Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erfolglos&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
erfolglos neúspěšně 30 neúspěšný 9 marný 7 bez úspěchu 6 bezvýsledný 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erfolglos neúspěšně
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schweden erläutert, dass sich der Volvo-Konzern erfolglos um eine externe Finanzierung mit Risikoteilung für das GEnx-Projekt bemüht hatte.
Švédské orgány vysvětlily, že skupina neúspěšně usilovala o externí financování sdílení rizik pro projekt GEnx.
   Korpustyp: EU
Der BÜRGERMEISTER wurde zum Vizegouverneur gewählt diente zwei Amtszeiten als Senator und kandidierte erfolglos als Vizepräsident.
Starosta byl zvolen náměstkem guvernéra, působil také jako senátor a neúspěšně kandidoval na viceprezidenta.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig gingen die Verhandlungen über die sechs Dossiers in zweiter Lesung erfolglos weiter.
Jednání o těchto šesti dokumentech ve druhém čtení zatím pokračovala neúspěšně.
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Organisation hat das erfolglos in der Vergangenheit versucht.
Má organizace se o to dřív neúspěšně pokoušela.
   Korpustyp: Untertitel
Wird Europa angesichts der Unterdrückung weiterhin die Augen verschließen und diese nur verurteilen und erfolglos um die Freilassung der politischen Gefangenen bitten?
Bude Evropa nadále zavírat oči a pouze odsuzovat represe a neúspěšně prosit o propuštění politických vězňů?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Für den Anfang, mit dem, was er über mich hat, was ich erfolglos versucht habe, wiederzubekommen.
Pro začátek důkazy proti mně, které jsem se snažil neúspěšně získat.
   Korpustyp: Untertitel
Die NATO versucht seit Jahren erfolglos, ihre Mitgliedsstaaten dazu zu bewegen, die erforderlichen 2% vom BIP für die Verteidigung auszugeben.
NATO se už léta neúspěšně pokouší své členské státy přimět, aby na obranu vydávaly požadovaná 2% HDP.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir mehr Agenten einbeziehen, werden die Panther verschwinden, genau wie die anderen Male, als jemand erfolglos versucht hat, die Panther zur Strecke zu bringen.
Pokud do toho zapojíme víc agentů, Panteři se vypaří. Tak jako pokaždé, když se kdokoliv neúspěšně pokusil Pantery polapit.
   Korpustyp: Untertitel
Es fehlt eine klare Aussage zum Krieg in Afghanistan, der von einigen EU-Staaten mit den USA völlig erfolglos geführt wird.
Postrádám postoj k válce, kterou vedou některé státy Evropské unie po boku Spojených států velmi neúspěšně v Afghánistánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission weist darauf hin, dass HSY erfolglos versucht hat, Kapitalanleihen zu einem niedrigeren Zinssatz auf dem Kapitalmarkt zu tätigen.
Komise poznamenává, že ŘL se neúspěšně pokoušely získat tržní úvěr s nízkou úrokovou sazbou.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erfolglos

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Erstens: Kyoto war erfolglos.
Především - Kjótó bylo neúspěšné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Versuche waren erfolglos.
- Zkoušeli jsme to a selhali jsme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war bloß erfolglos.
Já mám jen smůlu.
   Korpustyp: Untertitel
Opfer-Suche erfolglos.
Aspoň ti poběží penze, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Folter war erfolglos.
Nepromluvil ani na mučidlech.
   Korpustyp: Untertitel
- Bis jetzt ziemlich erfolglos.
- Velké tlusté ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber meine Forschung war erfolglos.
- Muj výzkum byl ale neuspěšný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuchte erfolglos, sie aufzuhalten.
Pokusil jsem se je zastavit, ale v závěru jsem selhal.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann wäre unsere Mission erfolglos.
- Potom naše mise bude neúspěšná.
   Korpustyp: Untertitel
Haushalt hat Kredit erfolglos beantragt
Domácnost požádala o úvěr a byla odmítnuta
   Korpustyp: EU
Meine Akten waren genauso erfolglos.
Moje složky byly stejně neplodné.
