Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tests erfolgen nur nach vorheriger Anmeldung und in enger Abstimmung mit der zuständigen Behörde.
Testy jsou prováděny pouze po předchozím oznámení a za úzké koordinace s příslušným orgánem.
Wartungs-und Instandsetzungsarbeiten dürfen nur durch Fachpersonal erfolgen.
Údržba a opravy smějí být prováděny jenom vyškolenými odborníky.
IT: Die Abrechnung von Wertpapieren darf nur über das offizielle Abrechnungssystem erfolgen.
IT: Clearing a vypořádání cenných papírů může provádět pouze oficiální clearingový systém.
Die Kastration erfolgt auch ohne Schmerzmittel oder Betäubung und soll angeblich ein fetteres Fleisch ergeben.
Kastrace se také provádí bez umrtvení nebo tišících léků a má se jí docílit tučnějšího a šťavnatějšího masa.
Anfragen dürfen nur nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts des abrufenden Mitgliedstaats erfolgen.
Vyhledávání lze provádět pouze v souladu s vnitrostátním právem vyhledávajícího členského státu.
Anfragen dürfen nur unter Verwendung einer vollständigen Fahrzeugidentifizierungsnummer oder eines vollständigen Kennzeichens erfolgen.
Vyhledávání může být prováděno pouze s úplným číslem podvozku nebo úplným registračním číslem.
Die Aussiedlung des landwirtschaftlichen Betriebsgebäudes erfolgt im öffentlichen Interesse.
Přemístění zemědělské stavby musí být prováděno ve veřejném zájmu.
Nach Auskunft der belgischen Behörden erfolgten die Zahlungen im Jahr 1996.
Podle informací od belgických orgánů byly platby prováděny v roce 1996.
Die Wiederbelegung dieser Betriebe erfolgt nach den Anweisungen der zuständigen Behörde.
Repopulace těchto hospodářství se provádí v souladu s pokyny příslušného orgánu.
Zahlungen der in Artikel 2 genannten Beträge und die Zinszahlungen erfolgen in zwei getrennten Transaktionen.
Platba částek uvedených v článku 2 a platby úroků se provádějí ve dvou oddělených transakcích.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich wollte ihn anfunken, leider ohne erfolg.
Zkoušel jsem mu poslat zprávu, ale nemohl jsem ho najít.
Die Mautberechnung erfolge in Übereinstimmung mit Artikel 7 Absatz 9 der Richtlinie 1999/62/EG, denn die gewichtete Durchschnittshöhe der Mautgebühren orientiere sich an den Kosten für Bau, Betrieb und Ausbau des betreffenden Verkehrswegenetzes.
Mýtné je vypočteno tak, aby byl dodržen čl. 7 odst. 9 směrnice 1999/62/ES, neboť vážené průměrné mýtné se týká nákladů na výstavbu, provoz a rozvoj příslušné sítě infrastruktury.
Diese Behauptung der ausführenden Hersteller, die Ermittlung des Normalwerts erfolge gemäß Artikel 18 der Grundverordnung, ist unzutreffend.
Tvrzení těchto vyvážejících výrobců, že běžná hodnota byla určena v souladu s článkem 18 základního nařízení, je nesprávné.
Der Ausgleichsprozess erfolge vollständig automatisch, und Entscheidungen über die Zuweisung oder die Höhe der für die einzelnen Marktteilnehmer vorgesehenen Mittel lägen weder im Ermessen der CNE noch verfüge die CNE über die erforderliche Befugnis oder könne entsprechende Kontrolle ausüben.
Proces vyrovnání je plně automatický a CNE nemá žádný prostor pro vlastní uvážení ani autonomii či kontrolu nad určením nebo výší finančních prostředků, které mají být vyrovnány jednotlivým subjektům.
Besondere Vorsicht bei der Anwendung von VASOVIST ist erforderlich : · Falls bei Ihnen allergieartige Reaktionen auftreten , muss eine besondere ärztliche Versorgung erfolgen .
Zvláštní opatrnost při podávání VASOVISTU : ˇ Budete potřebovat speciální lékařský dohled , pokud se objeví reakce podobné přecitlivělosti .
Jede künftige Liquiditätshilfe für die Bank muss unter einer Regelung erfolgen, die von der Kommission ordnungsgemäß genehmigt wurde.
Jakákoli budoucí podpora v oblasti likvidity ve prospěch banky bude muset být poskytnuta v rámci režimu řádně schváleného Komisí.
Unterstützungen aus dem Fonds können in Form von Darlehen, Bürgschaften, Beteiligungen und andere Finanzprodukte erfolgen.
Zmíněné projekty budou moci být financovány prostřednictvím půjček, poskytování záruk nebo pomocí jiných finančních produktů.
Direktzahlungen sollten an alle Landwirte in sämtlichen Mitgliedstaaten nach einer einfachen Methode und auf der gleichen Grundlage erfolgen.
Přímé platby by měly být vypláceny jednoduchou metodou a na rovném základě všem zemědělcům ve všech členských státech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Werbeunterbrechungen müssen unter Respektierung des Fernsehzuschauers und seines Wohlbefindens erfolgen.
Komerční přerušení musí probíhat takovým způsobem, aby byl respektován divák a jeho pohodlí.
die Erstattung in Form eines Erstattungssatzes in Höhe von 66 % des Nettobeitrags des Mitgliedstaates erfolgen würde und
zpětná náhrada by byla v podobě 66% úlevy čistých příspěvků členského státu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Medienerziehung kann nicht nur innerhalb des Schulsystems erfolgen, sondern soll auch im Rahmen des lebenslangen Lernens fortbestehen.
Mediální vzdělávání nemůže probíhat pouze v průběhu školní výuky, ale má pokračovat i v rámci celoživotního učení.
Können die ersten Schläge am Morgen erfolgen, wenn ich die Ansprache halte?
Mohou tyto první údery probíhat v době, kdy ráno promluvím k národu?
Die Bewertung erfolgt auf Ebene des Managementsystems und ist verfahrensgesteuert.
Posuzování probíhá na úrovni systému řízení a vychází z procesu.
Die Prozedur wird heutzutage bei Küken gemacht und erfolgt recht schnell, ungefähr 15 Vögel pro Minute.
Dnes tato procedura probíhá velmi rychle, 'zvládne' okolo 15 ptáků za minutu.
Die Überprüfung erfolgt nach jedem signifikanten Ereignis, mindestens aber einmal im Jahr.
Daná kontrola musí probíhat po každé významné události, nejméně však jednou ročně.
Preisregulierung kann entweder ex ante durch Festlegung einer Maßgröße oder ex post im Rahmen von Preiskontrollen erfolgen.
Cenová regulace může probíhat buď ex ante stanovením cenového limitu nebo ex post v rámci cenových kontrol.
Abnahme, Sortieren und Verpacken erfolgen innerhalb des geografischen Gebiets der g.g.A.
Kontrola, třídění a balení musí probíhat ve vymezené zeměpisné oblasti CHZO.
Die Projektdurchführung wird im Einklang mit den Aktionsplänen erfolgen.
Provádění projektů bude probíhat v souladu s akčními plány.
Der politische Dialog erfolgt jährlich auf Ministerebene und auf Ebene hoher Beamter.
