Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erfinden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erfinden vymyslet 555 vymýšlet 134 vymyslit 33 objevit 26 vynalézt 25 vynalézat 16 vybájit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erfinden vymyslet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie haben es erfunden und glaubten später selbst daran.
Vymyslel sis ho, později jsi tomu začal věřit.
   Korpustyp: Literatur
Jeremy, ich hab es erfunden, ok?
Jeremy, vymyslela jsem si to, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Bush hat weder den Unilateralismus der USA erfunden noch die transatlantische Drift zwischen den USA und Europa ausgelöst.
Bush ale nevymyslel americký unilateralismus ani nevyvolal transatlantickou roztržku mezi Spojenými státy a Evropou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Juden haben die Zündkerzen erfunden um den globalen Datenverkehr zu steuern.
Židi je vymysleli, aby mohli kontrolovat světový provoz.
   Korpustyp: Untertitel
Daraufhin erfand Brüssel malthusianische Instrumente, um die Produktion zu bremsen.
A potom Brusel vymyslel několik malthusiánských receptů na čistou výrobu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das klingt, als würden Sie eine Geschichte erfinden.
Zní to, jako byste se snažila vymyslet historku.
   Korpustyp: Untertitel
Er und seine Kollegen waren gezwungen, Ersatzteile zu erfinden.
On a jeho kolegové byli nuceni vymyslet náhradní řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Anschuldigung war erfunden, aber der Grund war gut:
Obvinění jste si vymyslela, ale měla jste dobrej důvod:
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem erfanden Sie "Stresstests", um die Banken zu retten.
Abyste zachránili banky, ještě ke všemu jste vymysleli "zátěžové testy".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schau hab ich gar nicht so schlecht erfunden.
Vidíš, tak jsem to nevymyslela tak špatně.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erfinden

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du willst etwas erfinden.
Řekl si, že nebudeš šplhat na Everest.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich was erfinden?
Chcete, abych něco vymyslela?
   Korpustyp: Untertitel
Dann erfinden Sie etwas.
Dobrá, zjisti to.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem sie Papier erfinden.
Hned co vynaleznou papír.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie mussten etwas erfinden.
- Že to všechno zaretušujou.
   Korpustyp: Untertitel
Warum dieses Märchen erfinden?
Víte o čem mluvím?
   Korpustyp: Untertitel
- Einen neuen Modetanz erfinden.
- Něco jako začít novou taneční mánii.
   Korpustyp: Untertitel
Erfinden Sie keine Entschuldigungen.
Nevymýšlej pro ni omluvy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erfinden, ich verkaufe.
Vy myslíte, já prodávám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erfinden uns neu.
Znovu objevujeme sami sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen erfinden sich neu.
Všichni si trochu vymýšlejí, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Danke fürs Erfinden der Lotterie!
Díky, žes vynalezl loterii!
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sollte sie das erfinden?
- Proč to tak řekla?
   Korpustyp: Untertitel
Würde ich so was erfinden?
Říkal, že ho nezabil.
   Korpustyp: Untertitel
War das Erfinden nicht genug?
Copak jsi jich neudělal až až?
   Korpustyp: Untertitel
Eine deiner Geschichten zu erfinden?
Pověz mi jednu ze svých báchorek.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie würde nichts erfinden.
Ta by si nevymýšlela.
   Korpustyp: Untertitel
Alte Jungfern erfinden solches Zeugs.
Staré panny si takhle vymýšlejí.
   Korpustyp: Untertitel
Würde ich so was erfinden?
Vymyslel bych si něco takovýho?
   Korpustyp: Untertitel
- Dann erfinden Sie eine Ausrede.
- Tak si najdi výmluvu.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest dir sonstwas erfinden.
Můžeš mi napovídat, co chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Warum würde ich das erfinden?
Proč bych si to vymýšlel?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Leute erfinden alles Mögliche.
Je to pravděpodobně chlap který předstírá, že je žena.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso sollte ich es erfinden?
Proč bych si to vymejšlel?
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich etwas erfinden?
Proč bych si to vymyslela?
   Korpustyp: Untertitel
Sie erfinden das Verbrechen, verurteilen.
Stvořili jste zločin, shledali mě vinným a odsoudili.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erfinden Legenden als Parabeln.
Vytváříme legendy jako paraboly.
   Korpustyp: Untertitel
- Diejenigen müssen eine Entschuldigung erfinden.