   Korpustyp: Untertitel
erfolglos blieb oder nicht angezeigt ist
antracykliny nebo pokud je standardní terapie nevhodná
   Korpustyp: Fachtext
Gestern prüfte ich die Ställe nach, erfolglos.
Včera jsem ty stáje zkontroloval. Neměl jsem štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Lang hab ich sie erfolglos bezirzt.
"Trochu BONKERS!"
   Korpustyp: Untertitel
Er ärgert sich, weil wir erfolglos sind.
Trápí ho, že jsme nesplnili svůj úkol.
   Korpustyp: Untertitel
Der Scan war erfolglos, wir wissen nichts.
Senzory to neprokázaly. Nevíme, co se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Regierung ist unfähig, korrupt und erfolglos.
Jeho administrativa se projevila jako neobratná, zkorumpovaná a neúspěšná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das haben wir auch, aber erfolglos.
A žádná z nich nebyla lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, die anderen müssen erfolglos sein."
Všichni ostatní musí prohrát."
   Korpustyp: Untertitel
Kann sie erläutern, warum diese Anträge erfolglos blieben? 3.
Mohla by Komise vysvětlit, proč tyto žádosti nebyly úspěšné? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Mehrzahl ( 57 / 61 ) waren vorangegangene Antimykotika-Therapien erfolglos .
U většiny z nich ( 57/ 61 ) předchozí antimykotická léčba selhala .
   Korpustyp: Fachtext
Wir versuchten, die Maschinen zu starten, allerdings erfolglos.
Pokoušíme se obnovit jejich motory, ale vypadají být mimo provoz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn schon einmal erfolglos der Polizei übergeben.
Už jednou jsem ho nerozvážně vydal policii.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will dich deiner Frau klauen. - Bisher erfolglos.
Snažím se okrást tvou manželku, ale zatím to nějak nevychází.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Verteidigung war schon vor ihrem Beginn erfolglos.
Jeho protest byl ztracený dřív, než ho vznesl.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Versuche, die Nahrungskrise zu überwinden, blieben erfolglos.
Veškeré pokusy o vyřešení potravinové krize přišly vniveč.
   Korpustyp: Untertitel
Die Diplomaten bemühen sich bisher erfolglos, einen Atomkrieg zu verhindern.
Veškeré diplomatické snahy odvrátit jadernou válku prozatím selhaly.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihn die ganze Nacht gesucht, erfolglos!
Pátrali jsme po něm celou noc, ale neuspěli jsme.
   Korpustyp: Untertitel
Man suchte nach dem Stein, aber natürlich erfolglos.
Lidé ten meteorit hledali, ale samozřejmě nic nenašli.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mal kurz eine unserer Firmen geleitet. Ziemlich erfolglos.
Jednou jme ho nechali vést krátce jednu společnost, ale nevedl si moc dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Menschen suchen ihr ganzes Leben erfolglos danach.
Někteří lidé to hledají celý život a nikdy to nenajdou.
   Korpustyp: Untertitel
Seit mehr als einem Jahr waren wir erfolglos.
A skoro rok se nám to nedařilo.
   Korpustyp: Untertitel
Er spielte erfolglos in den unteren Ligen mit.
Hrál pak trochu ve třetí lize, ale nic moc z toho nebylo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Mann war bisher erfolglos, ein Kriegerfeld zu generieren.
Podle všeho se vašemu muži nedařilo vytvořit Kriegerovy vlny.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne meinen engagierten Reitknecht wären wir wohl erfolglos geblieben.
Bez našeho podkoního by se nám to možná ani nepovedlo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Versuch, dieses Sprachrohr einzuschränken, ist nicht nur unrechtmäßig, er wird auch erfolglos sein.
Snaha omezit toto médium je nejen protiprávní, ale ukáže se také jako neúčinná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die einfache Gegenläufigkeitsprüfung erfolglos bleibt , kann die [ Name der Zentralbank einfügen ] eine erweiterte Gegenläufigkeitsprüfung durchführen .
Není-li kontrola možnosti zápočtu úspěšná , může [ vlož název centrální banky ] přistoupit k podrobné kontrole možnosti zápočtu .
