Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unbeschadet der besonderen Vorschriften für EU-Fischereifahrzeuge, für die das elektronische Erfassen und Übertragen von Fischereilogbuchdaten gemäß Artikel 15 der Kontrollverordnung nicht vorgeschrieben ist, kann der Mitgliedstaat vom Kapitän verlangen, dass dieser den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, in dem die Fänge angelandet werden, vor dem Wiegen eine Kopie des Logbuch-Formulars aushändigt.
Aniž jsou dotčena zvláštní ustanovení pro rybářská plavidla EU, na něž se nevztahuje povinnost vyplňovat a předkládat údaje z lodního deníku rybolovu v elektronické podobě podle článku 15 nařízení o kontrolním režimu, může členský stát požadovat, aby velitel rybářského plavidla před vážením předal kopii lodního deníku rybolovu příslušným orgánům členského státu vykládky.
18. nimmt zur Kenntnis, dass es nach wie vor einen Mangel an genauen Daten zur Situation von Frauen in der Türkei gibt und die vorhandenen Daten noch nicht alle Probleme im Zusammenhang mit der Situation, der Rolle und den Rechten von Frauen erfassen;
18. konstatuje, že stále nejsou k dispozici přesné údaje o situaci žen v Turecku a že stávající údaje se stále ještě nevztahují na všechny problémy spojené se situací, úlohou a právy žen;
alle Bereiche potenzieller Sicherheitsgefährdung zu erfassen, vor allem die Bereiche, in denen Probleme ermittelt wurden;
se tento program vztahoval na všechny oblasti, které se mohou týkat provozní bezpečnosti, se zaměřením na oblasti, ve kterých byly zjištěny problémy;
Der sachliche Geltungsbereich der Richtlinie 2002/55/EG wurde erweitert, um damit auch neue Sorten zu erfassen.
Oblast působnosti směrnice 2002/55/ES byla rozšířena, aby se vztahovala i na nové druhy.
Wir müssen auch für einen ausgewogenen und fairen Ansatz bei der Beurteilung der verschiedenen Bankstrukturen und Geschäftsmodelle in den jeweiligen Mitgliedstaaten sorgen und versuchen sicherzustellen, dass die neuen Stresstests weitestgehend den gesamten Bankensektor in jedem Mitgliedstaat erfassen.
Rovněž musíme zajistit vyvážený a spravedlivý přístup posuzování odlišných bankovních struktur a modelů podnikání v jednotlivých členských státech a usilovat o to, aby se nové zátěžové testy vztahovaly pokud možno na celý bankovní sektor v každém členském státě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die im Richtlinienvorschlag enthaltene Begriffsbestimmung der "Ausführungszeit " sollte auch diese Fälle erfassen .
Definice doby provedení v navrhované směrnici by se měla vztahovat rovněž na tyto případy .
In den technischen Unterlagen sind die Anforderungen aufzuführen und Konzeption und Funktionsweise der Interoperabilitätskomponente zu erfassen, soweit sie für die Bewertung von Belang sind.
Technická dokumentace upřesňuje požadavky a v míře nutné pro posouzení se vztahuje na návrh a provoz prvku interoperability.
Die Erklärungen sind spätestens 15 Monate nach der Mitteilung der Entscheidung der Kommission zu übermitteln und müssen die während des vorausgegangenen Jahres getätigten Ausgaben erfassen.
Výkazy se předloží nejpozději 15 měsíců po dni oznámení rozhodnutí Komise a vztahují se na výdaje uskutečněné v předcházejícím roce.
Daher ist sicherzustellen, dass nicht nur Zinserträge, sondern auch andere im Wesentlichen gleichwertige Einkünfte von der Richtlinie erfasst werden.
Proto je nutno zajistit, aby se uvedená směrnice nevztahovala pouze na úroky, ale také na jiné v podstatě rovnocenné příjmy.
Die Maßnahmen im Zusammenhang mit der Übertragung des operativen Geschäfts von der Spkef auf die Landsbankinn waren in der Eröffnungsentscheidung nicht erfasst worden. Die Überwachungsbehörde wird sie nachstehend folglich ebenfalls beurteilen.
Rozhodnutí o zahájení řízení se nevztahovalo ani na opatření spojená s převodem aktivit z banky Spkef na banku Landsbankinn, a Kontrolní úřad je tudíž rovněž posoudí níže.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies werde Zeit in Anspruch nehmen, denn die Abwasserbehandlungsanlage sei Teil eines wirtschaftsplanerischen Gesamtkonzepts für die Gegend, das mehrere Erweiterungsgebiete in verschiedenen Stufen erfasse.
K tomu dojde teprve postupem času, protože čistička odpadních vod je součástí celkového hospodářského plánu pro daný region, který zahrnuje několik takových postupně rozšiřovaných oblastí nacházejících se v různých fázích rozvoje.
Um nicht alle Stoffe zu erfassen, die entzündet werden können, sondern nur solche, die schnell brennen oder deren Brennverhalten besonders gefährlich ist, sollen nur diejenigen Stoffe als leichtentzündlich eingestuft werden, deren Abbrandgeschwindigkeit einen bestimmten Grenzwert überschreitet.
Aby se mezi vysoce hořlavé látky nezahrnovaly všechny látky, které lze zapálit, nýbrž pouze ty, které hoří rychle nebo jejichž chování je při hoření nějakým způsobem zvláště nebezpečné, jsou za vysoce hořlavé považovány jen ty látky, u nichž rychlost hoření překročí určitou mezní hodnotu.
Außerdem ist er besorgt darüber, dass die von der EPA bereitgestellten Informationen nicht das gesamte Haushaltsjahr 2007 erfassen.
Obává se kromě toho, že informace, které poskytla akademie, nezahrnují celý rozpočtový rok 2007.
Insbesondere sollte die Definition weit genug sein , um alle zukünftigen Systeme zu erfassen , die vom Eurosystem entwickelt oder von der EZB als solche bezeichnet werden , nachdem sie durch ein Rechtsinstrument der EZB eingerichtet worden sind , das für die Teilnehmer aufgrund einer mit der EZB getroffenen und dem Recht eines Mitgliedstaats unterliegenden Regelung bindend ist .
Systém by měl být především definován dostatečně široce , tak aby zahrnoval jakýkoli budoucí systém , který případně vytvoří Eurosystém nebo který za systém označí ECB , jedná-li se o systém založený právním nástrojem ECB , který je závazný pro účastníky na základě ujednání s ECB , které se řídí právem členského státu .
Um auch solche Verträge zu erfassen, sollte der Geltungsbereich der Informations- und Widerrufsvorschriften klargestellt und ausgeweitet werden.
Oblast působnosti pravidel pro informace a odstoupení od smlouvy by měla být objasněna a rozšířena tak, aby zahrnovala i tento typ smluv.
Dies sollte erweitert werden, um andere Arten von nahe stehenden Personen, wie zum Beispiel bedeutende Mitglieder der Unternehmensleitung und Ehegatten von Organmitgliedern zu erfassen.
Toto opatření by se mělo rozšířit tak, aby zahrnovalo i jiné typy spřízněných stran, jako jsou klíčoví členové vedení podniků a manželé nebo manželky členů představenstva.
durch massivere Fördermaßnahmen die Arbeitsmarktpolitik ausbauen und effizienter gestalten, um mehr Nichterwerbstätige und Arbeitslose zu erfassen;
přijmout účinnější opatření ke zvýšení úrovně a účinnosti aktivních politik trhu práce, aby zahrnovaly větší podíl neaktivních a nezaměstnaných osob,
Diese Definition soll Produkte erfassen, die als Faxgeräte in Verkehr gebracht werden.
Tato definice má zahrnovat výrobky, které jsou uváděny na trh jako faxy.
Die Marktuntersuchung hat klare Indizien dafür erbracht, dass die Märkte für Hochfunktions-HR- und -FMS-Lösungen für große komplexe Unternehmen räumlich den gesamten Weltmarkt erfassen.
Průzkum trhu jasně prokázal, že ze zeměpisného hlediska trh sofistikovaných řešení pro lidské zdroje a systémy finančního řízení pro velké a složité podniky zahrnuje celý svět.
