Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anpassungen sind auch nach Maßgabe der Entwicklung der risikofreien Renditesätze erforderlich.
Úpravy mohou být rovněž nutné v závislosti na vývoji bezrizikových sazeb.
Ich möchte hier nicht länger als erforderlich bleiben.
Nezamýšlím zde zůstat déle, než bude nutné.
Falls erforderlich, ist das in diesem Absatz beschriebene Verfahren anzuwenden.
Je-li to nutné, použije se postup popsaný v tomto bodu.
Es wurde erforderlich, sein Schiff zu zerstören.
Během jeho úniku bylo nutné zničit jeho loď.
Anwendungsfehler Das Einhalten des intravenösen Verabreichungsweges ist zwingend erforderlich.
Chybné podání Je nutné přísně dodržovat intravenózní způsob podání.
Adrian war nicht mit der erforderlichen Methode einverstanden.
Protože Adrian neschválil metody, které jsou bezpodmínečně nutné.
Wasser ist die Grundlage allen Lebens und deswegen ist es erforderlich, dass die finanzielle und wirtschaftliche Kooperation verstärkt wirkt.
Voda je životně důležitá pro všechen život, a proto je nutné, abychom rozšířili naši finanční a hospodářskou spolupráci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber Taktgefühl ist nicht erforderlich, wenn man den rechten Schritt weiß.
Slušnost však není vždy nutná, když člověk ví, jak na to.
Im Falle einer Verschlechterung der Leberfunktionsstörung kann eine Dosisreduktion erforderlich werden .
V případě zhoršení poruchy funkce jater může být nutné snížit dávku .
Alles wird separat verkauft, Zusammenbau erforderlich.
Vše se prodává samostatně. Sestavení nutné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Veränderungen beim Aufgabenkatalog einer Agentur beeinflussen häufig das Volumen der erforderlichen Ressourcen.
Změny v seznamu úkolů agentury mají často dopad na potřebné finanční prostředky.
The Exil ist voll automatisiert - Aufsicht ist nicht erforderlich.
Útočiště je plně automatické. Dohled není potřebný.
Anwendung bei älteren Patienten Für ältere Patienten ist keine Dosisanpassung erforderlich.
Použití u starších pacientů U starších pacientů není úprava dávky potřebná.
Wir haben alle erforderlichen Teile, hinken dem Zeitplan aber hinterher.
Máme všechny potřebné součástky, ale máme mírné zpoždění.
Die Bank strebt ein Rating von A an und hält hierfür eine Kernkapitalquote von mindestens 7 % für erforderlich.
Banka se snaží dosáhnout ratingu A a k tomu považuje za potřebné mít kvótu základního kapitálu nejméně 7 %.
Jemand mit weit größerem Zugang hat all das erforderliche Wissen geliefert, damit der Angriff stattfinden konnte.
Někdo s mnohem větším přístupem poskytl veškeré informace potřebné k útoku na takové místo.
Der Umstrukturierungsplan enthalte alle erforderlichen Unterlagen in der nötigen Detaillierungstiefe.
Plán restrukturalizace obsahuje všechny potřebné podklady v nutné míře podrobnosti.
Ich besitze weder die nötigen Geräte, noch die erforderlichen Fähigkeiten dazu.
Já k tomu nemám výbavu, ani potřebné znalosti.
Eine förmliche Prüfung der verbleibenden Angelegenheiten ist daher nicht erforderlich.
Formální vyšetřovací řízení týkající se ostatních otázek tedy není potřebné.
Ich hoffe, Sie werden die erforderliche Wiederanpassung machen können.
Doufám, že budete schopen zvládnout potřebné přizpůsobení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Falls erforderlich, sollten die aufgeführten Dokumente in die Arbeitssprache der nationalen Zentralbank des Heimatlands übersetzt werden.
Je-li to nezbytné, uvedená dokumentace by měla být přeložena do úředního jazyka domácí národní centrální banky.
Nach 23 Jahren selbstlosen Einsatzes fand ich es erforderlich, mein mageres Gehalt zu ergänzen.
Po 23 letech nezištné služby, jsem pokládala za nezbytné, doplnit můj skromný plat.
Haushaltskonsolidierung und nationale Reformen sind unbedingt erforderlich und müssen fortgesetzt werden.
Fiskální konsolidace a národní reformy jsou nezbytné a měly by pokračovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine Schusswaffe zu tragen, ist für Polizisten zwingend erforderlich.
Nosit zbraň a být připraven ji použít, je nezbytné k výkonu práce policisty.
Europol darf nur Daten abrufen, die zur Erfüllung seiner Aufgaben erforderlich sind.
Europol může vyhledávat pouze údaje, které jsou nezbytné pro plnění jeho úkolů.
Es ist zwingend erforderlich, dass er lebendig zum Labor der Seuchenschutzbehörde in Kalifornien gebracht wird.
Nyní je naprosto nezbytné, aby byl transportován živý do laboratoře Centra pro kontroly nemocí v Kalifornii.
Falls erforderlich , kann die Dosis anschließend in Abhängigkeit vom klinischen Ansprechen auf 8 mg einmal täglich angehoben werden .
Bude-li to nezbytné , dávku lze poté zvýšit až na 8 mg jednou denně v závislosti na klinické odezvě .
Es ist also erforderlich, dass er den Sandkasten ohne Zwischenfall erreicht.
Takže je nezbytné, aby dorazil do Sandboxu bez nehody.
f) zur Erhaltung der Herstellung traditioneller, mindestens seit einer Generation allgemein bekannter Lebensmittel erforderlich sind;
f) pokud jsou nezbytné k zajištění pokračující produkce tradičních potravin, známých alespoň po jednu generaci;
Es ist zwingend erforderlich, dass ich mein Aufklärungs-Team über die Position informiere.
Je nezbytné, abych potvrdil pozici mého průzkumného týmu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine weitere finanzielle Unterstützung ist daher wichtig, um das erforderliche
Pokračování finanční podpory je tedy důležité pro udržení požadované úrovně bezpečnosti
Über die erforderlichen technischen Voraussetzungen verfügt heute selbst die kleinste Atommacht.
Požadovaná technika je zcela v možnostech i té nejmenší jaderné mocnosti.
Die erforderlichen zusätzlichen Vorrichtungen müssen im Zug vorhanden sein.
Požadované další prostředky musí být ve vlaku k dispozici.
Nach meinem holographischen Bauplan, erfüllt dieses Gerät alle erforderlichen Spezifikationen für eine Raumfahrt. Zumindest voraussichtlich.
Podle mého holografického plánu, má toto zařízení veškeré požadované specifikace pro cestování vesmírem, přibližně.
Der Arbeitsplan enthält ferner eine Analyse der erforderlichen Investitionen einschließlich
Pracovní plán rovněž obsahuje požadovanou analýzu investic, včetně:
Das glaube ich, aber die Dosierung, die in diesem Stadium erforderlich wäre, ist teuer.
Věřím, že ano, ale požadovaná dávka je v takovémto stádiu velmi drahá.
Die erforderlichen Daten zum Auslandsvermögensstatus werden vierteljährlich und jährlich zur Verfügung gestellt .
Požadované údaje o investiční pozici vůči zahraničí se poskytují čtvrtletně a ročně .
Zur Ermittlung der erforderlichen Steifheit wurden biomechanische Daten von Kindern verwendet.
Pro stanovení požadované pevnosti byly využity biomechanické údaje získané u dětí.
Sachverständigen obliegen Prüfungen, die entweder aufgrund der Komplexität der Systeme oder aufgrund des erforderlichen Sicherheitsniveaus besondere Fachkenntnisse erfordern.
Odborníci jsou povinni provádět přejímací zkoušky, jež vzhledem ke složitosti systému nebo požadované úrovni bezpečnosti vyžadují odborné znalosti.
Der Ausschuss kann beschließen, dass für das Inkrafttreten einer bestimmten Änderung eine andere Mindestanzahl von Notifikationen erforderlich ist.
Pro uvedení v platnost konkrétní změny může výbor rozhodnout o uplatnění jiného poměrného počtu oznámení požadovaných za tímto účelem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Inmitten einer solchen Tragödie ist es dringend erforderlich, das für die Opfer bestimmte Geld genau im Auge zu behalten, denn es besteht die Gefahr, dass es durch Inkompetenz verloren geht.
Uprostřed takovéto tragédie se podívejme zblízka na prostředky určené obětem: existuje nebezpečí, že se nevhodným zacházením tyto prostředky ztratí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Akkreditierung wird auf der Grundlage der systemspezifischen Sicherheitsanforderungen und sonstiger Sicherheitsdokumentation, die der Verwaltungsrat für erforderlich hält, gewährt.
Akreditace bude poskytnuta na základě bezpečnostních požadavků pro daný systém a další dokumentace, kterou bude správní rada považovat za vhodnou.
Diese Symptome können Komplikationen aufdecken, bei denen eine besondere Medikation erforderlich sein könnte:
Tyto příznaky mohou ukazovat na komplikace, pro které by mohla být vhodná specifická léčba.
Dem Bericht sind, soweit erforderlich, Vorschläge zur Anpassung dieser Richtlinie beizufügen.
Bude-li to vhodné, budou ke zprávě připojeny návrhy na změnu této směrnice.
eine Risikobewertung der akuten und chronischen Verbraucherexposition sowie, falls erforderlich, eine kumulative Risikobewertung der Exposition gegenüber mehr als einem Wirkstoff;
posouzení rizika akutní a chronické expozice spotřebitele, ve vhodných případech včetně kumulativního posouzení rizika vyplývajícího z expozice více než jedné účinné látce;
In bestimmten Fällen kann es das Gericht für erforderlich halten, zu Beginn einer mündlichen Verhandlung Fragen an die Prozessvertreter der Parteien zu richten.
V určitých případech může mít Soud za to, že je vhodnější zahájit ústní část řízení otázkami kladenými jeho členy zástupcům účastníků řízení.
Das Lösungsmittel wird eingedampft; der Rückstand wird in Methanol gelöst und, falls notwendig, auf die erforderliche Konzentration verdünnt.
Rozpouštědlo se odpaří a zbytek se rozpustí v methanolu a, pokud je to nutné, naředí se na vhodnou koncentraci.
Auf der Grundlage dieser Analyse bestimmen sie etwaige erforderliche Gegen- oder Präventivmaßnahmen zur Erhöhung der Flugsicherheit.
Na základě této analýzy stanoví veškerá vhodná nápravná nebo preventivní opatření nutná ke zvýšení bezpečnosti letectví.
sie setzt nach eigenem Ermessen für die Wahrnehmung ihrer Aufgaben erforderliche Nebenorgane ein und gibt diesen Anweisungen;
ustavuje podpůrné subjekty, které pokládá v souvislosti s výkonem svých funkcí za vhodné, a řídí jejich činnost;
10. bedauert, dass einige Mitgliedstaaten die Bedeutung einer ordnungsgemäßen und fristgerechten Umsetzung der Rechtsvorschriften der EU unterschätzen; fordert diese auf, Umsetzung und Anwendung die erforderliche Priorität einzuräumen, um Verzögerungen zu vermeiden;
10. s politováním konstatuje, že členské státy podceňují hodnotu řádného a včasného provádění práva EU; naléhavě je vybízí, aby vhodným způsobem upřednostňovaly provádění a uplatňování předpisů, a zabránily tak průtahům;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Maßnahmen für eine größere Energieeffizienz sind erforderlich, um Europa weniger anfällig für Ölpreisschwankungen zu machen.
Politika podporující energetickou účinnost je důležitá pro snížení závislosti evropské ekonomiky na kolísání cen ropy.
