Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erfolgversprechend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
erfolgversprechend slibný 10 perspektivní 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erfolgversprechend slibný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auch in erfolgversprechenden wissenschaftlichen und technologischen Disziplinen ist ein schneller Durchbruch erforderlich.
Zapotřebí je také rychlého pokroku ve slibných oblastech vědy a techniky.
   Korpustyp: EU
Ich habe zehn Scheinfirmen gefunden, von denen eine eigentlich eine erfolgversprechende Spur ist.
Jo, našel jsem 10 nastrčenejch společností, jedna z nich je slibná stopa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe positive Anreize für grüne Investitionen und Innovationen von Unternehmen als erfolgversprechender an als eine neue europäische Steuer.
Považuji pobídky pro ekologické investice a inovace za slibnější cestu než zavedení nové evropské daně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun, ich fand gerade eine erfolgversprechende Spur.
Právě jsem našel slibnou stopu.
   Korpustyp: Untertitel
10. fordert, dass die EU stärkere Anstrengungen zur Entwicklung erfolgversprechender technologischer Lösungen in Zusammenarbeit mit den anderen globalen Akteuren unternimmt;
10. požaduje, aby EU vyvinula větší úsilí ve vývoji slibných technologických řešení ve spolupráci s dalšími předními globálními ekonomickými uskupeními;
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei waren die Signale, die nach der Beilegung der Staatskrise Ende August von der Türkei ausgingen, so erfolgversprechend.
A přitom signály, které Turecko vyslalo po ukončení ústavní krize koncem srpna, byly nanejvýš slibné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert, dass die Europäische Union stärkere Anstrengungen zur Entwicklung erfolgversprechender technologischer Lösungen in Zusammenarbeit mit den anderen globalen Akteuren unternimmt;
požaduje, aby EU vyvinula větší úsilí ve vývoji slibných technologických řešení ve spolupráci s dalšími předními globálními ekonomickými uskupeními;
   Korpustyp: EU DCEP
Wie in den OECD-Richtlinien definiert bzw. empfohlen. ) in Kombination mit dem Modell eines zertifizierten Steuerpflichtigen von den derzeit im Rahmen der Studie von der Kommission geprüften Modellen der Mehrwertsteuererhebung die erfolgversprechendsten sind, da sie bereits in einigen Mitgliedstaaten mit Erfolg eingeführt wurden und sich die Effizienz der Mehrwertsteuererhebung durch sie nachweislich erhöht hat;
Podle definice/doporučení pokynů OECD. ) v kombinaci s modelem certifikované osoby povinné k dani (Certified Taxable Person Model) představují nejslibnější ze všech modelů výběru DPH, které studie Komise v současnosti posuzuje, jelikož jsou již v některých členských státech úspěšně zavedeny a prokázalo se, že zvyšují účinnost výběru DPH;
   Korpustyp: EU DCEP
) in Kombination mit dem Modell eines zertifizierten Steuerpflichtigen von den derzeit im Rahmen der Studie von der Kommission geprüften Modellen der Mehrwertsteuererhebung die erfolgversprechendsten sind, da sie bereits in einigen Mitgliedstaaten mit Erfolg eingeführt wurden und sich die Effizienz der Mehrwertsteuererhebung durch sie nachweislich erhöht hat;
) v kombinaci s modelem certifikované osoby povinné k dani (Certified Taxable Person Model) představují nejslibnější ze všech modelů výběru DPH, které studie Komise v současnosti posuzuje, jelikož jsou již v některých členských státech úspěšně zavedeny a prokázalo se, že zvyšují účinnost výběru DPH;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich meine, Sie sollten die Mitgliedstaaten bitten, Karten dazu vorzubereiten, was in jedem Mitgliedstaat hinsichtlich der Nutzung der Energiereserven und Rohstofflager abläuft, die erfolgversprechendsten Projekte evaluieren, Anreize für Privatunternehmen schaffen, sich an der Nutzung zu betätigen, und herausfinden, was wir mit unseren eigenen Ressourcen erreichen können.
Myslím, že byste mohl požádat členské státy, aby připravily mapy zaznamenávající současné dění, pokud jde o využívání energetických zdrojů v každém členském státě, vyhodnotily nejslibnější projekty, přijaly pobídky pro soukromé společnosti, aby se do tohoto využívání zapojily, a přemýšlely o tom, co můžeme dělat s našimi vlastními zdroji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "erfolgversprechend"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Warte, das sieht erfolgversprechend aus.
Jedeme, JD. Počkej.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich fand gerade eine erfolgversprechende Spur.
Právě jsem našel slibnou stopu.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens: Haben wir schon eine erfolgversprechende Strategie EU 2020?
Za prvé, máme již k dispozici strategii Evropa do roku 2020, která slibuje úspěch?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe zehn Scheinfirmen gefunden, von denen eine eigentlich eine erfolgversprechende Spur ist.
