Übersetzungen
[VERB]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Neulich haben wir im Ausschuss vom Bericht des Lebensmittel- und Veterinäramts erfahren.
Nedávno jsme se ve výboru dozvěděli o zprávě Potravinového a veterinárního úřadu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andrei Chomutow erfuhr, dass sein Vater im Sterben lag.
Andrej Chomutov se dozvěděl, že mu brzy zemře otec.
Usbekistan und Tadschikistan beispielsweise haben, wie wir in diesen Tagen wieder erfahren durften, selber Energieprobleme.
Uzbekistán a Tádžikistán mají například samy energetické problémy, jak jsme se nedávno dozvěděli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Norma muss nie erfahren, dass ich hier bin.
Norma se nikdy nemusí dozvědět, že tady jsem.
Ich möchte jedoch vom Rat und von der Kommission wirklich gern erfahren, welche handfesten Maßnahmen kurzfristig ergriffen werden.
Skutečně bych se však chtěla od Rady a Komise dozvědět, jaká konkrétní opatření hodlají v krátkodobém výhledu přijmout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeremiah wird nie erfahren, wie nah er 20 millionen Barrel ÖI war.
Jeremiah se nikdy nedozví, jak byl blízko 20ti miliónům barelů ropy.
Gestern erfuhren wir jedoch, dass Russland seine Truppen entsandt hat, um angeblich Eisenbahnstrecken zu bauen.
Včera jsme se však dozvěděli, že Rusko vyslalo své vojenské síly, údajně aby stavěly železnici.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Norma muss niemals erfahren, dass ich hier bin.
Norma se nikdy nemusí dozvědět, že tady jsem.
Mitunter erfahren die Arbeitnehmer über den Rundfunk, dass sie entlassen werden sollen.
Stává se, že se zaměstnanci o svém nadcházejícím propuštění dozvědí z rozhlasu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Decepticons dürfen nie erfahren, dass die Weltraumbrücke hier ist.
Deceptikoni se nesmí nikdy dozvědět, že vesmírný most je tady.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das heißt, ihr könnt in ganz Antioquia keinen Finger rühren, ohne dass ich es erfahre.
To znamená, že v celý Antioquie nehnete prstem, aniž bych o tom nevěděl.
Je mehr ich dich ansehe, desto mehr erfahre ich über uns.
Protože čím víc se na tebe dívám, tím víc toho o nás vím.
Warum erfahre ich das erst jetzt?
Nechce, aby se to vědělo. Chudák Calvero.
Ich arbeite nicht mit an der Diagnose und erfahre nicht mal, wie sie lautet?
Nemůžu být ani součástí porady a dokonce nemůžu ani vědět, k čemu jste došli?
Es juckt mich in den Fingern, mehr zu erfahren."
" Nevěděl jsem, co očekávat, ale zatím jsem spokojený.
Sie müssen erst erfahren daß ich die Schule verlassen habe.
Ani neví, že jsem odešla ze školy.
Als Mel die Bewerbung aus Valley Springs bekam, hat er erfahren, dass Allen Kinder angefasst hatte.
Já nevím. Je naštvaný, už něco vypil, přemýšlel už o tom dlouho.
Und wie oft ist es wohl passiert, ohne dass wir es erfahren?
Kolikrát myslíš, že se to stalo, co o tom nevíme?
Dann wirst du wohl nie erfahren, was es ist.
Hádám, že nikdy nevíš, co se stane.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
DIE INSELBEWOHNER ERFUHREN NIE, OB ER EIN HEILIGER, EIN BETRÜGER
OSTROVANÉ NIKDY NEZJISTILI, ZDA TO BYL PODVODNÍK, SVATÝ,
- Erfuhren Sie etwas über den Aufstand?
Zjistila jste něco o tom údajném povstání?
Angie wurde getötet, ich erfahre vielleicht nie warum.
Angie zabili a já možná nikdy nezjistím proč.
Und jetzt erfahre ich das sich alles um seinen Vater dreht, der alter Spuk der Company, die noch eine Rechnung mit ihm zu begleichen hat?
A zjistil jsem, že jde o jeho otce, že se s ním chce Společnost srovnat účty.
Was hast du denn gedacht, was ich mache, wenn ich erfahre, dass du ein Kind hast?
