Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erfolgen&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erfolgen provádět
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tests erfolgen nur nach vorheriger Anmeldung und in enger Abstimmung mit der zuständigen Behörde.
Testy jsou prováděny pouze po předchozím oznámení a za úzké koordinace s příslušným orgánem.
   Korpustyp: EU
Wartungs-und Instandsetzungsarbeiten dürfen nur durch Fachpersonal erfolgen.
Údržba a opravy smějí být prováděny jenom vyškolenými odborníky.
   Korpustyp: Untertitel
IT: Die Abrechnung von Wertpapieren darf nur über das offizielle Abrechnungssystem erfolgen.
IT: Clearing a vypořádání cenných papírů může provádět pouze oficiální clearingový systém.
   Korpustyp: EU
Die Kastration erfolgt auch ohne Schmerzmittel oder Betäubung und soll angeblich ein fetteres Fleisch ergeben.
Kastrace se také provádí bez umrtvení nebo tišících léků a má se jí docílit tučnějšího a šťavnatějšího masa.
   Korpustyp: Untertitel
Anfragen dürfen nur nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts des abrufenden Mitgliedstaats erfolgen.
Vyhledávání lze provádět pouze v souladu s vnitrostátním právem vyhledávajícího členského státu.
   Korpustyp: EU
Anfragen dürfen nur unter Verwendung einer vollständigen Fahrzeugidentifizierungsnummer oder eines vollständigen Kennzeichens erfolgen.
Vyhledávání může být prováděno pouze s úplným číslem podvozku nebo úplným registračním číslem.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aussiedlung des landwirtschaftlichen Betriebsgebäudes erfolgt im öffentlichen Interesse.
Přemístění zemědělské stavby musí být prováděno ve veřejném zájmu.
   Korpustyp: EU
Nach Auskunft der belgischen Behörden erfolgten die Zahlungen im Jahr 1996.
Podle informací od belgických orgánů byly platby prováděny v roce 1996.
   Korpustyp: EU
Die Wiederbelegung dieser Betriebe erfolgt nach den Anweisungen der zuständigen Behörde.
Repopulace těchto hospodářství se provádí v souladu s pokyny příslušného orgánu.
   Korpustyp: EU
Zahlungen der in Artikel 2 genannten Beträge und die Zinszahlungen erfolgen in zwei getrennten Transaktionen.
Platba částek uvedených v článku 2 a platby úroků se provádějí ve dvou oddělených transakcích.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


erfolgen wird bude provedena 1 bude proveden 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erfolgen

573 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wie kann dies erfolgen?
Jak to lze zabezpečit?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitteilungen erfolgen elektronisch.
Sdělení se zasílají elektronicky.
   Korpustyp: EU
Währungsumrechnungen erfolgen zu Marktkursen.
devizy se směňují podle tržních kurzů.
   Korpustyp: EU
Währungsumrechnungen erfolgen zu Marktkursen.
převod měn se provádí podle tržních kursů.
   Korpustyp: EU
Währungsumrechnungen erfolgen zu Marktkursen.
směnné kurzy fungují na základě tržních sazeb.
   Korpustyp: EU
Währungsumrechnungen erfolgen zu Marktkursen.
převod směnných kursů se provádí podle tržních kursů.
   Korpustyp: EU
Währungsumrechnungen erfolgen zu Marktkursen.
směna peněz probíhá na základě tržních kurzů.
   Korpustyp: EU
Währungsumrechnungen erfolgen zu Marktkursen.
převod směnných kurzů se provádí podle tržních kurzů.
   Korpustyp: EU
Währungsumrechnungen erfolgen zu Marktkursen.
převody měn se provádí podle tržních kurzů.
   Korpustyp: EU
erfolgen, um das Hochwasserrisiko
, potenciál pro zmírnění povodní
   Korpustyp: EU DCEP
Währungsumrechnungen erfolgen zu Marktkursen.
Převody měn se uskutečňují podle tržních kurzů.
   Korpustyp: EU
Währungsumrechnungen erfolgen zu Marktkursen;
převod směnných kurzů se provádí podle tržních kurzů a
   Korpustyp: EU
Währungsumrechnungen erfolgen zu Marktkursen.
převod měn se provádí podle tržních kurzů.