Politický dialog bude probíhat na ministerské i vyšší úrovni jednou do roka.
Die Zubereitung sollte im Labor nach den Anweisungen auf der Verpackung erfolgen.
Příprava by měla probíhat v laboratoři v souladu s pokyny na etiketě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihre Berechnung muss anhand gemeinhin akzeptierter Rechnungslegungsgrundsätze erfolgen. Dabei ist Folgendes zu berücksichtigen:
Jejich výpočet se provede na základě obecně přijatých zásad kalkulace nákladů takto:
Eine Überprüfung der Richtlinie wird vor 2017 erfolgen.
Přezkum této směrnice bude proveden do roku 2017.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Bereitstellung des Grundstücks sollte spätestens Mitte März 2010 und die Zahlung spätestens am Tage der Bereitstellung erfolgen.
K předání pozemků mělo dojít nejpozději v polovině března 2010 a nejpozději v den předání měla být provedena platba.
Die Bewertung sollte nicht nur ex ante, sondern auch ex post erfolgen.
Hodnocení by mělo být provedeno nejen ex ante, ale i ex post.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Fall müssen sie auf herkömmliche Weise erfolgen.
V tom případě by měly být provedeny tradičním způsobem.
Die Anwendung sollte nur nach sorgfältiger Nutzen/Risiko-Abschätzung durch den behandelnden Tierarzt erfolgen.
Používejte pouze v souladu s hodnocením poměru terapeutického prospěchu a rizika, které provedl odpovědný veterinář.
Die unabhängige Überprüfung hat so zeitnah wie möglich zu erfolgen und darf das Institut nicht darin behindern, das betreffende Instrument des zusätzlichen Kernkapitals herabzuschreiben oder umzuwandeln und den Anforderungen der Absätze 2 und 3 zu genügen.
Takový nezávislý přezkum je dokončen co nejdříve a nesmí instituci bránit v tom, aby provedla snížení hodnoty nebo konverzi nástroje zahrnovaného do vedlejšího kapitálu tier 1 a splnila požadavky uvedené v odstavcích 2 a 3.
Feldbesichtigungen zur Überprüfung der in den Artikeln 5 und 6 genannten Auflagen erfolgen auf mindestens 3 % der landwirtschaftlichen Betriebe.
V nejméně 3 % zemědělských podniků se s ohledem na podmínky uvedené v článcích 5 a 6 provedou inspekce v terénu.
Die Neubewertung kann im Rahmen der Anforderung der Ziffer 4.2.1 erfolgen.
Nové přezkoušení lze provést v rámci požadavků uvedených v bodě 4.2.1.
Solange diese Mitteilung nicht erfolgt ist, darf das Fischereifahrzeug mit keinem der unter Nummer 4 genannten Fanggeräte in den Gebieten gemäß Nummer 2 fischen.
Dokud se oznámení neprovede, není plavidlo oprávněno k rybolovu v oblastech definovaných v bodě 2 s žádným z lovných zařízení uvedených v bodě 4.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sollte eine Kapitalzuführung erfolgen, wird AssetCo keine Gebühr entrichten.
Za rekapitalizaci, pokud k ní dojde, nebude hradit žádný poplatek.
Der Wechsel des Gases muss in weniger als 0,1 Sekunde erfolgen.
Ke změně plynu musí dojít v době kratší než 0,1 sekundy.
Bei Patienten , bei welchen im Verlauf der Behandlung erhöhte ALT-Spiegel auftreten , sollten die Bestimmungen der ALT-Spiegel häufiger erfolgen .
Častější kontroly hladin ALT jsou nutné u nemocných , u kterých došlo ke zvýšení hladin ALT .
Inhaltliche Änderungen werden indes nicht daraus erfolgen.
K žádným změnám obsahu tedy nedojde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
9. lehnt die Schaffung einer Beobachtungsstelle für die den Zusammenhalt betreffenden Gemeinschaftspolitiken ab, falls nicht gleichzeitig eine Übertragung von Zuständigkeiten und ein Transfer finanzieller Mittel erfolgen.
9. vyslovuje námitku proti vytvoření monitorovacího střediska politik Společenství týkajících se soudržnosti, pokud by zároveň nedošlo k převodu pravomocí a finančních zdrojů.
Nach Absetzen der Behandlung erfolgt normalerweise eine rasche Erholung von der Myelosuppression .
Po přerušení léčby dojde obvykle rychle k úpravě krevního obrazu po myelosupresi .
Darüber hinaus erfolgt die zeitliche Abstimmung in der Industrialisierungsphase insbesondere in der Lieferindustrie.
Dále musí dojít k synchronizaci v související etapě industrializace, zejména v dodavatelském průmyslu.
Ein Unternehmen machte geltend, dass die Entscheidung der Kommission über seinen MWB-Antrag erst nach den in Artikel 2 Absatz 7 Buchstabe c) der Grundverordnung festgesetzten drei Monaten erfolgt und somit ungültig sei.
Jedna společnost argumentovala tím, že Komise ke svému závěru ohledně žádosti společnosti o zacházení jako v tržním hospodářství došla posouzením, které časově přesahovalo lhůtu tří měsíců uvedenou v čl. 2 odst. 7 písm. c) základního nařízení, a že její závěr tudíž není platný.
Zweitens sind derartige Vorhaben in vielerlei Hinsicht nicht an die Region gebunden, in der die Investition tatsächlich erfolgt.
Za druhé, velké investice se v mnoha ohledech neváží k regionu, ve kterém k investici došlo fyzicky.
Die Auszahlung der zweiten Tranche erfolgt frühestens drei Monate nach Freigabe der ersten Tranche.
K čerpání druhé splátky nedojde dříve než po třech měsících od uvolnění první splátky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
3 ) Wenn die multilaterale Abwicklung misslingt ( weil z. B. nicht alle Einzüge von Konten der Verrechnungsbanken in Soll-Position erfolg - 2 )
3 ) Pokud se vícestranné zúčtování nezdaří ( například proto , že ne všechna inkasa z účtů zúčtovacích bank v krátké pozici proběhnou úspěšně ) , zadá přidružený systém platební příkazy s cílem stornovat již zúčtované debetní transakce .
Der Aufbau des DVB-T-Netzes erfolge ohne wirtschaftliches Risiko für den Netzbetreiber, da die Teilnahme der privaten Rundfunkanbieter durch die Zahlung der Fördergelder sichergestellt werde.
Výstavba sítě DVB-T proběhla bez hospodářského rizika na straně provozovatele sítě, protože vyplacením podpory byla zajištěna účast soukromých provozovatelů.
Dabei erfolge eine Gesamtplanung entlang der Stufen Summe der Erträge, Betriebsergebnis vor und nach Risikovorsorge und Gewinn vor Steuern.
Současně proběhlo celkové plánování podle vzorce: suma výnosů, provozní výsledek před a po opatřeních na předcházení rizik a zisk před zdaněním.
Zudem wird eine Implementierung alles andere als von selbst erfolgen und somit die Entschlossenheit von Regierungen und Institutionen auf die Probe stellen.
