Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erfahren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erfahren dozvědět 2.035 vědět 556 zjistit 467 dozvědět se 143 znát 137 zažít 61 zažívat 25 dovědět se 21 zakusit 15 dozvídat se 9
[ADJ/ADV]
erfahren zkušený 187 zběhlý 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erfahren dozvědět
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Neulich haben wir im Ausschuss vom Bericht des Lebensmittel- und Veterinäramts erfahren.
Nedávno jsme se ve výboru dozvěděli o zprávě Potravinového a veterinárního úřadu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andrei Chomutow erfuhr, dass sein Vater im Sterben lag.
Andrej Chomutov se dozvěděl, že mu brzy zemře otec.
   Korpustyp: Untertitel
Usbekistan und Tadschikistan beispielsweise haben, wie wir in diesen Tagen wieder erfahren durften, selber Energieprobleme.
Uzbekistán a Tádžikistán mají například samy energetické problémy, jak jsme se nedávno dozvěděli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Norma muss nie erfahren, dass ich hier bin.
Norma se nikdy nemusí dozvědět, že tady jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte jedoch vom Rat und von der Kommission wirklich gern erfahren, welche handfesten Maßnahmen kurzfristig ergriffen werden.
Skutečně bych se však chtěla od Rady a Komise dozvědět, jaká konkrétní opatření hodlají v krátkodobém výhledu přijmout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeremiah wird nie erfahren, wie nah er 20 millionen Barrel ÖI war.
Jeremiah se nikdy nedozví, jak byl blízko 20ti miliónům barelů ropy.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern erfuhren wir jedoch, dass Russland seine Truppen entsandt hat, um angeblich Eisenbahnstrecken zu bauen.
Včera jsme se však dozvěděli, že Rusko vyslalo své vojenské síly, údajně aby stavěly železnici.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Norma muss niemals erfahren, dass ich hier bin.
Norma se nikdy nemusí dozvědět, že tady jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Mitunter erfahren die Arbeitnehmer über den Rundfunk, dass sie entlassen werden sollen.
Stává se, že se zaměstnanci o svém nadcházejícím propuštění dozvědí z rozhlasu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Decepticons dürfen nie erfahren, dass die Weltraumbrücke hier ist.
Deceptikoni se nesmí nikdy dozvědět, že vesmírný most je tady.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


erfahrener zkušený 12
hat erfahren dozvěděl 5 dověděl se 1
haben erfahren dozvěděli 14
er ist erfahren je zkušený 1
heute erfahren wir dnes se dozvíme 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erfahren

323 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich habe alles erfahren.
Vím vše. Zjistil jsem si to.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie Näheres erfahren?
- Máte nějaké detaily?
   Korpustyp: Untertitel
und "Etwas Majestätisches erfahren".
A "Být svědkem něčeho velkolepého".
   Korpustyp: Untertitel
- Das erfahren wir nie.
To se nikdy nedozvíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Das erfahren die nie.
- Na nás nikdy nekápnou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden es erfahren.
Ale zjistíme to.
   Korpustyp: Untertitel
- Was haben Sie erfahren?
- Co jste zjistili?
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du erfahren?
- A máte něco?
   Korpustyp: Untertitel
Was haben Sie erfahren?
Co jste zjistil?
   Korpustyp: Untertitel
- Keiner darf es erfahren.
- Tohle se nesmí dostat ven.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner wird was erfahren.
Nikdo se to nedozví.
   Korpustyp: Untertitel
-Das wird niemand erfahren.
Běs zmizel a problém také.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird es erfahren.
Stejně se to nikdo nedozví.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich eben erfahren.
Vím toho teď velmi málo.
   Korpustyp: Untertitel
- Das erfahren wir nie.
- To se nikdy nedozvíš.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird davon erfahren.
To je ta nejjistejší možnost.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird's erfahren.
To je vše, co potřebuji.
   Korpustyp: Untertitel
- Das erfahren wir bald.
- Brzy to zjistíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wird's nie erfahren.
- Nic se nedoví.
   Korpustyp: Untertitel
Alle werden davon erfahren.
Všichni se dozví, jak jste mě vyšplouchli.
   Korpustyp: Untertitel
Wer wird's erfahren?
Nikdo se to nedozví.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner wird es erfahren.
Nikdo se to nedozví.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner wird irgendetwas erfahren.
Nikdo se nic nedozví.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner darf davon erfahren.
Nikdo se to nedoví.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll ich erfahren?
Co chce, abych věděl?
   Korpustyp: Untertitel
Das werden sie erfahren.
Věřte mi, zjistí to.
   Korpustyp: Untertitel
Weniger quatschen, mehr erfahren.
Hovor méně, dozvíš se víc.
   Korpustyp: Untertitel
Hab's gerade erfahren.
Zrovna jsem se to dozvěděla.
   Korpustyp: Untertitel
Eine erfahrene alte Frau.
- Zkušená stará bába.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird davon erfahren.
Nikomu to nesmíme říct.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab's gerade erfahren.
Já jen pátrám.
   Korpustyp: Untertitel
Das darf niemand erfahren.
Nikomu to nepovím.
   Korpustyp: Untertitel
Alle werden es erfahren.
Všichni se to dozvědí.
   Korpustyp: Untertitel
Das erfahren Sie später.