Laufende Transfers erfassen alle Übertragungen mit Ausnahme von Vermögensübertragungen.
Běžné transfery zahrnují veškeré transfery jiné než kapitálové transfery.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Derartige Informationen wurden über einen angemessenen Zeitraum des Jahres 2004 hinweg in allen Mitgliedstaaten erfasst.
V roce 2004 byly tyto informace shromažďovány během příslušného časového období ve všech členských státech.
Wir erfassen Daten der Menschen, die vor zwei Jahren von der Teilchenbeschleunigerexplosion betroffen waren.
Shromažďujeme data o lidech, kteří byli před 2 lety zasaženi výbuchem urychlovače částic.
Das IKRK hat seit Januar 1998 Informationen zu vermissten Personen im Kosovo erfasst.
Od ledna 1998 MVČK shromažďuje informace o lidech, kteří zmizeli v Kosovu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Idee der Datenbank ist, genetische Daten der gesamten isländischen Bevölkerung zu erfassen, um auf dieser Basis neue Behandlungsmethoden zu finden.
Hlavní myšlenka databáze je shromažďovat genetická data o celé populaci Islandu a použít výsledky pro vytvoření nových léků, zbavit bolestí a zajistit prevenci chorob.
Im zentralen Datenspeichersystem werden Daten über Ratingagenturen erfasst und zentral gespeichert.
Centrální archiv shromažďuje údaje týkající se ratingů a centrálně je uchovává.
Informationen im Zusammenhang mit der Produktkennung (statische Informationen) sollten in den nationalen UDI-Datenbanken erfasst werden.
Informace obsažené v identifikátoru prostředku (statické informace) by měly být shromažďovány ve vnitrostátních databázích UDI.
das Institut erfasst und speichert alle relevanten Daten, um die Kreditrisikomessung und das Kreditrisikomanagement wirksam zu unterstützen;
instituce shromažďuje a ukládá všechny relevantní údaje, aby účinně podpořila svůj postup měření a řízení úvěrového rizika;
Transaktionsregister erfassen Daten für Regelungszwecke, die für Behörden in sämtlichen Mitgliedstaaten relevant sind.
Registry obchodních údajů shromažďují pro účely regulace údaje významné pro orgány ve všech členských státech.
Seit 1990 erfassen die USA Daten zur ethnischen Herkunft.
USA shromažďují údaje o etnickém původu už od roku 1990.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daher sollten das Europäische Zentralbanksystem und das Europäische Statistische System soweit erforderlich Daten auf monatlicher Basis erfassen.
Proto by Evropký systém centrálních bank a Evropký statistický systém měly v případě potřeby shromažďovat údaje měsíčně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Derartige Abweichungen werden unter Nummer 18 des Inspektionsberichts erfasst.
Veškeré rozdíly jsou zaznamenány do bodu 18 inspekční zprávy.
Ich auch. Keiner hat mehr neue Welten kartographisch erfasst als ich.
Ale ty naše přístroje zaznamenaly jako určitou formu života, tady nereagují.
Werden große Veränderungen bei der Gesellschaft nicht im Register im Land der Zweigniederlassung erfasst, entsteht für Dritte Rechtsunsicherheit.
Nejsou-li důležité změny ve společnosti zaznamenány v rejstříku v zemi pobočky , vede to k právní nejistotě třetích osob.
Mr. President, eine Verkehrskamera hat gerade Sophia erfasst, Richtung Osten.
Pane prezidente, dopravní kamera právě zaznamenala Sophii, jak jde na východ.
Der Zentralverwalter trägt dafür Sorge, dass das Unionsregister den Erfüllungsstatus für jede Anlage und jeden Luftfahrzeugbetreiber und für jedes Jahr erfasst.
Ústřední správce zajistí, že registr Unie za každý rok zaznamená údaj o stavu shody pro každého provozovatele zařízení a provozovatele letadel.
Devisen umtauschen will, wird das erfasst und hinterfragt.
Jako zaměstnance banky je můj pokus směnit měny zaznamenán a vyšetřován.
Die gasförmigen Schadstoffe können kontinuierlich erfasst oder in einem Probenahmebeutel gesammelt werden.
Plynné znečišťující látky mohou být zaznamenány současně nebo odebrány pomocí odběrného vaku.
Sir, die Langstreckenscanner erfassen ein Schiff.
Pane, na dálkových senzorech jsem zaznamenal loď.
9 Einfuhren oder Ausfuhren, die nicht mittels Zollanmeldungen erfasst werden.
9 dovoz nebo vývoz, který není zaznamenán z celních prohlášení.
Aber schon auf dem Weg dorthin werden sie von den chinesischen Satelliten erfasst werden.
Čína svými satelity zaznamená pohyb jejich směrem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
An der ersten Position erfasst eine Kamera Bilddaten der Schinkensilhouette.
V první pozici jedna kamera zachytí obraz vnější strany kýty.
Langstreckensensoren erfassen das Shuttle, Richtung 010 Komma 271.
Dálkové senzory zachytily raketoplán ve směru 010 na 271.
Standortdaten können in Zukunft nur anonym oder mit vorheriger Zustimmung des Verbrauchers erfasst werden.
Informace o místě uživatele bude v budoucnosti možné zachytit anonymně nebo s předcházejícím souhlasem spotřebitele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Sensoren erfassten vielleicht das Abbild eines Planeten auf der anderen Seite des Wurmlochs.
Senzory také mohly zachytit odraz skutečné planety třídy M na druhé straně červí díry.
Sämtliche operationellen Risiken des Kreditinstituts werden erfasst.
jsou zachycena všechna operační rizika úvěrové instituce.
Spione sind darin ausgebildet, auch die kleinsten Widersprüche zu erfassen, von veralteten Schriften bis hin zur falschen Sorte thermochromatischer Tinte.
Špioni jsou trénovaní, aby zachytili i ty nejdrobnější nesrovnalosti, od zastaralého typu písma po špatný druh inkoustu reagujícího na teplo.
Sie werden durch Rückvergleiche überprüft, anhand derer beurteilt wird, ob das spezifische Risiko korrekt erfasst wird.
je validován pomocí zpětného testování, na jehož základě se posuzuje, zda je specifické riziko přesně zachyceno.
Wenn wir loslaufen, erfassen uns ihre Sensoren sofort.
Na útěku nás senzory zachytí už po prvním kilometru.
Zum Zeitpunkt der erstmaligen Anwendung eines AMA wird ein wesentlicher Teil der operationellen Risiken des Kreditinstituts durch den AMA erfasst; und
k datu zavedení pokročilého přístupu k měření je významná část operačních rizik úvěrové instituce zachycena tímto pokročilým přístupem k měření; a
Ich erfasse keine romulanische Übertragung - oder überhaupt eine Übertragung.
Pane, nezachytila jsem žádné romulanské ani jiné vysílání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Modell erfasst ferner das Risiko nicht vollkommen korrelierter Entwicklungen der verschiedenen Zinsstrukturkurven.
Model musí také zachycovat riziko ne zcela korelovaných pohybů mezi různými výnosovými křivkami;
Das Risikomesssystem muss ferner das Risiko nicht vollkommen korrelierter Entwicklungen der verschiedenen Zinsstrukturkurven erfassen.
Interní model musí také zachycovat riziko ne zcela korelovaných pohybů mezi různými výnosovými křivkami.
Die mit Zinsderivaten verbundenen Nettokapitalflüsse werden nur in der Kapitalbilanz unter „Finanzderivate“ erfasst.
Čisté toky spojené s úrokovými deriváty se zachycují výlučně pod finančními deriváty na finančním účtu.
Die Ratingsysteme spiegeln sowohl das Schuldner- als auch das Transaktionsrisiko wider und erfassen alle relevanten Schuldner- und Transaktionsmerkmale.
Ratingové systémy musí odrážet riziko dlužníka i riziko transakce a musí zachycovat všechny relevantní charakteristiky dlužníka a transakce.
Das Modell erfasst alle wesentlichen Kursrisiken genau.
model přesně zachycuje všechna podstatná cenová rizika;
Einkommen aus Zinszahlungen wird auf Periodenabgrenzungsbasis erfasst.
Důchody z úroků se zachycují na základě časového rozlišení.