Zavedení příslušné alternativy navíc zdaleka neproběhne automaticky, což bude znamenat zatěžkávací zkoušku pro vlády a instituce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Verkauf von Eurocypria an den zyprischen Staat würde daher zu marktüblichen Bedingungen erfolgen.
Prodej společnosti Eurocypria státu by proto proběhl za běžných tržních podmínek.
Deutschland stellt sicher, dass die in Artikel 2 Absatz 1 Buchstaben b, c und e vorgesehenen Veräußerungen und Verkäufe nach transparenten Verfahren erfolgen, die für jeden potenziellen in- und ausländischen Käufer offen sind.
Německo zajistí, aby prodeje uvedené v čl. 2 odst. 1 písm. b), c) a e) proběhly v transparentním řízení, které bude otevřené pro každého potenciálního tuzemského i zahraničního kupce.
Am 16. März 2010 wurden im LIBE-Ausschuss Empfehlungsentwürfe vorgelegt, und am 7./8. April wird eine Abstimmung erfolgen.
Návrhy doporučení výbor LIBE představil dne 16. března 2010, přičemž hlasování o nich proběhne 7.–8. dubna.
Die Konsultationen erfolgen innerhalb eines Monats nach Antragstellung oder in dringenden Fällen so schnell wie möglich.
Konzultace proběhnou do jednoho měsíce od žádosti kterékoli smluvní strany nebo – v naléhavých případech – co nejdříve.
Der Rat erklärt, dass die Konsolidierung in Mitgliedstaaten mit großen Defiziten vorzeitig erfolgen solle.
Rada uvádí, že konsolidace by měla proběhnout nejdříve v členských státech s velkým deficitem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
kritisiert, dass eine Koordinierung der Auffassungen über die Rechte und Pflichten von Patienten - wie vom Reflexionsprozess empfohlen - bisher nicht erfolgt ist und fordert Rat und Kommission auf, dies unverzüglich zu tun; fordert die Mitgliedstaaten auf, ein Patientengesetz oder eine Patientencharta zu verabschieden, die den Patienten unter Anderem die folgenden Rechte zuerkennt:
kritizuje skutečnost, že ještě neproběhla koordinace názorů na práva a povinnosti pacientů, jak to doporučil reflexní proces, a vyzývá Radu a Komisi, aby tak neprodleně učinily; vyzývá členské státy, aby přijaly zákon o pacientech nebo chartu práv pacientů, které by zaručovaly mimo jiné tato práva:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zahlungen der in Artikel 2 genannten Beträge und die Zinszahlungen erfolgen in zwei getrennten Transaktionen.
Platba částek uvedených v článku 2 a platby úroků se provádějí ve dvou oddělených transakcích.
Die Messungen erfolgen an Fahrzeugen mit der in nachstehender Tabelle angegebenen Prüfmasse mt:
Měření se provádějí s vozidly o zkušební hmotnosti mt stanovené podle této tabulky:
Die Zahlungen erfolgen bis zu zweimal jährlich zwischen dem 1. Dezember und dem 30. Juni des jeweils folgenden Kalenderjahres.
Platby se provádějí dvakrát ročně během období, které začíná 1. prosince a končí 30. června následujícího kalendářního roku.
Devisenmarktinterventionen erfolgen ausschließlich auf Basis der von der EZB gehaltenen Devisenreserven .
Intervenční operace se provádějí výhradně prostřednictvím devizových rezerv držených ECB .
Kontrollen sind wesentlich effektiver, wenn sie unangemeldet erfolgen.
Kontroly jsou podstatně účinnější, pokud se provádějí bez ohlášení.
Die Inspektionen und Kontrollen erfolgen in Einklang mit den geltenden Verfahren des Mitgliedstaats, in denen sie durchzuführen sind.
Tyto inspekce a šetření se provádějí v souladu s platnými postupy členského státu, ve kterém mají být uskutečněny.
Weitere Bereinigungen erfolgen jedes Jahr bis zum Juli 2023.
Další úpravy se provádějí každý rok až do července 2023.
Die Mitgliedstaaten können bestimmen, dass die Vermittlung von Saisonarbeitnehmern nur durch die öffentliche Arbeitsverwaltung erfolgen darf.
Členské státy mohou stanovit, že umístění sezónních pracovníků provádějí pouze veřejné služby zaměstnanosti.
Die Inspektionen und Kontrollen nach Absatz 1 erfolgen in Einklang mit den geltenden Verfahren des Mitgliedstaats, in dem sie durchzuführen sind.
Inspekce a šetření uvedené v odstavci 1 se provádějí v souladu s platnými postupy členského státu, ve kterém mají být uskutečněny.
Überwachung bzw. Streifengänge erfolgen zu dem Zweck der Beaufsichtigung
Dozor nebo hlídky se provádějí s cílem monitorovat:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Solange eine solche Überprüfung noch aussteht, darf die Ausfuhr nicht erfolgen.
Vývoz se neuskuteční, dokud není prověřování ukončeno.
Sollten diese Reserven für Ausfuhren in die Union und für einen Preiswettbewerb mit den Unionsherstellern oder mit den wichtigsten Einfuhren aus Drittländern genutzt werden, würden diese Ausfuhren sehr wahrscheinlich zu gedumpten Preisen erfolgen.
Pokud by tato kapacita byla využita k vývozu do Unie a k cenové konkurenci s výrobci v Unii nebo s cenami velkých objemů dovozu z třetích zemí, pak by existovala velká pravděpodobnost, že by se tento vývoz uskutečnil za dumpingové ceny.
Hinzu kommt, dass die vorläufige Verpflichtung, sämtliche Ausfuhrsubventionen bis 2013 abzubauen, eine 50%ige Haushaltskürzung beinhaltet, wobei die Mittelbindung bereits vor 2010 erfolgen muss.
Navíc předběžný závazek odstranit do roku 2013 všechny druhy vývozních dotací rovněž umožňuje, aby se 50% snížení rozpočtu uskutečnilo již před rokem 2010.
Die Auswahl sollte dann auf Ebene der Union erfolgen.
Poté by se měl uskutečnit výběr na úrovni Unie.
Diese Angebote können die Verluste von privaten Kreditgebern begrenzen, wenn sie rechtzeitig erfolgen.
Pokud se tyto výměny dluhu uskuteční včas, mohou omezit ztráty soukromých věřitelů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Revision dieser Verordnung wird nach dem Mitentscheidungsverfahren erfolgen, so dass das Europäische Parlament und der Rat gleiche Rechte und Befugnisse zur Änderung des Kommissionsvorschlags genießen.
Přezkum tohoto nařízení bude uskutečněn v souladu s postupem spolurozhodování, což poskytne Evropskému parlamentu a Radě stejná práva a pravomoci při provádění změny návrhu Komise.
Der Großteil der Investitionen wird 2010 erfolgen und mit dem geplanten Umzug des Unternehmens an einen neuen Standort verknüpft sein.
Většina investic tak bude uskutečněna v roce 2010 a bude souviset se změnou působiště společnosti.
Leitlinien erläutern, wie die Umsetzung erfolgen sollte, und gewährleisten, dass die gesamte Verwaltung bei der Umsetzung denselben Ansatz verfolgt.
Jsou vydány pokyny, které stanoví, jakým způsobem by mělo být provádění uskutečněno, a zajistí společný přístup k provádění v rámci celé správy.
