Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erfassen&lang=l1
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

erfassen vztahovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unbeschadet der besonderen Vorschriften für EU-Fischereifahrzeuge, für die das elektronische Erfassen und Übertragen von Fischereilogbuchdaten gemäß Artikel 15 der Kontrollverordnung nicht vorgeschrieben ist, kann der Mitgliedstaat vom Kapitän verlangen, dass dieser den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, in dem die Fänge angelandet werden, vor dem Wiegen eine Kopie des Logbuch-Formulars aushändigt.
Aniž jsou dotčena zvláštní ustanovení pro rybářská plavidla EU, na něž se nevztahuje povinnost vyplňovat a předkládat údaje z lodního deníku rybolovu v elektronické podobě podle článku 15 nařízení o kontrolním režimu, může členský stát požadovat, aby velitel rybářského plavidla před vážením předal kopii lodního deníku rybolovu příslušným orgánům členského státu vykládky.
   Korpustyp: EU
18. nimmt zur Kenntnis, dass es nach wie vor einen Mangel an genauen Daten zur Situation von Frauen in der Türkei gibt und die vorhandenen Daten noch nicht alle Probleme im Zusammenhang mit der Situation, der Rolle und den Rechten von Frauen erfassen;
18. konstatuje, že stále nejsou k dispozici přesné údaje o situaci žen v Turecku a že stávající údaje se stále ještě nevztahují na všechny problémy spojené se situací, úlohou a právy žen;
   Korpustyp: EU DCEP
alle Bereiche potenzieller Sicherheitsgefährdung zu erfassen, vor allem die Bereiche, in denen Probleme ermittelt wurden;
se tento program vztahoval na všechny oblasti, které se mohou týkat provozní bezpečnosti, se zaměřením na oblasti, ve kterých byly zjištěny problémy;
   Korpustyp: EU
Der sachliche Geltungsbereich der Richtlinie 2002/55/EG wurde erweitert, um damit auch neue Sorten zu erfassen.
Oblast působnosti směrnice 2002/55/ES byla rozšířena, aby se vztahovala i na nové druhy.
   Korpustyp: EU
Wir müssen auch für einen ausgewogenen und fairen Ansatz bei der Beurteilung der verschiedenen Bankstrukturen und Geschäftsmodelle in den jeweiligen Mitgliedstaaten sorgen und versuchen sicherzustellen, dass die neuen Stresstests weitestgehend den gesamten Bankensektor in jedem Mitgliedstaat erfassen.
Rovněž musíme zajistit vyvážený a spravedlivý přístup posuzování odlišných bankovních struktur a modelů podnikání v jednotlivých členských státech a usilovat o to, aby se nové zátěžové testy vztahovaly pokud možno na celý bankovní sektor v každém členském státě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die im Richtlinienvorschlag enthaltene Begriffsbestimmung der "Ausführungszeit " sollte auch diese Fälle erfassen .
Definice doby provedení v navrhované směrnici by se měla vztahovat rovněž na tyto případy .
   Korpustyp: Allgemein
In den technischen Unterlagen sind die Anforderungen aufzuführen und Konzeption und Funktionsweise der Interoperabilitätskomponente zu erfassen, soweit sie für die Bewertung von Belang sind.
Technická dokumentace upřesňuje požadavky a v míře nutné pro posouzení se vztahuje na návrh a provoz prvku interoperability.
   Korpustyp: EU
Die Erklärungen sind spätestens 15 Monate nach der Mitteilung der Entscheidung der Kommission zu übermitteln und müssen die während des vorausgegangenen Jahres getätigten Ausgaben erfassen.
Výkazy se předloží nejpozději 15 měsíců po dni oznámení rozhodnutí Komise a vztahují se na výdaje uskutečněné v předcházejícím roce.
   Korpustyp: EU
Daher ist sicherzustellen, dass nicht nur Zinserträge, sondern auch andere im Wesentlichen gleichwertige Einkünfte von der Richtlinie erfasst werden.
Proto je nutno zajistit, aby se uvedená směrnice nevztahovala pouze na úroky, ale také na jiné v podstatě rovnocenné příjmy.