Entnahmen aus dem Einkommen von Quasi-Kapitalgesellschaften werden für den Zeitpunkt erfasst, an dem sie tatsächlich erfolgen.
Čerpání z důchodu kvazikorporací se zachycuje v době, kdy k němu skutečně dochází.
Gebühren werden in der Gewinn - und Verlustrechnung erfasst .
Prodeje se zachycují ve spotovém kurzu transakce .
ERFOLGSERMITTLUNG Aufwendungen und Erträge werden zu dem Zeitpunkt erfasst , zu dem sie wirtschaftlich anfallen .
ZACHYCOVÁNÍ VÝNOSŮ Výnosy a náklady se zachycují v období , kdy vznikly .
es erfasst Konzentrationen im Portfolio hinsichtlich der Größenordnung und der Änderungen der Portfolio-Zusammensetzung;
zachycuje koncentrace z hlediska velikosti a změn skladby portfolia,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beim Hören und Lesen der von der Kommission und meinen Kolleginnen und Kollegen eingenommenen Standpunkte habe ich den Eindruck, dass diese sich eher mit dem Buchhalter identifizieren. Es geht ihnen um das genaue, minutiöse Erfassen aller erreichten Abschnitte, wobei bei Bedarf zusätzliche Aspekte wie die bilateralen Probleme zwischen Slowenien und Kroatien hinzufügt werden.
Když jsem slyšel a četl o postojích Komise a kolegů poslanců, mám pocit, že se spíše ztotožňují s profesí úředníka, neboť přísně a puntičkářsky zaznamenávají uzavřené kapitoly a tam, kde je to třeba, doplňují další fáze, jako jsou například dvoustranné problémy mezi Slovinskem a Chorvatskem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die CBSA wird von Fluggesellschaften weder verlangen, PNR-Daten, die sie nicht für ihre eigenen Zwecke erfassen, noch zusätzliche Daten für die Weitergabe an die CBSA zu erheben.
CBSA nebude vyžadovat, aby letečtí dopravci shromažďovali údaje PNR, které pro své účely nezaznamenávají, a nebude vyžadovat, aby shromažďovali další údaje za účelem jejich poskytnutí CBSA.
Um den Verwaltungsaufwand möglichst gering zu halten, sollte es zulässig sein, diese Ergebnisse nicht zu erfassen, wenn die elektronischen Datenbanken in dem betreffenden Mitgliedstaat zusätzlich zu den in Abschnitt D des Anhangs geforderten Daten den individuellen Kenncode jedes einzelnen Tieres des Betriebs enthalten.
Aby se snížila administrativní zátěž, mělo by být povoleno nezaznamenávat takové výsledky v těch členských státech, kde počítačová databáze obsahuje kromě informací požadovaných podle oddílu D uvedené přílohy individuální identifikační kódy každého zvířete v hospodářství.
1) Zinsen sind nach Anpassung zur Berücksichtigung der unterstellten Bankgebühr zu erfassen.
(1) Úroky se zaznamenávají po úpravě pro FISIM
14. fordert die Kommission auf, die Patienten anhand der Leitlinien der EMEA über ihre Erfahrungen mit den Nebenwirkungen der Medikation befragen zu lassen und diese zu erfassen;
14. žádá Komisi, aby prostřednictvím pokynů agentury EMEA vyhledávala a zaznamenávala zkušenosti pacientů týkající se vedlejších účinků užívání léků;
Gemäß den Artikeln 19b und 19e der Verordnung (EWG) Nr. 2847/93 übermitteln die Kapitäne von Fischereifahrzeugen der Gemeinschaft Aufwandsmeldungen und erfassen diese durch Eintragung ins Logbuch.
Články 19b a 19e nařízení Rady (EHS) č. 2847/93 požadují, aby velitelé rybářských plavidel Společenství podávali hlášení o intenzitě rybolovu a zaznamenávali je do lodního deníku.
Stattdessen fassten sie Geschäfte auf monatlicher Basis zusammen und verbuchten sie global ohne die einzelnen Geschäfte näher zu erfassen.
Spojovaly transakce za období jednoho měsíce a v účetních knihách je zaznamenávaly součtem, bez podrobností o jednotlivých dotčených transakcích.
Die Mitgliedstaaten sollten Angaben über neu zugelassene Fahrzeuge erfassen und melden, die für den Betrieb mit alternativen Kraftstoffen konstruiert sind.
Členské státy by měly zaznamenávat a hlásit informace o nově registrovaných vozidlech, která jsou navržena tak, aby mohla používat alternativní paliva.
Für jede Version jeder Variante jedes Typs eines neuen Personenkraftwagens sind die Zahl der Neuzulassungen sowie die ausführlichen Daten gemäß Teil A Nummer 1 zu erfassen.
Pro každou verzi každé varianty každého typu nového osobního automobilu se zaznamenává počet nově registrovaných osobních automobilů a podrobné údaje uvedené v části A bodě 1.
Die Mitgliedstaaten erfassen eine Einfuhr, wenn Waren nach einem der folgenden im Zollkodex festgelegten Zollverfahren in das statistische Erhebungsgebiet der Gemeinschaft verbracht werden:
Dovoz je členskými státy zaznamenáván, pokud zboží vstoupí na statistické území Společenství podle jednoho z těchto celních režimů stanovených celním kodexem:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Finanz- und Buchhaltungssystem — Ausgaben und Einnahmen werden nach Art erfasst;
finanční účetní systém: výdaje a příjmy jsou evidovány podle druhu;
Der einzige Weg, das Zeug schnell zu bekommen, ist über das Bureau, doch jedes Stück Ausrüstung wird über den Computer erfasst, also
Jediná možnost je velitelství, ale tam je každý kus evidován přes počítač,
Die Einfuhren dürfen nicht länger als neun Monate zollamtlich erfasst werden.
Dovoz nesmí být celně evidován po dobu delší než devět měsíců.
Weil jetzt der Wert des Derivat jetzt abhängig von dem Wert des Zugrundeliegenden ist, wird der theoretische Wert des Derivats abseits der Bilanzen erfasst, während der Marktwert der Derivate in der Bilanz erfasst wird.
Protože se hodnota derivátu odvíjí od hodnoty podkladového aktiva, referenční hodnota derivátu se eviduje v podrozvahových účtech, zatímco tržní hodnota derivátu v rozvaze.
Die Nutzung dieser Konten ist einschließlich Dauer und Benutzerkennung zu erfassen.
Je evidováno používání těchto účtů, včetně času a totožnosti uživatelů.
Inlandsverkäufe werden auf der Grundlage von Eigenbescheinigungen abgefertigt und erfasst.
Údaje o prodeji na domácím trhu jsou odesílány a evidovány na základě autocertifikace.
Inlandsverkäufe werden auf der Grundlage von Eigenbescheinigungen abgefertigt und erfasst.
Prodej na domácím trhu je odbavován a evidován na základě autocertifikace.
Inlandsverkäufe werden auf der Grundlage von Eigenbescheinigungen abgefertigt und erfasst.
Prodej na domácím trhu je uskutečňován a evidován na základě autocertifikace.
Inlandsverkäufe werden ohne Ankündigung bestimmter Geschäfte auf der Grundlage von Eigenbescheinigungen abgefertigt und erfasst.
Prodej na domácím trhu je uskutečňován a evidován na základě autocertifikace bez předchozího oznámení konkrétních transakcí.
Ein abgestorbener Baum ist lediglich einmal zu erfassen.
Mrtvé stromy je třeba evidovat, ale jen jednou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In den technischen Unterlagen sind die anwendbaren Anforderungen aufzuführen und der Entwurf, die Herstellung und der Betrieb des pyrotechnischen Gegenstands zu erfassen, soweit sie für die Bewertung von Belang sind.
V technické dokumentaci se uvedou příslušné požadavky a v míře nutné pro posouzení se do ní zahrne konstrukce, výroba a fungování pyrotechnického výrobku.
Die Verfahren und Methoden zur Erfassung und Auswertung der Daten sowie zur Beurteilung ihrer Richtigkeit und Genauigkeit sind in den nationalen Programmen zu erfassen.
