Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie haben es erfunden und glaubten später selbst daran.
Vymyslel sis ho, později jsi tomu začal věřit.
Jeremy, ich hab es erfunden, ok?
Jeremy, vymyslela jsem si to, dobře?
Bush hat weder den Unilateralismus der USA erfunden noch die transatlantische Drift zwischen den USA und Europa ausgelöst.
Bush ale nevymyslel americký unilateralismus ani nevyvolal transatlantickou roztržku mezi Spojenými státy a Evropou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Juden haben die Zündkerzen erfunden um den globalen Datenverkehr zu steuern.
Židi je vymysleli, aby mohli kontrolovat světový provoz.
Daraufhin erfand Brüssel malthusianische Instrumente, um die Produktion zu bremsen.
A potom Brusel vymyslel několik malthusiánských receptů na čistou výrobu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das klingt, als würden Sie eine Geschichte erfinden.
Zní to, jako byste se snažila vymyslet historku.
Er und seine Kollegen waren gezwungen, Ersatzteile zu erfinden.
On a jeho kolegové byli nuceni vymyslet náhradní řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Anschuldigung war erfunden, aber der Grund war gut:
Obvinění jste si vymyslela, ale měla jste dobrej důvod:
Außerdem erfanden Sie "Stresstests", um die Banken zu retten.
Abyste zachránili banky, ještě ke všemu jste vymysleli "zátěžové testy".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schau hab ich gar nicht so schlecht erfunden.
Vidíš, tak jsem to nevymyslela tak špatně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wird all dies von Werbefachleuten und Verkäufern bestimmt, die Bedürfnisse erfinden?
Opravdu vše diktují reklamní agenti a prodejci, kteří vymýšlejí nové potřeby?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wash konnte gute Geschichten erfinden, was?
Wash si vážně uměl vymýšlet, co?
Es gibt genügend echte Probleme, und man muss nicht noch Probleme erfinden, die keine sind.
Musíme čelit mnoha skutečným problémům, není potřeba vymýšlet další, které vůbec neexistují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warum erfinden Menschen so etwas wie Senfgas, Aaron?
Proč by lidé vymejšleli něco jako yperit, Aarone?
Man darf also keine schlechten Antworten auf gute Fragen erfinden.
Takže nesmíme vymýšlet špatné odpovědi na dobré otázky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wurde erfunden, damit die Kinder nicht lügen, aber es ist nicht wahr.
Lidé si vymýšlí tyhle příběhy, aby učili děti o lhaní. Ale nejsou pravdivé.
Ich möchte ein paar Zitate vorlesen: Die Staats- und Regierungschefs erfinden eine Agentur nach der anderen.
Rád bych přečetl několik citací: "Hlavy států a vlád vymýšlí jednu agenturu za druhou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn der Raubtrupp aufbricht, erfinde ich Geschichten über ihre Kämpfe.
Když válečníci odcházejí na výpravy, vymýšlím příběhy o jejich bitvách.
Aber man erfand auch keine Geschichten, sondern vermittelte bloß die arabische Mehrheitsmeinung.
Nevymýšlela si ovšem fakta; pouze odrážela většinový arabský názor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ehrlich, Mom, das ist nicht erfunden.
Přísahám bohu, mami, nevymýšlím si to.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Natürlich ist der freie Markt der beste Mechanismus zur Regulierung der Wirtschaft, solange nichts Besseres erfunden wird, um einen gewissen Ausspruch zu paraphrasieren.
Je zjevné, že volný trh je nejlepší mechanismus pro regulaci hospodářství, dokud někdo nevymyslí něco lepšího, abych parafrázoval jeden výrok.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir erfinden einige Namen, einen neuen Schauplatz.
Vymyslíme nějaká jména a nové prostředí Pomůžu ti.
Die Finanziers dieser Kapitalzuflüsse und das Empfängerland erfinden laufend neue Gründe, warum der Kapitalzufluss diesmal noch tragbar ist - weil man an die mutmaßliche Veränderung ökonomischer Grundsätze glaubt.
Investoři financující příliv kapitálu i země, která tyto peníze získává, si vždy vymyslí důvody, proč příliv kapitálu tentokrát je udržitelný, jelikož odráží předpokládanou trvalou transformaci podstaty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielleicht wird man irgendwann ein neues Spiel erfinden -
Možná, že lidé vymyslí hru s novými figurkami a novými pravidly.