Co bych podle tebe měla udělat, když jsem zjistila, že máš dítě?
Du hast was mit der Filmfanatikerin aus der Katholikenschule, und ich erfahre es auf YouTube?
Introvertní filmovej geek z katolické školy, je tvoje lesbická láska a já to musím zjistit z Youtube?
Ich werde mit Soval reden, vielleicht erfahre ich etwas.
No, promluvím se Sovalem, uvidím, co zjistím.
Erfahre du mal. Dass deine Frau eine Doppelagentin ist.
Jo, dobře, zabij svou ženu, poté, co zjistíš, že je vraždícím dvojitým agentem.
-Hast du nichts über die Boten erfahren?
- Nezjistil jsi nic o poslech?
Warum ich hier war und was ich tun sollte, habe ich nie erfahren.
Proč jsem tam byl a co jsem chtěl dělat? To jsem nikdy nezjistil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ende 2008 erfuhr die Kommission aus der Presse von den geplanten Maßnahmen Ungarns zugunsten des Düngemittelherstellers Péti Nitrogénművek Zrt.
Ke konci roku 2008 se Komise z tisku dozvěděla o opatřeních přijatých Maďarskem ve prospěch společnosti Péti Nitrogénművek Zrt.
12 verschiedene Familien erfahren, dass ein geliebter Mensch tot ist.
Dvanáct různých rodin se dozvědělo, že je jejich blízký mrtvý.
Erfährt das FEVU von einer Verkehrsunterbrechung, so muss es dies dem Kunden rechtzeitig mitteilen.
Jakmile se HŽP dozví o narušení provozu, předá informace včas zákazníkovi.
Der neue Typ darf nichts von unseren Fähigkeiten erfahren.
Nemůžem dopustit, aby se dozvěděl o našich schopnostech.
Im Oktober erfuhren hunderte Millionen Menschen auf der ganzen Welt vom Schicksal eines einjährigen Buben namens David aus Malawi.
V říjnu se stamiliony lidí z celého světa dozvěděly o ročním chlapci z Malawi jménem David.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir erfahren sonst nichts, bis Miep und Herr Kraler am Montag kommen.
Nedozvíme se nic až do pondělí, až přijde Miep a pan Kraller.
Wenn die italienische Politik wieder zur Objektivität zurückfindet, dann wird die Öffentlichkeit erfahren, dass Italien nicht mit kriminellen Migranten überfüllt ist.
Pokud by se do italské politiky dala nastolit objektivita, veřejnost by se dozvěděla, že Itálie není přeplněna delikventními přistěhovalci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und wenn ich mehr weiß, erfahrt ihr es auch.
Až budu vědět víc, dozvíte se to i vy.
Wir werden eher früher als später erfahren, für welchen Weg sich die Führung des Landes entschieden hat.
dříve či později se dozvíme, jakou cestu vpřed si předáci země zvolili.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie erfahren alles über Assimilation, die Borg-Hierarchie und die Psychologie des Hives.
Dozvíte se o procesu asimilace, hierarchii Borgů, a psychologii mysli Úlu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Ausführer erfährt dadurch die Höhe des zu erwartenden Vorteils und verbucht den entsprechenden Betrag als ausstehende Forderung.
Vývozce potom zná výši výhody, která mu bude poskytnuta, a zanese ji do účtů jako pohledávku.
Henry, du kannst alle Geheimnisse erfahren.
Henry, teď můžeš všechna tajemství znát.
Ich würde wirklich gerne etwas über das Ergebnis des Treffens erfahren.
Opravdu bych ráda znala výsledek této schůzky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Logik bietet eine Klarheit, die Menschen selten erfahren.
Logika nám přináší klid, jaký málokterý člověk zná.
Präsident der Kommission. - Zunächst einmal müssen wir erst den Test durchführen, um das Ergebnis des Tests zu erfahren.
předseda Komise. - Za prvé, chceme-li znát výsledek testu, musíme test nejprve provést.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du wolltest eine Antwort und bist alt genug, die Wahrheit zu erfahren.
A na to, aby jsi znal pravdu, jsi už dost starý.
Es ist für uns von großer Bedeutung, alle Ihre Standpunkte zu erfahren.
Je velmi důležité, abychom znali všechna vaše stanoviska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, Marie sollte die Wahrheit erfahren.
