Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erfasst&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erfasst zahrnuje 141 uloženy
[ADJ/ADV]
erfasst uvedený 210 zahrnutý 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erfasst uvedený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Feld 4 (Erfasster Stoff): Bezeichnung des erfassten Stoffes gemäß dem Anhang oder im Falle von Mischungen oder Naturprodukten deren Bezeichnung bzw. die Bezeichnung jeglicher darin enthaltener erfasster Stoffe gemäß dem Anhang.
Kolonka 4 (uvedené látky): název uvedené látky, jak je uveden v příloze, nebo v případě směsi či přírodního produktu jejich název a název uvedené látky v nich obsažené, jak je uveden v příloze.
   Korpustyp: EU
Hier nicht erfasst : Geräte zur Echtheitsprüfung Testverfahren
Zde neuvedené : zařízení pro ověřování pravosti bankovek
   Korpustyp: Allgemein
Anmerkung: Diese Nummer erfasst nicht elektrolytische Zellen, erfasst in Nummer 1B225.
Pozn.: Tato položka se nevztahuje na elektrolytické články uvedené v položce 1B225.
   Korpustyp: EU
Nummer „1. Erzeugniskategorien“ enthält einen Fehler, da „Futtermittel“ unter Buchstabe c als eine dieser Kategorien gesondert genannt werden, obwohl damit nur eine der möglichen Verwendungen der unter Buchstabe b dieses Textes genannten „verarbeiteten landwirtschaftlichen Erzeugnisse“ erfasst ist.
Bod „1. Kategorie produktů“ uvedeného znění obsahuje chybu, neboť uvádí „krmiva“ samostatně pod písmenem c) jako jednu z kategorií, zatímco ve skutečnosti se jedná o jedno z možných použití „zpracovaných zemědělských produktů“ podle bodu 1 písm. b) daného znění.
   Korpustyp: EU
Anmerkung 1: Für Ausfuhren in "Nichtvertragsstaaten des Chemiewaffenübereinkommens" erfasst Nummer 1C450 nicht "Mischungen von Chemikalien", die eine oder mehrere der von Unternummern 1C450a1 und 1C450a2 erfassten Chemikalien enthalten, in denen keine der einzeln erfassten Chemikalien zu mehr als 1 Gew.-% in der Mischung enthalten sind.
Poznámka 1: Pokud jde o vývoz do "států, které nejsou stranami Úmluvy o chemických zbraních", položka 1C450 nezahrnuje "směsi chemikálií" obsahující jednu nebo více chemikálií uvedených v položkách 1C450.a.1 a .a.2., ve kterých žádná uvedená chemikálie netvoří více než 1 % hmotnostní směsi.
   Korpustyp: EU
Diese Rubrik umfasst sämtliche in den vorhergehenden Zeilen nicht erfasste Weine.
Všechna ostatní vína neuvedená v předcházejících řádcích.
   Korpustyp: EU
Bau von Straßen, Häfen und Hafenanlagen, einschließlich Fischereihäfen (nicht durch Anhang I erfasste Projekte);
Výstavba silnic, přístavů a přístavních zařízení, včetně rybářských přístavů (záměry neuvedené v příloze I);
   Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien können ihre verfügbaren Übersichten über nicht erfasste Ausgangsstoffe austauschen.
Strany si mohou vyměňovat své dostupné seznamy neuvedených prekursorů.
   Korpustyp: EU
Tätigt eine von Unterabsatz 4 nicht erfasste Einrichtung am oder nach dem 1. März 2002 eine Folgeemission eines der vorstehend genannten umlauffähigen Schuldtitel, so gilt diese Folgeemission als Forderung im Sinne von Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe a).
Pokud došlo k 1. březnu 2002 nebo později k další emisi některého z výše uvedených obchodovatelných dluhových cenných papírů vydaných jiným emitentem neuvedeným ve čtvrtém pododstavci, považuje se tato další emise za pohledávku ve smyslu čl. 7 odst. 1 písm. a).