Vysvětlím ti to později.
   Korpustyp: Untertitel
- Das machen erfahrene Reporter.
- Dělají ho zkušení reportéři.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, nicht so erfahren.
Dobře, ne tak zkušená.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles erfahrene Leute.
- Všichni už mají něco za sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Gowron wird davon erfahren.
Gowron se o tomhle dozví.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde keiner erfahren.
- Už se to nikdo nedoví.
   Korpustyp: Untertitel
Das habe ich erfahren.
- To jsem zjistil.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hast du's erfahren?
Jak ses to dozvěděla?
   Korpustyp: Untertitel
Etwas erfahren, Inspektor?
Všiml jste si něčeho, inspektore?
   Korpustyp: Untertitel
Was haben Sie erfahren?
Co jste se dozvěděla?
   Korpustyp: Untertitel
-Wie erfahren wir das?
-Jak se to dozvíme?
   Korpustyp: Untertitel
Alle werden es erfahren.
Dozvědí se o tom všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du erfahren?
Tak co jsi zjistil?
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss es erfahren.
Musím jí to oznámit.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder wird davon erfahren.
Všichni se to dozví.
   Korpustyp: Untertitel
"Das darf niemand erfahren."
"Nikomu ani slovo."
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden es erfahren.
My bychom to věděli.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie erfahren nichts.
Stejně budete poslední, kdo se to dozví.
   Korpustyp: Untertitel
Näheres erfahren Sie gleich.
Za chvíli budeme mít podrobnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Hab nicht viel erfahren.
Nestihl toho hodně říct.
   Korpustyp: Untertitel
So haben wir's erfahren.
Tak jsme se to dozvěděli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind erfahrene Kriminologen.
Všichni jsme zkušení kriminalisté.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann hast du's erfahren?
- Kdy si to zjistila?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird's erfahren.
Pán se to nedoví.
   Korpustyp: Untertitel
- Was nicht erfahren?
A co má zůstat zde v DL?
   Korpustyp: Untertitel
Den will ich erfahren.
Měl jste důvod.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie Worf erfahren musste.
- Jak zjistil poručík Worf.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird etwas erfahren.
Nikdo se to nedozví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Lebensnot erfahren.
- by se mi nejspíš nedýchalo vůbec.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden's sowieso erfahren.
Takže si toho stejně všimnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hast du erfahren.
- Slitování!
   Korpustyp: Untertitel
Niemand muss es erfahren.
Nikdo se to nedozví.
   Korpustyp: Untertitel
Bailey wird nichts erfahren?
- Baileyová se o tom nedozví?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird etwas erfahren.
Nikdo se nic nedozví.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hätte was erfahren.
Nikdo by se to nedozvěděl.
   Korpustyp: Untertitel
- Mehr erfahren Sie nicht.
To je vše, co vám řeknu.
   Korpustyp: Untertitel
Werden wir nie erfahren.
- Teď už to nikdy nezjistíme.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst es erfahren.
Ty si to vyřeš.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand würde davon erfahren.
Nikdo se to nedozví.
   Korpustyp: Untertitel
Werden wir nie erfahren.
To se nikdy nedovíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du was erfahren?
- Co jsi zjistil?
   Korpustyp: Untertitel
Was sollte ich erfahren?
- Co chce, abych zjistil?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird es erfahren.
Myslíte, že by to nikdo neprokouknul?
   Korpustyp: Untertitel
Wir erfahren es morgen.
Dozvíme se to zítra.
   Korpustyp: Untertitel
Das erfahren Sie bald.
To se brzy dozvíte.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird davon erfahren.
Nejsme spolu hotovi, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's gerade erfahren.
Pravě jsem tu informaci dostal.
   Korpustyp: Untertitel
Davon wird keiner erfahren.
Nikdo se to nikdy nedozví.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du etwas erfahren?
Něco jsi zaslechl?
   Korpustyp: Untertitel
Keiner darf's erfahren.
Tedy my tři a nikdo jiný nic neví.
   Korpustyp: Untertitel
Alle werden es erfahren.
Dozví se to všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind erfahrene Facharbeiter.
Jde o samé specialisty.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird es erfahren.
- Sonmi, nikdo se to nedozví.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird davon erfahren.
Nikdo o tomhle neví.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner wird es erfahren.
Nikdo se nic nedoví.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird nie erfahren.
Ona se nikdy nepoučí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr sollt es erfahren.
-To vám pak povím.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt was erfahren?
Říkali jste, že máte nějaké novinky?
   Korpustyp: Untertitel
Keiner wird davon erfahren.
Nikdo se nic nedozví.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden es erfahren.
Brzy se to dozví.
   Korpustyp: Untertitel
- Roosevelt wird davon erfahren.
- Dozví se to Roosevelt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erfahren es gleich.
Dozvíme se to hned za chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
- Keiner wird's je erfahren.
- Je to kousek.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder wird es erfahren.
Všichni se to dozví.
   Korpustyp: Untertitel
- Was hast du erfahren?
- Co jsi zjistil?
   Korpustyp: Untertitel
Gut, das zu erfahren.
Ještě, že jsi se zmínil.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner wird es erfahren.
Nikdo se to nedoví.
   Korpustyp: Untertitel