Do národních programů se zahrnou postupy a metody, které se použijí při shromažďování a analýze údajů a při hodnocení jejich správnosti a přesnosti.
So müssen die Länder nun Verschmutzungsquellen sowie Konzentrationen in Sedimenten und Biota erfassen.
Země musí nyní například mapovat zdroje znečištění a zahrnout rovněž koncentrace v sedimentu a biotě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
4.3 . Außerdem sollte der Begriff "System " flexibel definiert werden , um zukünftige Entwicklungen der Organisation der Systeme zu erfassen .
4.3 Výraz systém by měl kromě toho být vymezen flexibilně , aby zahrnul jakýkoli vývoj v organizaci systémů v budoucnu .
Es wird jedoch dringend empfohlen, damit auch den versiegelten Boden zu erfassen.
Nicméně se velmi doporučuje, aby se do něj zahrnuly také oblasti uzavřené.
In dem Gutachten sind auch die geschätzten Vertriebsprovisionen für Standard-BFP und BFP mit Festlaufzeit ausgewiesen, wenn für jeden Vertreiber unabhängige Dummy-Variablen [56] eingesetzt werden, um den Faktor Preispolitik der einzelnen Vertreiber und damit ein Element zu erfassen, das bei der Regressionsanalyse in Tabelle 10 unberücksichtigt blieb.
Odborník rovněž uvedl očekávané distribuční poplatky za běžné poštovní spořitelní certifikáty a poštovní spořitelní certifikáty s pevně stanovenou dobou splatnosti, kdy pro každého distributora byly zahrnuty formální nezávislé proměnné s cílem zachytit další faktor, a to cenové politiky jednotlivých distributorů, který nebyl zahrnut v regresní analýze uvedené v tabulce 10 [56]:
Dies impliziert, dass der BS eine Rolle bei der Prüfung der technischen Kompatibilität mit anderen Teilsystemen zukommt, was im Hinblick auf den Umstand, dass TSI technische Kompatibilität erfassen, konsequent ist.
To znamená, že se oznámený subjekt podílí na kontrole technické kompatibility s ostatními subsystémy, což je v souladu se skutečností, že technická kompatibilita je zahrnuta v TSI.
Die Statistiken erfassen mindestens 75 % der Gesamtmenge der Stoffe, die nach den Schätzungen im Qualitätsbericht über das zweite Bezugsjahr gemäß Anhang I
Do statistiky musí být zahrnuto alespoň 75 % celkového množství látek, které jsou dle odhadu ve zprávě o kvalitě za druhý referenční rok v souladu s
Ausgaben, die in den verschiedenen Positionen der Verbuchungsschemata des Anhangs I der Verordnung (EWG) Nr. 1108/70 zu erfassen sind
Definice výdajů, které mají být zahrnuty do různých položek účtové osnovy uvedené v příloze I nařízení (EHS) č. 1108/70
Wenn eine solche Drittabsicherung gekauft und für die Zwecke der Berechnung der Eigenkapitalanforderungen als Absicherung für eine Nicht-Handelsbuchforderung berücksichtigt wird, werden unbeschadet Anhang II Nummer 11 Satz 2 weder die interne noch die externe Absicherung durch ein Kreditderivat für die Zwecke der Berechnung der Eigenkapitalanforderungen im Handelsbuch erfasst.“
Aniž je dotčena druhá věta bodu 11 přílohy II, v případech, že je zakoupena ochrana třetí strany a je uznána jako zajištění neobchodního portfolia pro účely výpočtu kapitálových požadavků, nezahrne se do obchodního portfolia pro účely výpočtu kapitálových požadavků ani interní ani externí zajištění úvěrovým derivátem.“
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Erfassen zum Rüberbeamen, Chief.
- Zaměřte je a transportujte je pryč, náčelníku.
- Erfassen Sie die Brückenoffiziere.
Teď zaměř důstojníky na Můstku.
- Erfassen Sie sie noch mal.
Zkuste je znovu zaměřit, Harry.
- Erfassen Sie das Modul und dann raus.
Zaměřte modul a vezměte nás odtud.
Computer, erfass diese Koordinaten für einen Ort-zu-Ort-Transport.
Počítači, zaměř se na tyto souřadnice. Potřebuji přenos z místa na místo.
Computer, erfasse diese Koordinaten und initiiere die Transportsequenz.
Počítači, zaměř tyto souřadnice a spusť transportní sekvenci.
- Commander, ich erfasse ihre Muster.
- Komandére, zaměřil jsem je.
Aktiviere einen Traktorstrahl und erfasse die Kapsel.
Aktivovat vlečný paprsek a zaměřit na ten modul.
Unsere Torpedos erfassen das Ziel nicht.
Máme stejný problém jako oni. Nezaměříme torpéda.
Die letzten Koordinaten der Voyager erfassen und Antrieb aktivieren.
Počítači, zaměř se na poslední známé souřadnice Voyageru a aktivuj Diferenciální Indukční pohon.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Ausschreibungsunterlagen müssen es ermöglichen, die Geschäftstätigkeit des geprüften Unternehmens und die Art der durchzuführenden Abschlussprüfung zu erfassen.
Tato zadávací dokumentace jim musí umožnit pochopit činnost auditovaného subjektu a typ povinného auditu, který má být proveden.
Eine Sprache zu erfassen, ist schwer, wenn ihr gleich in zwei denkt.
Nejde pochopit jazyk, když přemýšlíte ve dvou najednou.
Zudem ist ausschlaggebend, dass die Mitgliedstaaten erfassen, wie wichtig er ist und sich dies zu Herzen nehmen.
Proto je nesmírně důležité, aby členské státy tento význam pochopily a začaly ho využívat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hatte nicht vollständig erfasst, wo das alles hinführen würde.
Úplně jsem nepochopil, Kam až to vše povede.
Vierzig Jahre hatte er gebraucht, um zu erfassen, was für ein Lächeln sich unter dem dunklen Schnurrbart verbarg.
Čtyřicet let mu trvalo, než pochopil, jaký úsměv se skrývá pod černým knírem.
Ich glaube nicht, dass Sie diese Situation ganz erfassen.
Myslím, že jste tuhle situaci tak úplně nepochopila.
Die Berichterstatterin hat den besonderen Charakter der Verordnung hervorragend erfasst und liefert ungewöhnlich hilfreiche Auslegungen, die das Verständnis der wichtigsten Bestimmungen erleichtern.
Zpravodajka správně pochopila specifickou povahu nařízení a poskytla velmi užitečný výklad, který jednoduše napomáhá pochopit většinu důležitých předpisů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das versuche ich ja, aber vielleicht bin ich zu unkompliziert, um es zu erfassen.
Snažím se, ale možná jsem moc nekomplikovaný, abych to pochopil.
Ich kann - sogar noch in meinem Alter- mein beständiges kindliches Selbst erfassen.
Nedokážu totiž pochopit - a to ani ve svém věku ne - své dětinské já, které si jde za svým.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und Sie haben den Zweck des Tests nicht erfasst.
- Nepochopil jste účel toho testu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Durchschnittlicher Bestand (nur für Spalte A zu erfassen)
Průměrný stav (uvede se pouze ve sloupci A)
Beispiele für Lohn- und Gehaltsbestandteile, die unter D.11112 zu erfassen sind, werden in der Anlage zu Anhang II gegeben.
Příklady jednotlivých položek, které náleží do D.11112, jsou uvedeny v dodatku k příloze II.
Bei der Erstellung der ausführlichen Überwachungsdaten erfassen die Mitgliedstaaten:
Při vyplňování podrobných údajů ze sledování členské státy uvedou:
Ohne Abwärme aus endothermen Prozessen, die als Wärme aus dem jeweils verwendeten Brennstoff zu erfassen ist.
Nezahrnuje odpadní teplo pocházející z energetických procesů, které by se mělo uvést jako teplo vyráběné z příslušného paliva.
In Spalte 2 erfasst werden Daten über Genehmigungen, die bis zum Ende des Berichtszeitraums aufgrund von Artikel 4 für neue Anlagen erteilt wurden.
Do sloupce 2 se uvede počet povolení udělených novým zařízením v souladu s článkem 4 do konce vykazovaného období.