   Korpustyp: EU
Hier sollten weitere Anstrengungen erfolgen.
V tomto směru by se mělo odvést více práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine angemessene Dosistitration sollte erfolgen.
Příslušné titrování dávky je třeba zvážit.
   Korpustyp: Fachtext
und ihren Durchführungsbestimmungen zu erfolgen.
a jeho prováděcími pravidly.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Überprüfung wird 2009 erfolgen.
Tento přezkum bude proveden v roce 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
bereits 2008/2009 erfolgen soll;
již naplánován na období 2008/2009;
   Korpustyp: EU DCEP
Melphalan und die Transplantation erfolgen.
Tyto látky jsou " cytotoxické ".
   Korpustyp: Fachtext
Die Erklärung muss sofort erfolgen.
Měl byste okamžitě přejít k tomu vašemu vysvětlení.
   Korpustyp: Untertitel
Aus erfolgen nicht so viel.
Z úspěchu, zas tak moc ne.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anbringung kann computergestützt erfolgen.
Tuto informaci lze převádět do počítačového formátu.
   Korpustyp: EU
Die Währungsumrechnungen erfolgen zu Marktkursen.
směny měn se provádí podle tržních kursů.
   Korpustyp: EU
Alle Zahlungen erfolgen in Euro.
Všechny platby se uskutečňují v eurech.
   Korpustyp: EU
Kennzeichnungsersuchen erfolgen ausschließlich auf Einzelfallbasis.
O označení se musí žádat případ od případu.
   Korpustyp: EU
Die Währungsumrechnungen erfolgen zu Marktkursen.
převod měn se provádí podle tržních kursů.
   Korpustyp: EU
die Währungsumrechnungen zu Marktkursen erfolgen,
jejich měnové konverze jsou uskutečňovány prostřednictvím tržních kursů;
   Korpustyp: EU
Diese Meldung muss erfolgen bei:
Tato zpráva se povinně zasílá při:
   Korpustyp: EU
Die Anbringung kann computergestützt erfolgen.
Tuto informaci lze převádět do elektronické podoby.
   Korpustyp: EU
Die Auslagerung muss partienweise erfolgen.
Vyskladnění je provedeno po celých skladovacích dávkách.
   Korpustyp: EU
Die Antragstellung kann elektronisch erfolgen.
Tato žádost se podává elektronickými prostředky.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rationen erfolgen nur wöchentlich.
Příděly přichází jednou za týden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zubereitung muss unter aseptischen Bedingungen erfolgen .
Pro přípravu roztoku je třeba užít aseptické techniky .
   Korpustyp: Fachtext
Inhaltliche Änderungen werden indes nicht daraus erfolgen.
K žádným změnám obsahu tedy nedojde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solche rückwirkenden Anpassungen erfolgen entsprechend dem Kapitalzeichnungsschlüssel .
Tyto zpětné úpravy se provedou poměrně podle klíče k upisování základního kapitálu .
   Korpustyp: Allgemein
Wo sollte die Injektion bei mir erfolgen?
Kam si mám injekci aplikovat?
   Korpustyp: Fachtext
Dosisreduktion über einen längeren Zeitraum erfolgen.
Pacienty je třeba na tyto možné nežádoucí účinky
   Korpustyp: Fachtext
Meine Zuwendungen erfolgen aus eben dem Geist.
Mé příspěvky byly učiněny v tomto duchu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Form von Stipendien oder Preisen erfolgen.
pevnou sazbou nebo paušální částkou.
   Korpustyp: EU DCEP
§ Zu viele Antworten auf Auskunftsersuchen erfolgen verspätet.
§ počet pozdních reakcí na žádosti o spolupráci dosáhl neúnosné meze;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Hilfe kann auf verschiedenste Weise erfolgen.
Tuto pomoc můžeme poskytnout v různých podobách a formách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Gemeinschaftsfinanzierungen können in folgender Form erfolgen:
Financování Společenstvím může mít tyto formy:
   Korpustyp: EU DCEP
"Interventionspreis": der Preis, bei dem Interventionsmaßnahmen erfolgen.
bb) "intervenční cenou" se rozumí cena, za níž se uskutečňuje intervence.