Allerdings dürfen diese Zahlungen nicht nach dem 15. Oktober des zweiten auf die Durchführung des Programms folgenden Jahres erfolgen.“
Tyto platby však musí být uskutečněny nejpozději 15. října druhého roku následujícího po roce provádění programu.“
Allerdings ist darauf hinzuweisen, dass während der Laufzeit des Plans bisher keine Neueinstellungen erfolgt sind.
Je však třeba poznamenat, že v prvních dvou letech plánu se doposud žádný nový nábor neuskutečnil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der interessierte Dritte wies darauf hin, dass die Unterscheidung zwischen militärischen und zivilen Helikoptern im Kontext der Zertifizierung und konkret bei der ersten Zertifizierung des Projekts erfolge.
Třetí strana uvedla, že k rozlišení mezi vojenskými a civilními vrtulníky dochází ve fázi certifikace, konkrétně při první certifikaci projektu.
Unabhängig von der Rechtsstruktur der Gruppe sollten Finanzkonglomerate ergänzend zur Beaufsichtigung auf Einzelbasis, konsolidierter Basis oder Gruppenbasis einer weiteren Beaufsichtigung unterworfen werden, die aber nicht doppelt erfolgen und die Gruppe nicht beeinträchtigen darf.
Doplňkový dozor by se měl na finanční konglomeráty vztahovat vedle dohledu na samostatném, konsolidovaném nebo skupinovém základě, aniž by docházelo ke zdvojování či k narušení skupiny, a bez ohledu na právní strukturu skupiny.
Ebenso wurde ergänzt, dass gemäß den nationalen Vorschriften die Zerlegung in dem geografischen Gebiet erfolgen muss.
Zároveň se v souladu s vnitrostátními předpisy doplnilo, že v zeměpisné oblasti musí docházet k bourání.
Zielfahndungen im Bereich der Schengen-Staaten erfolgen auf der Grundlage der Ausschreibung im SIS.
K zeměpisně zaměřenému vyhledávání v schengenském prostoru dochází na základě záznamu v SIS.
Die Regierungen sollten den Ausstieg unrentabler Marktteilnehmer unterstützen und dafür sorgen, dass der Ausstieg im Interesse der Finanzstabilität in angemessener Zeit erfolgt.
Vlády by měly podporovat odchod neživotaschopných aktérů z trhu, přičemž by k opouštění trhu docházelo v přiměřeném časovém rámci, aby byla zachována finanční stabilita.
Die Beförderung von Wasser durch duktile Rohre erfolgt mittels Druck oder allein durch Schwerkraft.
K rozvodu vody pomocí trubek z tvárné litiny může docházet tlakem nebo pouze samospádem.
Der Schadstoffausstoß muss daher unter allen Umständen auf einem vernünftigen Level bleiben, unabhängig davon, ob die Erwärmung schnell erfolgt oder nicht.
Emise proto musí být udrženy na rozumné úrovni za všech okolností bez ohledu na to, zda k rychlému oteplování dochází nebo nikoli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
fordert, dass keinerlei Einmischung in die Prüfung von Wahlstreitigkeiten durch die Gerichte erfolgt und dass für die Richter eine adäquate Ausbildung in Bezug auf das Wahlrecht gewährleistet wird;
žádá, aby nedocházelo k jakýmkoli zásahům do soudního projednávání sporů týkajících se voleb a aby bylo soudcům poskytnuto odpovídající školení ve volebním právu;
Abwechselnd ist jeder Fuß vom Boden um den notwendigen Mindestbetrag abzuheben, bis keine weitere Fußbewegung mehr erfolgt.
Obě chodidla se zvednou střídavě z podlahy o nejmenší nutnou výšku, kdy nedochází k žádnému jejich dalšímu pohybu.
Dieser Rückgang erfolgte schrittweise über den gesamten Bezugszeitraum.
K tomuto snížení docházelo postupně během posuzovaného období.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die verfügbaren Informationen lassen indessen darauf schließen, dass die koreanische Regierung, angesichts früherer Untersuchungen ihrer Verbindungen zu Hynix durch die Gemeinschaft und die Vereinigten Staaten, die Order ausgegeben hatte, die gesamte Hynix betreffende Kommunikation solle mündlich erfolgen, damit sie nicht nachvollziehbar sei [7].
Z důkazů obsažených ve spisu však vyplývá, že korejská vláda s ohledem na předchozí šetření týkající se její účasti ve společnosti Hynix ze strany Evropských společenství a USA přikázala, aby se veškerá komunikace týkající se společnosti Hynix uskutečňovala ústně, aby ji nebylo možno sledovat [7].
Aus geografischen Gründen dürfen diese Einfuhren über Deutschland erfolgen.
Z geografických důvodů se dovoz může uskutečňovat přes Německo.
Dies lässt auf eine grundsätzliche Neigung zum Dumping schließen, und darauf, dass bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen die Ausfuhren in die Gemeinschaft wahrscheinlich zu gedumpten Preisen erfolgen würden.
Výše uvedené naznačuje strukturální sklon k praktikování dumpingu a pravděpodobnost, že vývoz do Společenství by v případě zrušení opatření byl uskutečňován za dumpingové ceny.
Diese Zusammenarbeit sollte im Einklang mit den Maßnahmen der Vereinten Nationen erfolgen, um die zentrale und allgemeine Koordinierungsrolle des Büros für die Koordinierung der humanitären Angelegenheiten der Vereinten Nationen (UN-OCHA) zu unterstützen.
Tato spolupráce by měla být uskutečňována v souladu s činností Organizace spojených národů s cílem podporovat ústřední a celkovou koordinační úlohu Úřadu OSN pro koordinaci humanitární činnosti.
Die Rückforderung hat nach den Verfahrensvorschriften des nationalen Rechts zu erfolgen.
Je vhodné, aby navrácení podpory bylo uskutečňováno v souladu s postupy vnitrostátního práva.
Diese privaten Investitionen werden projektbezogen erfolgen und werden an die verschiedenen Phasen des Projekts geknüpft sein.
Tyto soukromé investice budou uskutečňovány na projektové bázi a budou vázány na různé fáze projektu.
Die Vermarktung darf erst ab dem 1. Mai des zweiten Jahres nach dem Erntejahr erfolgen.
Uvádění na trh se uskutečňuje pouze od 1. května druhého roku od sklizně.
Diese Debatten müssen in voller Transparenz erfolgen, um das Problembewusstsein unserer Mitbürger zu erhöhen und ihre Unterstützung zu gewinnen.
Celá diskuse o těchto otázkách musí být transparentní, aby se zvyšovalo povědomí lidí a zajišťovala jejich podpora toho, co uskutečňujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verhandlungen zwischen Antragstellern und einem Infrastrukturbetreiber über die Höhe von Wegeentgelten sind nur zulässig, sofern sie unter Aufsicht der Regulierungsstelle erfolgen.
Vyjednávání mezi žadateli a provozovatelem infrastruktury o výši poplatků za využití infrastruktury jsou přípustná pouze tehdy, pokud se uskutečňují pod dohledem regulačního subjektu.