Myslím, že by Marie měla znát pravdu.
Ich würde dazu gern Ihren Standpunkt erfahren.
Rád bych znal váš názor na tuto záležitost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er sollte die Wahrheit erfahren, sobald er bereit ist.
Měl by znát pravdu, až na ni bude připravený.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist wahrlich ein unglückliches Land, das viele Namensänderungen erfahren hat.
Je to skutečně nešťastná země, která zažila časté změny vlastního názvu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Doktor erschuf eine Frau und zwei Kinder, um Familienleben zu erfahren.
Doktor si vytvořil holografickou ženu a dvě děti, aby tak zažil rodinné zážitky na vlastní kůži.
Die Hälfte aller Frauen in Europa haben Gewalt erfahren, und mehr als eine Million erfahren sie täglich.
Polovina evropských žen zažila násilí a více než milion ho zažívá každodenně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Nicht die, die ich erfahren habe.
Nemyslím ten druh, který jsem zažila já.
So legt die Europäische Union wenig mehr als einen Vorschlag vor, wie wir das bereits bei der Abfallrahmenrichtlinie erfahren haben.
Evropská unie by tak stejně, jako jsme to už zažili v případě rámcové směrnice o odpadech, neučinila o mnoho víc než návrh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn du jemals Liebe erfahren hättest, müsstest du nicht fragen.
Kdyby jsi někdy zažila lásku, nikdy by jsi se takhle neptala.
Jedes Land, jede soziale, ethnische oder familiäre Gruppe hat in den vergangenen Jahrzehnten tief greifende Veränderungen in ihrem Verhältnis zur Vergangenheit erfahren.
Každá země, každá společenská, národnostní nebo rodinná skupina zažila v posledních několika desítkách let ve svém vztahu k minulosti hluboké změny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hab es nur noch nie am eigenen Leib erfahren.
Ale na vlastní kůži jsem to nezažil.
Darüber hinaus haben einige von uns, wie der Kommissar bereits sagte, diese Sachlage aus erster Hand erfahren.
Navíc, jak řekl pan komisař, někteří z nás zažili tento stav věcí z první ruky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schmerz, den sie erfahren haben, und, ja, manchmal den Schmerz, der noch kommt.
Bolest, kterou zažili. A ano, někdy i bolest, která teprve přijde.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die neue Zuversicht in Edinburgh, das einen Wirtschaftsaufschwung erfährt, ist offensichtlich.
Nová sebedůvěra v Edinburghu, který zažívá hospodářský boom, je zcela zřejmá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie erfährt wohl eine Anspannung, was in einem Ausdauerritual zu erwarten ist.
Vůbec ne Pravděpodobně zažívá lehkou zátěž Přesně co jste očekávali při duchovním obřadu
Dessen ungeachtet erfährt Afrika zum ersten Mal seit 30 Jahren eine Periode wirtschaftlichen Wachstums.
Avšak během posledních 30 let zažívá období hospodářského růstu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf der Mission nach Glühbirnen, erfuhr mein Vater seine eigene Form von Glück.
Zatímco byl na své misi sehnat žárovky, táta zažíval jiný druh slasti.
Gemessen an einer enttäuschenden Vergangenheit, erfährt sogar Deutschland gegenwärtig einen wirtschaftlichen Aufschwung.
Ve srovnání se skličující minulostí tak i Německo v současné době zažívá hospodářský boom.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Drohnen erfuhren ähnliche Symptome wie ich.
Vojáci na palubě nepochybně zažívali stejné symptomy jako já.
Die Hälfte aller Frauen in Europa haben Gewalt erfahren, und mehr als eine Million erfahren sie täglich.
Polovina evropských žen zažila násilí a více než milion ho zažívá každodenně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich erfahre gerade wohl das gewaltigste Dejá-vu.
Právě zažívám to nejsilnější déja vu.
Zugleich beobachten, erkennen und erfahren sie die Freiheit der apollinischen oder platonischen Spiritualität des Spiels, das auf dem Platz abläuft.
Spolu s tím sledují, pozorují a zažívají svobodu apollónské či platónské spirituality hry, která se odvíjí na trávníku pod nimi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als die Informationen ans Licht kamen und mehrere Dokumente veröffentlicht wurden, hat man herausgefunden, dass die verschiedenen Probanden, die diese Chemikalie genommen hatten, alle das gleiche Phänomen erfahren haben.