Dies ist insbesondere bei den detaillierteren Diagnoseverfahren erforderlich.
Obzvláště důležité to je u podrobnějších diagnostických postupů.
Bei einem Dreh, für den lange Autofahrten erforderlich sind ist der Komfort ausschlaggebend.
Při dlouhé jízdě po šutrech je důležitý pohodlí.
Diese Entschließung wird bedeuten, dass diese Bestimmungen, die für die Arbeitnehmer erforderlich sind, besser angewendet werden können.
Toto usnesení umožní lepší uplatňování těchto pro zaměstnance tak důležitých předpisů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es besteht jedoch immer noch die Notwendigkeit, die Mitgliedstaaten im Hinblick auf ihre Rolle in der geteilten Verwaltung der Kohäsionsfonds der EU wirklich einzubinden, und es ist gleichzeitig weiterhin erforderlich, ein System zur Analyse der Brauchbarkeit der von den nationalen Agenturen übermittelten Daten und ein obligatorisches System der nationalen Verwaltungserklärungen einzuführen.
Dosud však existuje potřeba zavést skutečnou odpovědnost členských států za jejich úlohu ve společném řízení fondů soudržnosti Unie, a současně zůstává důležitým úkolem zavést systém analyzování spolehlivosti údajů předkládaných vnitrostátními agenturami a povinný systém vnitrostátních prohlášení o řízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zur Testdurchführung erforderliche Hilfsmittel , die nicht im Test Kit enthalten sind Vor der Durchführung des Tests wird eine flüssige Testmahlzeit zur Verzögerung der Magenentlee -rung eingenommen .
74 Důležité doplňky , které nejsou součástí Helicobacter Test INFAI Před provedením dechového testu je třeba požít tekuté jídlo pro test , aby se opozdilo vyprázdnění žaludku .
Erforderliche Hilfsmittel, die nicht im Helicobacter Test INFAI enthalten sind Vor der Durchführung des Atemtests wird eine flüssige Testmahlzeit zur Verzögerung der Magenent- leerung eingenommen.
Důležité doplňky, které nejsou součástí Helicobacter Test INFAI Před provedením dechového testu je třeba vypít tekutý nápoj, aby se opozdilo vyprázdnění žaludku.
Nach Abschluss sämtlicher wichtiger Strukturreformen erfüllt die slowakische Wirtschaft alle erforderlichen Kriterien: sie reduziert die Staatsschulden und hält die Inflation unter Kontrolle; die Autoren dieser Reformen waren die Regierung und das Kabinett von Herrn Dzurinda.
Po vykonání všech důležitých strukturálních reforem se slovenskému hospodářství podařilo splnit všechna důležitá kritéria, Slovensku se podařilo snížit veřejný dluh a udržet inflaci pod kontrolou. Autorem těchto reforem byla vláda a kabinet pana Dzurindy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paradoxerweise sind es gerade die ärmsten Länder, die die geringsten Ressourcen haben, um die erforderlichen Analysen durchzuführen.
Je ironií, že právě ty nejchudší země mají nejméně prostředků k vypracování této důležité analýzy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
9. fordert die Kommission auf, alle erforderlichen Schritte einzuleiten, um „Bargeld für Arbeit“- Programme zu unterstützen, damit Bargeld in die Gesellschaft fließt, sowie beim Wiederaufbau und Betrieb des Bankensystems zu helfen; betont, dass die Wiederaufbaubemühungen in Absprache und unter Einbeziehung der Menschen auf Haiti erfolgen müssen;
9. žádá Komisi, aby udělala vše, co je v jejích silách, pro zajištění finančních prostředků na pracovní programy, jež jsou důležitým zdrojem příjmů místních obyvatel, a napomohla obnovení a fungování bankovního systému; zdůrazňuje, že práce na obnově musí probíhat na základě konzultací s haitským obyvatelstvem a s jeho účastí;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fachkompetenz und erforderliche berufliche Sorgfalt D-IA führt ihre Aufträge mit Fachkompetenz und der erforderlichen beruflichen Sorgfalt durch .
Odborná způsobilost a náležitá odborná péče Ř-IA provádí své úkoly s odbornou způsobilostí a náležitou odbornou péčí .
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Vorkehrungen, um die Einhaltung dieser Kriterien durch die Betriebsinhaber zu kontrollieren.
Členské státy přijmou náležitá opatření ke kontrole toho, že zemědělci dodržují uvedená kritéria pro poskytnutí podpory.
b) der Verbraucher bestätigt hat, die gemäß Buchstabe a erforderlichen Angaben gelesen und verstanden zu haben.
b) spotřebitel potvrdí, že si přečetl náležité informace uvedené v bodě a) a porozuměl jim.
Verwaltungsgesellschaften sollten ferner die zur Erfüllung ihrer Pflichten notwendigen Ressourcen halten, insbesondere um Mitarbeiter mit den erforderlichen Kompetenzen, Kenntnissen und Erfahrungen beschäftigen zu können.
Dále by správcovské společnosti měly udržovat nezbytné zdroje, zejména zaměstnávat osoby s náležitými dovednostmi, znalostmi a zkušenostmi, aby byly schopné plnit své úkoly.
Die hierfür erforderlichen Institutionen lassen sich nicht auf die Schnelle aufbauen oder schlüsselfertig aus dem Ausland importieren.
Náležité instituce nelze vybudovat rychle ani je importovat ze zahraničí jako konfekci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
wird der Beihilfebetrag heraufgesetzt, so muss auch der erforderliche Ausgleich höher sein als ursprünglich festgelegt;
v případě zvýšení podpory musí být náležitá kompenzační opatření obsáhlejší než ta původně uložená;
Des Weiteren solle die Kommission erforderliche Maßnahmen ergreifen, um unter anderem durch Transparenz und Kontrollmechanismen gegen Steueroasen vorzugehen, so Hamon.
Zpráva vyzývá Společenství, aby přijalo náležitá opatření ke zlepšení transparentnosti takzvaných daňových rájů.
Das kreditgebende Kreditinstitut ergreift alle Maßnahmen, die erforderlich sind, um die Rechtswirksamkeit der Besicherung zu gewährleisten und damit verbundene Risiken abzusichern.
Úvěrová instituce poskytující úvěr učiní všechny náležité kroky, aby zajistila účinnost uspořádání zajištění úvěrového rizika a aby pokryla související rizika.
Fällt die Stellungnahme der Kommission ablehnend aus, überprüft der Verwaltungsrat das Arbeitsprogramm und verabschiedet es mit den erforderlichen Änderungen;
V případě, že Komise vyjádří nesouhlas, správní rada program znovu přezkoumá a přijme ho s náležitými změnami.
Nach Eingang eines mit den erforderlichen Unterlagen versehenen Antrags und vor der Einleitung einer Untersuchung wird jedoch die Regierung des betroffenen Ausfuhrlandes unterrichtet.
Co nejdříve po obdržení žádosti s náležitými podklady a před zahájením šetření však bude informována vláda příslušné země vývozu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ist eine Registrierung nach diesem Artikel erforderlich, hat sie bei den Zollbehörden zu erfolgen, die für das Gebiet zuständig sind, in dem der Wirtschaftsbeteiligte eine Anmeldung abgibt oder eine Entscheidung beantragt.
Registrace vyžadovaná podle tohoto článku se provádí u celních orgánů příslušných v místě, kde hospodářský subjekt podává prohlášení nebo žádá o rozhodnutí.
Unter Berücksichtigung der oben genannten Anlagen und je nach den Aufgaben der betroffenen Mitarbeiter sind folgende Fachkenntnisse erforderlich:
S ohledem na tyto dodatky a v závislosti na povinnostech příslušných zaměstnanců budou vyžadované znalosti zahrnovat:
Eine Weitergabe kann auch dann erfolgen, wenn die Offenlegung zum Schutz lebenswichtiger Interessen des Betroffenen oder anderer Personen erforderlich ist, insbesondere im Falle erheblicher Gesundheitsrisiken, ferner im Zusammenhang mit Gerichtsverfahren oder aufgrund anderer gesetzlicher Erfordernisse.
Údaje mohou být také předány z důvodů ochrany životně důležitých zájmů subjektu údajů nebo jiných osob, zejména pokud jde o významná zdravotní rizika nebo v jakémkoli soudním řízení či v jiných případech vyžadovaných zákonem.
Aus Gründen der Kohärenz sollte Abschnitt 8.7.1 Spalte 2 des Anhangs VIII der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 angepasst werden, um den Querverweis auf die gemäß Abschnitt 8.7.3 des Anhangs IX der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 erforderliche Prüfung von Zweigenerationen-Prüfung auf Reproduktionstoxizität durch die EOGRTS zu ersetzen.
Z důvodů soudržnosti by měl být změněn sloupec 2 bodu 8.7.1 přílohy VIII nařízení (ES) č. 1907/2006, tak aby byl změněn odkaz na studii vyžadovanou podle bodu 8.7.3 přílohy IX nařízení (ES) č. 1907/2006 z dvougenerační studie toxicity pro reprodukci na EOGRTS.
Der Anlagenbetreiber weist der zuständigen Behörde nach, dass die gemäß Unterabsatz 2 erforderliche Ebene technisch nicht machbar ist oder zu unverhältnismäßigen Kosten führen wird;
provozovatel prokáže ke spokojenosti příslušného orgánu, že úroveň přesnosti vyžadovaná podle druhého pododstavce není technicky proveditelná nebo je spojena s neúměrně vysokými náklady;
Die gemäß Absatz 2 erforderliche Mitteilung enthält die folgenden zusätzlichen Angaben:
Oznámení vyžadované podle odstavce 2 obsahuje tyto dodatečné informace:
Das Fahrzeug wies schwere Mängel auf, und die Tierpässe waren gefälscht, da die Hunde das gesetzlich erforderliche Alter für den Transport noch nicht erreicht hatten.
Vůz vykazoval závažné nedostatky a zvířecí pasy byly falešné, neboť psi nedosáhli zákonem vyžadovaného věku pro přepravu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die gemäß Absatz 1 erforderliche Kennzeichnung enthält erforderlichenfalls folgende Angaben:
Na štítku vyžadovaném podle odstavce 1 jsou případně uvedeny tyto informace:
Im Falle von Kleinanlegern umfasst die gemäß Absatz 1 erforderliche periodische Aufstellung — soweit relevant — folgende Informationen:
V případě neprofesionálního zákazníka, a je-li to vhodné, zahrnuje výpis vyžadovaný podle odstavce 1 tyto informace:
Die mangelnde Verfügbarkeit des Rates hat jedoch verhindert, dass der Europäische Feuerwaffenpass das einzige für die Mitnahme von Schusswaffen erforderliche Dokument sein wird, und das ist in meinen Augen eine verpasste Gelegenheit.
Nicméně kvůli nedostatečné vstřícnosti Rady nebude Evropský zbrojní pas jediným dokladem vyžadovaným pro nošení zbraní, což je podle mého názoru promarněná příležitost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In diesem Zusammenhang ist eine Untersuchung über die Abdeckung und Effizienz der Richtlinien Solvabilität I und II erforderlich.
V této souvislosti by bylo žádoucí provést přezkum týkající se krytí a účinnosti směrnic Solventnost I a II.
Zur weiteren Einhaltung eines einheitlich hohen Qualitätsstandards ist hier der Verweis auf Anhang I erforderlich.
Pro další dodržení jednotné vysoké kvalitativní normy je žádoucí, aby zde byl uveden odkaz na přílohu I.