- Budou se muset omluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Was erfinden sie als Nächstes?
Co si ještě nevymyslí?
   Korpustyp: Untertitel
-Wer würde so etwas erfinden?
-Proč bychom si to vymýšleli?
   Korpustyp: Untertitel
- Warum sollte ich es erfinden?
- Proč bych si to všechno vymýšlela?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht jeder muss das Rad neu erfinden.
Nepotřebujeme však objevovat Ameriku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Sie erfinden das alles nur, oder?
Vy si to vymýšlíte.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie merken nicht, dass sie das erfinden?
A oni neví, že to dělají?
   Korpustyp: Untertitel
Wie können Sie so etwas erfinden?
Jak se může taková věc stát?
   Korpustyp: Untertitel
Und deswegen will ich etwas erfinden.
Ale já jsem tady a stojím na křídle.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Eifersucht ließ dich sie erfinden!
Ze žárlivosti jsi měl halucinace.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können uns unser Märchen erfinden.
Můžeme tou pohádkou zamíchat, jak budeme chtít.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dich ja selbst neu erfinden.
Můžeš se celá úplně znovunajít.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, man kann so was nicht erfinden.
- Tohle si jen tak nevymyslíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine neue Kultur erfinden.
Asi tu založím novou kulturu.
   Korpustyp: Untertitel
- Du meinst, ich würde was erfinden?
- Myslíš, že jsem si něco z toho vymyslel?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden einen Vorwand erfinden müssen.
Musíte si najít nějakou výmluvu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Patient soll sich neu erfinden.
Chci se pokusit najít způsob, jak pomoci pacientovi poznat sebe sama.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür würde ich auch eine Familie erfinden.
Kvůli tomuhle bych si taky vytvořil falešnou rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Erfinden Sie diese Fragen, Herr Holden?
Tyhle otázky sám vymýšlíte, pane Holdene?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht erfinden wir den Känguru-Bop.
Možná vynaleznou klokaní tanec.
   Korpustyp: Untertitel
Erfinden Sie was. Oder verschwinden Sie heimlich.
Sbalte si věci a přestěhujte se sem.
   Korpustyp: Untertitel
Erfinden ist das, was mich glücklich macht.
Vynalézání mě dělá šťastným.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Krankheit lässt sie Geschichten erfinden.
Trpí nemocí, která ji nutí vyprávět nepravděpodobný příběhy.
   Korpustyp: Untertitel
- erfinden eine Geschichte, um sich zu schützen.
- Vymyslí něco, aby se ochránili.
   Korpustyp: Untertitel
-Aber warum würde er sowas erfinden?
-Ale proč si to vymyslel?
   Korpustyp: Untertitel
Kann Japan sich wieder neu erfinden?
Může se Japonsko obrodit znovu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stattdessen muss sich die Branche neu erfinden.
Celé odvětví je třeba přehodnotit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du hättest keinen anderen erfinden müssen.
- To sis fakt nemusela vymejšlet jinýho.
   Korpustyp: Untertitel
Was erfinden die wohl als Nächstes?
Co všechno ještě vymyslí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Dinge erleben und erfinden.
Chci dělat věci a objevovat věci.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, sie erfinden diese ganzen Beziehungen.
Víš jak si tyhle všechny vztahy ve své hlavě představují.
   Korpustyp: Untertitel
Wo erfinden die nur diesen Kram?
Kde tyhle věci vymýšlejí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich beschloss, die Firma neu zu erfinden.
Tak jsem se rozhodl přebudovat společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erfinden einige Namen, einen neuen Schauplatz.
Vymyslíme nějaká jména a nové prostředí Pomůžu ti.
   Korpustyp: Untertitel
Erfinden wir neue Worte! Neue Rhythmen!
Vymyslíme nová slova a rytmy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Kranke erfinden manchmal Dinge.
Myslela jsem, že nemocní lidé si občas vymýšlejí.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du heute das Rad neu erfinden?
Myslíš, že tady znovu objevíš kolo?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wir müssen seine Geschichte erfinden.
Musíme dát dohromady jeho minulost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss was für den Trottel erfinden.
Něco si pro toho troubu vymyslím.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Krumwiede, wir erfinden die Nachfrage nicht.
Pane Krumwiede, my tady nevytváříme poptávku.
   Korpustyp: Untertitel
- Die erfinden das doch nicht, oder?