Když FIA odhalila haldu dokumentů zjistili jste, že všechny tyhle odlišné subjekty co brali tuhle chemikálii zažívali pod tou drogou ty samé fenomény.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erfahre vielleicht mehr als manche, die in bester Gesundheit den ganzen Tag bei Gericht verbringen.
Dovím se snad víc než mnozí, kteří v nejlepším zdraví tráví celý den u soudu.
Romeo hat vom ganzen Vorgang nichts erfahren.
Romeo se nedověděl o tom, co se stalo.
erst wenn es erreicht ist, erfahren es die anderen;
teprv když toho dosáhl, dovědí se to ostatní;
Es ist so, Dianne wenn sie abdrücken, erfährt niemand die Wahrheit.
Ale jestli ted', Dianne, zmácknete spoušt, nikdo se nedoví pravdu.
Ich bemühte mich also, mehr zu erfahren:
Pokusil jsem se proto dovědět se o tom více.
Wie haben Sie von dieser Stellenausschreibung erfahren (Veröffentlichung oder sonstige Quelle)?
Ze které publikace nebo ze kterého jiného zdroje jste se dověděl( a) o tomto výběrovém řízení?
Erfahre ich die Angelegenheit bald?
- Kdypak se už něco dovím?
K. erfuhr dann von Olga, daß der Besuch ihm gegolten hatte;
K. se pak od Olgy dověděl, že. návštěva platila jemu;
Ich wußte es nicht, sagte Herr Brownlow, gleichfalls aufstehend, aber ich habe in den letzten vierzehn Tagen alles erfahren.
Nevěděl jsem to, pravil pan Brownlow a stoupl si také, ale v posledních čtrnácti dnech jsem se dověděl všechno.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
er hatte in seinem Leben zu viel erfahren, als daß er hier hätte schwanken können;
příliš mnoho v životě zakusil, aby zde mohl zakolísat;
Die pakistanische Bevölkerung hat jahrzehntelang Demütigung und Missachtung erfahren.
Pakistánký lid zakusil ponížení a opovržení po celá desetiletí.
Polen erfuhr in schmerzhafter Weise, dass die Forderung eines Wandel und der Widerstand gegen Unterdrückung viel weniger schwierig zu bewerkstelligen sind, als die Formulierung und Erarbeitung eines klaren vernünftigen Programms für eine bessere Zukunft.
Polsko na vlastní kůži zakusilo, že vyžadovat změnu a vzdorovat útisku je mnohem méně obtížné než zformulovat a naplnit jasný a rozumný program pro lepší budoucnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Niemand sollte das Leid je erfahren müssen, sein eigenes Kind zu beerdigen.
Žádný rodič by nikdy neměl zakusit tu hrůzu, kdy pohřbívá vlastní dítě.
Nachdem wir nun während der Krise auf die harte Tour erfahren haben, wie eng wir international verbunden sind, wissen wir es nun besser.
Nyní, když jsme na vlastní kůži zakusili krizi, si lépe uvědomujeme, jak jsme na mezinárodní úrovni provázaní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und dass er später, mit ein wenig Glück, eine noch höhere Liebe erfahren könne.
A posléze s trochou štěstí může zakusit ještě vyšší lásku.
Er erfährt es ja auf seinem Leib.
Vždyť ho zakusí na vlastním těle.
Innerhalb weniger Monate haben Sie das Schlimmste im Leben erfahren.
Během pár měsíců jste zakusili to nejhorší z života.
Haben Sie das auch schon erfahren?
Ich hoffe, du bist dankbar für die Kunst, die du erfährst.
Doufám, že oceníš to mistrovství, které na vlastní kůži zakusíš.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Welt erfährt von immer neuen Menschenrechtsverletzungen in diesem Land.
Svět se dozvídá o dalších a dalších případech porušování lidských práv v této zemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Ehemann erfährt es im Allgemeinen als letzter.
Manželé se o tom obvykle dozvídají až jako poslední.
Daher tut es mir leid, von den finanziellen Problemen der AKP-Staaten zu erfahren.
Proto mne zarmucuje, že se dozvídám o finančních problémech skupiny AKT.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie liebt ihn und ich erfahre es erst heute.