Ich erfinde 'ne Fortsetzung und die spielen wir.
Když vymyslím konec, můžem to sehrát sami.
Er erfindet eine glückliche Kindheit, um einem Mädel zu imponieren.
Vymyslí si příběh o šťastném dětství, aby udělal dojem na holku.
Die TARDIS wird sich jetzt um alles kümmern, eine Lebensgeschichte für mich erfinden und ein Umfeld suchen, in dem sie mich integriert.
TARDIS pro mě vymyslí životní příběh, najde místo a integruje mě.
Bevor die Nasenkondome erfinden, werd ich's nicht herausfinden.
Než vymyslí nosní kondomy, tak to nechci zjistit.
Schreiben Sie sie auf und erfinden Sie die Dienstmädchen dazu.
Prostě je sepište a vymyslíme si jméno služky.
- erfinden eine Geschichte, um sich zu schützen.
- Vymyslí něco, aby se ochránili.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
fragte ich. Haben Sie es erfunden?
zeptal jsem se. Vy sám jste jej objevil?
Nein, aber du wirst dich in 30 Jahren neu erfinden müssen.
Ne, ale budeš se tu moct objevit až za 30 let.
Aus dieser bedrückenden Situation heraus muss Europa nun seine Zukunft neu erfinden, um sein Modell der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung zu schützen.
Je to pochmurná scéna, ve které nyní Evropa potřebuje znovu objevit svoji budoucnost a uchránit svůj model ekonomického a sociálního rozvoje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Karl Marx erfand nicht die Nachbarschaftshilfe.
Karel Marx neobjevil pomoc vašemu sousedovi.
Wenn sie sich auf Krankheiten spezialisieren, die wohlhabende Menschen befallen oder Menschen, die in Ländern mit staatlicher Krankenversicherung leben, können sie alle neuen Medikamente, die sie erfinden, patentieren lassen.
Když se zaměřují na nemoci postihující movité lidi nebo lidi žijící v zemích se státním zdravotním pojištěním, mohou si nové léky, které objeví, patentovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein neues Produkt wurde erfunden, das der Welt nützlich ist.
Objevili jsme nový výrobek, který světu k něčemu bude.
Willst du heute das Rad neu erfinden?
Myslíš, že tady znovu objevíš kolo?
Eine neue Technologie wird erfunden, und all die Bauern rasten aus.
Objeví se nová technologie a všichni rolníci začnou šílet.
Und dieses Jahr setzte ich mir das große Ziel, den Geschmack neu zu erfinden.
A letos jsem vyzval sám sebe, abych znovu objevil chuť.
Sie müssen gut gewesen sein, wenn Sie das Feuer nutzen konnten, das Rad erfunden haben.
V tom případě jste museli objevit oheň a kolo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Speichermechanismen müssen erfunden werden, damit der Strom nicht unterbrochen wird, wenn die Sonne nicht scheint oder kein Wind weht.
Dále je zapotřebí vynalézt mechanismy skladování, aby dodávky energie nebyly přerušeny, kdykoliv nesvítí slunce nebo nefouká vítr.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du wolltest die Liebe erfinden Doch Erfinder müssen bescheiden und frei von Egoismus sein Nein
Chtěla jsi vynalézt lásku, jejíž protagonisté musí být pokorní, nesmí být egoističtí.
Die wahre Ambition des Regimes ist vielmehr, eine Alternative zur westlichen Demokratie zu erfinden:
Skutečnou ambicí režimu je vynalézt alternativu k západní demokracii:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich könnte eine neue Farbe erfinden. Den Dodo retten, die Beatles wieder vereinen!
Můžu vynalézt novou barvu, zachránit Dodo, přidat se k Beatles!
Was aber wäre, wenn man statt des Versuchs, die Natur nachzuahmen, eine von Grund auf neue Art Leben erfinden würde?
Co kdyby ovšem místo napodobování přírody bylo možné vynalézt úplně nový druh života?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er wollte alles erfinden, was er nicht kaufen konnte, und umgekehrt.
Chtěl vynalézt, co nemohl koupit, a naopak.
Angenommen, es wäre das Jahr 1939 und unterschiedliche Staaten würden darüber debattieren, ob die USA die Bombe erfinden sollten.
Představme si, že je rok 1939 a státy světa debatují o tom, zda USA mají bombu vynalézt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Harvardstudenten glauben, dass es besser ist, einen neuen Beruf zu erfinden, statt ihn zu suchen.