Die Bestimmungen über die Haftung bei Tötung und Verletzung von Reisenden sind, vorbehaltlich des Absatzes 2, nicht auf Schäden anzuwenden, die während einer Beförderung entstehen, die gemäß Beförderungsvertrag nicht auf der Schiene erfolgt.
Ustanovení o odpovědnosti při usmrcení a zranění cestujících se s výhradou odstavce 2 nepoužijí na škody vzniklé během přepravy, která se podle přepravní smlouvy neuskutečňuje po železničních tratích.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zum anderen kann die Versorgungssicherheit langfristig nur gewährleistet werden, wenn eine entsprechende Planung erfolgt.
Na druhé straně mohou být dodávky dlouhodobě zajištěny pouze tehdy, bude-li následovat odpovídající plánování.
Im Herbst 2009 erfolgte der Ausschluss der Minderheitsaktionäre („Squeeze-out“).
Na podzim roku 2009 následovalo vyloučení menšinových akcionářů („squeeze-out“).
Danach erfolgt die Bestellung gemäß dem gesetzlich vorgesehenen Verfahren im deutschen oder europäischen Aktienrecht.
Poté následuje jmenování podle postupu stanoveného v německém a evropském akciovém právu.
Die Abstimmung über eine diesbezügliche Resolution wird während einer späteren Plenarsitzung erfolgen.
Hlasování o usnesení bude následovat na některém dalším zasedání.
Anschließend erfolgte ein Austausch von E-Mails.
Poté následovala korespondence prostřednictvím elektronické pošty.
Danach erfolgt die Reifung in Kellern, und zwar mindestens vier Wochen lang für großformatige und mindestens zwei Wochen lang für kleinformatige Käse.
Potom následuje zrání ve sklepeních, a sice minimálně čtyři týdny u velkých forem a minimálně dva týdny u malých forem.
Die Trennung vom Netz aufgrund nicht beglichener Rechnungen sollte erst erfolgen, nachdem dies dem Teilnehmer rechtzeitig angekündigt wurde.
Odpojení z důvodu neplacení účtů by mělo následovat až po řádném upozornění účastníka.
Die Antwort erfolgte auf den Fuß und unausweichlich, das Evangelium nach Norman:
Následovala okamžitá a neúprosná odpověď, Evangelium podle svatého Normana:
Anschließend erfolgt das Formverfahren und das Gießen der verschiedenen Formen, die dann in einzelne Stücke getrennt werden.
Poté následuje tvarování a odlévání různých tvarů, které jsou následně odděleny na jednotlivé kusy.
Organspenden dürften nicht aus kommerziellen Gründen erfolgen.
Po ní bude následovat fáze využití.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bisher haben wir dargelegt, dass eine nochmalige Erweiterung nur nach Annahme des Vertrags von Lissabon erfolgen kann.
Až dosud jsme tvrdili, že další rozšíření může nastat až potom, kdy bude přijata Lisabonská smlouva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Selbstzerstörung erfolgt in vier Minuten und 59 Sekunden.
Výbuch nastane za 4 minuty, 59 sekund.
Zwischen 2007 und 2009 fiel die Produktion um insgesamt 32 %, wobei der größte Einbruch um 23 % zwischen 2008 und 2009 erfolgte.
V letech 2007–2009 se výroba snížila o 32 %, přičemž největší pokles o 23 % nastal v letech 2008–2009.
Implosion erfolgt in einer Minute.
Imploze nastane za 1 minutu 5 sekund.
Der Rückgang entsprach der rückläufigen Entwicklung des Verbrauchs, doch erfolgte er zwischen 2007 und 2009 und war wesentlich schwächer ausgeprägt.
Klesající trend jako takový odpovídá klesajícímu trendu spotřeby, ale je mnohem méně výrazný a nastal v letech 2007–2009.
Der Gegenschlag der Erdlinge für das Massaker könnte jederzeit erfolgen und wenn es soweit ist, brauchen wir jeden verfügbaren Mann, um dieses Camp zu verteidigen.
Odplata Zemšťanů za ten masakr může nastat kdykoliv a až nastane, budeme potřebovat každého, kdo bude k dispozici, aby bránil tenhle tábor.
Dieser rasche Anstieg des Marktanteils erfolgte, während der Verbrauch nur relativ schwach zunahm.
Tento rychlý nárůst podílu na trhu nastal přes relativně malý nárůst spotřeby.
Der Zeitraum, in dem dies erfolgte, unterschied sich zwischen den einzelnen Autonomen Gemeinschaften.
Tato skutečnost nastala v obdobích, která byla v jednotlivých autonomních oblastech různá.
Danach darf ein Ausschalten der äußeren Notbetätigungseinrichtungen nicht selbsttätig erfolgen, sondern muss ein weiteres Eingreifen des Fahrers erfordern.
Následné vyřazení vnějších nouzových ovladačů z činnosti nesmí nastat automaticky, ale musí vyžadovat další zásah řidiče.
Eine weitere signifikante Änderung erfolgte 2004 mit Beschluss Nr. 148/04 der AEEG, in dem die Abwicklung des Tarifs allein der Ausgleichskasse übertragen wurde.
Další významná změna nastala v roce 2004, když AEEG přijal rozhodnutí č. 148/04, kterým svěřil veškerou administrativní správu předmětné sazby vyrovnávací pokladně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In diesem Fall gilt die Verbringung als zu dem Zeitpunkt erfolgt, zu dem die betreffende Voraussetzung nicht mehr vorliegt.
V takovém případě se má za to, že přemístění nastává v okamžiku, kdy dotyčná podmínka přestane být plněna.
Die Veränderung der Irispigmentierung erfolgt langsam und wird möglicherweise erst nach Monaten wahrnehmbar .
Změna pigmentace duhovky nastává pomalu a několik měsíců nemusí být zaznamenána .
Die wirkliche Vertreibung aus dem Paradies erfolgt nur, wenn die Heiligkeit des Spiels verweltlicht wird, wenn der Zauber gebrochen wird:
Skutečné vyhnání z ráje nastává až tehdy, je-li svatost hry znesvěcena, je-li kouzlo zničeno:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies erfolgt spätestens dann, wenn die Unternehmensleitung und/oder das zuständige Verwaltungsorgan des Übertragungsnetzbetreibers diese Unterlagen dem Aufsichtsorgan zuleiten.
To nastává nejpozději v okamžiku, kdy vedení nebo příslušný správní orgán provozovatele přenosové soustavy předkládá tato rozhodnutí dozorčímu orgánu.
Dies erfolgt spätestens dann, wenn die Unternehmensleitung und/oder das zuständige Verwaltungsorgan des Fernleitungsnetzbetreibers diese Unterlagen dem Aufsichtsorgan zuleitet.
To nastává nejpozději v okamžiku, kdy vedení nebo příslušný správní orgán provozovatele přepravní soustavy předkládá tato rozhodnutí dozorčímu orgánu.
Der Zelltod erfolgt durch Energiemangel und Apoptose .
Buněčná smrt nastává v důsledku deplece energie a apoptózy .
Dieser erfolgt nur in den — relativ seltenen Fällen — einer starken Unkrautbildung und ist erforderlich, um die Wasserverfügbarkeit für die Hopfenpflanze zu erhöhen.