A je zamilovaná? Je, a já se o tom dozvídám dneska.
Warum erfahren wir erst durch heimlich weitergegebene Dokumente, dass im Irak Folter praktiziert und geduldet wurde?
Proč se máme z dokumentů, které pronikly na veřejnost, dozvídat o tom, že v Iráku docházelo k mučení a byly nad ním přimhuřovány oči?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du erfährst etwas über mich, und ich erfahre nichts über dich.
Dozvídáš se něco o mně, ale já se nedozvídám nic o tobě.
Die Bemühungen des Parlaments, die Demokratie weiter zu verbreiten und die Menschenrechte zu schützen, machen weiterhin Fortschritte, und in der heutigen globalisierten Welt erfahren wir schneller, wenn Unrecht geschieht.
Úsilí Parlamentu šířit demokracii a chránit lidská práva se i nadále vyvíjí a v dnešním globalizovaném světě se o nespravedlnosti dozvídáme rychlejším tempem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Interessanterweise haben wir gerade an diesem Tag aus dem von Reporter ohne Grenzen veröffentlichten Ranking der Pressefreiheit erfahren, dass Portugal um 14 Punkte abgerutscht ist.
Je zajímavé, že ve stejný den se dozvídáme, že Portugalsko se v pořadí zemí světa z hlediska svobody sdělovacích prostředků, které zveřejnili reportéři bez hranic, posunulo o 14 bodů níže.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher ist es gut zu erfahren, dass die Kommission den sowohl heute Vormittag im Ausschuss und als auch heute Abend während der Aussprache geäußerten Bedenken volle Beachtung schenken wird und dass sie mit dem Rat über die Durchführung geeigneter Anpassungen verhandeln wird.
Je proto dobré, jak se dozvídáme, že Komise vezme v úvahu obavy, které dnes dopoledne a ve večerní diskusi vyjádřil výbor, a že bude jednat s Radou o vhodných úpravách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Xigris sollte von erfahrenen Ärzten in Spezialeinrichtungen für die Versorgung von Patienten mit schwerer Sepsis angewendet werden .
Přípravek Xigris by měl být podáván zkušenými lékaři ve zdravotnických zařízeních se zaměřením na léčbu těžké sepse .
Marv war der erfahrenste Mann auf der Plattform.
Marv byl jedním z nejzkušenějších mužů na vrtu.
Ziel ist die Steigerung des kreativen und innovativen Potenzials erfahrener Forscher zu jedem Zeitpunkt ihrer Laufbahn durch grenz- und sektorübergreifende Mobilitätsmöglichkeiten.
Cílem je zvýšit tvůrčí a inovativní potenciál zkušených výzkumných pracovníků ve všech fázích kariéry vytvořením příležitostí pro přeshraniční a meziodvětvovou mobilitu.
Erfahrene Lehrer müssten dabei ausgenommen werden, wenn sie Spitzenleistungen mit ihren Schülern vorweisen können.
Zkušených učitelů by se to nemělo týkat, pokud mají se studenty prokazatelně výborné výsledky.
Die Behandlung muss von einem entsprechend erfahrenen Spezialisten eingeleitet und weiter durchgeführt werden .
Léčba by měla být zahájena a prováděna dostatečně zkušeným lékařem .
Claudia war die erfahrenste Vermittlerin von Abteilung S, doch für euch war sie inakzeptabel.
Claudia byla nejzkušenější spojka v Ředitelství S a vám připadala nepřijatelná.
Die Bewerber müssen erfahrene Experten sein und über eine ausreichende berufliche Qualifikation verfügen.
Uchazeči musí být zkušenými odborníky s dostatečnou odbornou kvalifikací.
Aus irgendeinem Grund beschloss der Wal plötzlich, etwas anderes mit Ken Peters zu tun, einem sehr erfahrenen Trainer.
Velryba z neznámého důvodu udělala něco jiného, než měla s hlavním, velmi zkušeným cvičitelem Kenem Petersem udělat.
Aus Gründen der Kosteneffizienz hätte VCG diese Ausbildung den erfahreneren Mitarbeitern vorbehalten, die bereits an ähnlichen Ausbildungen teilgenommen haben.
Z důvodu racionálního řízení nákladů by společnost VCG toto školení vyhradila zkušenějším zaměstnancům, kteří už se podobného školení účastnili.