Studenti Harvardu věří, že je lepší práci vynalézt, než si ji najít.
Andernfalls wird das lediglich ein Versuch sein, das Rad für Europa neu zu erfinden, und es wird dazu führen, dass das Verfahren nur noch schwieriger wird.
Jinak se budeme v přeneseném slova smyslu opět snažit vynalézt kolo a skončí to tak, že celý proces bude ještě složitější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Laut Emily, hat Johnathan Gilbert nie wirklich etwas erfunden.
Podle Emily, Johnathanovi Gilbertovi se ve skutečnosti nikdy nepodařilo něco vynalézt.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir müssen keinen neuen Ansatz erfinden, wir sollten vielmehr die Lücken in dem bestehenden System schließen.
Nemusíme vynalézat nový přístup jako takový; spíše musíme vyplnit mezery ve stávajícím systému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dad, manche Sachen sollten vielleicht nie erfunden werden.
Některé věci by se vynalézat neměly.
Es gibt bereits eine Vielzahl von Programmen, und wir müssen das Rad nicht neu erfinden, aber wir können voneinander lernen.
Již existuje mnoho programů, nemusíme tak znovu vynalézat kolo, můžeme se však učit jeden od druhého.
Die lassen mich neue Worte für Dinge erfinden.
Nechají mě vynalézat nový názvy pro věci.
Anstatt dass jeder geschlossene Markt das Rad von neuem erfindet, reicht einmal aus, um die Wirtschaft überall anzutreiben.
Místo toho, aby každý uzavřený trh musel sám vynalézat kolo, stačí je vynalézt jednou a roztočí se ekonomiky všech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als ich verliebt war, habe ich immerzu neue Geräte erfunden.
Když jsem byl zamilovaný, stále jsem vynalézal.
Trotzdem werden denjenigen, die am besten aufgestellt sind, um neue Produkte, Dienstleistungen oder Geschäftsmodelle zu erfinden, vor allem in der Europäischen Union Hindernisse in den Weg gelegt.
Přesto jsme zejména v Evropské unii i nadále svědky, jak se lidem, kteří jsou nejlépe uzpůsobeni k tomu, aby vynalézali nové produkty, služby nebo způsoby podnikání, kladou do cesty nejrůznější překážky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja. Jeder in Harvard erfindet irgendwas.
Ano, každý student Harvardu něco vynalézá.
Trotz ihrer wirtschaftlichen, ethnischen und politischen Differenzen sind alle Brasilianer stolz darauf, das beste Team der Welt zu haben, das viele Male Weltmeister war und „das schöne Spiel“ viele Male neu erfunden hat.
Všechny Brazilce bez ohledu na ekonomické, rasové či politické rozdíly povznáší, že mají nejlepší tým na světě, že několikrát vyhráli mistrovství světa a že „tuto nádhernou hru“ znovu a znovu vynalézají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich werde erfinden und erschaffen und gedeihen.
Budu vynalézat a tvořit a rozvíjet.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch wenn du es nicht weißt, ich hab deinen Namen erfunden.
I když ty to nevíš, vybájila jsem si tvé jméno,
Sie dachten nur, es wäre hilfreich, dem Staatsanwalt zuliebe so etwas zu erfinden.
Jen jste myslel, že si udeláte oko, když si tohle vybájíte.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erfinden
78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du willst etwas erfinden.
Řekl si, že nebudeš šplhat na Everest.
Chcete, abych něco vymyslela?
Nachdem sie Papier erfinden.
Hned co vynaleznou papír.
- Sie mussten etwas erfinden.
- Že to všechno zaretušujou.
Warum dieses Märchen erfinden?
- Einen neuen Modetanz erfinden.
- Něco jako začít novou taneční mánii.
Erfinden Sie keine Entschuldigungen.
Nevymýšlej pro ni omluvy.
Sie erfinden, ich verkaufe.
Znovu objevujeme sami sebe.
Die Menschen erfinden sich neu.
Všichni si trochu vymýšlejí, ne?
- Danke fürs Erfinden der Lotterie!
Díky, žes vynalezl loterii!
Wieso sollte sie das erfinden?
Würde ich so was erfinden?
War das Erfinden nicht genug?
Copak jsi jich neudělal až až?
Eine deiner Geschichten zu erfinden?
Pověz mi jednu ze svých báchorek.
Und sie würde nichts erfinden.
Alte Jungfern erfinden solches Zeugs.