Die zuständigen Behörden können jederzeit bei diesem Netz Ratschläge einholen, wenn sie sich mit einer schwierigen Frage konfrontiert sehen, die nicht durch diese Leitlinien erfasst wird.
Příslušné orgány se na ni mohou spolehnout, pokud by kdykoli potřebovaly poradenství se složitějším případem, který není uveden v těchto pokynech.
Auch Zuckermais, wenn dieser nicht unter der Rubrik 375 erfasst ist.
Také cukrová kukuřice, není-li uvedena pod položkou 375.
Um die Befreiung in Anspruch nehmen zu können, darf die Ausrüstung nicht in einem Verzeichnis der nicht anspruchsberechtigten Ausrüstung erfasst sein, und der Wert der Ausrüstung darf einen bestimmten Schwellenwert nicht übersteigen.
Této výhody lze využít v případě, že zařízení není uvedeno na seznamu nezpůsobilých zařízení a jeho hodnota nepřekračuje určitou prahovou úroveň.
In diesem Fall werden sämtliche Einzelheiten der Forderung von Eurojust erfasst.
V tomto případě jsou uvedeny všechny podrobnosti týkající se nároku Eurojustu.
In Spalte 5 werden jene Fälle erfasst, in denen die Auflagen einer solchen Prä-IVU-Genehmigung überprüft, aber nicht aktualisiert wurden, da festgestellt wurde, dass die Auflagen bereits im Einklang mit den Anforderungen der Richtlinie 96/61/EG stehen.
Údaje o takových případech se uvedou do sloupce 5, pokud byly podmínky takového povolení „před IPPC“ přezkoumány, ale nedošlo k aktualizaci, protože se mělo za to, že podmínky již v souladu s požadavky směrnice 96/61/ES jsou;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Den Beschwerdestellen wird nahegelegt, die folgenden zusätzlichen Daten zu sammeln und zu erfassen:
Subjekty zabývající se stížnostmi se vybízejí, aby sbíraly a registrovaly tyto další údaje:
Der Transporter erfasste die RVN-Muster nur zum Teil.
Transportér registroval jen část jejich RVN vzorců.
Elektronische Erklärung darüber, dass der Steuerpflichtige in der Europäischen Union nicht für Mehrwertsteuerzwecke erfasst ist
elektronické prohlášení, že osoba povinná k dani není registrována k DPH v rámci Unie
Etwas, das unsere Instrumente nicht erfassen können.
Něco, co naše přístroje plně neregistrují.
In zwei Fällen erfassten die Unternehmen die tatsächlich eingesetzten Vorleistungen nicht.
Ve dvou případech nebyla společnostmi registrována žádná skutečná spotřeba.
Die Beschwerdestellen sollten zumindest die folgenden empfohlenen Daten sammeln und erfassen:
Subjekty zabývající se stížnostmi by měly sbírat a registrovat alespoň tyto doporučené údaje:
Zirkus- und Tierschaubetriebe und ihr Tourneeplan sollten daher in einem Mitgliedstaat in einem Zentralregister erfasst werden.
Proto by se mělo vyžadovat, aby takové cirkusy a poutě byly ve členském státě registrovány a aby se zaznamenávaly jejich trasy.
Der Rechnungsführer der Kommission teilt der natürlichen Person in schriftlicher oder in elektronischer Form mit, ob sie in der Ausschlussdatenbank erfasst ist.
Účetní Komise tuto osobu písemně nebo elektronicky informuje o tom, zda je v databázi pro vyloučení registrována.
Falls die Person erfasst ist, fügt er die in der Ausschlussdatenbank über sie gespeicherten Daten bei.
Pokud tato osoba registrována je, účetní Komise připojí údaje, které jsou v databázi pro vyloučení zaznamenány a které se týkají této osoby.
Sicherheitsrelevante Informationen muss der Fahrer unter Umständen in einer kurzen Zeitspanne erfassen und entsprechend reagieren.
Může se stát, že řidič potřebuje registrovat důležitou bezpečnostní informaci a jednat na jejím základě v krátkém časovém rozmezí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In einem ersten Schritt einer solchen Bestandsaufnahme werden Frequenzen im Frequenzbereich von 300 MHz bis 6 GHz erfasst .
Tento seznam nejprve obsáhne kmitočty v rozmezí od 300 MHz do 6 GHz .
Ich könnte die Phalanx so verändern, dass der ganze Komet erfasst wird.
Mohl bych upravit rozptyl phaserů Defiantu, aby paprsek obsáhnul celou kometu.
Die in Absatz 2 genannten Angaben können in einer oder mehreren Genehmigungen erfasst werden, sofern sämtliche Bestimmungen dieses Artikels eingehalten werden.
Údaje uvedené v odstavci 2 mohou být obsaženy v jediném povolení nebo v několika povoleních, pokud jsou splněny všechny požadavky tohoto článku.
Die Verwendung derartiger Begriffe ist nicht so auszulegen, dass Waren oder Dienstleistungen beansprucht werden können, die nicht darunter erfasst werden können.
Použití těchto výrazů nebo termínů nesmí být vykládáno tak, že zakládá nárok i pro výrobky nebo služby, které v doslovném významu daného označení obsaženy nejsou.
Ein Baumuster kann für mehrere Versionen der Interoperabilitätskomponente verwendet werden, sofern alle Unterschiede zwischen den verschiedenen Versionen in den oben genannten EG-Bescheinigungen erfasst sind.
Typ může zahrnovat více verzí prvku interoperability za předpokladu, že všechny rozdíly mezi verzemi jsou obsaženy ve výše uvedených certifikátech ES.
In dieser Regelung nicht erfasste Bremsausrüstung, -anlagen, -methoden und Bedingungen
Brzdová zařízení, metody a podmínky brzdění, které nejsou obsaženy v tomto předpise
Die vom Veredeler für eigene Rechnung vorgenommene Veredelung ist nicht unter diesen Nummern zu erfassen, sondern unter Nummer 1 der Spalte A.
Zpracovatelské operace provedené k tíži zpracovatele nejsou v této položce obsaženy a je třeba je zaznamenat v položce 1 sloupce A.
Die vom Veredeler für eigene Rechnung vorgenommene Veredelung ist nicht unter diesen Nummern zu erfassen, sondern unter Nummer 1 der Spalte A.“
Zpracovatelské operace k tíži zpracovatele nejsou v této položce obsaženy a je třeba je zaznamenat v položce 1 sloupce A.“
Anhang 1 — In dieser Regelung nicht erfasste Bremsausrüstung, -anlagen, -methoden und -bedingungen
Příloha 1 – Brzdová zařízení, metody a podmínky brzdění, které nejsou obsaženy v tomto předpisu
Für die SFI-Schlüsselstruktur enthalten die Nummern 1-5 der nationalen Erläuterungen (Anhang III Teil 11) eine detaillierte Beschreibung der Informationen, die von diesem Attribut erfasst sind.
Pro skupinu klíčů OFI je podrobný popis informací, které mají být v tomto atributu obsaženy, uveden v bodech 1–5 národních vysvětlivek (část 11 přílohy III).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Transaktionsregister erfassen Daten für Regulierungszwecke, die für Behörden in sämtlichen Mitgliedstaaten relevant sind.
Registry obchodních údajů sbírají pro účely regulace údaje významné pro orgány ve všech členských státech.
Er schoss, und ich erfasste die Daten.
On by střílel, já sbíral data.
Die Kommissionsdienststellen erfassen und bewerten alle verfügbaren Informationen und legen besonderes Augenmerk auf die Daten in den nationalen Durchführungsberichten.
Útvary Komise sbírají a hodnotí všechny dostupné informace a zaměřují se na údaje z národních zpráv o provádění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Netzmanager erfasst, konsolidiert und analysiert alle einschlägigen Daten, die in den Anhängen I bis VI genannt sind.
Manažer struktury vzdušného prostoru sbírá, sjednocuje a analyzuje všechny důležité údaje uvedené v přílohách I až VI.
(43) Transaktionsregister erfassen Daten für Regelungszwecke, die für Behörden in sämtlichen Mitgliedstaaten relevant sind.
(43) Registry obchodních údajů sbírají pro účely regulace údaje významné pro orgány ve všech členských státech.