"Jack konnte sehen, dass diese Frau eine erfahrene Spielerin war."
Jack věděl, že je tahle dáma zkušená hráčka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Selbst finanziell erfahrene Eigentümer privater Immobilien scheuen häufig vor einem direkten Engagement an Derivatemärkten zurück, daher wird die nächste Stufe bei der Entwicklung des Risikomanagements für Immobilien darin bestehen, geeignete Produkte für das Privatkundengeschäft zu entwerfen.
Protože i mnoha finančně zběhlým majitelům domů bude přímá účast na trzích s deriváty připadat příliš odrazující, bude další etapou vývoje řízení rizik v oblasti nemovitostí vytvoření vhodných maloobchodních produktů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es tut mir Leid, dass ich in diesen Dingen nicht erfahrener bin.
Omlouvám se, ale nejsem v těto věcech příliš zběhlá.
Er will einem erfahrenen Anwalt assistieren.
Prý bude pomáhat zběhlejšímu advokátovi.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darüber hinaus ist Medwedew ein Politiker mit starkem Willen und ein sehr erfahrener Verwaltungsfachmann.
Navíc je to politik se silnou vůlí a velmi zkušený vykonavatel moci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er ist ein erfahrener Mann, der das Leben zu schätzen weiß.
Je to zkušený muž, který ví jak si užívat života.
Ein erfahrener Teehersteller beurteilt in regelmäßigen Abständen anhand des von den Blättern freigesetzten aromatischen Dufts den Fortschritt der Qualitätsentwicklung.
Zkušený výrobce čaje v pravidelných intervalech posuzuje vývoj kvality podle vůně, kterou lístky postupně vydávají.
Er meint, dass ich ein erfahrener Spieler bin.
Jsem zkušený hráč, to tím myslí.
Ein erfahrener Fernsehzuschauer weiß, dass die Überfülle an Programmen, wenn man nicht mehrere kostspielige Abonnements bei verschlüsselten Kanälen hat, keineswegs eine Garantie für Qualität und Vielfalt ist.
Zkušený divák ví, že pokud nemá předplacených několik drahých kódovaných televizních stanic, velké množství programů samo o sobě zdaleka nezaručuje kvalitu a rozmanitost.
Stellt Euch das vor, Sir Guy, ein erfahrener Kämpfer, besiegt von Bauern!
Představte si to, sire Guyi! Zkušený šermíř jako já, poražen takovými vandráky.
Ein erfahrener Sportjournalist einer kenianischen Tageszeitung erzählte mir neulich, dass Frauen dieses Mal daran interessiert seien die Spielregeln zu lernen und mehr über die Spieler und ihre Position auf dem Spielfeld zu erfahren.
Zkušený sportovní redaktor z keňského deníku mi nedávno řekl, že tentokrát se zdá, že ženy mají zájem naučit se pravidla hry a dozvědět se víc o hráčích a jejich postavení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sind ein weiser und erfahrener Führer.
Jste moudrý a zkušený vůdce.
Doch bevorzugen einige Europäer Hillary Clinton oder sogar John McCain, da sie besorgt sind, welche Folgen ein eher zurückhaltender und weniger erfahrener Präsident für Amerikas europäische Partner bedeuten würde.
Někteří Evropané ovšem dávají přednost Hillary Clintonové, nebo dokonce i Johnu McCainovi, poněvadž se obávají důsledků pro evropské partnery Spojených států v případě, že by se moci ujal zdrženlivější a méně zkušený prezident.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Außerdem, Eli ist ein sehr erfahrener Trauerbegleiter und er will lernen, also laß ihn die Eisprinzessin zum schmilzen bringen.
Navíc, Eli je velice zkušený poradce, co se zármutku týče a chce se něco naučit, takže ať ledovou královnu rozehřeje sám.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alle schwerwiegenden unerwünschten Ereignisse meldet der Prüfer dem Sponsor unverzüglich, jedoch spätestens innerhalb von 24 Stunden, nachdem er von den Ereignissen erfahren hat, sofern im Prüfplan für bestimmte schwerwiegende unerwünschte Ereignisse keine unverzügliche Meldung vorgesehen ist.