Taková potřeba nastává jen v poměrně ojedinělých případech, kdy dochází k nadměrnému růstu plevele. Herbicidy jsou pak nezbytné pro zvýšení množství vody, které mají chmelové sazenice k dispozici.
Die renale Ausscheidung des unveränderten Cladribin erfolgt innerhalb von 24 Stunden und beläuft sich auf 15 % der Dosis nach einer 2-stündigen intravenösen Anwendung und 18 % nach der subkutanen Gabe .
Renální exkrece nemetabolizovaného kladribinu nastává do 24 hodin a činí 15 % a 18 % dávky po dvouhodinovém intravenózním a subkutánním podání .
Die Stabilität des Fahrzeugs muss so beschaffen sein, dass der Punkt, bei dem ein Überschlag erfolgt, nicht überschritten wird, wenn die Fläche, auf der das Fahrzeug steht, nach beiden Seiten abwechselnd in einem Winkel von 28o zur Horizontalen geneigt wird.
Stabilita vozidla musí být taková, aby bod, při kterém nastává převržení, nebyl překročen, jestliže se povrch, na kterém vozidlo stojí, nakloní na obě strany o 28 stupňů od vodorovné roviny.
ist die Bremsung, bei der bei einer Trennung der miteinander verbundenen Fahrzeuge, auch infolge des Bruchs einer Verbindungseinrichtung, eine selbsttätige Bremsung des oder der gezogenen Fahrzeuge erfolgt, ohne daß dadurch die Bremswirkung des restlichen Teils der miteinander verbundenen Fahrzeuge aufgehoben wird.
’Samočinným brzděním’ se rozumí brzdění přípojného vozidla nebo přípojných vozidel, které nastává automaticky při oddělení vozidel spojených do jízdní soupravy, včetně takového oddělení při přetržení spojovacího zařízení, kdy není dotčen brzdný účinek zbytku jízdní soupravy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fast jede Veränderung der letzten Jahre erfolgte in einem globalen Kontext.
Téměř každá změna, k níž v posledních letech dochází, se děje v globálním kontextu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies erfolgt im Wesentlichen auf Kosten der Kleinbauern und Verbraucher, insbesondere der Armen.
To se děje do velké míry na úkor drobných zemědělců a spotřebitelů, zejména těch chudých.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Aufteilung erfolgt zu einvernehmlich festgelegten Bedingungen.
Takové sdílení se musí dít na základě vzájemně dohodnutých podmínek.
Die Zuteilung erfolgt in zwei Phasen, „Phase 1“ und „Phase 2“ genannt.
Přidělování se děje ve dvou fázích nazývaných „fáze č. 1“ a „fáze č. 2“.
Aber an Transparenz scheint wenig Interesse zu herrschen - Ratsentscheidungen und die Wahl des EU-Kommissionspräsidenten erfolgen hinter verschlossenen Türen.
Zdá se však, že o transparentnost je malý zájem - rozhodování Rady a jmenování předsedů Komise se děje za zavřenými dveřmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In den vergangenen Jahrzehnten wurde die Industrieproduktion in Drittländer verlagert, da diese geringere Produktionskosten aufweisen. Diese Entwicklung ist das logische Ergebnis der Profitorientierung der europäischen Unternehmen und erfolgte auf Kosten der Arbeitsplätze in der EU.
V posledních desetiletích se průmyslová výroba přesunula do třetích zemí s nízkými výrobními náklady, neboť evropské společnosti se všechny tvrdě ženou za ziskem, a děje se tak na úkor pracovních míst v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
) Ein weiteres Problem besteht darin, dass inzwischen eine zunehmend geringere Anzahl transnationaler Agro-Unternehmen Marketing, Produktion und Inputfaktoren kontrolliert. Dies erfolgt im Wesentlichen auf Kosten der Kleinbauern und Verbraucher, insbesondere der Armen.
Dalším problémem je to, že marketingu, produkci i vstupům dominuje čím dál méně nadnárodních agropodniků. To se děje do velké míry na úkor drobných zemědělců a spotřebitelů, zejména těch chudých.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies erfolgt auf der Grundlage so genannter Labels (Kennsätze), die durch Edge-Router des Backbones an das Datenpaket angehängt werden, auf der Basis der Informationen, die in der FIB (Forwarding Information Base) gespeichert sind.
To se děje na základě takzvaných návěští (labels), která jsou připojena k paketu prostřednictvím hraničních směrovačů (edge routers) páteřní sítě, na základě informací uložených v databázi FIB (forwarding information base).
Die Übermittlung und Behandlung der Informationen, die Gegenstand dieser Interinstitutionellen Vereinbarung sind, erfolgt unter Wahrung der Interessen, die durch die Einstufung als Verschlusssache geschützt werden sollen, insbesondere des öffentlichen Interesses bezüglich der Sicherheit und Verteidigung der Europäischen Union oder eines oder mehrerer ihrer Mitgliedstaaten sowie bezüglich der militärischen und nichtmilitärischen Krisenbewältigung.
Předávání informací, jichž se daná interinstitucionální dohoda týká, a zacházení s nimi se děje s patřičným přihlédnutím k zájmům, které má jejich označení za cíl chránit, zejména k veřejnému zájmu, kterým je bezpečnost a obrana Evropské unie nebo jednoho či několika členských států nebo vojenského a nevojenského krizového řízení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Zu den Eigenmitteln heißt es in den Beiträgen, dass eine Reform zugunsten eines Systems erfolgen muss, das fair, effizient, einfach, transparent, gerecht und nachhaltig ist.
- Pokud jde o vlastní zdroje, z příspěvků jasně vyplývá potřeba reformy, která nastolí poctivý, efektivní, jednoduchý, transparentní, spravedlivý a udržitelný systém.
Nach den Informationen der italienischen Behörden erfolgt eine solche Anpassung nur auf ein an das Verkehrsministerium gerichtetes Ersuchen der betreffenden lokalen Bevölkerung um eine Änderungen der Verkehrsfrequenzen oder Fahrpläne.
Z informací zaslaných italskými orgány vyplývá, že k takovéto úpravě dochází pouze na základě žádosti zainteresovaných územních orgánů, které se obracejí na Ministerstvo dopravy, tj. na orgán pověřený dozorem nad regionálními společnostmi, s žádostí o změnu frekvence nebo jízdních řádů.
Die Bewertung dieser Daten, die im Folgenden als ‚klinische Bewertung‘ bezeichnet wird und bei der gegebenenfalls einschlägige harmonisierte Normen berücksichtigt werden, erfolgt gemäß einem definierten und methodisch einwandfreien Verfahren auf der Grundlage:
Vyhodnocení těchto údajů (dále jen „klinické hodnocení“), případně s přihlédnutím k veškerým příslušným harmonizovaným normám, vyplývá z definovaného a metodologicky platného postupu založeného
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie nachstehende Tabelle zeigt, erfolgten rund zwei Drittel der Einfuhren im UZÜ nach dem Verfahren der aktiven Veredelung.
Jak plyne z níže uvedené tabulky, režim aktivního zušlechťovacího styku představoval během období přezkumného šetření přibližně dvě třetiny dovozu.