Ich bitte noch einmal zu überprüfen, wie die Maschine hier die Stimmen erfasst und gezählt hat, denn das ist meines Erachtens nicht schlüssig gewesen.
Mohl byste prosím znovu ověřit, jakým způsobem toto zařízení sbírá a počítá hlasy, protože výsledek podle mého mínění není platný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die in Artikel 1 bezeichneten Unternehmen erfassen die in Artikel 1 Punkt 1 und 2 vorgesehenen Angaben zum 1. Januar und 1. Juli jeden Jahres.
Podniky uvedené v článku 1 sbírají každoročně k 1. lednu a k 1. červenci údaje uvedené v čl. 1 bodech 1 a 2.
Das erste Bezugsjahr, für das umfassende Daten über Nettosozialschutzleistungen erfasst werden, ist das Jahr 2010.
Prvním referenčním rokem, za který se údaje týkající se čistých dávek sociální ochrany sbírají, je rok 2010.
Nachfolgende Qualitätsberichte werden der Kommission (Eurostat) alle zwei Jahre innerhalb von 22 Monaten nach Ende des Bezugsjahres, für das die Daten erfasst wurden, vorgelegt.
Následné zprávy o kvalitě se podávají Komisi (Eurostatu) každým druhým rokem, a to do 22 měsíců od konce referenčního roku, za který se údaje sbíraly.
Die Kommission (Eurostat) erfasst bereits regelmäßig statistische Daten über öffentliche Gesundheit und über Gesundheitsschutz und Sicherheit am Arbeitsplatz von Mitgliedstaaten, die diese Daten freiwillig bereitstellen.
Komise (Eurostat) již pravidelně sbírá statistické údaje o veřejném zdraví a bezpečnosti a ochraně zdraví při práci od členských států, které tyto údaje poskytují na základě dobrovolnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Bezug auf die Teile 3 und 4 müssen alle Aspekte der Unbedenklichkeit und Wirksamkeit in einer ausführlichen wissenschaftlichen Bibliografie erfasst werden.
V částech 3 a 4 musí podrobná vědecká bibliografie postihnout všechna hlediska bezpečnosti a účinnosti.
Dein kindlicher Verstand kann diese Weisheit noch nicht erfassen.
Tvá dětinská mysl není schopna postihnout odvěkou moudrost mých slov.
Daher verschlechtert sich die Situation trotz der starken Präsenz der internationalen Organisationen in Haiti täglich und die Epidemie könnte in den nächsten Monaten rund 400 000 Menschen erfassen.
Navzdory silné přítomnosti mezinárodních organizací na Haiti se situace tedy každým dnem zhoršuje a v příštích několika měsících by epidemie mohla postihnout až 400 000 lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Antragsteller sollte deshalb über ein Verfahren verfügen, das gewährleistet, dass er alle grundlegenden Anforderungen erfasst und erfüllt hat und allen geltenden EU-Rechtsvorschriften entsprochen wird.
Žadatel by měl proto zavést postup, který zajišťuje, že postihl a splnil všechny základní požadavky a dodržel veškeré platné právní předpisy EU.
Stattdessen hat ein lähmendes Unwohlsein das Königreich erfasst, während die Saudi-Arabien eigene Unbeweglichkeit leeres Reformgerede produziert, das die tatsächlichen Gegebenheiten der Stagnation nicht verbergen kann.
Namísto toho postihla království ochromující malátnost, když osobitá saúdskoarabská setrvačnost vyústila v plané řeči o reformě, jež nemohou zakrýt skutečnost stagnace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass es bisher keine europaweit geltende Definition und innerhalb des geltenden Gemeinschaftsrechts auch keine besonderen Rechtsvorschriften gibt, die alle unterschiedlichen Formen von ÖPP erfassen,
vzhledem k tomu, že dosud neexistuje definice, která by platila na celém území EU, ani zvláštní ustanovení v platných právních předpisech ES, které by postihly nejrůznější formy partnerství veřejného a soukromého sektoru,
B. in der Erwägung, dass es bisher keine europaweit geltende Definition und innerhalb des geltenden Gemeinschaftsrechts auch keine besonderen Rechtsvorschriften gibt, die alle unterschiedlichen Formen von ÖPP erfassen,
B. vzhledem k tomu, že dosud neexistuje definice, která by platila na celém území EU, ani zvláštní ustanovení v platných právních předpisech ES, které by postihly nejrůznější formy partnerství veřejného a soukromého sektoru,
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren! Das Thema des verantwortungsvollen Handelns im Steuerbereich war schon immer sehr wichtig, ist jedoch umso relevanter, seit unser Kontinent vor zwei Jahren von der Wirtschafts- und Finanzkrise erfasst wurde.
písemně. - (IT) Pane předsedající, kolegyně a kolegové, téma řádné správy v oblasti daní bylo vždy velmi důležité, avšak nyní, poté co náš kontinent před zhruba dvěma lety postihla finanční krize, se jeho význam ještě zvýšil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hervorzuheben ist, dass diese sozialen und wirtschaftlichen Krisengebiete zumeist in intraregionalen peripheren Regionen oder in Mikroregionen mit Entwicklungsrückstand entstehen und in den meisten Fällen nicht auf der NUTS-2-Ebene erfasst werden können.
Je třeba zdůraznit, že tyto sociálně a hospodářsky kritické oblasti obvykle vznikají v okrajových oblastech uvnitř regionů nebo v zaostávajících mikroregionech a ve většině případů je nelze postihnout na úrovni NUTS 2.
Ebenso wie die Aufnahme Chinas (und anderer asiatischer Staaten) in die WTO erfassten die globalen Schocks alle europäischen Länder gleichermaßen. Allerdings waren die französischen Exporte beispielsweise davon viel weniger betroffen und die deutschen Exporte stiegen sogar an.
Globální šoky postihly všechny evropské země stejně, což platí i pro vstup Číny (a dalších asijských zemí) do WTO, a přesto například francouzské vývozy utrpěly mnohem méně, a německé exporty dokonce zaznamenaly nárůst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bevor eine klinische Prüfung begonnen wird, sollte sie in der EU-Datenbank erfasst werden.
V databázi EU by měla být zaregistrována všechna klinická hodnocení ještě před svým zahájením.
Es wurde von einem automatischen Nummernschild-Lesegerät erfasst auf einer Fähre in South Brooklyn.
Systém pro rozpoznávání poznávacích značek ji zaregistroval na člunu v Jižním Brooklynu.
Falls die Person erfasst ist, fügt er die im FWS über sie gespeicherten Daten bei.
Je-li osoba zaregistrována, účetní připojí údaje uložené v EWS, které se týkají této osoby.
Beschwerden werden beim Eingang erfasst, registriert und nummeriert.
Stížnosti jsou roztříděny, zaregistrovány a očíslovány při jejich obdržení.
Rechtspersonen, die mehreren Kategorien angehören, werden — insbesondere für statistische Zwecke — entsprechend erfasst.
Právní subjekty náležející do několika kategorií budou jako takové zaregistrovány, zejména pro statistické účely.
Ihre Patientendaten werden anonym erfasst - niemand kann erkennen , dass es sich um Ihre Informationen handelt .
Vaše zdravotní údaje budou zaregistrovány anonymně - nikdo se nedozví , že se tyto informace týkají Vás .
Die Mitgliedstaaten erfassen sämtliche Wertpapierfirmen , die auf ihrem Hoheitsgebiet Dienstleistungen erbringen oder tätig sind .
Členské státy zaregistrují všechny investiční podniky, které v jejich působnosti poskytují služby nebo vykonávají činnost .
Derzeit seien rund 40% der Schiffe in diesem Gebiet nicht bei der zentralen Koordinierungsstelle für maritime Sicherheit erfasst.
Poslanci vyjadřují politování nad tím, že kolem 40 % plavidel v této oblasti není zaregistrováno v centrálním orgánu pro koordinaci námořní bezpečnosti.
Der Grund hierfür ist der Umstand, dass Visaantragsteller entsprechend dem Kodex bei ihrem Erstantrag persönlich vorstellig werden müssen, um ihre biometrischen Daten erfassen zu lassen.