Jo, našel jsem 10 nastrčenejch společností, jedna z nich je slibná stopa.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar in bilateralen oder regionalen Krisen sind erfolgversprechende Lösungen nur auf überstaatlicher Ebene möglich.
Dokonce i při bilaterálních nebo regionálních krizích jsou životaschopná řešení možná pouze na nadnárodní úrovni.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
10. fordert, dass die EU stärkere Anstrengungen zur Entwicklung erfolgversprechender technologischer Lösungen in Zusammenarbeit mit den anderen globalen Akteuren unternimmt;
10. požaduje, aby EU vyvinula větší úsilí ve vývoji slibných technologických řešení ve spolupráci s dalšími předními globálními ekonomickými uskupeními;
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei waren die Signale, die nach der Beilegung der Staatskrise Ende August von der Türkei ausgingen, so erfolgversprechend.
A přitom signály, které Turecko vyslalo po ukončení ústavní krize koncem srpna, byly nanejvýš slibné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert, dass die Europäische Union stärkere Anstrengungen zur Entwicklung erfolgversprechender technologischer Lösungen in Zusammenarbeit mit den anderen globalen Akteuren unternimmt;
požaduje, aby EU vyvinula větší úsilí ve vývoji slibných technologických řešení ve spolupráci s dalšími předními globálními ekonomickými uskupeními;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich sehe positive Anreize für grüne Investitionen und Innovationen von Unternehmen als erfolgversprechender an als eine neue europäische Steuer.
Považuji pobídky pro ekologické investice a inovace za slibnější cestu než zavedení nové evropské daně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist bedauerlich, dass der erfolgversprechende Dialog zwischen den Vertretern des Dalai Lama und den Vertretern der Regierung der Volksrepublik China nur sehr langsam vorangeht.
Je politováníhodné, že dialog mezi zástupci dalajlamy a zástupci Čínské lidové republiky, který nabízel určitou naději, se vyvíjí velmi pomalu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nachdem Sie heute angekündigt haben, EU-Vorgaben für verpflichtende Frauenquoten in den Führungsetagen aufzunehmen, halte ich das schon einmal für sehr erfolgversprechend.
Plán zavést požadavky EU na povinné kvóty pro ženy v řízení velkých podniků, který jste nám dnes oznámila, zní již dosti slibně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Regel ist eine auf Cluster ausgerichtete Strategie erfolgversprechender als ein herkömmlicher Ansatz, der auf Kontakten zu kleinen Einzelfirmen beruht.
V mnoha případech bude strategie zaměřená na uskupení podniků úspěšnější než tradiční přístup, který se soustředí na jednotlivé malé firmy.
   Korpustyp: EU DCEP
Im vergangenen Herbst kam die saudische Führung dann anscheinend zu dem Schluss, dass diese Strategie nicht erfolgversprechend war – und sie hatten Recht.
Loni na podzim Saúdové zřejmě usoudili, že to je ztrátová strategie – a měli pravdu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei jeder Straßenkategorie wird im Rahmen der Einstufung der Sicherheit des Straßennetzes eine Prioritätenliste von Straßenabschnitten erstellt, bei denen eine Verbesserung der Infrastruktur sehr erfolgversprechend erscheint.
Pro každou silniční kategorii bude výsledkem klasifikace bezpečnosti sítě prioritní seznam silničních úseků, kde se předpokládá, že zlepšení infrastruktury bude vysoce účinné.
   Korpustyp: EU
Es gibt in Russland nämlich kein System, um Forschung in Form von Produkten und Technologien zu vermarkten; es gibt keine Investoren, die Erfolgversprechende wissenschaftliche Entwicklungen unterstützen; und es gibt weder eine finanzielle noch eine steuerliche Förderung solcher Entwicklungen.
V Rusku rovněž neexistuje žádný systém, který by byl schopen přenést výsledky výzkumu do na trhu uplatnitelných produktů a technologií. Stejně tak neexistují mechanismy, které by umožňovaly vznik rizikového kapitálu, tj. takové mechanismy, kdy by investoři mohli podporovat nové slibné vědecké či rozvojové programy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
46. bedauert die FuE-Defizite in Bezug auf Krankheiten, die fast ausschließlich arme Menschen in Entwicklungsländern betreffen und auf das Fehlen erfolgversprechender Märkte zurückzuführen sind, und betont, dass diese Situation mittels internationaler Anstrengungen korrigiert werden muss;
46. lituje, že výzkum a vývoj v oblasti nemocí, které téměř výlučně postihují chudé obyvatele rozvojových zemích, je v důsledku nedostatku životaschopných trhů nedostatečný, a zdůrazňuje, že musí dojít k nápravě prostřednictvím mezinárodního úsilí;
   Korpustyp: EU DCEP
Die missbräuchliche Verbreitung von urheberrechtlich geschütztem Material behindert die Entwicklung der rechtmäßigen e-content-Märkte, eines Marktsegments, das sich erfolgversprechend anlässt und in Bezug auf die Krise eine gegenläufige Tendenz aufzuweisen scheint.