Es ist daher sehr wünschenswert, dass ein wirksamer Informationsfluss zwischen den Behörden unter Wahrung des erforderlichen Maßes an Vertraulichkeit gewährleistet ist.
Proto je třeba zajistit efektivní tok informací mezi orgány a současně zachovat žádoucí stupeň důvěrnosti.
Nach Auffassung der Kommission ist für die Wiederherstellung der Lebensfähigkeit eine Verbesserung der Kosten-Ertragsrelation erforderlich.
Podle názoru Komise je pro obnovu životaschopnosti žádoucí zlepšit poměr nákladů a výnosů.
Um einen reibungslosen Übergang von dem derzeit für die Lizenzzuteilung angewendeten Verfahren zu gewährleisten, sind für den kommenden Zeitraum flexiblere Bestimmungen erforderlich.
K zajištění plynulého přechodu od stávající metody přidělování licencí jsou pro nadcházející období žádoucí flexibilnější ustanovení.
betont, dass es erforderlich ist, die Maßnahmen in den Bereichen Ausbildung und Bildung besser auf die Erfordernisse des Arbeitsmarktes abzustimmen;
zdůrazňuje, že je žádoucí přizpůsobit školicí a vzdělávací aktivity potřebám pracovního trhu;
Was aber die dringend erforderliche Umorientierung der Europäischen Union anbelangt, weist er gravierende Mängel auf.
Avšak ze strukturního hlediska je slabá s ohledem na zásadní a žádoucí přeorientování Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist erforderlich, das institutionelle Rahmenwerk für den europäischen Finanzsektor auf diese Entwicklung einzustellen.
Je žádoucí, aby byl institucionální rámec pro evropský finanční sektor tomuto vývoji přizpůsoben.
b) Erbringung operationeller und verbundener Nebendienstleistungen, soweit diese zur Erbringung von Zahlungsdiensten gemäß Buchstabe a erforderlich sind ;
b) poskytovat provozní a související doplňkové služby, pokud jsou pro poskytování platebních služeb podle písmene a) žádoucí;
Im Hinblick auf das Vertrauen des Verbrauchers in das Finanzsystem ist eine Beschränkung des Tätigkeitsbereichs der Zahlungsinstitute auf die im Anhang genannten Tätigkeiten erforderlich.
S ohledem na důvěru spotřebitele ve finanční systém je žádoucí omezení rozsahu činnosti platebních institucí na činnosti vyjmenované v příloze.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hier ist es erforderlich, eine Rückkehr für im Ausland lebende Afghanen, die über eine Berufsausbildung und -Erfahrung verfügen, attraktiv zu machen.
Zde je zásadní přilákat zpět do země vzdělané a úspěsné Afghánce žijící v zahraničí, aby zde zakládali firmy, které dají práci nezaměstnaným.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Rechnungshof hat auch dann Recht auf Zugang zu den Informationen , die für die Prüfung der von der Bank verwalteten Einnahmen und Ausgaben der Union erforderlich sind , wenn eine entsprechende Vereinbarung nicht besteht .
Prohlásí-li člen Rady , že se ze zásadních důvodů státní politiky , které musí uvést , zamýšlí postavit proti přijetí některého rozhodnutí kvalifikovanou většinou , hlasování se nekoná .
Ich denke jedoch, dass wir diese Phase des Dialogs, der dringend erforderlich ist, durch gemeinsames Handeln in Angriff nehmen sollten, was bislang noch nie dagewesen ist.
Nicméně se domnívám, že bychom měli přistoupit k této fázi dialogu, který je naprosto zásadním, prostřednictvím společných akcí, což doposud prakticky nemělo obdoby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es kommt darauf an, dass die Gemeinsame Strategie dem Europäischen und dem Panafrikanischen Parlament die Möglichkeit gibt, sich ohne jede Einschränkung in den Prozess einzubringen und die erforderliche Rolle im Hinblick auf die Erarbeitung von politischen Leitlinien und die Überwachung der Umsetzung zu spielen.
Je nezbytné, aby společná strategie umožnila Evropskému i Panafrickému parlamentu, aby se staly plnohodnotnými aktéry a hrály svou zásadní úlohu poskytováním politického vedení a sledováním provádění strategie.
24. fordert die Mitgliedstaaten auf, für Schüler mit Lernschwierigkeiten zusätzliche außerschulische Aktivitäten anzubieten, in deren Rahmen sie die für den Arbeitsmarkt erforderlichen Schlüsselkompetenzen erwerben können;
24. podporuje členské státy v zajišťování mimoškolních aktivit a kroužků pro žáky s poruchami učení zaměřených na osvojení si dovedností, které jsou zásadní pro uplatnění se na trhu práce;
Zum Beispiel müssen wir bei der Durchführung der erforderlichen Reformen der Finanzdienstleistungen auch an die innovativen Unternehmen denken, und diese Arbeitgeber brauchen Zugang zu Kapital auf den globalen Märkten.
Při provádění zásadních reforem v oblasti finančních služeb nesmíme například zapomínat na to, že inovativní podniky a zaměstnavatelé potřebují přístup ke kapitálu na globálních trzích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist absolut erforderlich, sich auf die Arbeit der wissenschaftlichen Forschung zu konzentrieren und eine Strategie zum Umgang mit diesen Veränderungen zu entwerfen.
Je naprosto zásadní soustředit úsilí na vědecký výzkum a rozvinout plán na řešení těchto změn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte hervorheben, dass die Kommission angesichts der vorliegenden quantitativen Ziele über die Möglichkeit und den politischen Willen verfügt, die Mitgliedstaaten vor den Europäischen Gerichtshof zu bringen, wenn sie nicht die erforderlichen Maßnahmen ergreifen, um diese Recyclingziele umzusetzen.
Rád bych zdůraznil, že při současné formulaci kvantitativních cílů má Komise možnost a politickou vůli žalovat členské státy u Soudního dvora Evropských společenství, pokud nepřijmou opatření, která jsou zásadní pro dosažení cílů v oblasti recyklace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum Schutz unserer Sozialversicherungssysteme war es erforderlich, erneut ein Vorabgenehmigungssystem für stationäre oder kostenintensive Behandlungen einzurichten.
Pro zajištění našich systémů sociální ochrany bylo zásadní, abychom znovu zavedli systém předchozího povolení pro nemocniční či vysoce nákladnou péči.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein besonderes Problem besteht darin, die kritische Masse zu erreichen, die für eine effiziente Leistungserbringung einschließlich der vorstehend erwähnten Leistungen zur Gesundheitserhaltung der Arbeitskräfte erforderlich ist.
Dosažení kritického množství pro účinné poskytování služeb – včetně výše zmíněných služeb pro zdravou pracovní sílu – je zásadní výzvou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Je 2 Hektar Land sind mindestens drei Proben, die drei verschiedene Bodenschichten im Bodenprofil repräsentieren, erforderlich.
Na každé dva hektary zemědělské půdy se odeberou nejméně tři vzorky odpovídající třem různým vrstvám půdního profilu.
Soweit erforderlich wurde dem Leitfaden für die Auslegung von Anhang I der Richtlinie 2003/87/EG Rechnung getragen.
V odpovídajících případech se bral ohled na pokyny k výkladu přílohy I směrnice 2003/87/ES.
Luftfahrzeuge müssen mit geeigneten Instrumenten und Navigationsausrüstung ausgerüstet sein, die für die zu fliegende Strecke erforderlich sind und den anwendbaren Vorschriften für den Flugbetrieb entsprechen.
Letadla musí být vybavena vhodnými přístroji a navigačním vybavením odpovídajícím trati, na které se má letět, a v souladu s příslušnými předpisy letového provozu.
Im Rahmen des Projekts wird auch die erforderliche technische Infrastruktur für die Einführung der Waffenregistrierungssoftware bereitgestellt.
Činnosti v rámci projektu zajistí rovněž odpovídající technickou infrastrukturu umožňující zavádění softwarového vybavení pro registraci zbraní.
Sicherstellung der erforderlichen Rechtsvorschriften und Ressourcen für einen ausreichenden Zeugenschutz.
Zajistit, aby byly k dispozici odpovídající právní předpisy a zdroje pro řádnou ochranu svědků.
Das Eisenbahnunternehmen muss Umlaufpläne erstellen, nach denen jeder Zug in regelmäßigen Abständen die bezeichneten Werke anfahren kann, wo die größeren Instandhaltungsarbeiten in zeitlichen Abständen durchgeführt werden, die dem Konzept und der erforderlichen Zuverlässigkeit von Hochgeschwindigkeitszügen entsprechen.
Železniční podnik musí stanovit plán oběhu tak, aby se každý vlak vracel v odstupňovaných intervalech na určené základny, kde budou provedeny hlavní úkony údržby ve lhůtách odpovídajících konstrukci a spolehlivosti vysokorychlostních vlaků.
15. bei den NAMA-Verhandlungen für ein weit reichendes und ausgewogenes Ergebnis Sorge zu tragen, das neue und reale Möglichkeiten des Marktzugangs für den gesamten Handelsverkehr mit dem erforderlichen Maß an Flexibilität beim Zeitplan für die Aufhebung der Zölle durch die Andengemeinschaft gewährleistet;
15. zajistit dosažení dalekosáhlého a vyrovnaného výsledku jednání v rámci NAMA, aby bylo možno poskytnout nové a skutečné možnosti pro přístup na trh napříč celým obchodním spektrem, které by mělo být odpovídajícím způsobem pružné, pokud jde o časový plán CAN na zrušení cel;
Das Screening wird von unabhängigen Experten mit der erforderlichen Qualifizierung in Ethikfragen durchgeführt.
Šetření provádějí nezávislí odborníci s odpovídajícími kvalifikacemi v oblasti etiky ve výzkumu.
Bewerber um eine STI(A), die nur auf BITDs unterrichten wollen, müssen nur die Übungen absolvieren, die für eine praktische Prüfung für die Erteilung einer PPL(A) erforderlich sind;
Žadatel o osvědčení STI(A), který hodlá provádět výcvik výhradně na BITD, absolvuje pouze úlohy odpovídající zkoušce dovednosti pro vydání průkazu PPL(A);
Die Mitgliedstaaten stellen sicher — wo erforderlich im Wege amtlicher Kontrollen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 —, dass die Equidenhalter und die Ausstellungsstellen die ihnen nach dieser Verordnung obliegenden Verpflichtungen erfüllen.
Členské státy zajistí, v odpovídajících případech prostřednictvím úředních kontrol v souladu s nařízením (ES) č. 882/2004, aby držitelé koňovitých a vydávající orgány plnili své povinnosti stanovené v tomto nařízení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er ersucht die Organe, so weit wie möglich Baulichkeiten gemeinsam zu nutzen, um die Gebäudeausgaben auf das erforderliche Mindestmaß zu begrenzen.
Vyzývá orgány, aby zařízení společně sdílely, kdykoli je to možné, a tím náklady na budovy omezily na nevyhnutelnou minimální úroveň.
b) die Übermittlung zur Abwehr einer ernsthaften und unmittelbaren Gefahr erforderlich ist.
b) je oznámení nevyhnutelné s cílem předejít bezprostřednímu a vážného nebezpečí.
Die Entwicklung einer echten europäischen Energiestrategie ist nun zwingend erforderlich geworden.
Vypracování skutečné evropské energetické strategie je nyní nevyhnutelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum Schutz der Arbeitnehmer ist es aber unbedingt erforderlich, in allen Mitgliedstaaten ein umfassendes Rauchverbot durchzusetzen.