Je to proto, že podle kodexu se musí žadatelé o vízum při podávání první žádosti dostavit osobně, aby bylo možné zaregistrovat jejich biometrické údaje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Zeit nach der Annahme der Entscheidung über die Umstrukturierungsbedingungen und vor dem Erlass der Entscheidung über den Abschluss der Umstrukturierung mussten die zur Abschreibung vorgesehenen Verbindlichkeiten als Rückstände erfasst werden.
V období po přijetí rozhodnutí o podmínkách restrukturalizace a před vydáním rozhodnutí o ukončení restrukturalizace musely být závazky, jež měly být odepsány, zaregistrovány jako dlužné částky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich sehe, dass immer mehr Mitgliedstaaten das Potenzial von Europa 2020 vollständig erfassen.
Všímám si, že stále více a více členských států zcela chápe potenciál Evropy 2020.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber ich glaube, ich erfasse die grundlegenden Prinzipien.
Ale myslím že základní princip chápu.
(36) Auch wenn die zuständigen nationalen Behörden besser in der Lage sind, Marktentwicklungen zu überwachen und bessere Kenntnis davon haben, kann die Gesamtauswirkung der Schwierigkeiten im Zusammenhang mit Leerverkäufen und Credit Default Swaps nur im unionsweiten Kontext vollständig erfasst werden.
(36) Ačkoli jsou příslušné vnitrostátní orgány lépe uzpůsobeny k monitorování a mají lepší znalosti o vývoji na trzích, celkový dopad problémů souvisejících s krátkým prodejem a swapy úvěrového selhání je možné plně chápat pouze v měřítku Unie.
Genau. Du hast es erfasst.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich halte es für wichtig, diese Debatte einzuleiten, doch glaube ich, nicht zuletzt aufgrund der Ausführungen der Frau Kommissarin, dass wir das ganze Ausmaß der gegenwärtigen Probleme nicht erfassen.
Vážený pane předsedající, dámy a pánové, myslím, že je důležité zahájit tuto diskusi, třebaže částečně z důvodu toho, co nám řekla paní komisařka, ještě nechápeme problém v celém jeho rozsahu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich erfasse den Sinn deiner Frage.
Chápu podstatu tvé otázky.
Wir sind, daran glaube ich, Teil eines rätselhaften, aber integralen Aktes, dessen Quelle, Richtung und Zweck, auch wenn sie manchmal schwer zu erfassen sind, eine Bedeutung und ein Ziel haben – selbst wenn man hinter Gitterstäben eingesperrt ist.
Věřím, že jsme součástí tajuplného, leč celistvého aktu, jehož zdroj, směřování a cíl se nám sice leckdy obtížně chápou, ale který má rozhodně význam a smysl – a to i ve chvíli, kdy je člověk zavřený za vězeňskými mřížemi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ziehst du etwa in Erwägung, dass das Zwergenhirn meiner Schwester erfasst, dass sich viele Menschen die Zeit genommen haben, damit sie bei unserer Hochzeit dabei sein können?
Myslíš, že malej, dětskej mozek mý sestry chápe, kolik lidí obětovalo svůj čas? Letěli tisíce kilometrů, aby tu byli!
Im Gegensatz zu Roosevelt erfasst er den Kern der ihm bevorstehenden ökonomischen Probleme vollkommen, und wie Churchill genießt er die Unterstützung der Bevölkerung, die bereit ist, ihm in einem Klima der nationalen Einheit zu folgen, zumindest kurzfristig.
Na rozdíl od Roosevelta dokonale chápe podstatu hospodářských problémů, které před ním stojí, a podobně jako Churchill těží z podpory obyvatel, kteří jsou ochotni ho – přinejmenším krátkodobě – následovat v atmosféře národní jednoty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bill Clinton erfasste die Denkweise der Amerikaner mit der Bemerkung, wonach die Wähler in einem Klima der Angst sich eher für stark und falsch als für schwach und richtig entscheiden.
Bill Clinton vystihl myšlenkové založení Američanů, když prohlásil, že v atmosféře strachu dají voliči přednost silnému a mylnému před bázlivým a správným.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du hast es wirklich geschafft, ihr Wesen zu erfassen.
Podařilo se ti ji opravdu vystihnout.
Ja, Sie haben er erfasst.
Jo, to jste vystihl, kamaráde.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch lässt sich der Verlust von Ästhetik und Gemeinwesen nicht leicht in einfachen Einkommens- und Preisstatistiken erfassen.
Avšak ztrátu estetiky a společenství nelze snadno podchytit jednoduchými příjmovými a cenovými statistikami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
eine erläuternde Beschreibung der Risiken, die für den OGAW wesentlich sind und die vom Indikator nicht angemessen erfasst werden.
slovním vysvětlením rizik, která mají pro SKIPCP podstatný význam a která nejsou syntetickým ukazatelem náležitě podchycena.
betrachtet den dritten horizontalen Bereich "persönliche und fachliche Kompetenz" als interessanten Ansatz, die neuesten Erkenntnisse der modernen Lernforschung direkt in den EQR zu übernehmen; begrüßt allerdings eine Überarbeitung, die verdeutlicht, wie "soft skills" und "persönliche Kompetenzen" methodisch erfasst werden können;
hodnotí třetí horizontální oblast "osobní a odborné schopnosti" jako zajímavý přístup k začleňování nejnovějších poznatků moderního metodického výzkumu přímo do ERK; souhlasí však s revizí, která upřesní, jak lze metodicky podchytit "soft skills" a "osobní schopnosti";
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darüber hinaus legen die Staaten, von denen diese Daten erfasst werden, der Erfassung der Informationen unterschiedliche Kriterien zugrunde.
Na druhé straně členské státy, jež tyto záznamy pořizují, se řídí různými kritérii pro zaznamenání dané informace.
Es werden statistische Angaben über die Jagd, über Verstöße gegen die geltenden Vorschriften und die diesbezüglichen Durchsetzungsmaßnahmen zusammengestellt und in einem System erfasst.
Pořizují a systematizují se statistické údaje o lovu, případech nedodržování platných požadavků a souvisejících donucovacích opatřeních.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das gleiche gilt für den zunehmend für die Wirtschaft wichtigen Bereich der Forschung und Innovation, wo die Kooperation von Unternehmen mit Forschungseinrichtungen besser und transparenter erfasst werden sollte.
To platí i pro oblast výzkumu a inovace, jež se stává pro hospodářství stále důležitější a ve které by spolupráce podniků a výzkumných zařízení měla být pojata lépe a transparentněji.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir wollen den Menschen mit all seinen Schwächen zeigen. Wir sind Wesen mit einem Hirn, welches das gesamte Universum erfassen kann, aber auch mit einem Körper, der irgendwann wie ein Baby einfach scheißt oder Durchfall hat.
Chceme ukázat lidem se všemi jejich slabostmi, že jsme bytosti s mozkem, který dokáže uchopit celý vesmír, ale že máme také tělo, které vyměšuje, nebo má průjem.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erfassen
304 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Erfassen Sie die Brückenoffiziere.
Teď zaměř důstojníky na Můstku.
- Erfassen Sie uns, Voyager.
Erfassen Sie unsere Signale.
Zaměříte se na náš signál.
Erfassen Sie seine Koordinaten.
Zdá se, že Vaal zkouší posílit své silové pole.
- Erfassen zum Rüberbeamen, Chief.
- Zaměřte je a transportujte je pryč, náčelníku.
Warbird als Ziel erfassen.
Palte na tu válečnou loď.
Phaser erfassen das Ziel.
Phasery zaměřeny na vedoucí loď, pane.
Erfassen Sie Galeriekoordinaten.
Protože jste chtěl, abych probudil její emoce.
Für weiteren Beschuss erfassen.
- Připravit k dalšímu výstřelu.
Erfassen Sie Neelix' Signal.
Zaměřte se na Neelixův signál a transportujte je na Ošetřovnu.
Versuchen, ihn zu erfassen.
Pokouším se ho zaháknout.
Phaser erfassen das Ziel.
Phasery se zaměřují na cíl, pane.
Photonentorpedos erfassen das Ziel.
Kapitáne, fotonová torpéda zaměřena na cíl.
Waffenkontrolle, diese Gondel erfassen.