   Korpustyp: EU
Die Maßnahmen im Zusammenhang mit der Übertragung des operativen Geschäfts von der Spkef auf die Landsbankinn waren in der Eröffnungsentscheidung nicht erfasst worden. Die Überwachungsbehörde wird sie nachstehend folglich ebenfalls beurteilen.
Rozhodnutí o zahájení řízení se nevztahovalo ani na opatření spojená s převodem aktivit z banky Spkef na banku Landsbankinn, a Kontrolní úřad je tudíž rovněž posoudí níže.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erfassen

304 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Erfassen Sie die Brückenoffiziere.
Teď zaměř důstojníky na Můstku.
   Korpustyp: Untertitel
- Erfassen Sie uns, Voyager.
Zaměřte nás, Voyagere.
   Korpustyp: Untertitel
Erfassen Sie unsere Signale.
Zaměříte se na náš signál.
   Korpustyp: Untertitel
Erfassen Sie seine Koordinaten.
Zdá se, že Vaal zkouší posílit své silové pole.
   Korpustyp: Untertitel
- Erfassen zum Rüberbeamen, Chief.
- Zaměřte je a transportujte je pryč, náčelníku.
   Korpustyp: Untertitel
Warbird als Ziel erfassen.
Palte na tu válečnou loď.
   Korpustyp: Untertitel
Phaser erfassen das Ziel.
Phasery zaměřeny na vedoucí loď, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Erfassen Sie Galeriekoordinaten.
Protože jste chtěl, abych probudil její emoce.
   Korpustyp: Untertitel
Für weiteren Beschuss erfassen.
- Připravit k dalšímu výstřelu.
   Korpustyp: Untertitel
Erfassen Sie Neelix' Signal.
Zaměřte se na Neelixův signál a transportujte je na Ošetřovnu.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen, ihn zu erfassen.
Pokouším se ho zaháknout.
   Korpustyp: Untertitel
Phaser erfassen das Ziel.
Phasery se zaměřují na cíl, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Photonentorpedos erfassen das Ziel.
Kapitáne, fotonová torpéda zaměřena na cíl.
   Korpustyp: Untertitel
Waffenkontrolle, diese Gondel erfassen.
Zaměřte zbraně na tu gondolu a palte.
   Korpustyp: Untertitel
- Erfassen Sie sie.
Zaměřte se na ně.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit dem Traktorstrahl erfassen.
Zaměřte ho vlečným paprskem.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss sie erfassen.
Potřebujete si to uschovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Shuttle mit Traktorstrahl erfassen.
Zaměřte je vlečným paprskem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sensoren erfassen Sie.
Senzory vás zachytily.
   Korpustyp: Untertitel
ist ergebniswirksam zu erfassen.
se musí zaúčtovat jako zisk nebo ztráta.
   Korpustyp: EU
- Ziel erfassen und feuern!
- Zamiřte fázery a opětujte palbu!
   Korpustyp: Untertitel
Erfassen Sie das Schiff.
Pane Tuvoku, zaměřte tu loď.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir erfassen keine Übermittlung.
Nezachytili jsme žádný přenos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erfassen Ihre Umgebung.
Soustředí se na detaily.
   Korpustyp: Untertitel
- Spule erfassen, und Energie.
Zaměřte cívku a transportujte ji pryč.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden uns erfassen!
- Napálí to do nás.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit dem Traktorstrahl erfassen.
- Zastavte je, komandére!
   Korpustyp: Untertitel
Sie erfassen unser Signal.
- Pane, ruší nás signál.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Traktorstahl erfassen.
Zaměřte ji vlečným paprskem.
   Korpustyp: Untertitel
- Erfassen Sie ihn.
Nastav senzory na sledování.
   Korpustyp: Untertitel
um die Werkstoffanteile zu erfassen;
k vedení rozpisu použitých materiálů;
   Korpustyp: EU DCEP
Koordinaten des Neutrino-Signals erfassen.
Transportní místnost, zaměřte neutrinový maják a čekejte.
   Korpustyp: Untertitel
Raumschiff, erfassen Sie diesen Ort.