In jedem Programm werden Prioritäten definiert, in denen spezifische Ziele, die Mittelausstattung für die Unterstützung aus den ESI-Fonds und die entsprechende nationale Kofinanzierung, einschließlich der Beträge im Zusammenhang mit der Leistungsreserve, die öffentlich oder privat im Einklang mit den fondsspezifischen Regelungen erfolgen kann, angegeben sind.
Každý program vymezí priority prostřednictvím stanovení zvláštních cílů, finančních prostředků na podporu z fondů ESI a odpovídajícího vnitrostátního spolufinancování, včetně částky týkající se výkonnostní rezervy, které může plynout z veřejných nebo soukromých zdrojů v souladu s pravidly pro daný fond.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sofern die Benutzung der elektronische n Abstimmungsanlage aus technischen Gründen nicht möglich ist, kann die Abstimmung durch Handzeichen oder Aufstehen und Sitzenbleiben erfolgen.
Pokud toto zařízení nelze z technických důvodů použít, hlasuje se v Parlamentu zvednutím ruky nebo tak, že poslanci povstanou nebo zůstanou sedět .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies erfolgte maßgeblich auf Basis eines Schreibens des damaligen BAKred.
To se událo především na podnět dopisu tehdejší BAKred.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
erfolgen wird
bude provedena
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
wenn mit ausreichender Sicherheit feststeht, dass eine vorherige Koordinierung zwischen den Flugverkehrskontrollstellen erfolgen wird, unter deren Kontrolle sich das Luftfahrzeug später befinden wird.
je přiměřená jistota, že mezi všemi těmito stanovišti, která budou letadlo postupně řídit, bude předem provedena koordinace.
erfolgen wird
bude proveden
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Wiederausfuhr von Erzeugnissen, die mit einer Fangbescheinigung nach diesem Kapitel eingeführt wurden, wird erlaubt, indem die zuständigen Behörden des Mitgliedstaates, aus dem die Wiederausfuhr erfolgen soll, auf Antrag des Wiederausführers eine Wiederausfuhrbescheinigung validieren.
Zpětný vývoz produktů dovezených na základě osvědčení o úlovku v souladu s touto kapitolou bude povolen na žádost zpětně vyvážejícího subjektu na základě potvrzení osvědčení o zpětném vývozu ze strany příslušných orgánů členského státu, z něhož bude zpětný vývoz proveden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erfolgen
573 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitteilungen erfolgen elektronisch.
Sdělení se zasílají elektronicky.
Währungsumrechnungen erfolgen zu Marktkursen.
devizy se směňují podle tržních kurzů.
Währungsumrechnungen erfolgen zu Marktkursen.
převod měn se provádí podle tržních kursů.
Währungsumrechnungen erfolgen zu Marktkursen.
směnné kurzy fungují na základě tržních sazeb.
Währungsumrechnungen erfolgen zu Marktkursen.
převod směnných kursů se provádí podle tržních kursů.
Währungsumrechnungen erfolgen zu Marktkursen.
směna peněz probíhá na základě tržních kurzů.
Währungsumrechnungen erfolgen zu Marktkursen.
převod směnných kurzů se provádí podle tržních kurzů.
Währungsumrechnungen erfolgen zu Marktkursen.
převody měn se provádí podle tržních kurzů.
erfolgen, um das Hochwasserrisiko
, potenciál pro zmírnění povodní
Währungsumrechnungen erfolgen zu Marktkursen.
Převody měn se uskutečňují podle tržních kurzů.
Währungsumrechnungen erfolgen zu Marktkursen;
převod směnných kurzů se provádí podle tržních kurzů a
Währungsumrechnungen erfolgen zu Marktkursen.
převod měn se provádí podle tržních kurzů.
Hier sollten weitere Anstrengungen erfolgen.
V tomto směru by se mělo odvést více práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine angemessene Dosistitration sollte erfolgen.
Příslušné titrování dávky je třeba zvážit.
und ihren Durchführungsbestimmungen zu erfolgen.
a jeho prováděcími pravidly.
Diese Überprüfung wird 2009 erfolgen.
Tento přezkum bude proveden v roce 2009.
bereits 2008/2009 erfolgen soll;
již naplánován na období 2008/2009;
Melphalan und die Transplantation erfolgen.
Tyto látky jsou " cytotoxické ".
Die Erklärung muss sofort erfolgen.
Měl byste okamžitě přejít k tomu vašemu vysvětlení.
Aus erfolgen nicht so viel.
Z úspěchu, zas tak moc ne.
Die Anbringung kann computergestützt erfolgen.
Tuto informaci lze převádět do počítačového formátu.
Die Währungsumrechnungen erfolgen zu Marktkursen.
směny měn se provádí podle tržních kursů.
Alle Zahlungen erfolgen in Euro.
Všechny platby se uskutečňují v eurech.
Kennzeichnungsersuchen erfolgen ausschließlich auf Einzelfallbasis.
O označení se musí žádat případ od případu.
Die Währungsumrechnungen erfolgen zu Marktkursen.
převod měn se provádí podle tržních kursů.
die Währungsumrechnungen zu Marktkursen erfolgen,
jejich měnové konverze jsou uskutečňovány prostřednictvím tržních kursů;
Diese Meldung muss erfolgen bei:
Tato zpráva se povinně zasílá při:
Die Anbringung kann computergestützt erfolgen.
Tuto informaci lze převádět do elektronické podoby.
Die Auslagerung muss partienweise erfolgen.
Vyskladnění je provedeno po celých skladovacích dávkách.
Die Antragstellung kann elektronisch erfolgen.
Tato žádost se podává elektronickými prostředky.
Die Rationen erfolgen nur wöchentlich.
Příděly přichází jednou za týden.
Die Zubereitung muss unter aseptischen Bedingungen erfolgen .
Pro přípravu roztoku je třeba užít aseptické techniky .
Inhaltliche Änderungen werden indes nicht daraus erfolgen.
K žádným změnám obsahu tedy nedojde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Solche rückwirkenden Anpassungen erfolgen entsprechend dem Kapitalzeichnungsschlüssel .
Tyto zpětné úpravy se provedou poměrně podle klíče k upisování základního kapitálu .
Wo sollte die Injektion bei mir erfolgen?
Kam si mám injekci aplikovat?
Dosisreduktion über einen längeren Zeitraum erfolgen.
Pacienty je třeba na tyto možné nežádoucí účinky
Meine Zuwendungen erfolgen aus eben dem Geist.
Mé příspěvky byly učiněny v tomto duchu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Form von Stipendien oder Preisen erfolgen.
pevnou sazbou nebo paušální částkou.
§ Zu viele Antworten auf Auskunftsersuchen erfolgen verspätet.
§ počet pozdních reakcí na žádosti o spolupráci dosáhl neúnosné meze;
Diese Hilfe kann auf verschiedenste Weise erfolgen.
Tuto pomoc můžeme poskytnout v různých podobách a formách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Gemeinschaftsfinanzierungen können in folgender Form erfolgen:
Financování Společenstvím může mít tyto formy:
"Interventionspreis": der Preis, bei dem Interventionsmaßnahmen erfolgen.
bb) "intervenční cenou" se rozumí cena, za níž se uskutečňuje intervence.
Organspenden müssten "uneigennützig und freiwillig" erfolgen.