Zaměřte zbraně na tu gondolu a palte.
- Mit dem Traktorstrahl erfassen.
Zaměřte ho vlečným paprskem.
Potřebujete si to uschovat.
- Shuttle mit Traktorstrahl erfassen.
Zaměřte je vlečným paprskem.
Die Sensoren erfassen Sie.
ist ergebniswirksam zu erfassen.
se musí zaúčtovat jako zisk nebo ztráta.
- Ziel erfassen und feuern!
- Zamiřte fázery a opětujte palbu!
Pane Tuvoku, zaměřte tu loď.
- Wir erfassen keine Übermittlung.
Nezachytili jsme žádný přenos.
Sie erfassen Ihre Umgebung.
- Spule erfassen, und Energie.
Zaměřte cívku a transportujte ji pryč.
- Sie werden uns erfassen!
- Mit dem Traktorstrahl erfassen.
- Zastavte je, komandére!
Sie erfassen unser Signal.
Mit einem Traktorstahl erfassen.
Zaměřte ji vlečným paprskem.
Nastav senzory na sledování.
um die Werkstoffanteile zu erfassen;
k vedení rozpisu použitých materiálů;
Koordinaten des Neutrino-Signals erfassen.
Transportní místnost, zaměřte neutrinový maják a čekejte.
Raumschiff, erfassen Sie diesen Ort.
Hvězdná lodi, zaměřte mě.
Erfassen Sie es, Mr. Sulu.
Leistung verstärken und Crew erfassen.
Zaměřte dva Ferengy na palubě raketoplánu.
- Erfassen sie durch ihre Hitzespur.
- Zachytili jsme jejich tepelnou stopu, pane.
Harry, erfassen Sie ein Kernfragment.
Harry, zjistěte jestli se můžete dostat, až k jádru.
Versuch das mal zu erfassen.
Versuche, Sierra-2 zu erfassen.
Pokus o zaměření Sierra-2.
Folgende Parameter sind zu erfassen:
Je třeba získávat tyto proměnné údaje.
- Mr Worf, erfassen Sie ihn.
- Pane Worfe, zaměřte ho jakmile to půjde.
Steuermann, Chakotay und Captain erfassen.
Přejděte na kurs směrem ke kapitánovi.
Wir können ihn nicht erfassen.
Okolo té základny se vztyčilo silové pole.
Scotty, erfassen Sie unsere Position.
Scotty, zaměřte naši pozici.
- Erfassen Sie das verdammte Ding.
Zaměřte tu zatracenou věc.
- Sie erfassen uns per Traktorstrahl.
Zachytili nás vlečným paprskem.
- Harry, erfassen Sie die Drohne.
Harry, zaměřte se na vojáka.
Sie sind schwer zu erfassen.
Je tam také několik Hirogenů.
- Können die Sensoren es erfassen?
Die Koordinaten des Objekts erfassen.
Zjistěte souřadnice jeho lodi.
- Ja, Captain. - Erfassen Sie uns.
Zaměřte nás, tři k transportu.
Jede Lebensform erfassen und beamen.
Zaměřte všechny formy života a transportujte je.
Können Sie Commander Chakotay erfassen?
Pane Kime, zaměříte komandéra Chakotaye?
Erfassen Sie es, Mr Kelso.
- Ich versuche, sie zu erfassen.
- Zkoušíme to znovu, pane.
- Das kann der Transporter erfassen.
- Transportér by ho pak zaměřil.
Mit Phasern unsere Koordinaten erfassen.
Es lässt sich nicht erfassen.
- Waffen erfassen. Rufen Sie sie.
Zaměřte zbraně a zavolejte je.
Ich muss die Eingabedaten erfassen.
Musíme to brzo zpracovat.
Ich kann Sie nicht erfassen.
Nedokážu v něm vůbec číst.
- Ich kann ihn nicht erfassen.
Vztyčil nějaké disperzní silové pole.
Derzeit erfassen 18 Mitgliedstaaten diese Daten freiwillig.
V současnosti jsou tyto údaje shromažďovány na dobrovolném základě 18 členskými státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– die vorrangig zu impfenden Bevölkerungsgruppen zu erfassen,
- zhotovit seznamy skupin obyvatel, kteří by měli být prioritně očkováni,
Sie erfassen jedoch nicht alle regelungsbedürftigen Sachverhalte.
Nepostihují však všechny postupy, jež je nutno upravit.
Diese Angst kann ganz Russland erfassen.
Takový strach se může rozšířit po celém Rusku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns kurz den Moment erfassen.
Dopřejme si chvíli pohody.
Die Sensoren erfassen noch immer nichts.
Senzory stále nic nehlásí.
Millionenteure Radartechnik kann es nicht erfassen.
Ani radar za milión dolarů ho nezachytí.
Wir haben Forschungsballons, die atmosphärische Daten erfassen.
Máme průzkumné balóny, které provádějí atmosférická měření.
Der Transporter kann kein Muster erfassen.
Holografický předmět je jen simulace. Nemůže transportéru poskytnout žádný vzorec.
Als Erstes müssen wir die Kolonie erfassen.
Předně vám pomohu zmapovat kolonii.
So lang wie möglich mit Sensoren erfassen.
Snažte se ho mít na dálkových senzorech.
Erfassen Sie ihn mit dem Transportersignal.
Zaměřte to naším transportním signálem.
- Erfassen Sie das Modul und dann raus.
Zaměřte modul a vezměte nás odtud.
Die Scanner konnten sie noch nicht erfassen.
Dálkové senzory je ještě nezaznamenaly.
- Ich kann sie nicht einzeln erfassen.
Erfassen Sie sie mit einem Traktorstrahl.
Waffen ausfahren. Ziel erfassen und zerstören.
Odjistit zbraně, pronásledovat a zničit cíl.
Mit Traktorstrahl erfassen und zum Schiff zurückbringen.
Pane Worfe, zaměřte vlečný paprsek a vraťte jej zpět.
Mit dem Transporterstrahl die Lebensform erfassen.
- Počítači, zaměř na tu bytost transportní paprsek.
Natürlich müssen wir irgendwie einen Fingerabdruck erfassen.
Budeme muset ovšem nějak získat otisk prstu.
Ihre Erfolge als seine Erfolge zu erfassen.
Podmiňujete své cíle jeho cílům.
- Soll ich sie mit den Phasern erfassen?
Mám převést zbývající energii do phaserů, pane?
Unsere Torpedos erfassen das Ziel nicht.
Máme stejný problém jako oni. Nezaměříme torpéda.
Sie könnten uns daher kurz erfassen.
Erträge sind nach folgenden Maßgaben zu erfassen:
Výnosy se musí zaúčtovat podle následujících východisek:
Alle industriellen Gasverbrauchsarten sind zu erfassen.
V úvahu se berou všechny způsoby průmyslového využití plynu.
Alle industriellen Stromverbrauchsarten sind zu erfassen.
V úvahu se berou všechny způsoby průmyslového využití elektřiny.
der ineffektive Teil ist ergebniswirksam zu erfassen.
neúčinná část se vykáže v hospodářském výsledku.
Die in Absatz 1 genannten Statistiken erfassen:
Statistika uvedená v odstavci 1 obsahuje:
Unternummern ML7b und ML7d erfassen nicht:
Body ML7 b) a ML7 d) se nevztahují na:
Die Unternummern ML7b und ML7d erfassen nicht:
Body ML7 b) a ML7 d) se nevztahují na:
der ineffektive Teil ist ergebniswirksam zu erfassen.
neúčinná část se musí zaúčtovat jako zisk nebo ztráta.
Der Verlustbetrag ist ergebniswirksam zu erfassen.
Částka ztráty se musí zaúčtovat do zisku nebo do ztráty.
Folgende allgemeine Angaben sind zu erfassen:
Shromažďují se tyto obecné údaje:
Das zu erfassen hat sie den Verstand
Many a thing she ought to understand
Wird er nicht auch meine Schritte erfassen?
A moje kroky to nezachytí?
Torpedos erfassen uns weiter als Ziel.
Torpéda se nás stále drží.
Ihr nächstes Schiff mit Phasern erfassen.
Tuvoku zaměřte fasery na nejbližší plavidlo.