   Korpustyp: EU
Sie benötigen für die Leistungssteigerung oder die Aufhebung der Beschränkung die von Nummer 3E225 erfasste “Technologie” in Form von Lizenzschlüsseln oder Produkt-Keys, um den Eigenschaften der Nummer 3A225 zu entsprechen.
k vylepšení nebo uvolnění výkonu za účelem splnění vlastností uvedených v položce 3A225 potřebují „technologii“ ve formě klíčů nebo kódů uvedenou v položce 3E225.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


erfasste zachytil 4 sbíral 1 zahrnul 1 registroval 1 dotčené
uložil

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erfasst

553 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du hast's erfasst."
Jo, to si piš.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast es erfasst.
Budou ti to dělat do ksichtu.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie ihn erfasst?
Zaměřil jste ho?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie erfasst.
Je na ní zaměřen.
   Korpustyp: Untertitel
- In Schussweite und erfasst.
Tým je zaměřený a v dosahu.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast es erfasst.
- Jo, tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Backbordgeschütze haben Ziel erfasst.
Baterie na levoboku zaměřeny.
   Korpustyp: Untertitel
Phaser haben Koordinaten erfasst.
Phasery zaměřeny na souřadnice.
   Korpustyp: Untertitel
- Es erfasst ein Ziel.
-Kristepane, zaměřuje to.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast's erfasst!
- Máš to mít.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast es erfasst.
- To si piš.
   Korpustyp: Untertitel
Waffenbatterien haben Zielpeilung erfasst.
Střelecké baterie se zaměřily na cíl.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel erfasst und zerstört!
Cíl zaměřen a zničen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erfasste die Koordinaten.
Já vrhal nepřátele do jejích spárů.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es erfasst.
Už si o mně děláš obrázek.
   Korpustyp: Untertitel
Fall im Debitorenbuch erfasst?
Je případ veden v knize dlužníků?
   Korpustyp: EU
Nummer ML22 erfasst nicht:
Bod ML 22 se nevztahuje na:
   Korpustyp: EU
Unternummer ML10d erfasst nicht:
Bod ML 10 d) se nevztahuje na:
   Korpustyp: EU
erfasst von Nummer 9A001;
uvedené v položce 9A001;
   Korpustyp: EU
Unternummer ML3a erfasst nicht:
Bod ML3 a) se nevztahuje na:
   Korpustyp: EU
- Phaser haben Ziel erfasst.
Phasery zaměřeny, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast's erfasst, Partner.
- Si piš, parťáku.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast es erfasst.
Ne že mi ho zkazíš.
   Korpustyp: Untertitel
Pegasus hat Grazer erfasst.
Pegasus zacílil na Grazer One.
   Korpustyp: Untertitel
- Drohne hat Ziel erfasst.
- Dron má zaměřenou raketu.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast's erfasst.
- Tam bylo opium?
   Korpustyp: Untertitel
Ausrüstung erfasst von 3B002.
zařízení uvedené v 3B002.
   Korpustyp: EU
Probenahmestellen und erfasstes Gebiet;
místa odběru vzorků a oblast pokrytí;
   Korpustyp: EU
- Er hat's erfasst.
Má pravdu. Perfektní.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es erfasst.
Konečně ti to došlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben ihn erfasst.
- Máme ho zaměřeného.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast's erfasst.
To si piš, usmrkanče.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben es erfasst.
Přesně o tom mluvím.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast es erfasst!
- Máš to mít.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe drei erfasst.
Mám tři naše lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es erfasst.
Máš recht.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie erfasst.
Zaměřil jsme je.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie erfasst.
Pane Kime Mám je zaměřené
   Korpustyp: Untertitel
Sind unsere Leute erfasst?
Máte naše lidi na senzorech?
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast es erfasst.
- Bylo to super, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Nummer erfasst nicht Kernstrahlungsnachweissysteme, erfasst in Unternummer 1A004c.