Pro ochranu pracovníků je naprosto nevyhnutelné navrhnout komplexní zákaz kouření ve všech členských státech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn die Kombination erforderlich erscheint, muss eine gründliche Überwachung des Blutzuckers sowie der klinischen Parameter durchgeführt werden (siehe Abschnitt 4.4).
Pokud je podání této kombinace nevyhnutelné, je nutné pečlivé klinické sledování i monitoring glukózy v krvi (viz bod 4. 4).
Ich halte ein Eingreifen der Gemeinschaft zur Beseitigung dieser Zustände für dringend erforderlich.
Zásah Společenství s cílem vyřešit tuto situaci považuji za nevyhnutelný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Den Ausgangspunkt sollte der beschlossene Gesamtrahmen bilden, um dann die erforderlichen Prioritäten zwischen den verschiedenen Ausgabenposten festzulegen.
Východiskem by měl být celkový rámec, o kterém musíme rozhodnout. Nevyhnutelné priority by měly být vybrány z různých výdajových položek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitteilung gemäß Absatz 1 kann verweigert oder verzögert werden, wenn eine solche Verweigerung oder Verzögerung erforderlich ist, um
Poskytnutí oznámení ve smyslu odstavce 1 je možné odmítnout anebo odložit , pokud je odmítnutí anebo odložení nevyhnutelné:
Wenn wir in unseren Bestrebungen für beide Länder realistisch bleiben wollen, dann ist diese Einigung dringend erforderlich und sollte konsequent unterstützt werden.
Máme-li být v našich cílech v souvislosti s oběma zeměmi realisty, je tato dohoda nevyhnutelná a je třeba jí důrazně podpořit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die derzeitigen Statistiken liefern nicht die notwendigen Angaben zur Berechnung der Koeffizienten, die in diesem Bereich unbedingt erforderlich sind.
Současná statistika neposkytuje údaje potřebné k výpočtu koeficientů, které v této oblasti nejsou absolutně nevyhnutelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieses Feld ist ERFORDERLICH und MUSS auf „3“ gesetzt werden (ganze Zahl).
Toto pole je POVINNÉ a MUSÍ být nastaveno na „3“ (celé číslo).
Dieses Feld ist ERFORDERLICH und MUSS den tatsächlichen Wert der digitalen Signatur enthalten.
Toto pole je povinné a obsahuje skutečnou hodnotu digitálního podpisu.
Eine Fristsetzung durch den Reisenden ist nicht erforderlich, wenn der Reiseveranstalter sich weigert, Abhilfe für die Vertragswidrigkeit zu schaffen, oder wenn unverzügliche Abhilfe notwendig ist.
Cestující není povinen stanovit lhůtu, odmítne-li pořadatel zajistit nápravu neplnění smluvních podmínek nebo je-li zapotřebí okamžité nápravy.
42 Ist die Umgliederung der Vergleichsbeträge undurchführbar, sind folgende Angaben erforderlich:
42 Pokud je neproveditelné reklasifikovat srovnávací částky, je účetní jednotka povinna zveřejnit:
Personal erforderlich um Überprüfungen zu jeder zeit fortzusetzen.
Zaměstnanci jsou povinni mít neustále identifikační údaje při sobě.
Sie kann auch nach Maßgabe des Absatzes 11 an dem Vermittlungsausschuss teilnehmen , sofern sie dies für erforderlich hält .
1 druhého pododstavce , nejsou povinny přispívat na financování operací v souvislosti s vojenstvím nebo obranou .
Das vollständige Abladen ist jedoch nicht erforderlich, wenn die zuständigen Behörden eine umfassende Warenkontrolle durchführen können.
Avšak úplná vykládka není povinná, pokud příslušné orgány mohou provést důkladnou fyzickou kontrolu.
Sauerstoff- oder Redoxpotenial (erforderlich nur dann, wenn die aerobe Qualität nicht offensichtlich ist).
kyslíkový nebo oxidačně-redukční potenciál (povinné pouze v případě, že nejsou zřejmé aerobní podmínky).
ABS ist für Fahrzeuge mit hydrostatischem Antrieb nicht erforderlich.
Systém ABS není povinný pro vozidla s hydrostatickým pohonem.
Positionen gegenüber sonstigen MFIs werden nur insoweit getrennt ausgewiesen , als dies für die Saldierung von Inter-MFI-Guthaben oder für die Bestimmung der Mindestreservebasis erforderlich ist .
V kategorii vkladů s dohodnutou splatností , u vkladů s více než dvouletou výpovědní lhůtou a u repo obchodů se pro účely výpočtu povinných minimálních rezerv dále rozlišuje mezi závazky vůči úvěrovým institucím , protistranám z řad ostatních MFI a vůči sektoru vládních institucí .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ist ein Vergleich mit der Original-Bremsscheibe oder -Bremstrommel erforderlich, müssen je nach Erfordernis die Original-Bremsscheiben oder -Bremstrommeln satzweise für eine einzelne Achse zur Verfügung gestellt werden.
Je-li požadováno srovnání s originálním brzdovým kotoučem nebo brzdovým bubnem, je třeba dodat příslušnou sadu originálních brzdových kotoučů nebo originálních brzdových bubnů pro jednu nápravu.
falls erforderlich Überprüfungen des Anbaus bzw. Einbaus selbstständiger technischer Einheiten durchzuführen oder durchführen zu lassen;
případně provést nebo nechat provést příslušné kontroly montáže samostatných technických celků;
Werden bei der gemäß diesem Kapitel durchgeführten Prüfung die von den Unternehmen aufbewahrten Geschäftsunterlagen als für Prüfungszwecke nicht ausreichend erachtet, so wird das Unternehmen unbeschadet der durch andere sektorbezogene Verordnungen begründeten Verpflichtungen angewiesen, künftig die Unterlagen zu erstellen, die der mit der Prüfung beauftragte Mitgliedstaat für erforderlich hält.
Pokud je v průběhu kontroly prováděné podle této kapitoly obchodní dokumentace uchovávaná podnikem shledána nepřiměřenou pro účely kontroly, je podnik požádán, aby v budoucnu vedl dokumentaci podle pokynů členského státu příslušného ke kontrole, aniž jsou dotčeny povinnosti vymezené v ostatních nařízeních týkajících se této oblasti.
Die Beihilfe ist nur dann nach Artikel 59 Absatz 2 des EWR-Abkommens mit dem EWR-Abkommen vereinbar, wenn das Unternehmen, soweit erforderlich, die Bestimmungen der Richtlinie 2006/111/EG [12] einhält.
Podpora se považuje za slučitelnou s vnitřním trhem na základě čl. 59 odst. 2 Dohody o EHP, pouze pokud podnik v příslušném případě splňuje požadavky směrnice 2006/111/ES [12].
Hat der betreffende Wirtschaftsbeteiligte zur Zufriedenheit der Zollbehörden die notwendigen Maßnahmen getroffen, die für die Erfüllung der Voraussetzungen und Kriterien durch einen zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten erforderlich sind, widerruft die erteilende Zollbehörde die Aussetzung.
Jestliže hospodářský subjekt celním orgánům věrohodně prokázal, že přijal nutná opatření k dodržování podmínek a kritérií, které musí oprávněný hospodářský subjekt splňovat, příslušný celní orgán pozastavení zruší.
Der Triebfahrzeugführer muss in der Lage sein, Signale und streckenseitige Markierungen zu erkennen, und diese müssen wann immer erforderlich für den Triebfahrzeugführer erkennbar sein.
Strojvedoucí musí být schopen vidět návěsti a návěstidel podél trati a tyto návěsti a značení musí být pro strojvedoucího v příslušných případech viditelné.
Mit Blick auf Datenschutz und Datensicherheit müssen geeignete technische und organisatorische Maßnahmen getroffen werden, die für den "Schutz gegen zufällige oder unrechtmäßige Zerstörung, zufälligen Verlust oder zufällige Änderung, unberechtigte oder unrechtmäßige Speicherung, Verarbeitung, Zugänglichmachung oder Verbreitung erforderlich sind".
Poslanci podpořili jen některé navrhované cíle nové legislativy: Parlament souhlasí s uchováváním záznamů o komunikaci občanů a jejich poskytováním příslušným státním orgánům za účelem vyšetřování, odhalování a stíhání závažné trestné činnosti, nicméně pouze "zvláštních forem" těžké kriminality, např. terorismu a organizovaného zločinu.
Bei Inkrafttreten eines neuen oder geänderten verbindlichen Instruments der IMO in einem Staat muss die Regierung dieses Staates in der Lage sein, es durch geeignete nationale Rechtsvorschriften durchzuführen und durchzusetzen, und über die erforderliche Infrastruktur für die Durchführung und Durchsetzung verfügen.
V okamžiku, kdy nový nebo novelizovaný závazný nástroj IMO vstoupí pro stát v platnost, vláda tohoto státu musí být schopna provést a prosazovat jeho ustanovení prostřednictvím příslušných vnitrostátních právních předpisů a poskytnout příslušnou infrastrukturu pro provádění a prosazování.
Der bei der Messung des Abgasgegendrucks erforderliche Abstand zwischen der Druckmessstelle und dem Auspuffkrümmer ist in Anlage 5 angegeben.
Za účelem měření protitlaku se umístí příslušná odbočka k odběru tlaku ve vzdálenosti od sběrného výfukového potrubí uvedené v dodatku 5.
Artikel 108 schließt aber nicht aus , bei den genannten Einrichtungen erforderliche Informationen einzuholen oder mit ihnen im Dialog zu stehen .
Článek 108 nevylučuje možnost tyto subjekty požádat o příslušné informace nebo s nimi komunikovat .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bisher seien die Preise zwar in jüngster Zeit gestiegen, hätten aber nach Meinung einiger Dritter noch nicht das Niveau erreicht, das erforderlich wäre, um einen Neuzugang auszulösen.
V současné době, podle těchto třetích stran, ceny, ačkoliv se v nedávné minulosti zvýšily, ještě nedosáhly dostatečné úrovně pro impuls k novému vstupu na trh.
Als erforderlich wurde eine Bevölkerungszahl von mindestens 300000 Einwohnern bei einer Strecke von insgesamt 500 km betrachtet.
Pro služby s celkovou délkou do 500 km se za dostatečný považoval počet alespoň 300000 obyvatel.
Schaffung eines institutionellen Rahmens für das öffentliche Auftragswesen, der über die erforderliche Verwaltungskapazität und Unabhängigkeit verfügt, um seine Aufgaben wahrzunehmen.
Vytvořit institucionální rámec pro zadávání veřejných zakázek s dostatečnou správní kapacitou a nezávislostí, které mu umožní plnit jeho úkoly.
Für die Zucht bestimmte Tiere sollten mindestens bis zum Alter von 13 Monaten im Familienverband verbleiben, um die erforderliche Erfahrung in der Aufzucht zu erlangen.
Pokud mají být zvířata použita jako chovná, měla by zůstat v rodinné skupině do 13 měsíců, aby získala dostatečné zkušenosti s vychováváním mláďat.
Mit dem Inkrafttreten des neuen Vertrages können die europäischen Bürgerinnen und Bürger nun Initiativen vorschlagen und einreichen, wenn sie die erforderliche Anzahl an Unterschriften sammeln.
Se vstupem nové smlouvy v platnost mohou evropští občané předkládat navrhované iniciativy shromážděním dostatečného počtu podpisů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dennoch fehlt es GeoHazards International an den finanziellen Mitteln, die erforderliche Anzahl an TEREPs zu errichten.