Hvězdná lodi, zaměřte mě.
   Korpustyp: Untertitel
Erfassen Sie es, Mr. Sulu.
Zaměřte je, pane Sulu.
   Korpustyp: Untertitel
Leistung verstärken und Crew erfassen.
Zaměřte dva Ferengy na palubě raketoplánu.
   Korpustyp: Untertitel
- Erfassen sie durch ihre Hitzespur.
- Zachytili jsme jejich tepelnou stopu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Harry, erfassen Sie ein Kernfragment.
Harry, zjistěte jestli se můžete dostat, až k jádru.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch das mal zu erfassen.
Zkus si přebrat tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Versuche, Sierra-2 zu erfassen.
Pokus o zaměření Sierra-2.
   Korpustyp: Untertitel
Folgende Parameter sind zu erfassen:
Je třeba získávat tyto proměnné údaje.
   Korpustyp: EU
- Mr Worf, erfassen Sie ihn.
- Pane Worfe, zaměřte ho jakmile to půjde.
   Korpustyp: Untertitel
Steuermann, Chakotay und Captain erfassen.
Přejděte na kurs směrem ke kapitánovi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können ihn nicht erfassen.
Okolo té základny se vztyčilo silové pole.
   Korpustyp: Untertitel
Scotty, erfassen Sie unsere Position.
Scotty, zaměřte naši pozici.
   Korpustyp: Untertitel
- Erfassen Sie das verdammte Ding.
Zaměřte tu zatracenou věc.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie erfassen uns per Traktorstrahl.
Zachytili nás vlečným paprskem.
   Korpustyp: Untertitel
- Harry, erfassen Sie die Drohne.
Harry, zaměřte se na vojáka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind schwer zu erfassen.
Je tam také několik Hirogenů.
   Korpustyp: Untertitel
- Können die Sensoren es erfassen?
Máte ji na senzorech?
   Korpustyp: Untertitel
Die Koordinaten des Objekts erfassen.
Zjistěte souřadnice jeho lodi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Captain. - Erfassen Sie uns.
Zaměřte nás, tři k transportu.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Lebensform erfassen und beamen.
Zaměřte všechny formy života a transportujte je.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie Commander Chakotay erfassen?
Pane Kime, zaměříte komandéra Chakotaye?
   Korpustyp: Untertitel
Erfassen Sie es, Mr Kelso.
Zaměřte to, pane Kelso.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich versuche, sie zu erfassen.
- Zkoušíme to znovu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Das kann der Transporter erfassen.
- Transportér by ho pak zaměřil.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Phasern unsere Koordinaten erfassen.
Co to má znamenat?
   Korpustyp: Untertitel
Es lässt sich nicht erfassen.
To zařízení je moc malé.
   Korpustyp: Untertitel
- Waffen erfassen. Rufen Sie sie.
Zaměřte zbraně a zavolejte je.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Eingabedaten erfassen.
Musíme to brzo zpracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Sie nicht erfassen.
Nedokážu v něm vůbec číst.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann ihn nicht erfassen.
Vztyčil nějaké disperzní silové pole.
   Korpustyp: Untertitel
Derzeit erfassen 18 Mitgliedstaaten diese Daten freiwillig.
V současnosti jsou tyto údaje shromažďovány na dobrovolném základě 18 členskými státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– die vorrangig zu impfenden Bevölkerungsgruppen zu erfassen,
- zhotovit seznamy skupin obyvatel, kteří by měli být prioritně očkováni,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie erfassen jedoch nicht alle regelungsbedürftigen Sachverhalte.
Nepostihují však všechny postupy, jež je nutno upravit.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Angst kann ganz Russland erfassen.
Takový strach se může rozšířit po celém Rusku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns kurz den Moment erfassen.
Dopřejme si chvíli pohody.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sensoren erfassen noch immer nichts.
Senzory stále nic nehlásí.
   Korpustyp: Untertitel
Millionenteure Radartechnik kann es nicht erfassen.
Ani radar za milión dolarů ho nezachytí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Forschungsballons, die atmosphärische Daten erfassen.
Máme průzkumné balóny, které provádějí atmosférická měření.