Tato položka se nevztahuje na systémy detekce jaderného záření uvedené v položce 1A004.c.
   Korpustyp: EU
Diese Nummer erfasst nicht elektrolytische Zellen, erfasst in Nummer 1B225.
Tato položka se nevztahuje na elektrolytické články uvedené v položce 1B225.
   Korpustyp: EU
Diese Nummer erfasst nicht Zentrifugalseparatoren, erfasst in Unternummer 2B352c.
Tato položka se nevztahuje na odstředivé separátory uvedené v položce 2B352.c.
   Korpustyp: EU
Diese Nummer erfasst nicht Filter, erfasst in Unternummer 2B352d.
Tato položka se nevztahuje na filtry uvedené v položce 2B352.d.
   Korpustyp: EU
Anmerkung: Diese Nummer erfasst nicht Kernstrahlungsnachweissysteme, erfasst von Unternummer 1A004c.
Poznámka: Tato položka nezahrnuje systémy detekce jaderného záření uvedené v položce 1A004.c
   Korpustyp: EU
Ja, Sie haben er erfasst.
Jo, to jste vystihl, kamaráde.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Schiffswrack noch erfasst?
- Jste pořád zaměřeni na ten vrak?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben das Ziel erfasst.
Blížíme se k cíli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben meinen Tricorder erfasst!
Mám je na trikordéru?
   Korpustyp: Untertitel
Die Gravitationswelle hat uns erfasst!
- Jsme chyceni v gravitační studni!
   Korpustyp: Untertitel
Ok, Ziel erfasst und bestätigt.
Cil je zaměřen, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben unsere Phasenvarianz erfasst.
Skalibrovali frekvenci a nastavili naši vlnovou délku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wurde von der Golfströmung erfasst.
- Asi se dostalo do Golfského proudu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es erfasst, Baby.
- Poznáš to, baby.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Waffen haben uns erfasst.
- Zaměřili nás svými zbraněmi.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben unsere Wärmesignatur erfasst.
- Zaměřili náš tepelný podpis.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben doch alle erfasst.
Chci říct, našli jsme všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Folgende biometrische Merkmale werden erfasst:
Pořizují se tyto biometrické identifikátory:
   Korpustyp: EU
Stofflisten für erfasste Tätigkeiten/Prozesse;
seznamů látek pro zahrnuté činnosti/procesy;
   Korpustyp: EU
Halbleiterdetektoren, erfasst von Unternummer 6A002a1;
detektory v pevné fázi uvedené v položce 6A002.a.1.
   Korpustyp: EU
erfasst von Nummer 9A001 oder
uvedené v položce 9A001, nebo
   Korpustyp: EU
Geografische Verbreitung und erfasstes Gebiet
Zeměpisné rozšíření a pokrytá oblast
   Korpustyp: EU
Daten bereits im System erfasst
Data již do systému zadána
   Korpustyp: EU
Vom Programm erfasste Betriebe/Herden
Hospodářství/hejna v rámci SCP
   Korpustyp: EU
Diese Nummer erfasst nicht Fahrzeugkühler.
Tato položka nezahrnuje chladiče vozidel.
   Korpustyp: EU
Unternummer ML2b erfasst nicht Signalpistolen.
bod ML2 b) se nevztahuje na signální pistole.
   Korpustyp: EU
Diese Nummer erfasst nicht Fahrzeugkühler.
Tato položka se nevztahuje na chladiče vozidel.
   Korpustyp: EU
Nummer 6B004 erfasst nicht Mikroskope.
průměrný výstupní výkon je větší než 1 W,
   Korpustyp: EU
Im vorliegenden Dokument erfasste Hauptumweltaspekte
Hlavní environmentální aspekty zahrnuté v tomto dokumentu
   Korpustyp: EU
Im vorliegenden Dokument erfasste Aspekte
Aspekty zahrnuté v tomto dokumentu
   Korpustyp: EU
die sachgemäße Verwendung erfasster Sicherheitsinformationen;
odpovídající využití shromážděných informací týkajících se bezpečnosti;
   Korpustyp: EU
Anmerkung:Unternummer ML2b erfasst nicht Signalpistolen.