GeoHazards International nicméně postrádá prostředky k tomu, aby mohla vybudovat dostatečný počet TEREP.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Abschlussprüfer und Prüfungsgesellschaften sind dafür verantwortlich, dass sie ihre Arbeit mit Sorgfalt durchführen, und sollten daher für die finanziellen Schäden, die darauf zurückzuführen sind, dass sie nicht die erforderliche Sorgfalt aufgewendet haben, zur Verantwortung gezogen werden.
Statutární auditoři a auditorské společnosti zodpovídají za provádění své činnosti s řádnou péčí, a proto by měli odpovídat za finanční škodu způsobenou nedostatečnou péčí.
Das Spritzenvolumen sollte so klein sein , dass die vorgeschriebene Dosis mit der erforderlichen Präzision aus der Durchstechflasche entnommen werden kann .
Objem injekční stříkačky musí být dostatečně malý , aby šlo předepsanou dávku z injekční lahvičky natáhnout s dostatečnou přesností .
Erstellung des Ordners %1 für die Druckerwarteschlange ist nicht möglich. Stellen Sie sicher, dass Sie die erforderlichen Berechtigungen besitzen.
Není možné vytvořit adresář fronty% 1. Zkontrolujte, že máte dostatečná přístupová práva pro tuto operaci.
Ausnahmen zur kostenlosen Rechtsberatung sollten nur dann erfolgen, wenn der Asylbewerber über die erforderlichen Mittel verfügt.
Výjimky z ustanovení o poskytování bezplatné právní pomoci by měly být aplikovány pouze v případě, že žadatel má dostatečné finanční prostředky.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Richtlinie ist ein wichtiges Instrument und die Kommission wird alles Erforderliche tun um sicherzustellen, dass dieses Instrument wirksam genutzt wird.
Jedná se o důležitý nástroj a Komise učiní vše potřebné, aby zajistila jeho účinné použití.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Staats- und Regierungschefs der Eurozone und die europäischen Institutionen insbesondere haben auch klargestellt, dass sie bereit sind, alles Erforderliche zu tun, um die Stabilität der gesamten Eurozone zu gewährleisten.
Hlavy států a předsedové vlád eurozóny a zejména evropské orgány jasně daly najevo, že jsou připraveni učinit vše potřebné, aby zajistili stabilitu eurozóny jako celku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ministerpräsident Wen Jiabao hat in seiner jüngsten Erklärung vor dem Volkskongress deutlich gemacht, dass er alles Erforderliche tun wird, um die Nachfrage anzukurbeln und so ein starkes Wirtschaftswachstum in China zu gewährleisten.
Premiér Wen Ťia-pao dal ve svých nedávných vystoupeních před Všečínským shromážděním lidových zástupců jasně najevo, že učiní vše potřebné, aby stimuloval poptávku a zajistil v Číně silný růst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, ihren Finanzierungsverpflichtungen nachzukommen und alles Erforderliche zu tun, damit die Gelder, die für die Gesundheitsversorgung bestimmt sind, auch den Ärmsten in den Entwicklungsländern zugute kommen; weist auf die dringende Notwendigkeit hin, dass eine öffentliche Gesundheitsfürsorge auch in den entlegensten Gebieten bereitgestellt wird;
žádá Komisi a členské státy, aby dodržovaly své finanční závazky a podnikly všechny kroky potřebné k tomu, aby se finanční prostředky určené na zdravotní péči dostaly i těm nejchudším v rozvojových zemích; připomíná naléhavou nutnost zdravotních služeb i v nejodlehlejších oblastech;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die für die Berechnung des bremsspezifischen Kraftstoffverbrauchs erforderliche Zyklusarbeit ist gemäß Anhang 4 Absatz 7.8.6 zu bestimmen.
Práce cyklu potřebná pro výpočet specifické spotřeby paliva u brzd se určí podle odstavce 7.8.6 přílohy 4.
Das war die erforderliche Dosis, um einen kleinen, psychologischen Felsen anzuheben.
To byla potřebná dávka k prolomení slabého psychologického bloku.
Die für die Berechnung der bremsspezifischen CO2-Emissionen erforderliche Zyklusarbeit ist gemäß Anhang III Abschnitt 4.6.2 zu bestimmen.
Práce cyklu potřebná pro výpočet specifických emisí CO2 u brzd se určí podle bodu 4.6.2 přílohy III.
Finanzielle Ressourcen und der erforderliche reibungslose Betrieb sind diesbezüglich notwendig.
Pro tento účel jsou finanční zdroje a potřebná rychlost zásahu nezbytné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In besonderen Fällen (z. B. aufgrund technischer Umstellungsprobleme) kann der erforderliche finanzielle und zeitliche Aufwand sogar noch größer sein.
Ve zvláštních případech (např. z důvodu technických aspektů změny) mohou být finanční náklady ještě vyšší a potřebná doba delší.
Die für die Berechnung der bremsspezifischen CO2-Emissionen erforderliche Zyklusarbeit ist gemäß Anhang 4 Absatz 7.8.6 zu bestimmen.
Práce cyklu potřebná pro výpočet specifických emisí CO2 u brzd se určí podle odstavce 7.8.6 přílohy 4.
Die zum Öffnen des Verschlusses erforderliche Kraft darf bei der Prüfung nach 8.2.1.1 80 N nicht überschreiten.
Síla potřebná k rozepnutí spony při zkoušce předepsané v odstavci 8.2.1.1 nesmí být větší než 80 N.
Die erforderliche Energie bei-20 °C beträgt 2,5-mal den für-30 °C angegebenen Wert.
Potřebná energie při –20 °C je 2,5 násobek hodnoty specifikované pro –30 °C.
Die zum Öffnen des Verschlusses erforderliche Kraft darf bei der Prüfung nach Absatz 7.2.1.1 80 N nicht überschreiten.
Síla potřebná k rozepnutí spony při zkoušce předepsané v bodě 7.2.1.1 níže nesmí být větší než 80 N.
Tatsache ist, dass bei einer Abstimmung mit 621 Abgeordneten die erforderliche Mehrheit bei mindestens 311 liegen muss.
Hlasuje-li 621 poslanců, tak potřebná většina je ve skutečnosti alespoň 311.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das erforderliche Wasservolumen hängt von der Analysenmethode sowie dem Löslichkeitsbereich ab.
Potřebný objem vody závisí na analytické metodě a na rozsahu rozpustnosti.
Das Investitionsniveau zeigt, dass der Sektor fähig ist, das erforderliche Kapital aufzubringen.
Úroveň investic dokládá, že tento sektor je schopen získat potřebný kapitál.
die Auswahlkriterien und die für die Zulassung zur nächsten Phase des Auswahlverfahrens erforderliche Mindestpunktzahl wurden nicht vor Beginn des Bewertungsverfahrens festgelegt;
před zahájením hodnocení nebyla stanovena kritéria výběru a minimální počet bodů potřebný pro postup do dalšího kola výběrového řízení,
Außerdem können die begünstigten Banken aufgrund der Rekapitalisierungsmaßnahmen das erforderliche Kapital zu günstigeren Bedingungen besichern, als dies angesichts der derzeitigen Bedingungen auf den Finanzmärkten möglich wäre.
Rekapitalizační opatření dále umožňují, aby příjemci získali potřebný kapitál za příznivějších podmínek, než by to jinak bylo možné na základě převládajících podmínek na finančních trzích.
Das hier erforderliche Verkehrsbild ist das typische „um die Ecke schauen“ und befindet sich im Wesentlichen außerhalb des Bereichs des Bordradars.
Potřebný dopravní obraz představuje typický „pohled za roh“ a je obvykle mimo dosah palubního radaru.
So können wir wirklich den Menschen helfen, die Projekte verwirklichen möchten, ohne über das erforderliche Startkapital zu verfügen.
Pak můžeme skutečně pomoci lidem, kteří chtějí provádět projekty, nemají však potřebný počáteční kapitál.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf diese Weise wird der erforderliche Kapitalfluss des Mieters zum Jahresende berechnet.
Takto se vypočítá potřebný peněžní tok u nájemce na konci roku.
Mit diesem Änderungsantrag soll sichergestellt werden, dass der Antragsteller über das für den Datenzugang erforderliche Dokument verfügt
Aby bylo zaručeno, že žadatel má v držení potřebný dokument pro přístup k údajům.
Der erforderliche institutionelle und rechtliche Rahmen ist entweder gar nicht oder nur in Anfängen vorhanden.
Potřebný institucionální a právní rámec neexistuje nebo je v zárodečném stádiu.
Eine weitere gute Neuigkeit ist die Tatsache, dass die erforderliche Zeit für die Durchführung der Verfahren auf neun Monate reduziert wurde.
Další dobrou zprávou je skutečnost, že čas potřebný k vyřízení stížnosti se snížil na devět měsíců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zwingend erforderlich
nutný
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anwendungsfehler Das Einhalten des intravenösen Verabreichungsweges ist zwingend erforderlich.
Chybné podání Je nutné přísně dodržovat intravenózní způsob podání.
Es ist also zwingend erforderlich, das wir das Fortschreiten stoppen, so schnell wie möglich.
Takže je nutné zastavit její postup. Nejlépe hned.
Andererseits ist es zwingend erforderlich, dass die von den Mitgliedstaaten festzulegenden Schwellenwerte unter Wettbewerbsgesichtspunkten einer Bewertung unterzogen werden.
Na druhé straně je velmi nutné, aby byly prahové hodnoty stanovené členskými státy podrobeny hodnocení z hlediska konkurenceschopnosti.
Es ist zwingend erforderlich, dass er lebendig zum CDC-Labor in Kalifornien gebracht wird.
Je nutné ho přepravit živého do Centra pro nákazy výzkumné laboratoře v Kalifornii.
Eine zeitnahe Überprüfung des Antrags auf Eintragung durch den Mitgliedstaat ist für alle Beteiligten zwingend erforderlich.
Rychlé posouzení žádosti o zápis členským státem je nutné pro všechny dotyčné provozovatele.
Das Einhalten des intravenösen Verabreichungsweges ist zwingend erforderlich .
Je nutné přísně dodržovat intravenózní způsob podání .
Das Einhalten des intravenösen Verabreichungsweges ist zwingend erforderlich ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
Je nutné přísně dodržovat intravenózní způsob podání ( viz bod 4. 4 ) .
Wir haben darauf hingewiesen, dass ein Abkommen über Güter ausreicht, um die WTO-Anforderungen zu erfüllen, und dass ein Abkommen zu den Singapur-Themen nicht zwingend erforderlich ist.
Upozorňovali jsme, že na splnění podmínek WTO stačí dohoda o výměně zboží a že dohoda o problematice Singapuru není nutná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und wie der Großteil meiner Kolleginnen und Kollegen im Ausschuss für regionale Entwicklung bin auch ich der Meinung, dass es zwingend erforderlich ist, für die Zukunft eine starke und gut finanzierte Kohäsionspolitik, die auf alle europäischen Regionen ausgerichtet ist, zu gewährleisten.
Stejně jako drtivá většina mých kolegů z Výboru pro regionální rozvoj se i já domnívám, že je nutné zajistit, aby v budoucnosti existovala silná a dobře financovaná politika soudržnosti zaměřená na všechny evropské regiony.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da es nicht zwingend erforderlich ist, die empfohlene antibiotische Strategie im Wortlaut des Anwendungsgebietes in der Genehmigung für das Inverkehrbringen anzugeben, empfahl der CHMP, den vorgeschlagenen Wortlaut " Prophylaxe von invasiven Infektionen durch Neisseria meningitidis" im Abschnitt 4.1 der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels beizubehalten, und akzeptierte die Dosierung bei Erwachsenen:
Protože není nutné specifikovat doporučenou strategii antibiotické léčby ve znění terapeutických indikací v rozhodnutí o registraci, doporučil výbor CHMP, aby bylo zachováno navrhované znění oddílu 4. 1 v souhrnu údajů o přípravku " profylaxe invazivních infekcí způsobených bakterií Neisseria meningitidis ", a přijal dávkování pro dospělé:
zwingend erforderlich
nutná
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir haben darauf hingewiesen, dass ein Abkommen über Güter ausreicht, um die WTO-Anforderungen zu erfüllen, und dass ein Abkommen zu den Singapur-Themen nicht zwingend erforderlich ist.