Za tímto účelem navrhují zřízení společné skupiny složené ze zástupců EP a Komise.
Organspenden dürften nicht aus kommerziellen Gründen erfolgen.
Themen sollen Maßnahmen der EU erfolgen:
témat určených pro činnost EU:
Eine Bewertung muss anhand einer Gesamtbetrachtung erfolgen.
Konečné hodnocení je možné pouze na základě celkového posouzení.
Diese Bewertungen erfolgen unbeschadet des Schengen-Bewertungsmechanismus.
Těmito hodnoceními není dotčen schengenský hodnotící mechanismus.
des nationalen Rechts des ersuchenden Mitgliedstaats erfolgen.
s vnitrostátním právem žádajícího členského státu.
mit Elektrizität kann nur über Netze erfolgen.
Auch hier muss eine Demokratisierung erfolgen!
Demokratizace zde musí také uspět.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wo sollte die Injektion bei mir erfolgen?
58 Kam si mám podat injekci?
Danach sollten Messungen in regelmäßigen Abständen erfolgen.
Prodiskutujte tuto skutečnost se svým lékařem.
Die Anwendung sollte mittels subkutaner Applikation erfolgen .
Přípravek je třeba podávat subkutánně .
Denn ein Angriff kann jederzeit erfolgen.
Protože útok může přijít kdykoliv.
Die Rettung müsste vom Schiffsrumpf aus erfolgen.
Vypadá to, že záchrana bude muset projít trupem.
Unsere nächsten Schritte müssen behutsam erfolgen.
V další etapě musíme jednat nenápadně.
Wir wissen auch von Ihren Erfolgen.
"Sein Prozess wird schnell und endgültig erfolgen."
Soudní proces bude rychlý a konečný.
Die Bewertung muss durch Berechnung erfolgen.
Posouzení se provádí pomocí výpočtu.
Die Zahlungen erfolgen auf folgendes Bankkonto:
Platby budou provedeny na tento bankovní účet:
Geldwäsche und Terrorismusfinanzierung erfolgen häufig grenzübergreifend.
Praní peněz a financování terorismu se často provádí v mezinárodním kontextu.
Sie müssen jeweils bei voller Beladung erfolgen.
Ve všech případech je vozidlo v plně naloženém stavu.
Diese Ausfuhren erfolgen nach den einschlägigen Gemeinschaftsvorschriften.
Vývoz ze Švýcarska do Společenství probíhá za odpovídajících podmínek stanovených právními předpisy Společenství.
Spezielle Terminierung kann aufgrund von Feiertagen erfolgen.
Z důvodu svátků se může uplatnit zvláštní rozvrh.
Die nachfolgenden Ausführungen erfolgen daher nur vorsorglich.
Následující odůvodnění jsou proto uváděna jen pro úplnost.
Die Gemeinschaftsfinanzierung kann in folgender Form erfolgen:
Financování Společenstvím může mít tyto podoby:
Die Identifizierung kraftstoffspezifischer Informationen kann folgendermaßen erfolgen:
Informace pro příslušné druhy paliva lze identifikovat:
die Zinszahlungen zusammen mit den Tilgungszahlungen erfolgen,
úroky se platí společně se splátkou jistiny,
Die Warnung kann in standardisierter Form erfolgen.
Toto upozornění lze poskytnout ve standardizované formě.
Diese Anfragen dürfen nicht systematisch erfolgen.
Tyto dotazy nesmějí mít systematickou povahu.
Alle anderen Mitteilungen erfolgen durch gewöhnlichen Brief.“
Všechna ostatní sdělení se zasílají obyčejným dopisem.“;
Die Mitteilungen erfolgen auf elektronischem Wege.
Oznámení se podávají elektronickými prostředky.
wiederkehrende Überprüfungen durch folgendes Personal erfolgen:
přezkoušení po opakovacím výcviku prováděli tito pracovníci:
Die Messungen sollten während der Vegetationsruhe erfolgen.
Měření se provádí během období vegetačního klidu.
Verkäufe dieser Produkte erfolgen gewöhnlich über Vertriebshändler.
Výrobky z niklu určené na pokovování a galvanoplastiku se většinou prodávají prostřednictvím distributorů.
Transportunterstützung kann in folgenden Formen erfolgen:
Podpora dopravy může mít tuto formu:
Beförderungen, die ausschließlich in seinem Gebiet erfolgen;
přeprava, která se uskutečňuje zcela na jeho území;
Die Finanzkorrekturen erfolgen gegebenenfalls durch Verrechnung.
Finanční opravy se případně provedou kompenzací.
Die Überwachung muss nach einem Systemkonzept erfolgen.
Sledování probíhá na základě systémového přístupu.
Dieser Schritt kann durch Ultrafiltration erfolgen.
Tuto fázi lze realizovat ultrafiltrací.
Der gegenseitige Beistand kann insbesondere erfolgen
Vzájemná pomoc může mít zejména formu
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Die Beantwortung muss in umsichtiger Weise erfolgen.
Odpovídat by se však mělo opatrně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Zugriff wird gegen 22 Uhr erfolgen.
Dostanou se tam ve 22 hodin.
Beförderungen werden nur aufgrund von Verdiensten erfolgen.
Povyšovat se bude na základě prokázané schopnosti.
Alle neuen Anträge erfolgen über die Kommission.
Veškeré nové žádosti se podávají prostřednictvím Komise.
Die Gemeinschaftsfinanzierung kann in folgenden Rechtsformen erfolgen:
Financování z prostředků Společenství může mít tyto právní formy:
Die Gemeinschaftsfinanzierung kann erfolgen in Form von:
Financování Společenstvím může mít tyto právní formy:
Die entsprechenden Untersuchungen erfolgen im oberen Grundwasserleiter.
Příslušné testy se provedou v horní zvodnělé vrstvě.
Ich habe von Ihren Erfolgen gelesen.
Četl jsem o vašich výkonech.
Wenige große Leistungen erfolgen ohne Hilfe.
Málokdo zdolá vrchol sám.
Es muss mindestens eine Doppelbestimmung erfolgen.
Zkoušky se provedou nejméně dvakrát.
Die Gemeinschaftsfinanzierung kann erfolgen in Form von
Financování Společenství může mít tyto právní formy:
Die Installation sollte weitgehend automatisiert erfolgen.
Instalační proces je pokud možno co nejvíce automatizovaný.
Das Heben muss an ausgewiesenen Hebepunkten erfolgen.
Ke zvedání se použijí určené zvedací body.
in welcher Höhe sollte die Zurechnung erfolgen;
jakou část protihodnoty přiřadit věrnostním kreditům;
unmittelbar durch Aufdruck auf die Verpackung erfolgen.
přímého natištění na obal.
Diese Ausfuhren erfolgen nach den einschlägigen Gemeinschaftsvorschriften.
Vývoz ze Švýcarska do Společenství podléhá příslušným podmínkám podle předpisů Společenství.
Die Identifizierung kraftstoffspezifischer Informationen kann folgendermaßen erfolgen:
Informace o příslušných druzích paliva lze identifikovat:
Änderungen der Anhänge erfolgen gemäß dem Verfahren
Přílohy se upraví postupem podle čl.