PoznámkaKontrole podle bodu VS 2 b) nepodléhají signální pistole.
   Korpustyp: EU
Durch kontinuierliche Messung erfasste Emissionen
Emise, na něž se vztahuje kontinuální měření
   Korpustyp: EU
Berechnete Inlandslieferungen minus erfasste Inlandslieferungen.
Rovná se rozdílu vypočítaných a zjištěných vnitrozemských dodávek.
   Korpustyp: EU
In M3 erfasste kurzfristige Anlageformen
krátkodobé nástroje zahrnuté do M3
   Korpustyp: Allgemein
Radar erfasst Bewegung auf Ziel.
Máme radar zamknuté zdrojů od cíle.
   Korpustyp: Untertitel
- Wurden Sie von Scannern erfasst?
- Skenoval nás někdo při transportu?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben die Exeter erfasst.
Právě jsme zaměřili strojovnu Exeteru, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Es erfasst Kontonummern und Pins.
Odchytává čísla účtů a pin kódy.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben alles schnell erfasst.
Dala jste si to dohromady opravdu rychle.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Traktorstrahl hat uns erfasst.
Zaměřili na nás vlečný paprsek.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe das Notsignal erfasst.
Zaměřila jsem jejich maják.
   Korpustyp: Untertitel
Schiffsphaser haben ein Ziel erfasst.
Lodní fasery jsou zaměřeny na cíl kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Predator hat das Ziel erfasst.
- Predátor má zaměřenou raketu.
   Korpustyp: Untertitel
Genau. Du hast es erfasst.
Přesně, chápeš to.
   Korpustyp: Untertitel
erfasst von Nummer 9A001 oder
a. uvedené v položce 9A001; nebo
   Korpustyp: EU
- Ihr Traktorstrahl hat uns erfasst.
- Drží nás vlečným paprskem.
   Korpustyp: Untertitel
optische Spiegel erfasst von 6A004a,
optická zrcadla uvedená v 6A004.a.;
   Korpustyp: EU
Anmerkung: Unternummer 6A008i erfasst nicht:
Poznámka: Položka 6A008.i. se nezahrnuje:
   Korpustyp: EU
Unternummer 3A002a7 erfasst nicht Äquivalenzzeitoszilloskope.
Položka 3A002.a.7. nezahrnuje osciloskopy pro odběr vzorků v ekvivalentním čase.
   Korpustyp: EU
Anmerkung: Diese Nummer erfasst nicht
Pozn.: Tato položka se nevztahuje na:
   Korpustyp: EU
Halbleiterdetektoren, erfasst von Unternummer 6A002a1;
detektor v pevné fázi uvedené v položce 6A002.a.1.
   Korpustyp: EU
Conduit-Kreditgeschäfte werden nicht erfasst.
Úvěrové transakce prostřednictvím účelového subjektu se nezahrnují.
   Korpustyp: EU
Anmerkung: Diese Nummer erfasst nicht:
Poznámka: Tato položka nezahrnuje:
   Korpustyp: EU
nicht von Unternummer 9E003a3a erfasst;
nejsou uvedené v položce 9E003.a.3.a.;
   Korpustyp: EU
Ausrüstung, erfasst von Nummer 3B002.
zařízení uvedené v položce 3B002.
   Korpustyp: EU
Anmerkung:Unternummer 7A002b erfasst nicht ‚Rotationsmassenkreisel‘.
Poznámka.:Položka 7A002.b. nezahrnuje ‚gyroskopy s kroužící hmotou‘
   Korpustyp: EU
Aber du hast es erfasst.
Ale ty jsi s tím začal.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast es erfasst, Baby.
- Přesně tak, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber halten Sie uns erfasst.
Ne, poručíku. Mějte nás zaměřené.
   Korpustyp: Untertitel