Upozorňovali jsme, že na splnění podmínek WTO stačí dohoda o výměně zboží a že dohoda o problematice Singapuru není nutná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ist erforderlich
je nutné
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wasser ist die Grundlage allen Lebens und deswegen ist es erforderlich, dass die finanzielle und wirtschaftliche Kooperation verstärkt wirkt.
Voda je životně důležitá pro všechen život, a proto je nutné, abychom rozšířili naši finanční a hospodářskou spolupráci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist also zwingend erforderlich, das wir das Fortschreiten stoppen, so schnell wie möglich.
Takže je nutné zastavit její postup. Nejlépe hned.
Es ist daher erforderlich, Durchführungsmaßnahmen für Lüftungsanlagen einzuleiten.
Je proto nutné zavést prováděcí opatření pro větrací jednotky.
Es ist zwingend erforderlich, dass er lebendig zum CDC-Labor in Kalifornien gebracht wird.
Je nutné ho přepravit živého do Centra pro nákazy výzkumné laboratoře v Kalifornii.
Es ist eine harmonisierte Erbringung der Hilfe durch TAIEX erforderlich.
Je nutné zajistit harmonizované provádění pomoci v rámci programu TAIEX.
Für Ihr Überleben ist es erforderlich das sie sich fassen und diese Aufgabe beenden.
Je nutné pro tvé přežití, aby ses uklidnil a dokončil tento úkol.
Es ist dringend erforderlich, eine tragfähige Lösung aufzuzeigen, nämlich die Durchführung eines Abfallbewirtschaftungsplans.
Je naléhavě nutné nalézt udržitelné řešení, a to zavedením plánu pro nakládání s odpady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich fürchte in solchen Fällen, ist es unbedingt erforderlich, dass ich interagieren kann, mit allen Aspekten der Persönlichkeit des Patienten.
Obávám se, že v takovýchto případech je nutné, abych komunikovala se všemi stránkami pacientovy osobnosti.
Eine Beihilfe ist dann transparent, wenn sich ihr Bruttosubventionsäquivalent im Voraus genau berechnen lässt, ohne dass eine Risikobewertung erforderlich ist.
Transparentní podpora je podpora, pro niž lze předem přesně vypočítat hrubý ekvivalent příspěvku, aniž by bylo nutné provést posouzení rizik.
Es ist unbedingt erforderlich, dass Sie Mr. Steward mit Mr. Burkhardt statt mit uns in Verbindung bringen.
Je nutné, aby to vypadalo, že pan Steward pracoval s Burkhardem a ne s námi.
ist erforderlich
je nutno
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Falls ein zweiter Wahlgang erforderlich ist, können neue Kandidaten benannt werden.
Pokud je nutno konat druhé kolo hlasování, je možno nominovat nové kandidáty.
Der Ausschuss beschließt, ob es erforderlich ist, eine Änderung der Geschäftsordnung vorzuschlagen.
Výbor rozhodne, zda je nutno navrhnout změnu jednacího řádu.
Im Falle einer Überdosis ist eine genaue klinische Überwachung des Patienten erforderlich .
V případě předávkování je nutno pacienta bedlivě klinicky sledovat .
Wenn kein „designator“ existiert, ist ein „name“ erforderlich.
Neexistuje-li žádné označení, je nutno uvést jméno.
Der Ausschuss beschließt, ob es erforderlich ist, eine Änderung dieser Geschäftsordnung vorzuschlagen.
Výbor rozhodne, zda je nutno navrhnout změnu jednacího řádu.
Es ist erforderlich, Schutzmaßnahmen zur Gewährleistung des langfristigen Waffenstillstands zu beschließen und die Öffnung eines humanitären Korridors zu ermöglichen.
Je nutno přijmout záruky k zajištění dlouhodobého příměří a umožnit otevření humanitárního koridoru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
An dieser Stelle ist erneut eine Korrektur des demokratischen Defizits erforderlich.
Toto je opět další příklad případu, kdy je nutno odstranit demokratický deficit.
Es ist erforderlich, dass die Kommission über den Fortgang der Umsetzung der dieser Ausgleichsmaßnahmen auf dem Laufenden gehalten wird.
Komisi je nutno průběžně informovat o průběhu realizace těchto kompenzačních opatření.
Daher ist es erforderlich, dass die Kommission die bestehende Regulierungsgrundlage für Sicherheit bei der Kommission überarbeitet, aktualisiert und konsolidiert.
S ohledem na výše uvedené je nutno, aby Komise přezkoumala, aktualizovala a konsolidovala stávající regulační základ pro bezpečnost v Komisi.
Es ist erforderlich, die Markierung und Identifizierung von stationären Fanggeräten in der gemeinsamen Fischereipolitik zu regeln.
Je nutno určit označování a identifikaci pasivních zařízení ve společné rybářské politice.
erforderlich machen
vyžadovat
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Durch Hunger sind Menschen anfälliger für Krankheiten, was höhere Gesundheitsausgaben erforderlich macht.
Hlad vyvolává náchylnost k nemocem, což vyžaduje vyšší výdaje na zdravotní péči.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mit Aufgaben, die das tragen einer Waffe erforderlich machen.
- Jeho povinnosti vyžadovaly nošení zbraně. - Tak jeho povinnosti vyžadovaly?
Neue Politikfelder werden jedoch eine Erweiterung der statistischen Rechtsvorschriften auf andere Bereiche erforderlich machen, beispielsweise auf
Nové oblasti politiky však budou vyžadovat rozšíření působnosti statistických právních předpisů na jiné oblasti, jako jsou
Andererseits kann auch ein ermitteltes Risiko einen niedrigeren Risikograd als das höchste Risiko aufweisen, aber dennoch besondere Maßnahmen zur Risikominderung erforderlich machen.
Na druhé straně může být zjištěno riziko, které je nižší než nejvyšší riziko, ale přesto vyžaduje zvláštní opatření ke snížení rizik.
Die zweite Ausnahme ist gegeben, wenn eine Maßnahme eine grundsätzliche Änderung des Dienstes erforderlich macht.
O druhou skupinu výjimek se jedná tehdy, jestliže si určité opatření vyžaduje zásadní změnu služby.
Dies würde eine Verlängerung der Ratifizierungsfrist bis 2008 erforderlich machen.
To by vyžadovalo prodloužení lhůty pro ratifikaci do roku 2008.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die anhaltende Nutzung fossiler Energieträger weitere Anstrengungen zur Bekämpfung des Klimawandels erforderlich macht,
vzhledem k tomu, že pokračování využívání fosilních zdrojů energie vyžaduje další úsilí v boji proti změně klimatu,
H. in der Erwägung, dass die Nutzung fossiler Energieträger weitere Anstrengungen zur Bekämpfung des Klimawandels erforderlich macht,
H. vzhledem k tomu, že využívání fosilních zdrojů energie vyžaduje další úsilí v boji proti změně klimatu,
Ein einheitlicher Gemeinschaftsmarkt macht eine einheitliche Regelung für den Handel mit Drittländern erforderlich.
Vytvoření jednotného trhu Společenství vyžaduje zavedení jednotného obchodního režimu na vnějších hranicích Společenství.
Malaysia erkannte außerdem an, dass sein Erfolg eine aktive Rolle des Staates erforderlich machte.
Malajsie také připustila, že úspěch vyžaduje aktivní úlohu vlády.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
erforderlich machen
vyžadují
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
neue Rechtsvorschriften der Gemeinschaft oder des betreffenden Mitgliedstaats dies erforderlich machen.
vyžadují to nová ustanovení právních předpisů Společenství nebo vnitrostátních právních předpisů.
Die vorhersehbaren Marktbedingungen machen eine Lagerdauer von drei bis sieben Monaten erforderlich.
Předvídatelné podmínky na trhu vyžadují, aby byla doba skladování stanovena na dobu od tří do sedmi měsíců.
Die mit der Entwicklung von psychoaktiven Substanzen verbundenen besonderen Gefahren machen ein rasches Tätigwerden der Mitgliedstaaten erforderlich.
Zvláštní rizika spojená s vývojem psychoaktivních látek vyžadují rychlé jednání ze strany členských států.
Das Sinken der Geburtenraten und eine immer älter werdende Bevölkerung machen einen Politikwechsel erforderlich, wenn wir die finanzpolitische Nachhaltigkeit sicherstellen wollen.
Máme-li zajistit daňovou udržitelnost, pokles porodnosti a stále rozsáhlejší stárnutí populace vyžadují změnu v politice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Mittel für Vorhaben in den Bereichen Energie und Breitbandinternet machen eine Überprüfung des mehrjährigen Finanzrahmens für den Zeitraum 2007-2013 erforderlich.
Tyto finanční prostředky, na energetické projekty a projekty zavedení vysokorychlostního internetu, vyžadují přezkum víceletého finančního rámce pro období 2007-2013.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unterstützungsleistungen für Mitgliedstaaten im Falle ordnungsgemäß begründeter Notlagen, die dringende Maßnahmen erforderlich machen.
poskytovat podporu členským státům v případě řádně odůvodněných mimořádných situací, které vyžadují naléhavý zásah.
Die Indizes der inländischen und der exportbezogenen Preise machen es erforderlich, dass je nach dem Bestimmungsort der Produkte getrennte Erzeugerpreisindizes erstellt werden.
Indexy domácích a zahraničních cen vyžadují rozdělení výpočtu indexů výrobní ceny podle místa určení výrobku.
Diese Pläne sind auf Verlangen der Kommission zu aktualisieren, insbesondere wenn bestimmte Kontrollen dies erforderlich machen.
Uvedené plány musí být na požádání Komise aktualizovány, zejména pokud to určité kontroly vyžadují.
Sie enthalten Sondervorschriften für Beihilfen zugunsten der Schiffbauindustrie, wenn und insoweit die Besonderheiten des Schiffbausektors eine besondere Behandlung erforderlich machen.
Obsahuje zvláštní předpisy pro podpory ve prospěch odvětví stavby lodí, pokud specifika odvětví stavby lodí vyžadují zvláštní zacházení.
Wirtschaftliche und humanitäre Interessen machen dies erforderlich.
Hospodářské a humanitární zájmy vyžadují, aby tomu tak bylo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
erforderlich sein
být nutné
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach einer gewissen Dauer der Anwendung kann es - insbesondere bei Männern - erforderlich sein , die Dosis zu senken .
Po určité době používání přípravku může být nutné , zejména u mužů , dávku snížit .
In einigen Fällen kann es erforderlich sein, die Scharniere eines Scharniersystems einzeln zu prüfen.
Za některých okolností může být nutné zkoušet jednotlivé závěsy závěsového systému.
Zusätzliche Tests könnten dann nicht erforderlich sein.
Další zkoušky již nemusí být nutné.
Um die Anzahl an weißen Blutkörperchen in Ihrem Blut auf einem normalen Wert zu halten, kann eine Langzeitbehandlung mit Zarzio erforderlich sein.
K udržení normálního počtu bílých krvinek v krvi může být nutné dlouhodobé léčení přípravkem Zarzio.