Nevymýšlejí si to přeci jen?
   Korpustyp: Untertitel
Sie erfinden einen Freund, um mich abzuwimmeln?
Tak vy jste si vymyslela přítele, abyste se mě zbavila?
   Korpustyp: Untertitel
So was kann man doch nicht erfinden.
Myslíte si, že by si to někdo vymyslel?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso erfinden wir Legenden? Aus psychologischer Sicht?
Proč vytváříme legendy z psychologického hlediska?
   Korpustyp: Untertitel
Warum würde Rajiv einen Feiertag erfinden?
Proč by si Rajiv vymýšlel svátek?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, einige erfinden sich einfach.
Některý lidi se prostě dotvářejí za pochodu.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Agenten erfinden Lügen über mich.
Jeho agenti o mě vždycky rozšiřují lži.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Gesten und Worte erfinden.
Budeme si muset vymyslet_BAR_gesta a slova.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte er eine solche Geschichte erfinden?
Potom proč si vymýšlí tak šílený příběh?
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal musste er solche Tricks erfinden.
No, někdy musel, jako s tím německým psychologem.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich etwa was erfinden, ihr Arschlöcher!
Co mám říct, když nic nevím?
   Korpustyp: Untertitel
- War es schwer, George zu erfinden?
- bylo to těžké, když George začínal?
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie auf, dauernd Regeln zu erfinden!
Ale, ale! Nevymýšlejte pravidla!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, jemand würde erfinden eine App.
Přál bych si, aby na to někdo vymyslel aplikaci.
   Korpustyp: Untertitel
Und dabei erfinden sie alle möglichen Entschuldigungen.
A na všechno si najdou výmluvu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir erfinden einfach unseren eigenen Fall.
- Vytvoříme si vlastní případ.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nichts Besseres erfinden können!
Sám bych to nevymyslel líp.
   Korpustyp: Untertitel
Du nimmst wahrscheinlich an, neue Worte zu erfinden.
Ty si asi myslíš, že naše hlavní práce spočívá ve vymýšlení nových slov.
   Korpustyp: Literatur
Kreativität hängt offensichtlich vom Vermögen ab, Analogien zu erfinden.
Kreativita zjevně závisí na schopnosti vytvářet analogie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird die Neue Ökonomie letztlich die amerikanische Ausbildung neu erfinden?
Bude mít nakonec Nová ekonomika obrodný vliv i na americké školství?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Bankgewerbe muss das Rad nicht neu erfinden.
Bankovní průmysl nemusí začínat od nuly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen das Rad jedoch nicht neu erfinden.
Není však třeba objevovat dávno objevené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Würde ich, Euer Ehren, eine solche Geschichte erfinden?
Ostatně, vymyslel bych si snad něco takového?
   Korpustyp: Untertitel
Woher weiß ich, dass Sie das alles nicht nur erfinden?
Jak můžu vědět, že si to všechno nevymýšlíš?
   Korpustyp: Untertitel
Sie erfinden Geschichten, um uns glücklich zu machen.
Vymýšlí historky, abychom byli šťastní.
   Korpustyp: Untertitel
In unserer Branche berichten wir Neuikeiten, wir erfinden keine.
Naším úkolem je zprávy hlásit, ne je vytvářet.
   Korpustyp: Untertitel
Beweise zu finden oder zu erfinden, dass Ihr schuldig seid.
Teď se v Southamptonu snaží najít důkazy proti vám.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, als ob er 'ne neue Figur erfinden wollte.
S divadlem to nemělo moc společného.
   Korpustyp: Untertitel
Du erfindest Lieder, sie erfinden wütend zu sein.
Vy si vymýšlíte písničky, oni zas, že jsou naštvaní.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, ein Mädchen muss sich auch mal neu erfinden.
Dívka musí jít s duchem času.
   Korpustyp: Untertitel
Wollte Gott, es wäre gelungen, was gegen Schnupfen zu erfinden.
Nechápu, že pořád neumíme vyléčit nachlazení.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du überzeugt genug bist, kann man jede Geschichte erfinden.
Když si dostatečně oddanej, tak bude fungovat jakákoliv historka.
   Korpustyp: Untertitel
Dann müssen wir etwas erfinden, damit das nicht passiert.
Musíme tedy najít způsob, jak tomu zabránit.
   Korpustyp: Untertitel