   Korpustyp: Allgemein
(Goldwater brachte die US-Regierung vor den Obersten Gerichtshof, um Carters Maßnahme bekämpfen – allerdings erfolglos.
(Goldwater pohnal vládu USA před Nejvyšší soud, aby Carterovo konání napadl, ale neuspěl;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Welt hat bisher weitgehend erfolglos versucht, im Rahmen des Kyotoprotokolls die CO2-Emissionen zu senken.
Svět se snaží v rámci Kjótského protokolu snižovat uhlíkové emise jen s malým úspěchem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum waren ihre früheren Versuche, einen Kompromiss zwischen den beiden Mitgesetzgebern zu finden, erfolglos?
Proč byly její předcházející pokusy o nalezení kompromisu mezi spolutvůrci právních předpisů neúspěšné?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Küstenwache sucht nach hinweisen von einem Wrack oder einer Leiche, aber bisher erfolglos.
Máme tam pobřežní stráž, která hledá stopy vraku nebo těla, ale pořád nic.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nachforschungen in Belgien waren tatsächlich erfolglos, aber nur ein Teil des Dossiers.
Belgické vyšetřování nám nic nepřineslo, ale to byla jenom část celku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht der "beim ersten Mal ist man erfolglos" Typ, Castle.
- Já moc na nějaké pokusy nejsem, Castle
   Korpustyp: Untertitel
Erfolglos, also hat sie sich nach einer anderen Art Hilfe umgesehen.
Nic nevyplavalo,… tak se obrátila na trochu jiný druh pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
Doch wenn ihr für euch selbst denkt, werdet ihr unglücklich und erfolglos sein.
Ale když budeš myslet sám, když budeš myslet mimo škatulku, tak budeš nešťastný a neuspěješ."
   Korpustyp: Untertitel
Die passive Sicherheit soll die aktive Sicherheit ergänzen, wenn alle anderen Maßnahmen erfolglos waren.
Pasivní bezpečnost má za cíl doplňovat aktivní bezpečnost, když selžou všechna ostatní opatření.
   Korpustyp: EU
Han Jue hat einmal erfolglos versucht, mich zu töten, aber du hattest ständig die Gelegenheit.
Han Jue neměl příležitost mne zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beantragung einer vertraglichen Lizenz ist als erfolglos im Sinne von Absatz 4 anzusehen, wenn
Žádost o nucenou licenci se považuje za neúspěšnou ve smyslu odstavce 4, pokud:
   Korpustyp: EU
Sie halten uns auf dem Laufenden, aber bis jetzt war er erfolglos.
Budou nás průběžně informovat, ale zatím nic nemají.
   Korpustyp: Untertitel
Nur zu oft bleibt die grenzüberschreitende innovative Zusammenarbeit aufgrund administrativer und räumlicher Hindernisse erfolglos.
Často je spolupráce v oblasti inovací přesahující hranice členských států neúspěšná kvůli administrativním a prostorovým překážkám.
   Korpustyp: EU DCEP
Erfolglos nahm er einen Besenstiel und tötete in Verzweiflung das Abendessen seiner Familie:
Nenašel nic, vzal násadu od koštěte a v zoufalosti zabil to, co měla jeho rodina k jídlu:
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben erfolglos 53 Berechnungsmodelle durchgespielt, um die Bewegungen kurz vor dem Zusammenstoß zu simulieren.
Neuspěli jsme s 53 různými počítačovými modely, které simulovaly pohyby letky tesně před srážkou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Suche nach Spuren eines Absturzes oder einer Landung war erfolglos.
Rozsáhlé pátrání nenašlo žádné stopy havárie či přistání.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlassen Gravesworld mit dem Gefühl, dass unsere Mission erfolglos war.
Opustil jsem Gravesland s vědomím toho, že naše mise byla neúspěšná.
   Korpustyp: Untertitel
Inzwischen verstrich die Zeit und alle Versuche, die Thür oder die Wand gewaltsam zu öffnen, waren erfolglos geblieben.
Ale čas ubíhal a všechny snahy o proražení dveří zůstaly bezvýsledné.