Um die gewünschten Prothrombinwerte aufrecht zu erhalten , kann eine Verringerung der Antikoagulanziendosis erforderlich sein ( siehe Abschnitt 4. 5 ) .
K dosažení žádoucí hladiny protrombinového času může být nutné snížení dávky antikoagulancia ( viz bod 4. 5 ) .
Bei Patienten mit Leber - oder Nierenproblemen oder Patienten , die bestimmte andere Medikamente einnehmen , kann eine langsamere Dosissteigerung erforderlich sein .
U pacientů s onemocněním jater nebo ledvin nebo u pacientů užívajících některé další léky může být nutné zvyšovat dávku méně často .
Es können höhere Dosen erforderlich sein , um die in den aktuellen Leitlinien empfohlenen ( LDL - ) Cholesterinwerte zu erreichen .
Vyšší dávky mohou být nutné k dosažení hladin ( LDL - ) cholesterolu odpovídajících současným směrnicím .
Längere Zeiträume sollten nicht erforderlich sein, da nachgeschaltete Anwender ihre Verpflichtungen und den Status der Wirkstoffüberprüfung kennen sollten.
Delší lhůty by neměly být nutné, protože následní uživatelé by měli být obeznámeni se svými povinnostmi a stavem přezkumu účinných látek.
Es kann erforderlich sein, die Gesamttagesdosis in 2 bis 3 Gaben über den Tag verteilt zu geben, um den therapeutischen Effekt zu optimieren.
Pro optimalizaci terapeutického účinku může být nutné rozdělit celkovou denní dávku na 2 až 3 dílčí dávky, které jsou podávány v průběhu dne.
Um den mit der Aussetzung der Zulassung verbundenen Verwaltungsaufwand gering zu halten, sollte kein erneutes Zulassungsverfahren erforderlich sein, wenn die Aussetzung wieder aufgehoben wird.
Pro snížení administrativní zátěže spojené s pozastavením platnosti tohoto oprávnění by poté, co bylo toto pozastavení platnosti opět zrušeno, nemělo být nutné znovu absolvovat celý proces registrace.
alles Erforderliche
vše potřebné
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Richtlinie ist ein wichtiges Instrument und die Kommission wird alles Erforderliche tun um sicherzustellen, dass dieses Instrument wirksam genutzt wird.
Jedná se o důležitý nástroj a Komise učiní vše potřebné, aby zajistila jeho účinné použití.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Staats- und Regierungschefs der Eurozone und die europäischen Institutionen insbesondere haben auch klargestellt, dass sie bereit sind, alles Erforderliche zu tun, um die Stabilität der gesamten Eurozone zu gewährleisten.
Hlavy států a předsedové vlád eurozóny a zejména evropské orgány jasně daly najevo, že jsou připraveni učinit vše potřebné, aby zajistili stabilitu eurozóny jako celku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ministerpräsident Wen Jiabao hat in seiner jüngsten Erklärung vor dem Volkskongress deutlich gemacht, dass er alles Erforderliche tun wird, um die Nachfrage anzukurbeln und so ein starkes Wirtschaftswachstum in China zu gewährleisten.
Premiér Wen Ťia-pao dal ve svých nedávných vystoupeních před Všečínským shromážděním lidových zástupců jasně najevo, že učiní vše potřebné, aby stimuloval poptávku a zajistil v Číně silný růst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
es erforderlich ist
je nutné
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wasser ist die Grundlage allen Lebens und deswegen ist es erforderlich, dass die finanzielle und wirtschaftliche Kooperation verstärkt wirkt.
Voda je životně důležitá pro všechen život, a proto je nutné, abychom rozšířili naši finanční a hospodářskou spolupráci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist also zwingend erforderlich, das wir das Fortschreiten stoppen, so schnell wie möglich.
Takže je nutné zastavit její postup. Nejlépe hned.
Es ist daher erforderlich, Durchführungsmaßnahmen für Lüftungsanlagen einzuleiten.
Je proto nutné zavést prováděcí opatření pro větrací jednotky.
Es ist zwingend erforderlich, dass er lebendig zum CDC-Labor in Kalifornien gebracht wird.
Je nutné ho přepravit živého do Centra pro nákazy výzkumné laboratoře v Kalifornii.
Es ist eine harmonisierte Erbringung der Hilfe durch TAIEX erforderlich.
Je nutné zajistit harmonizované provádění pomoci v rámci programu TAIEX.
Für Ihr Überleben ist es erforderlich das sie sich fassen und diese Aufgabe beenden.
Je nutné pro tvé přežití, aby ses uklidnil a dokončil tento úkol.
Es ist dringend erforderlich, eine tragfähige Lösung aufzuzeigen, nämlich die Durchführung eines Abfallbewirtschaftungsplans.
Je naléhavě nutné nalézt udržitelné řešení, a to zavedením plánu pro nakládání s odpady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich fürchte in solchen Fällen, ist es unbedingt erforderlich, dass ich interagieren kann, mit allen Aspekten der Persönlichkeit des Patienten.
Obávám se, že v takovýchto případech je nutné, abych komunikovala se všemi stránkami pacientovy osobnosti.
Daher ist es erforderlich, dass die Stoffe am selben Standort zurückgewonnen und wiederverwendet werden.
Proto je nutné, aby tyto látky byly recyklovány i opětovně používány na stejném místě.
Es ist unbedingt erforderlich, dass Sie Mr. Steward mit Mr. Burkhardt statt mit uns in Verbindung bringen.
Je nutné, aby to vypadalo, že pan Steward pracoval s Burkhardem a ne s námi.
es erforderlich ist
je nutno
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Ausschuss beschließt, ob es erforderlich ist, eine Änderung der Geschäftsordnung vorzuschlagen.
Výbor rozhodne, zda je nutno navrhnout změnu jednacího řádu.
Der Ausschuss beschließt, ob es erforderlich ist, eine Änderung dieser Geschäftsordnung vorzuschlagen.
Výbor rozhodne, zda je nutno navrhnout změnu jednacího řádu.
Es ist erforderlich, Schutzmaßnahmen zur Gewährleistung des langfristigen Waffenstillstands zu beschließen und die Öffnung eines humanitären Korridors zu ermöglichen.
Je nutno přijmout záruky k zajištění dlouhodobého příměří a umožnit otevření humanitárního koridoru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist erforderlich, dass die Kommission über den Fortgang der Umsetzung der dieser Ausgleichsmaßnahmen auf dem Laufenden gehalten wird.
Komisi je nutno průběžně informovat o průběhu realizace těchto kompenzačních opatření.
Daher ist es erforderlich, dass die Kommission die bestehende Regulierungsgrundlage für Sicherheit bei der Kommission überarbeitet, aktualisiert und konsolidiert.
S ohledem na výše uvedené je nutno, aby Komise přezkoumala, aktualizovala a konsolidovala stávající regulační základ pro bezpečnost v Komisi.
Es ist erforderlich, die Markierung und Identifizierung von stationären Fanggeräten in der gemeinsamen Fischereipolitik zu regeln.
Je nutno určit označování a identifikaci pasivních zařízení ve společné rybářské politice.
Es ist erforderlich zu präzisieren, unter welchen Bedingungen die Stillhaltefrist anzuwenden ist.
Je nutno vyjasnit podmínky, za nichž se použije odkladná lhůta.
Um die Änderungen der Kombinierten Nomenklatur zu berücksichtigen, ist es erforderlich, bestimmte Bezugnahmen auf KN-Codes anzupassen.
Aby byly zohledněny změny kombinované nomenklatury, je nutno upravit některé odkazy na kódy KN.
Um der Industrie beim Übergang zur nächsten Stufe eine vorübergehende Erleichterung zu bieten, ist es erforderlich, die Bedingungen für die Anwendung des Flexibilitätssystems anzupassen.
S cílem poskytnout průmyslu dočasnou úlevu při přechodu k další etapě je nutno přizpůsobit podmínky platné pro přechodný režim.
Zur Förderung nachhaltiger regionaler oder lokaler Mobilität oder zur Verringerung von Luftverschmutzung und Lärmbelastung ist es erforderlich, nicht gesundheitsbelastende, nachhaltige und sichere Verkehrsträger zu fördern.
Pro podporu udržitelné regionální či místní mobility a omezení znečištění vzduchu a hluku je nutno podporovat zdravé, udržitelné a bezpečné způsoby dopravy.
es erforderlich ist
je nutná
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist deshalb ein größeres Maß an Flexibilität erforderlich, um die Lebensfähigkeit frei empfangbarer Fernsehprogramme und eine größere kulturelle Vielfalt zu gewährleisten.
Proto je nutná větší pružnost k zajištění volného televizního vysílání a zvýšené kulturní rozmanitosti.
Ferner ist es die Frage, inwieweit eine Ausnahme für Ethanol erforderlich ist.
Kromě toho je možné diskutovat o tom, do jaké míry je nutná výjimka pro ethanol.
Dennoch ist es unwahrscheinlich , dass eine Dosisanpassung für Patienten mit Leberfunktionsstörungen erforderlich wird .
Nicméně je nepravděpodobné , že by u pacientů s poruchou funkce jater byla nutná úprava dávkování přípravku Truvada .
Es ist angemessen, es den Mitgliedstaaten zu ermöglichen, spezifische Bestimmungen zugunsten von Universaldienstanbietern zu erlassen, die für die wirksame Erbringung des Universaldienstes erforderlich sind.
Je vhodné umožnit členským státům přijímat zvláštní ustanovení ve prospěch poskytovatelů všeobecných služeb, jež jsou nutná pro účinné poskytování všeobecných služeb.
Ich glaube, dass es wichtig ist, die Effektivität der Entwicklungshilfe zu erhöhen, und dass eine kohärente Politik der Unterstützung in Bereichen wie Wirtschaftsverkehr, Entwicklungszusammenarbeit, Klimawandel, Landwirtschaft usw. erforderlich ist.
Jsem přesvědčen, že je nezbytné zvýšit účinnost rozvojové pomoci a že je nutná soudržná politika podpory v oblastech, jako je obchod a rozvojová spolupráce, změna klimatu, zemědělství atd.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf Grund der minimalen Metabolisierung durch die Leber und des renalen Eliminationsweges von Emtricitabin ist es unwahrscheinlich , dass bei Patienten mit Leberfunktionsstörungen eine Anpassung der Dosierung von Truvada erforderlich wäre ( siehe Abschnitt 5. 2 ) .
Na základě minimálního jaterního metabolismu emtricitabinu a jeho vylučování ledvinami je nepravděpodobné , že by u pacientů s poruchou funkce jater byla nutná úprava dávkování přípravku Truvada ( viz bod 5. 2 ) .
Während das Europäische Parlament begrüßt, dass im Benutzerleitfaden jetzt klargestellt wurde, dass auch für die Lizenzproduktion in Übersee eine Ausfuhrgenehmigung erforderlich ist, vertritt es auch die Auffassung, dass weitere Regelungen erforderlich sind.
I když EP vítá vyjasnění obsažené v Uživatelské příručce, toho že se k dohodám o licenční výrobě v zámoří bude přistupovat jako k vývoznímu povolení, je názoru, že jsou nutná další opatření.
es ist erforderlich
je nutné
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wasser ist die Grundlage allen Lebens und deswegen ist es erforderlich, dass die finanzielle und wirtschaftliche Kooperation verstärkt wirkt.
Voda je životně důležitá pro všechen život, a proto je nutné, abychom rozšířili naši finanční a hospodářskou spolupráci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist also zwingend erforderlich, das wir das Fortschreiten stoppen, so schnell wie möglich.