Staré panny si takhle vymýšlejí.
Würde ich so was erfinden?
Vymyslel bych si něco takovýho?
- Dann erfinden Sie eine Ausrede.
Du könntest dir sonstwas erfinden.
Můžeš mi napovídat, co chceš.
Warum würde ich das erfinden?
Proč bych si to vymýšlel?
- Die Leute erfinden alles Mögliche.
Je to pravděpodobně chlap který předstírá, že je žena.
- Wieso sollte ich es erfinden?
Proč bych si to vymejšlel?
Warum sollte ich etwas erfinden?
Proč bych si to vymyslela?
Sie erfinden das Verbrechen, verurteilen.
Stvořili jste zločin, shledali mě vinným a odsoudili.
Wir erfinden Legenden als Parabeln.
Vytváříme legendy jako paraboly.
- Diejenigen müssen eine Entschuldigung erfinden.
- Budou se muset omluvit.
Was erfinden sie als Nächstes?
-Wer würde so etwas erfinden?
-Proč bychom si to vymýšleli?
- Warum sollte ich es erfinden?
- Proč bych si to všechno vymýšlela?
Nicht jeder muss das Rad neu erfinden.
Nepotřebujeme však objevovat Ameriku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Sie erfinden das alles nur, oder?
- Sie merken nicht, dass sie das erfinden?
A oni neví, že to dělají?
Wie können Sie so etwas erfinden?
Jak se může taková věc stát?
Und deswegen will ich etwas erfinden.
Ale já jsem tady a stojím na křídle.
Deine Eifersucht ließ dich sie erfinden!
Ze žárlivosti jsi měl halucinace.
Wir können uns unser Märchen erfinden.
Můžeme tou pohádkou zamíchat, jak budeme chtít.
Du kannst dich ja selbst neu erfinden.
Můžeš se celá úplně znovunajít.
- Ja, man kann so was nicht erfinden.
- Tohle si jen tak nevymyslíte.
Ich werde eine neue Kultur erfinden.
Asi tu založím novou kulturu.
- Du meinst, ich würde was erfinden?
- Myslíš, že jsem si něco z toho vymyslel?
Sie werden einen Vorwand erfinden müssen.
Musíte si najít nějakou výmluvu.
Der Patient soll sich neu erfinden.
Chci se pokusit najít způsob, jak pomoci pacientovi poznat sebe sama.
Dafür würde ich auch eine Familie erfinden.
Kvůli tomuhle bych si taky vytvořil falešnou rodinu.
Erfinden Sie diese Fragen, Herr Holden?
Tyhle otázky sám vymýšlíte, pane Holdene?
Vielleicht erfinden wir den Känguru-Bop.
Možná vynaleznou klokaní tanec.
Erfinden Sie was. Oder verschwinden Sie heimlich.
Sbalte si věci a přestěhujte se sem.
Erfinden ist das, was mich glücklich macht.
Vynalézání mě dělá šťastným.
Diese Krankheit lässt sie Geschichten erfinden.
Trpí nemocí, která ji nutí vyprávět nepravděpodobný příběhy.
- erfinden eine Geschichte, um sich zu schützen.
- Vymyslí něco, aby se ochránili.
-Aber warum würde er sowas erfinden?
-Ale proč si to vymyslel?
Kann Japan sich wieder neu erfinden?
Může se Japonsko obrodit znovu?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stattdessen muss sich die Branche neu erfinden.
Celé odvětví je třeba přehodnotit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du hättest keinen anderen erfinden müssen.
- To sis fakt nemusela vymejšlet jinýho.
Was erfinden die wohl als Nächstes?
Co všechno ještě vymyslí?
Ich will Dinge erleben und erfinden.
Chci dělat věci a objevovat věci.
Weißt du, sie erfinden diese ganzen Beziehungen.
Víš jak si tyhle všechny vztahy ve své hlavě představují.
Wo erfinden die nur diesen Kram?
Kde tyhle věci vymýšlejí?
Ich beschloss, die Firma neu zu erfinden.
Tak jsem se rozhodl přebudovat společnost.
Wir erfinden einige Namen, einen neuen Schauplatz.
Vymyslíme nějaká jména a nové prostředí Pomůžu ti.
Erfinden wir neue Worte! Neue Rhythmen!
Vymyslíme nová slova a rytmy.
Ich dachte, Kranke erfinden manchmal Dinge.
Myslela jsem, že nemocní lidé si občas vymýšlejí.