   Korpustyp: Untertitel
Der Transporter kann kein Muster erfassen.
Holografický předmět je jen simulace. Nemůže transportéru poskytnout žádný vzorec.
   Korpustyp: Untertitel
Als Erstes müssen wir die Kolonie erfassen.
Předně vám pomohu zmapovat kolonii.
   Korpustyp: Untertitel
So lang wie möglich mit Sensoren erfassen.
Snažte se ho mít na dálkových senzorech.
   Korpustyp: Untertitel
Erfassen Sie ihn mit dem Transportersignal.
Zaměřte to naším transportním signálem.
   Korpustyp: Untertitel
- Erfassen Sie das Modul und dann raus.
Zaměřte modul a vezměte nás odtud.
   Korpustyp: Untertitel
Die Scanner konnten sie noch nicht erfassen.
Dálkové senzory je ještě nezaznamenaly.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann sie nicht einzeln erfassen.
Ale nedokážu je oddělit.
   Korpustyp: Untertitel
Erfassen Sie sie mit einem Traktorstrahl.
Zaměřte vlečný paprsek.
   Korpustyp: Untertitel
Waffen ausfahren. Ziel erfassen und zerstören.
Odjistit zbraně, pronásledovat a zničit cíl.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Traktorstrahl erfassen und zum Schiff zurückbringen.
Pane Worfe, zaměřte vlečný paprsek a vraťte jej zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Transporterstrahl die Lebensform erfassen.
- Počítači, zaměř na tu bytost transportní paprsek.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich müssen wir irgendwie einen Fingerabdruck erfassen.
Budeme muset ovšem nějak získat otisk prstu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Erfolge als seine Erfolge zu erfassen.
Podmiňujete své cíle jeho cílům.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich sie mit den Phasern erfassen?
Mám převést zbývající energii do phaserů, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Torpedos erfassen das Ziel nicht.
Máme stejný problém jako oni. Nezaměříme torpéda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten uns daher kurz erfassen.
Na chvíli nás zachytí.
   Korpustyp: Untertitel
Erträge sind nach folgenden Maßgaben zu erfassen:
Výnosy se musí zaúčtovat podle následujících východisek:
   Korpustyp: EU
Alle industriellen Gasverbrauchsarten sind zu erfassen.
V úvahu se berou všechny způsoby průmyslového využití plynu.
   Korpustyp: EU
Alle industriellen Stromverbrauchsarten sind zu erfassen.
V úvahu se berou všechny způsoby průmyslového využití elektřiny.
   Korpustyp: EU
der ineffektive Teil ist ergebniswirksam zu erfassen.
neúčinná část se vykáže v hospodářském výsledku.
   Korpustyp: EU
Die in Absatz 1 genannten Statistiken erfassen:
Statistika uvedená v odstavci 1 obsahuje:
   Korpustyp: EU
Unternummern ML7b und ML7d erfassen nicht:
Body ML7 b) a ML7 d) se nevztahují na:
   Korpustyp: EU
Die Unternummern ML7b und ML7d erfassen nicht:
Body ML7 b) a ML7 d) se nevztahují na:
   Korpustyp: EU
der ineffektive Teil ist ergebniswirksam zu erfassen.
neúčinná část se musí zaúčtovat jako zisk nebo ztráta.
   Korpustyp: EU
Der Verlustbetrag ist ergebniswirksam zu erfassen.
Částka ztráty se musí zaúčtovat do zisku nebo do ztráty.
   Korpustyp: EU
Folgende allgemeine Angaben sind zu erfassen:
Shromažďují se tyto obecné údaje:
   Korpustyp: EU
Das zu erfassen hat sie den Verstand
Many a thing she ought to understand
   Korpustyp: Untertitel
Wird er nicht auch meine Schritte erfassen?
A moje kroky to nezachytí?
   Korpustyp: Untertitel
Torpedos erfassen uns weiter als Ziel.
Torpéda se nás stále drží.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr nächstes Schiff mit Phasern erfassen.
Tuvoku zaměřte fasery na nejbližší plavidlo.
   Korpustyp: Untertitel