die folgende Kriterien erfüllen:
finanční nástroje, které splňují tato kritéria:
Geflügelstallungen müssen folgende Mindestanforderungen erfüllen:
Budovy pro veškerou drůbež splňují tyto podmínky:
Steve! Erfüllen Sie den Vertrag!
Steve, nemůžeš jen tak odejít od svých závazků.
Dieser Apfel kann Wünsche erfüllen.
To jablko ti splní přání.
- ich werde meine Pflicht erfüllen.
Wir müssen sein Vermächtnis erfüllen.
Die Sie leider nicht erfüllen.
Zásady, které ani zdaleka nesplňujete.
-Wir erfüllen nur unsere Aufgabe.
- Děláme si jen svoji práci.
Sie erfüllen mich mit Freude.
Ich will meine Aufgabe erfüllen.
Chci, abysme pokračovali v našem poslání.
Sie scheint sich zu erfüllen.
Sie erfüllen alle erforderlichen Kriterien.
Splňují všechna potřebná kritéria.
Mission erfüllen um jeden Preis.
DOKONČETE MISI ZA KAŽDOU CENU
Wir müssen den Vertrag erfüllen.
Ti chlápci chtějí, abysme dodrželi každou sekundu.
Sie erfüllen nicht ihre Auflagen.
Ich möchte deine Wünsche erfüllen.
Die werden sie niemals erfüllen.
Die Güterwagen erfüllen folgende Funktionen:
Nákladní vozy musejí přispívat k těmto funkcím:
Wir erfüllen Ihnen jeden Wunsch.
-Udělejte to, jak myslíte.
- Sie müssen ihr Potential erfüllen.
- Aby dostáli svému potenciálu.
erfüllen Sie mir eine Bitte?
Nur einen Auftrag zu erfüllen.
Jsem tu, abych dokončil práci.
Sparta wird seine Pflicht erfüllen.
Sparta splní svoji povinnost.
Ich kann meine Aufgabe erfüllen.
Svoji práci umím udělat sama.
- Stolz, meine Bürgerpflicht zu erfüllen?
- Ráda plním svou občanskou povinnost.
- Sie beginnt, sich zu erfüllen.
- Ich muss meine Mission erfüllen.
Musím dokončit svou misi.
Sie wird alle Verpflichtungen erfüllen.
Dostojí všem svým závazkům.
Du musst deine Pflicht erfüllen.
Potřebuju, abys fungoval.
- Nein, wir erfüllen den Auftrag!
Dein Wunsch wird sich erfüllen.
Er wird seinen Zweck erfüllen.
- Jmenuje se Střelný prach.
Jeder hat seine Aufgabe zu erfüllen.
Každý má v tomto procesu svoji úlohu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Russische Truppen erfüllen diese Kriterien nicht.
Ruské jednotky tato kritéria zjevně nesplňují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
BESONDERE VERPFLICHTUNGEN, DIE DER ZULASSUNGSINHABER ERFÜLLEN MUSS
ZVLÁŠTNÍ POVINNOSTI DRŽITELE ROZHODNUTÍ O REGISTRACI
Nur Vokabeldaten üben, die folgende Bedingungen erfüllen:
Procvičovat pouze slovní zásobu, která splňuje následující podmínky:
Nichtsdestoweniger erfüllen die Positionen die folgenden Anforderungen:
Pozice však splňují tyto požadavky:
die in Absatz 2 festgelegten Bedingungen erfüllen.
se řídí podmínkami stanovenými v odstavci 2.
Die nationalen Referenzlaboratorien erfüllen folgende Anforderungen:
Vnitrostátní referenční laboratoře splňují tyto podmínky:
historische Luftfahrzeuge, die folgende Kriterien erfüllen:
historická letadla splňující tato kritéria:
allgemeine technische Anforderungen, die zu erfüllen sind;
obecné technické požadavky, které mají být splněny;
Auch importierte Lebensmittel müssen EU-Standards erfüllen
Situace v Gaze: utrpení civilního obyvatelstva je nepřípustné
seiner Gerichte unterliegt, kann diese Voraussetzung erfüllen.
do pravomoci jeho vnitrostátních soudů.
Ich bin hier, um es zu erfüllen.
Jsem zde, abych ho naplnil.
Er kann nicht alle Wünsche sofort erfüllen.
Nemůže každému odpovědět a dát mu, co chce.
Ich kann dir jeden Wunsch erfüllen.
Můžu udělat cokoliv budeš chtít.
Diesen Wunsch werde ich dir erfüllen.
"Hercules muss die unvollendete Tat erfüllen."
Herkules musí dokončit úkol, jenž je nedokončen.
Wir haben eine Mission zu erfüllen, Soldat.
Držte se svého poslání, voják!
Dann lass uns seinen Wunsch erfüllen.
No, myslím, že bude spokojen.
Und wir werden seinen Wunsch erfüllen.
A jeho touha bude uspokojena, domine.
Wir haben alle unseren Teil zu erfüllen.
Každý musíme hrát svou roli!
Ich werde meine Pflicht erfüllen und zurückkommen.
Zamířím do Mudonu, jakmile splním svou povinnost.