Nedovolené šíření materiálu chráněného právy duševního vlastnictví ohrožuje otevírání legálních trhů s digitálními materiály (e-content), což je odvětví, které se setkává s úspěchem a zdá se, že vykazuje známky opačného trendu ve srovnání s krizí.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wäre kostengünstiger und erfolgversprechender für Amerika, den israelisch-palästinensischen Konflikt anzugehen, zu einer multilateralen Herangehensweise zurückzukehren und sich an die moralischen Prinzipien zu halten, die es anderen empfiehlt.
Pro Ameriku by bylo levnější a přínosnější vypořádat se s izraelsko-palestinským konfliktem, navrátit se k multilaterálnímu přístupu a dodržovat morální principy, které doporučuje ostatním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Genehmigungsbehörde darf nicht zulassen, dass ein Eisenbahnunternehmen, gegen das ein Konkursverfahren oder ein ähnliches Verfahren eingeleitet worden ist, seine Genehmigung behält, wenn sie davon überzeugt ist, dass innerhalb einer vertretbaren Zeit keine realistischen Aussichten auf eine erfolgversprechende Sanierung bestehen.
Orgán vydávající licence nedovolí železničnímu podniku, proti němuž bylo zahájeno úpadkové nebo podobné řízení, ponechat si licenci, je-li přesvědčen, že v dohledné době není reálný výhled na uspokojivou finanční restrukturalizaci.
   Korpustyp: EU
Wenn es Ihnen nichts ausmacht, brauche ich jetzt wirklich einen Moment der Besinnung, um ein erfolgversprechendes Leben zu verkürzen, und dann werde ich mich wieder an die Arbeit machen.
Takže, pokud je tohle vše, musím se na chvíli zamyslet nad zkrácením nadějného života a poté se vrátit k práci pro lid.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss jedoch seine Lebensfähigkeit unter Beweis stellen, wenn es auch Geld aus dem privaten Sektor anziehen will, wie dies die Kommission ebenfalls vorgeschlagen hat. Das kann nur erreicht werden, wenn die Projekte zeitgemäß und von hoher Qualität sind und die Ergebnisse erfolgversprechend sind.
Svou životaschopnost však musí prokázat také tím, že přitáhne, jak je navrhováno i Komisí, peníze z privátní sféry, a to se může podařit jen na základě kvality a aktuálnosti projektů a úspěšnosti výsledků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– im Bereich „Stärkung des Sektors Film und audiovisuellen Medien zur Förderung der regionalen Integration" schlägt die Kommission vor, eine erfolgversprechende Industrie zu unterstützen mit dem allgemeinen Ziel, das Wissen über und das Bewusstsein für regionale Identität und den Integrationsprozess durch Unterstützung des Sektors Film und audiovisuelle Medien zu stärken;
- v oblasti „podpory kinematografie a audiovizuálního odvětví Mercosuru za účelem posílení regionální integrace“ Komise navrhuje podpořit tento úspěšný průmysl a obecným cílem je „posílení znalostí a povědomí o regionální identitě a integrační proces prostřednictvím kinematografie a audiovizuálního odvětví“;
   Korpustyp: EU DCEP
Um dieses Problem zu lösen, müssen wir meines Erachtens Maßnahmen umsetzen - wie etwa diejenigen, die in der von uns erörterten Richtlinie enthalten sind - wobei wir stets die Familie als unser Leitbild vor Augen haben sollten, da nur so diese Maßnahmen sinnvoll und erfolgversprechend sein werden!
Jsem přesvědčena, že s cílem řešit tento problém musíme realizovat opatření - jako jsou ta, která uvádí směrnice, o níž právě vedeme rozpravu - a současně nespouštět ze zřetele rodinu jako hlavní vodítko, neboť jedině tak budou mít tato opatření smysl a naději na úspěch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
104. nimmt die erfolgreichen Anstrengungen in Pakistan, Laos und Thailand zur Kenntnis, den Opiumanbau nach und nach durch den Anbau alternativer Kulturen zurückzudrängen; stellt ferner fest, dass in Afghanistan erfolgversprechende neue Kulturen, wie beispielsweise Safran, zum Einsatz kommen, mit denen sich weit höhere Einnahmen erzielen lassen als mit Opiummohn;
104. poukazuje na úspěšné snahy o postupné omezování produkce opia a její nahrazování pěstováním jiných plodin v Pákistánu, Laosu a Thajsku; bere rovněž na vědomí, že se i v Afghánistánu začínají pěstovat slibné nové plodiny, jako je šafrán, které mohou zemi přinést daleko větší zisky než opiový mák;
   Korpustyp: EU DCEP