   Korpustyp: Literatur
Wir haben uns - leider erfolglos - auch für eine Verlängerung des Mandats des unabhängigen Experten für die Demokratische Republik Kongo eingesetzt.
Snažili jsme se také zaručit, aby byl obnoven mandát nezávislého odborníka pro Konžskou demokratickou republiku, naše úsilí však bohužel bylo neúspěšné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Versuche Chinas, die Kirche zu bezwingen, erweisen sich jedoch als erfolglos, da die Anzahl der Gläubigen jedes Jahr steigt.
Jeho pokusy o přemožení církve se však ukazují jako neúspěšné, protože počet věřících rok od roku roste.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Briten waren zwei Mal erfolglos (1840-1, 1878-80) und den Russen erging es nicht anders.
Britové se tam spálili dvakrát (1840-41, 1878-80). Rusové rovněž.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(5a) Einlagen können als nicht verfügbar angesehen werden, sobald eine frühzeitige Intervention oder Umstrukturierungsmaßnahmen sich als erfolglos erweisen.
(5a) Vklady lze považovat za nedisponibilní, jakmile včasný zásah nebo reorganizační opatření nepřinesou úspěch.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben erkannt, dass diese Politik völlig falsch und erfolglos ist und versuchen jetzt Abhilfe zu schaffen.
Uvědomil jste si, že tato politika je zcela nesprávná, zcela neúspěšná a nyní se to snažíme napravit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sind alle Versuche erfolglos, so sollte das System entfernt und ein neues System an einer anderen Hautstelle angebracht werden.
Pokud pokusy selžou, měl by být systém odstraněn a aplikován nový systém na jiné místo.
   Korpustyp: Fachtext
Es ist das Schlimmste, von seiner anderen Hälfte abgewiesen zu werden und eine Mission erfolglos zu beenden!
Pro anděla není nic horšího, než když ho jeho polovička zavrhne, a on nedokončí úkol.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben versucht Callie über ihr Telefon, Kreditkarte oder E-Mails zu finden, aber die Suche blieb erfolglos.
Snažili se ji najít přes její telefon, kreditní kartu, emaily, ale nic nenašli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war zum Beispiel erfolglos dabei, die Regierung der Taliban von der Unterstützung der Al Qaida in 1990er Jahren abzuhalten.
Nikam například nevedla během snahy v 90. letech po dobrém přimět vládu Tálibánu k ukončení podpory al-Káidy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was wir heute fast begonnen hätten, sollte nur in Betracht gezogen werden, wenn alle anderen Wege erfolglos geblieben sind.
Akce, kterou jsme málem podnikli, by měla být provedena teprve tehdy, když se vyčerpají všechny možnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Einlagen können als nicht verfügbar angesehen werden, sobald eine frühzeitige Intervention oder Umstrukturierungsmaßnahmen sich als erfolglos erweisen.
Vklady lze považovat za nedisponibilní, jakmile se včasný zásah nebo reorganizační opatření nezdaří.
   Korpustyp: EU
Dieser Schluss wird auch dadurch gestützt, dass alle von 1999 bis 2002 unternommenen Versuche zur Privatisierung des Unternehmens erfolglos blieben.
Tento závěr podporuje i skutečnost, že veškeré pokusy o privatizaci společnosti, zahájené v roce 1999 a pokračující až do roku 2002, skončily neúspěchem.
   Korpustyp: EU
Die Briten waren zwei Mal erfolglos (1840-1, 1878-80) und den Russen erging es nicht anders.
Britové se tam spálili dvakrát (1840-41, 1878-80 ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prinzipiell sind Maßnahmen zur Bekämpfung der Armut in Osteuropa sinnvoll, die bis dato getätigten blieben jedoch erfolglos, und es gibt keine neuen vernünftigen Ansätze.
Opatření pro boj s chudobou ve východní Evropě mají v zásadě smysl. Ovšem taková opatření uplatňovaná v minulosti selhala a žádné nové, rozumné přístupy nebyly navrženy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seit nunmehr zwei Jahren versuchen Leinenhersteller, ein Antidumping-Verfahren gegen chinesische Anbieter anzustrengen - bisher leider erfolglos, da die Kommission keinerlei Unterstützung bietet.