   Korpustyp: EU DCEP
Organspenden müssten "uneigennützig und freiwillig" erfolgen.
Za tímto účelem navrhují zřízení společné skupiny složené ze zástupců EP a Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Organspenden dürften nicht aus kommerziellen Gründen erfolgen.
Usnesení přijato v EP:
   Korpustyp: EU DCEP
Themen sollen Maßnahmen der EU erfolgen:
témat určených pro činnost EU:
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Bewertung muss anhand einer Gesamtbetrachtung erfolgen.
Konečné hodnocení je možné pouze na základě celkového posouzení.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Bewertungen erfolgen unbeschadet des Schengen-Bewertungsmechanismus.
Těmito hodnoceními není dotčen schengenský hodnotící mechanismus.
   Korpustyp: EU DCEP
des nationalen Rechts des ersuchenden Mitgliedstaats erfolgen.
s vnitrostátním právem žádajícího členského státu.
   Korpustyp: EU DCEP
mit Elektrizität kann nur über Netze erfolgen.
proudit pouze po síti.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch hier muss eine Demokratisierung erfolgen!
Demokratizace zde musí také uspět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wo sollte die Injektion bei mir erfolgen?
58 Kam si mám podat injekci?
   Korpustyp: Fachtext
Danach sollten Messungen in regelmäßigen Abständen erfolgen.
Prodiskutujte tuto skutečnost se svým lékařem.
   Korpustyp: Fachtext
Die Anwendung sollte mittels subkutaner Applikation erfolgen .
Přípravek je třeba podávat subkutánně .
   Korpustyp: Fachtext
Denn ein Angriff kann jederzeit erfolgen.
Protože útok může přijít kdykoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rettung müsste vom Schiffsrumpf aus erfolgen.
Vypadá to, že záchrana bude muset projít trupem.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere nächsten Schritte müssen behutsam erfolgen.
V další etapě musíme jednat nenápadně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen auch von Ihren Erfolgen.
- Vy jste taky úspěšná.
   Korpustyp: Untertitel
"Sein Prozess wird schnell und endgültig erfolgen."
Soudní proces bude rychlý a konečný.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bewertung muss durch Berechnung erfolgen.
Posouzení se provádí pomocí výpočtu.
   Korpustyp: EU
Die Zahlungen erfolgen auf folgendes Bankkonto:
Platby budou provedeny na tento bankovní účet:
   Korpustyp: EU
Geldwäsche und Terrorismusfinanzierung erfolgen häufig grenzübergreifend.
Praní peněz a financování terorismu se často provádí v mezinárodním kontextu.
   Korpustyp: EU
Sie müssen jeweils bei voller Beladung erfolgen.
Ve všech případech je vozidlo v plně naloženém stavu.
   Korpustyp: EU
Diese Ausfuhren erfolgen nach den einschlägigen Gemeinschaftsvorschriften.
Vývoz ze Švýcarska do Společenství probíhá za odpovídajících podmínek stanovených právními předpisy Společenství.
   Korpustyp: EU
Spezielle Terminierung kann aufgrund von Feiertagen erfolgen.
Z důvodu svátků se může uplatnit zvláštní rozvrh.
   Korpustyp: EU
Die nachfolgenden Ausführungen erfolgen daher nur vorsorglich.
Následující odůvodnění jsou proto uváděna jen pro úplnost.
   Korpustyp: EU
Die Gemeinschaftsfinanzierung kann in folgender Form erfolgen:
Financování Společenstvím může mít tyto podoby:
   Korpustyp: EU
Die Identifizierung kraftstoffspezifischer Informationen kann folgendermaßen erfolgen:
Informace pro příslušné druhy paliva lze identifikovat:
   Korpustyp: EU
die Zinszahlungen zusammen mit den Tilgungszahlungen erfolgen,
úroky se platí společně se splátkou jistiny,
   Korpustyp: EU
Die Warnung kann in standardisierter Form erfolgen.
Toto upozornění lze poskytnout ve standardizované formě.
   Korpustyp: EU
Diese Anfragen dürfen nicht systematisch erfolgen.
Tyto dotazy nesmějí mít systematickou povahu.