Zkoušející hlásí závažné nežádoucí příhody zadavateli bez zbytečného odkladu, avšak nejpozději do 24 hodin od okamžiku, kdy se o nich dozvěděl, pokud pro určité závažné nežádoucí příhody protokol nestanoví, že se okamžité hlášení nevyžaduje.
- Er war so dankbar, als er es erfahren hat.
- Byl tak vděčný, že se to dozvěděl.
Er war der Erste, der erfahren hat, dass wir einen Rückschlag einstecken werden.
On se jako první dozvěděl o našich potížích.
Du kannst mir sagen, wie dein Vater von Pascals Absichten erfahren hat.
Můžeš mi říct, jak se tvůj otec dozvěděl o Pascalových záměrech.
Nun, Niklaus ist hier, weil er erfahren hat, dass eine Hexe eine Verschwörung gegen ihn plant, jemand mit dem Namen Jane-Anne Deveraux.
Niklaus je tu, protože se dozvěděl, že proti němu nějaká čarodějka něco chystá, někdo se jménem Jane-Anne Deveraux.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vielleicht hat er so auch vom Skeleton-Key erfahren.
Takhle se možná dověděl o tom Univerzálním klíči.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Details des Prozesses, die wir dennoch erfahren haben, weisen deutlich darauf hin, dass Herr Liu nicht die Möglichkeit einer echten Verteidigung hatte und keinen fairen Prozess erhalten hat.
Podrobnosti o procesu, které jsme se přesto dozvěděli, jasně svědčí o tom, že pan Liou nedostal příležitost se řádně hájit a že se mu nedostalo spravedlivého soudu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eilmeldung aus Havenport, Maryland, wo wir gerade erfahren haben, dass das FBI tatsächlich Joey Matthews gerettet hat.
Nové zprávy z Havenportu v Marylandu, kde jsme se právě dozvěděli, že FBI v podstatě osvobodila Joeyho Matthewse.
schriftlich. - Es ist passen, dass wir über den Bericht von Herrn Chichester an einem Tag wie diesem abstimmen, an dem wir erfahren haben, dass die Institutionen der EU Zielscheibe eines Cyber-Angriffes in großem Stil waren.
písemně. - Je příhodné, že o zprávě pana Chichestera hlasujeme v den, kdy jsme se dozvěděli, že se orgány EU staly terčem masivního útoku hackerů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wissen wir schon, wie die von unserer Basis erfahren haben?
- Nějaké zprávy o tom, jak se dozvěděli o naší základně?
Dieser Zeitrahmen ist nicht unrealistisch, besonders da wir gestern Abend erfahren haben, dass Kommissarin Malmström sich verpflichtet hat, für die endgültige Vereinbarung ein neues Verhandlungsmandat, entweder nächste Woche oder während der nächsten Minisitzung in Brüssel, das heißt in 10 Tagen, vorzuschlagen.
To není nereálné, zejména vzhledem k tomu, že jsme se včera večer dozvěděli, že komisařka Malmströmová se snažila navrhnout nový mandát pro sjednání konečné dohody příští týden nebo do příštího minizasedání v Bruselu, což je lhůta deseti dnů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir versuchten herauszubekommen, wie sie es erfahren haben.
Zkoušeli jsme zjistit, jak se to dozvěděli.
In der Tat geht dies aus allem, was wir bisher erfahren haben, eindeutig hervor: komplizierte Verfahren, Beschränkungen im Hinblick auf die Themen und, sollte am Ende doch etwas dabei herauskommen, wird darüber in genau den gleichen eurokratischen, eher undemokratischen geschlossenen Kreisen gesprochen und auch entschieden.
Ze všeho, co jsme se doposud dozvěděli, jasně vyplývají složité postupy a omezená témata, a pokud by nakonec něco mělo vzniknout, bude o tom uvažováno, a především rozhodováno, v přesně těch samých eurokratických, poněkud nedemokratických kruzích jako předtím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nehmen wir mal an, dass die Diebe erfahren haben, dass wir sie suchen.
Předpokládejme, že se ti zloději dozvěděli, že po nich pátráme.
Zur gleichen Zeit als der ENVI-Ausschuss über Deepwater Horizon im Golf von Mexiko diskutierte, floss Öl aus der Bohrplattform Jebel al-Zayt, die sich ein paar Kilometer vor der ägyptischen Küste befindet, und von diesem Leck haben wir erst durch Touristen erfahren.