Pro vaši informaci, výrobci lněného textilu se už dva roky pokoušejí zahájit antidumpingové řízení proti lněným tkaninám čínského původu, ale dosud toho nebyli schopni, neboť Komise jim v tom neposkytuje žádnou podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Patienten mit positivem Hormonrezeptor-Status muss eine Hormonbehandlung erfolglos gewesen sein , außer diese Behandlung ist für die Patienten nicht geeignet .
K léčbě pacientů s pozitivním testem na hormonální receptory , u kterých nebyla předchozí hormonální léčba úspěšná , s výjimkou pacientů , pro které je hormonální léčba nevhodná .
   Korpustyp: Fachtext
Bei einer Hauptstudie wurde bei 950 Patienten mit metastasiertem hormonrefraktärem Prostatakarzinom, bei denen zumindest eine vorangegangene Behandlung erfolglos war, die Wirksamkeit der Gabe von Orplatna bzw.
Jedna hlavní studie srovnávala účinnost přidání přípravku Orplatna či placeba (léčba neúčinným přípravkem) k prednisonu u 950 pacientů s hormonálně refrakterním metastatickým karcinomem prostaty, u nichž selhala nejméně jedna předchozí léčba.
   Korpustyp: Fachtext
Sind alle erlischt vor Ablauf von Versuche erfolglos , so sollte das System 10 Minuten entfernt und ein neues System an einer anderen Hautstelle angebracht werden .
Pokud pokusy selžou , měl by být červeného světla ( LED ) před systém odstraněn a aplikován nový systém na uplynutím 10 minut jiné místo .
   Korpustyp: Fachtext
Sind alle Leuchtanzeige erlischt vor Versuche erfolglos , so sollte das System Ablauf von 10 Minuten entfernt und ein neues System an einer anderen Hautstelle angebracht werden .
Pokud pokusy selžou , měl by být červeného světla před uplynutím systém odstraněn a aplikován nový systém na 10 minut jiné místo .
   Korpustyp: Fachtext
Tatsächlich folgt die aktuelle Militäroperation auf eine zwei Jahre währende Blockade des Gazastreifens durch Israel, mit der erfolglos versucht wurde, der Hamas zu schaden.
Ostatně nynější vojenské tažení následuje po dvouleté blokádě Gazy ze strany Izraele, která měla Hamás zničit, ale to se jí nepodařilo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl die Situation gefährlich bleibt, sind die Piraten am Horn von Afrika bei ihren Angriffen auf Handelsschiffe in den letzten acht Monaten erfolglos gewesen.
Situace je sice stále ošidná, ale v posledních osmi měsících nebyly útoky pirátů od Afrického rohu na obchodní plavidla úspěšné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man kann Fox’ Amtszeit, wie auch die letzten vier Jahre seines Vorgängers im Amt, Präsident Ernesto Zedillo, kaum als erfolglos bezeichnen.
Foxovo funkční období bylo jen stěží neúspěchem, stejně jako poslední čtyři roky mandátu bývalého prezidenta Ernesta Zedilla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Büro des Direktor-Stellvertreters war natürlich noch leer wie in tiefer Nacht, wahrscheinlich hatte der Diener auch ihn ins Empfangszimmer berufen sollen, es war aber erfolglos gewesen.
Kancelář ředitelova náměstka byla ovšem ještě prázdná jako o půlnoci, sluha měl patrně i náměstka povolat do přijímacího pokoje, bylo to však marné.
   Korpustyp: Literatur
Einige Mitgliedstaaten haben versucht, diese Probleme durch die Zusammenarbeit mit den Vereinten Nationen zu lösen, diese Versuche haben sich jedoch als erfolglos erwiesen.
Některé členské státy se pokusily řešit tyto problémy ve spolupráci s OSN, avšak toto úsilí nepřineslo žádné úspěchy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl zwei wichtige Änderungsanträge erfolglos blieben (hinsichtlich der Absätze 32 und 52), fällt es unserer Fraktion weiterhin schwer, den Inhalt zu akzeptieren.