Willst du heute das Rad neu erfinden?
Myslíš, že tady znovu objevíš kolo?
- Ja, wir müssen seine Geschichte erfinden.
Musíme dát dohromady jeho minulost.
Ich muss was für den Trottel erfinden.
Něco si pro toho troubu vymyslím.
Mr. Krumwiede, wir erfinden die Nachfrage nicht.
Pane Krumwiede, my tady nevytváříme poptávku.
- Die erfinden das doch nicht, oder?
Nevymýšlejí si to přeci jen?
Sie erfinden einen Freund, um mich abzuwimmeln?
Tak vy jste si vymyslela přítele, abyste se mě zbavila?
So was kann man doch nicht erfinden.
Myslíte si, že by si to někdo vymyslel?
Wieso erfinden wir Legenden? Aus psychologischer Sicht?
Proč vytváříme legendy z psychologického hlediska?
Warum würde Rajiv einen Feiertag erfinden?
Proč by si Rajiv vymýšlel svátek?
Ich glaube, einige erfinden sich einfach.
Některý lidi se prostě dotvářejí za pochodu.
Seine Agenten erfinden Lügen über mich.
Jeho agenti o mě vždycky rozšiřují lži.
Wir müssen Gesten und Worte erfinden.
Budeme si muset vymyslet_BAR_gesta a slova.
Warum sollte er eine solche Geschichte erfinden?
Potom proč si vymýšlí tak šílený příběh?
Manchmal musste er solche Tricks erfinden.
No, někdy musel, jako s tím německým psychologem.
Soll ich etwa was erfinden, ihr Arschlöcher!
Co mám říct, když nic nevím?
- War es schwer, George zu erfinden?
- bylo to těžké, když George začínal?
Hören Sie auf, dauernd Regeln zu erfinden!
Ale, ale! Nevymýšlejte pravidla!
Ich wünschte, jemand würde erfinden eine App.
Přál bych si, aby na to někdo vymyslel aplikaci.
Und dabei erfinden sie alle möglichen Entschuldigungen.
A na všechno si najdou výmluvu.
- Wir erfinden einfach unseren eigenen Fall.
- Vytvoříme si vlastní případ.
Ich hätte nichts Besseres erfinden können!
Sám bych to nevymyslel líp.
Du nimmst wahrscheinlich an, neue Worte zu erfinden.
Ty si asi myslíš, že naše hlavní práce spočívá ve vymýšlení nových slov.
Kreativität hängt offensichtlich vom Vermögen ab, Analogien zu erfinden.
Kreativita zjevně závisí na schopnosti vytvářet analogie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wird die Neue Ökonomie letztlich die amerikanische Ausbildung neu erfinden?
Bude mít nakonec Nová ekonomika obrodný vliv i na americké školství?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Bankgewerbe muss das Rad nicht neu erfinden.
Bankovní průmysl nemusí začínat od nuly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen das Rad jedoch nicht neu erfinden.
Není však třeba objevovat dávno objevené.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Würde ich, Euer Ehren, eine solche Geschichte erfinden?
Ostatně, vymyslel bych si snad něco takového?
Woher weiß ich, dass Sie das alles nicht nur erfinden?
Jak můžu vědět, že si to všechno nevymýšlíš?
Sie erfinden Geschichten, um uns glücklich zu machen.
Vymýšlí historky, abychom byli šťastní.
In unserer Branche berichten wir Neuikeiten, wir erfinden keine.
Naším úkolem je zprávy hlásit, ne je vytvářet.
Beweise zu finden oder zu erfinden, dass Ihr schuldig seid.
Teď se v Southamptonu snaží najít důkazy proti vám.
Es ist, als ob er 'ne neue Figur erfinden wollte.
S divadlem to nemělo moc společného.
Du erfindest Lieder, sie erfinden wütend zu sein.
Vy si vymýšlíte písničky, oni zas, že jsou naštvaní.
Naja, ein Mädchen muss sich auch mal neu erfinden.
Dívka musí jít s duchem času.
Wollte Gott, es wäre gelungen, was gegen Schnupfen zu erfinden.
Nechápu, že pořád neumíme vyléčit nachlazení.
Wenn du überzeugt genug bist, kann man jede Geschichte erfinden.
Když si dostatečně oddanej, tak bude fungovat jakákoliv historka.
Dann müssen wir etwas erfinden, damit das nicht passiert.
Musíme tedy najít způsob, jak tomu zabránit.