V době, kdy výbor ENVI jednal o Deepwater Horizon v Mexickém zálivu, tak aktuálně probíhal únik ropy z ropné vrtné plošiny Jebel al-Zayt, která je v Egyptě pár desítek kilometrů od pobřeží, a my jsme se skutečnost, že tam došlo k úniku, dozvěděli od turistů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Erste, was sie erfahren haben, was Ihr den Raidern angetan habt.
Nejdřív se dozvěděli, co děláte Raiderům.
er ist erfahren
je zkušený
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er ist erfahren, kennt das Leben und weiss, was er will.
Je zkušený, ví všechno o životě a přesně ví co chce.
heute erfahren wir
dnes se dozvíme
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Heute Abend erfahren wir es bei Schlacht der 80er-Jahre-Ex-Popstars.
Dnes se to dozvíme v Bitvě pohaslých hvězd 80. let.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erfahren
323 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vím vše. Zjistil jsem si to.
- Haben Sie Näheres erfahren?
und "Etwas Majestätisches erfahren".
A "Být svědkem něčeho velkolepého".
- Was haben Sie erfahren?
- Keiner darf es erfahren.
- Tohle se nesmí dostat ven.
Keiner wird was erfahren.
-Das wird niemand erfahren.
Běs zmizel a problém také.
Niemand wird es erfahren.
Stejně se to nikdo nedozví.
Niemand wird davon erfahren.
To je ta nejjistejší možnost.
- Sie wird's nie erfahren.
Alle werden davon erfahren.
Všichni se dozví, jak jste mě vyšplouchli.
Keiner wird irgendetwas erfahren.
Keiner darf davon erfahren.
Weniger quatschen, mehr erfahren.
Hovor méně, dozvíš se víc.
Zrovna jsem se to dozvěděla.
Eine erfahrene alte Frau.
Niemand wird davon erfahren.
- Ich hab's gerade erfahren.
Das darf niemand erfahren.
- Das machen erfahrene Reporter.
- Dělají ho zkušení reportéři.
- Všichni už mají něco za sebou.
Gowron wird davon erfahren.
Gowron se o tomhle dozví.
Es würde keiner erfahren.
Etwas erfahren, Inspektor?
Všiml jste si něčeho, inspektore?
Dozvědí se o tom všichni.
Jeder wird davon erfahren.
"Das darf niemand erfahren."
Aber Sie erfahren nichts.
Stejně budete poslední, kdo se to dozví.
Näheres erfahren Sie gleich.
Za chvíli budeme mít podrobnosti.
- Hab nicht viel erfahren.
Tak jsme se to dozvěděli.
Wir sind erfahrene Kriminologen.
Všichni jsme zkušení kriminalisté.
- Wann hast du's erfahren?
- Wie Worf erfahren musste.
- Jak zjistil poručík Worf.
Niemand wird etwas erfahren.
Ich würde Lebensnot erfahren.
- by se mi nejspíš nedýchalo vůbec.
Sie werden's sowieso erfahren.
Takže si toho stejně všimnou.
Niemand muss es erfahren.
Bailey wird nichts erfahren?
- Baileyová se o tom nedozví?
Niemand wird etwas erfahren.
Niemand hätte was erfahren.
Nikdo by se to nedozvěděl.
- Mehr erfahren Sie nicht.
- Teď už to nikdy nezjistíme.
Niemand würde davon erfahren.
- Co chce, abych zjistil?
Niemand wird es erfahren.
Myslíte, že by to nikdo neprokouknul?
Niemand wird davon erfahren.
Nejsme spolu hotovi, pane.
Ich hab's gerade erfahren.
Pravě jsem tu informaci dostal.
Davon wird keiner erfahren.
Nikdo se to nikdy nedozví.
- Hast du etwas erfahren?
Tedy my tři a nikdo jiný nic neví.
Das sind erfahrene Facharbeiter.
Niemand wird es erfahren.
- Sonmi, nikdo se to nedozví.
Niemand wird davon erfahren.
Říkali jste, že máte nějaké novinky?
Keiner wird davon erfahren.
- Sie werden es erfahren.
- Roosevelt wird davon erfahren.
Dozvíme se to hned za chvíli.
- Keiner wird's je erfahren.