I přes skutečnost, že dva klíčové pozměňovací návrhy byly zamítnuty (ohledně bodů 32 a 52), pro naši skupinu je stále obtížné souhlasit s obsahem usnesení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1. bedauert, dass die festgefahrene politische Situation nach den Wahlen nicht friedlich gelöst werden konnte und alle diesbezüglichen diplomatischen Bemühungen erfolglos geblieben sind;
1. vyjadřuje politování nad skutečností, že povolební politická patová situace nebyla vyřešena mírovými prostředky a že veškeré diplomatické úsilí vynaložené v tomto směru nebylo úspěšné;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Bemühungen des Parlaments und der Kommission um eine rechtlich verbindliche Bestimmung des Rahmens für die Tätigkeit der europäischen Regulierungsagenturen erfolglos geblieben sind,
vzhledem k tomu, že úsilí Parlamentu a Komise o stanovení právně závazného rámce pro evropské regulační agentury nepřineslo žádný výsledek,
   Korpustyp: EU DCEP
Außerhalb der Zuständigkeit der EU und in Fällen, in denen solche Kontrollen erfolglos bleiben, ist die Sperrung anstelle der Löschung möglicherweise die einzig durchführbare Lösung.
Na území mimo jurisdikci EU a tam, kde není dostatečná kontrola, může být spíše než smazání jedinou proveditelnou možností zablokování.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn nicht die Familie in den Mittelpunkt gerückt wird, wird jedes Maßnahmenpaket ein Sammelsurium von Strategien sein, das sich letztendlich als erfolglos erweisen wird.
Dokud se do středu pozornosti nedostane rodina, každý balíček opatření bude jen spletí strategií, která nakonec nepřinese kýžené ovoce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, wenn diese Abkommen zwischen den Regierungen oder Parlamenten nicht die Herzen der Menschen und Bürger Europas berühren, dann werden sie äußerst kurzlebig und vollkommen erfolglos sein.
Vážená paní předsedající, pokud tyto dohody podepsané mezi vládami anebo parlamenty nechytnou za srdce a duše lidí a občanů Evropy, budou mít mimořádně krátkou životnost a budou zcela neúspěšné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wäre erfolglos ohne Polen, das an Land, zu Wasser und in der Luft an Russland grenzt, und sein natürlicher Nachbar ist.
Nebude úspěšné bez Polska, které je přirozeným sousedem Ruska, s nímž sdílí půdu, vodu i vzduch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und er hat geschworen, das Versteck niemals preiszugeben. Seit nun mehr als 17 Jahren versucht das FBI erfolglos, diesen wertvollen Schatz zu finden.
Přísahal, že úkryt nikdy neprozradí, což vedlo FBI k pátrání po pokladu, které trvá už 17 let.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben jahrelang erfolglos versucht, die Eigentümer zu finden, und wir haben getan, was wir konnten, um Karl mit seiner Sammlung zu unterstützen.
Celé roky jsme se bezúspěsně snažili najít jejich majitele a dělali jsme, co jsme mohli, abychom Karlovi se sbírkou pomohli.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schildkröte liegt auf dem Rücken, ihr Bauch grillt in der heißen Sonne, und mit den Beinen strampelnd versucht sie erfolglos, sich umzudrehen.
Želva leží na zádech, do břicha jí praží slunce, zmítá se, snaží se převrátit, ale nejde jí to.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist undenkbar, dass militärische FuE-Projekte nicht unter Artikel 296 EG-Vertrag fallen, weil sie erfolglos blieben oder weil nicht beschlossen wurde, die Projektergebnisse weiter zu nutzen.
Není myslitelné, že by vojenské projekty výzkumu a vývoje spadaly mimo oblast působnosti článku 296 Smlouvy o ES proto, že se nepovedly nebo že později nepadlo rozhodnutí využít jejich výsledků.
   Korpustyp: EU
Die Maßnahmen zur Verhinderung der Ausbreitung von Diabrotica in der Union, die gemäß der Entscheidung 2003/766/EG der Kommission [1] durchgeführt wurden, haben sich als erfolglos erwiesen.