   Korpustyp: EU
Alle anderen Mitteilungen erfolgen durch gewöhnlichen Brief.“
Všechna ostatní sdělení se zasílají obyčejným dopisem.“;
   Korpustyp: EU
Die Mitteilungen erfolgen auf elektronischem Wege.
Oznámení se podávají elektronickými prostředky.
   Korpustyp: EU
wiederkehrende Überprüfungen durch folgendes Personal erfolgen:
přezkoušení po opakovacím výcviku prováděli tito pracovníci:
   Korpustyp: EU
Die Messungen sollten während der Vegetationsruhe erfolgen.
Měření se provádí během období vegetačního klidu.
   Korpustyp: EU
Verkäufe dieser Produkte erfolgen gewöhnlich über Vertriebshändler.
Výrobky z niklu určené na pokovování a galvanoplastiku se většinou prodávají prostřednictvím distributorů.
   Korpustyp: EU
Transportunterstützung kann in folgenden Formen erfolgen:
Podpora dopravy může mít tuto formu:
   Korpustyp: EU
Beförderungen, die ausschließlich in seinem Gebiet erfolgen;
přeprava, která se uskutečňuje zcela na jeho území;
   Korpustyp: EU
Die Finanzkorrekturen erfolgen gegebenenfalls durch Verrechnung.
Finanční opravy se případně provedou kompenzací.
   Korpustyp: EU
Die Überwachung muss nach einem Systemkonzept erfolgen.
Sledování probíhá na základě systémového přístupu.
   Korpustyp: EU
Dieser Schritt kann durch Ultrafiltration erfolgen.
Tuto fázi lze realizovat ultrafiltrací.
   Korpustyp: EU
Der gegenseitige Beistand kann insbesondere erfolgen
Vzájemná pomoc může mít zejména formu
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Die Beantwortung muss in umsichtiger Weise erfolgen.
Odpovídat by se však mělo opatrně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Zugriff wird gegen 22 Uhr erfolgen.
Dostanou se tam ve 22 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Beförderungen werden nur aufgrund von Verdiensten erfolgen.
Povyšovat se bude na základě prokázané schopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Alle neuen Anträge erfolgen über die Kommission.
Veškeré nové žádosti se podávají prostřednictvím Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinschaftsfinanzierung kann in folgenden Rechtsformen erfolgen:
Financování z prostředků Společenství může mít tyto právní formy:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinschaftsfinanzierung kann erfolgen in Form von:
Financování Společenstvím může mít tyto právní formy:
   Korpustyp: EU DCEP
Die entsprechenden Untersuchungen erfolgen im oberen Grundwasserleiter.
Příslušné testy se provedou v horní zvodnělé vrstvě.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe von Ihren Erfolgen gelesen.
Četl jsem o vašich výkonech.
   Korpustyp: Untertitel
Wenige große Leistungen erfolgen ohne Hilfe.
Málokdo zdolá vrchol sám.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss mindestens eine Doppelbestimmung erfolgen.
Zkoušky se provedou nejméně dvakrát.
   Korpustyp: EU
Die Gemeinschaftsfinanzierung kann erfolgen in Form von
Financování Společenství může mít tyto právní formy:
   Korpustyp: EU
Die Installation sollte weitgehend automatisiert erfolgen.
Instalační proces je pokud možno co nejvíce automatizovaný.
   Korpustyp: EU
Das Heben muss an ausgewiesenen Hebepunkten erfolgen.
Ke zvedání se použijí určené zvedací body.
   Korpustyp: EU
in welcher Höhe sollte die Zurechnung erfolgen;
jakou část protihodnoty přiřadit věrnostním kreditům;
   Korpustyp: EU
unmittelbar durch Aufdruck auf die Verpackung erfolgen.
přímého natištění na obal.
   Korpustyp: EU
Diese Ausfuhren erfolgen nach den einschlägigen Gemeinschaftsvorschriften.
Vývoz ze Švýcarska do Společenství podléhá příslušným podmínkám podle předpisů Společenství.
   Korpustyp: EU
Die Identifizierung kraftstoffspezifischer Informationen kann folgendermaßen erfolgen:
Informace o příslušných druzích paliva lze identifikovat:
   Korpustyp: EU
Änderungen der Anhänge erfolgen gemäß dem Verfahren
Přílohy se upraví postupem podle čl.
   Korpustyp: EU DCEP