Opatření prováděná podle rozhodnutí Komise 2003/766/ES [1], která měla zabránit šíření bázlivce kukuřičného v Unii, nebyla úspěšná.
   Korpustyp: EU
Wenn eine nationale Regulierungsbehörde nachweist, dass Maßnahmen auf Vorleistungsmärkten erfolglos geblieben sind, kann eine Vorabregulierung des betreffenden Endkundenmarkts angezeigt sein, sofern die drei vorstehend genannten Kriterien erfüllt sind.
Pokud by vnitrostátní regulační orgán prokázal, že zásahy na velkoobchodní úrovni byly neúspěšné, může příslušný maloobchodní trh připadat v úvahu pro regulaci ex ante za předpokladu, že jsou splněna tři výše uvedená kritéria.
   Korpustyp: EU
Diese Maßnahme war allerdings erfolglos, weil die gesamten auf diesen Konten eingehenden finanziellen Mittel für die Lohn- und Gehaltszahlungen an die Beschäftigten verwendet werden.
Tato opatření však nebyla účinná, jelikož veškeré finanční prostředky přicházející na tyto účty byly vyhrazeny na vyplácení mezd pracovníků.
   Korpustyp: EU
Während des größten Teils des 20. Jahrhunderts waren die Programmierer bei der Entwicklung von Schachcomputern, die mit den besten menschlichen Spielern mithalten konnten, offenkundig erfolglos.
Větší část dvacátého století byli programátoři při konstruování šachových počítačů, jež by dokázaly soupeřit s nejlepšími z lidí, zjevně neúspěšní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Riege der 80-jährigen Nachfolger von Abdullah erinnert an die letzten Jahre der Sowjetunion, als ein altersschwacher Staatsführer nach dem anderen für kurze Zeit erfolglos regieren durfte.
Abdalláhova nástupnická linie skládající se z osmdesátníků dává vzpomenout na poslední roky Sovětského svazu, kdy se u moci na krátká období netečného vládnutí střídali jeden nejistý vůdce za druhým.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nachdem also die Senkung der Zinsen für kurzfristige Schatzanleihen auf nahezu null erfolglos war, soll jetzt die Senkung der längerfristigen Zinsen die Wirtschaft in Gang bringen.
Snížení krátkodobých úrokových sazeb u dluhopisů vydaných americkým ministerstvem financí bezmála na nulu sice selhalo, ale panují naděje, že snížení dlouhodobějších úrokových sazeb ekonomiku rozpumpuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A. in der Erwägung, dass die Bemühungen des Parlaments und der Kommission um eine rechtlich verbindliche Bestimmung des Rahmens für die Tätigkeit der europäischen Regulierungsagenturen erfolglos geblieben sind,
A. vzhledem k tomu, že úsilí Parlamentu a Komise o stanovení právně závazného rámce pro evropské regulační agentury nepřineslo žádný výsledek,
   Korpustyp: EU DCEP
P. in der Erwägung, dass die Bemühungen der Türkei und der Arabischen Liga, eine friedliche Lösung für diesen Konflikt auszuhandeln, bisher erfolglos blieben;
P. vzhledem k tomu, že pokusy Turecka a Arabské ligy o zprostředkování mírového řešení povstání zatím selhaly;
   Korpustyp: EU DCEP
Ist erfolglos versucht worden, dem Beklagten die Klageschrift zuzustellen, setzt der Kanzler dem Kläger eine Frist zur Angabe einer neuen Zustellungsadresse.
V případě neúspěšného pokusu o doručení žaloby žalovanému vedoucí soudní kanceláře stanoví žalobci lhůtu pro poskytnutí nové adresy pro účely doručování.
   Korpustyp: EU
Sollte die Legitimitätsprüfung erfolglos sein, so wird die endgültige Vergabe zurückgestellt und die beauftragte Zentralbank sucht um Rat hierzu beim T2S-Programmvorstand nach.
V případě, že je prověrka neúspěšná, konečné rozhodnutí o udělení licence se odloží a pověřená centrální banka se obrátí na Programovou radu T2S ohledně dalšího postupu.
   Korpustyp: EU