Takže je nutné zastavit její postup. Nejlépe hned.
Es ist daher erforderlich, Durchführungsmaßnahmen für Lüftungsanlagen einzuleiten.
Je proto nutné zavést prováděcí opatření pro větrací jednotky.
Es ist zwingend erforderlich, dass er lebendig zum CDC-Labor in Kalifornien gebracht wird.
Je nutné ho přepravit živého do Centra pro nákazy výzkumné laboratoře v Kalifornii.
Es ist eine harmonisierte Erbringung der Hilfe durch TAIEX erforderlich.
Je nutné zajistit harmonizované provádění pomoci v rámci programu TAIEX.
Für Ihr Überleben ist es erforderlich das sie sich fassen und diese Aufgabe beenden.
Je nutné pro tvé přežití, aby ses uklidnil a dokončil tento úkol.
Es ist dringend erforderlich, eine tragfähige Lösung aufzuzeigen, nämlich die Durchführung eines Abfallbewirtschaftungsplans.
Je naléhavě nutné nalézt udržitelné řešení, a to zavedením plánu pro nakládání s odpady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich fürchte in solchen Fällen, ist es unbedingt erforderlich, dass ich interagieren kann, mit allen Aspekten der Persönlichkeit des Patienten.
Obávám se, že v takovýchto případech je nutné, abych komunikovala se všemi stránkami pacientovy osobnosti.
Daher ist es erforderlich, dass die Stoffe am selben Standort zurückgewonnen und wiederverwendet werden.
Proto je nutné, aby tyto látky byly recyklovány i opětovně používány na stejném místě.
Es ist unbedingt erforderlich, dass Sie Mr. Steward mit Mr. Burkhardt statt mit uns in Verbindung bringen.
Je nutné, aby to vypadalo, že pan Steward pracoval s Burkhardem a ne s námi.
es ist erforderlich
je nutná
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist deshalb ein größeres Maß an Flexibilität erforderlich, um die Lebensfähigkeit frei empfangbarer Fernsehprogramme und eine größere kulturelle Vielfalt zu gewährleisten.
Proto je nutná větší pružnost k zajištění volného televizního vysílání a zvýšené kulturní rozmanitosti.
Ferner ist es die Frage, inwieweit eine Ausnahme für Ethanol erforderlich ist.
Kromě toho je možné diskutovat o tom, do jaké míry je nutná výjimka pro ethanol.
Dennoch ist es unwahrscheinlich , dass eine Dosisanpassung für Patienten mit Leberfunktionsstörungen erforderlich wird .
Nicméně je nepravděpodobné , že by u pacientů s poruchou funkce jater byla nutná úprava dávkování přípravku Truvada .
Es ist angemessen, es den Mitgliedstaaten zu ermöglichen, spezifische Bestimmungen zugunsten von Universaldienstanbietern zu erlassen, die für die wirksame Erbringung des Universaldienstes erforderlich sind.
Je vhodné umožnit členským státům přijímat zvláštní ustanovení ve prospěch poskytovatelů všeobecných služeb, jež jsou nutná pro účinné poskytování všeobecných služeb.
Ich glaube, dass es wichtig ist, die Effektivität der Entwicklungshilfe zu erhöhen, und dass eine kohärente Politik der Unterstützung in Bereichen wie Wirtschaftsverkehr, Entwicklungszusammenarbeit, Klimawandel, Landwirtschaft usw. erforderlich ist.
Jsem přesvědčen, že je nezbytné zvýšit účinnost rozvojové pomoci a že je nutná soudržná politika podpory v oblastech, jako je obchod a rozvojová spolupráce, změna klimatu, zemědělství atd.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf Grund der minimalen Metabolisierung durch die Leber und des renalen Eliminationsweges von Emtricitabin ist es unwahrscheinlich , dass bei Patienten mit Leberfunktionsstörungen eine Anpassung der Dosierung von Truvada erforderlich wäre ( siehe Abschnitt 5. 2 ) .
Na základě minimálního jaterního metabolismu emtricitabinu a jeho vylučování ledvinami je nepravděpodobné , že by u pacientů s poruchou funkce jater byla nutná úprava dávkování přípravku Truvada ( viz bod 5. 2 ) .
Während das Europäische Parlament begrüßt, dass im Benutzerleitfaden jetzt klargestellt wurde, dass auch für die Lizenzproduktion in Übersee eine Ausfuhrgenehmigung erforderlich ist, vertritt es auch die Auffassung, dass weitere Regelungen erforderlich sind.
I když EP vítá vyjasnění obsažené v Uživatelské příručce, toho že se k dohodám o licenční výrobě v zámoří bude přistupovat jako k vývoznímu povolení, je názoru, že jsou nutná další opatření.
es ist erforderlich
je nutný
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist deutlich, dass ein international vereinbarter BSE-Ansatz erforderlich ist.
Je zřejmé, že je nutný mezinárodně schválený přístup k BSE.
Es ist jedoch ein Rechtsrahmen erforderlich, um die nachhaltige Entwicklung, Erstellung und Verbreitung von KKP sicherzustellen.
K zajištění trvalého vypracování, výpočtu a zveřejňování parit kupní síly je však nutný právní rámec.
Es ist jedoch ein umfassender gesetzlicher Rahmen erforderlich, um sicherzustellen, dass künftig kontinuierlich Statistiken über Bildung und lebenslanges Lernen erstellt und weiterentwickelt werden, die mindestens alle relevanten bestehenden und geplanten Aktivitäten erfassen.
K zajištění udržitelného vypracovávání a rozvoje statistik o vzdělávání a celoživotním učení je však nutný širší právní rámec, jenž by se vztahoval přinejmenším na všechny příslušné stávající a plánované činnosti.
ist es erforderlich
je nutno
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Ausschuss beschließt, ob es erforderlich ist, eine Änderung der Geschäftsordnung vorzuschlagen.
Výbor rozhodne, zda je nutno navrhnout změnu jednacího řádu.
Der Ausschuss beschließt, ob es erforderlich ist, eine Änderung dieser Geschäftsordnung vorzuschlagen.
Výbor rozhodne, zda je nutno navrhnout změnu jednacího řádu.
Es ist erforderlich, Schutzmaßnahmen zur Gewährleistung des langfristigen Waffenstillstands zu beschließen und die Öffnung eines humanitären Korridors zu ermöglichen.
Je nutno přijmout záruky k zajištění dlouhodobého příměří a umožnit otevření humanitárního koridoru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist erforderlich, dass die Kommission über den Fortgang der Umsetzung der dieser Ausgleichsmaßnahmen auf dem Laufenden gehalten wird.
Komisi je nutno průběžně informovat o průběhu realizace těchto kompenzačních opatření.
Daher ist es erforderlich, dass die Kommission die bestehende Regulierungsgrundlage für Sicherheit bei der Kommission überarbeitet, aktualisiert und konsolidiert.
S ohledem na výše uvedené je nutno, aby Komise přezkoumala, aktualizovala a konsolidovala stávající regulační základ pro bezpečnost v Komisi.
Es ist erforderlich, die Markierung und Identifizierung von stationären Fanggeräten in der gemeinsamen Fischereipolitik zu regeln.
Je nutno určit označování a identifikaci pasivních zařízení ve společné rybářské politice.
Es ist erforderlich zu präzisieren, unter welchen Bedingungen die Stillhaltefrist anzuwenden ist.
Je nutno vyjasnit podmínky, za nichž se použije odkladná lhůta.
Um die Änderungen der Kombinierten Nomenklatur zu berücksichtigen, ist es erforderlich, bestimmte Bezugnahmen auf KN-Codes anzupassen.
Aby byly zohledněny změny kombinované nomenklatury, je nutno upravit některé odkazy na kódy KN.
Um der Industrie beim Übergang zur nächsten Stufe eine vorübergehende Erleichterung zu bieten, ist es erforderlich, die Bedingungen für die Anwendung des Flexibilitätssystems anzupassen.
S cílem poskytnout průmyslu dočasnou úlevu při přechodu k další etapě je nutno přizpůsobit podmínky platné pro přechodný režim.
Zur Förderung nachhaltiger regionaler oder lokaler Mobilität oder zur Verringerung von Luftverschmutzung und Lärmbelastung ist es erforderlich, nicht gesundheitsbelastende, nachhaltige und sichere Verkehrsträger zu fördern.
Pro podporu udržitelné regionální či místní mobility a omezení znečištění vzduchu a hluku je nutno podporovat zdravé, udržitelné a bezpečné způsoby dopravy.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erforderlich
1565 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Keine Einzelaufgliederung erforderlich . ( 2 ) Keine Einzelaufgliederung erforderlich .
Členění podle jednotlivých orgánů se nevyžaduje ( 2 ) Členění podle jednotlivých členských států se nevyžaduje .
Klappfunktion: Werkzeug erforderlich/Werkzeug nicht erforderlich (4):
Skládání: pomocí nástrojů/bez pomoci nástrojů (4);
WEITERE WARNHINWEISE, FALLS ERFORDERLICH
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORN NÍ, POKUD JE POT EBNÉ
WEITERE WARNHINWEISE, FALLS ERFORDERLICH
Je možné, že vstřebávání cefuroxim
ISENTRESS oder Midazolam erforderlich.
ISENTRESS nebo midazolamu není potřebná.
Was wäre dafür erforderlich?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
( 2 ) Keine Einzelaufgliederung erforderlich .
( 2 ) Členění podle jednotlivých členských států se nevyžaduje .
WEITERE WARNHINSWEISE, FALLS ERFORDERLICH
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ, POKUD JE POTŘEBNÉ
WEIETRE WARNHINWEISE , FALLS ERFORDERLICH
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ , POKUD JE POTŘEBNÉ
WEITERE WARNHINWEISE , FALLS ERFORDERLICH
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ , POKUD JE POTŘEBNÉ Př
GEGEBENENFALLS WARNHINWEISE, FALLS ERFORDERLICH
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ, POKUD JE POTŘEBNÉ íp
GEGEBENENFALLS WARNHINWEISE , FALLS ERFORDERLICH
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ , POKUD JE POTŘEBNÉ
GEGEBENENFALLS WARNHINWEIS , FALLS ERFORDERLICH
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ , POKUD JE TO POTŘEBNÉ
GEGEBENENFALLS WARNHINWEIS€, FALLS ERFORDERLICH
EXP {MM/ RRRR} (12 hod SEČ)
Nierenfunktionsstörungen Keine Dosisanpassung erforderlich .
Pacienti s onemocněním ledvin Úprava dávkování není potřebná .
WEITERE WARNHINWEISE , FALLS ERFORDERLICH
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNÉNÍ , POKUD JE POTŘEBNÉ
WEITERE WARNHINWEISE, FALLS ERFORDERLICH
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ, POKUD POTŘEBNÉ
GEGEBENENFALLS WARNHINWEISE , FALLS ERFORDERLICH
OTHER SPECIAL WARNING( S ) , IF NECESSARY
Das ist absolut erforderlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Machmal sind Präventivmaßnahmen erforderlich.
Čas od času může být nezbytná preventivní akce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hierfür sind Schulungen erforderlich.
V tom má nezastupitelnou roli odborná příprava.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Keine Prüfung(en) erforderlich,
Studie není nutno provést, pokud:
pшijmou, zveшejnн a budou uplatтovat
Wo erforderlich, ist gemäß
V případě potřeby se podle
GEGEBENENFALLS WARNHINWEIS , FALLS ERFORDERLICH
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ , POKUD JE POTŘEBNÉ
WEITERE WARNHINWEISE, FALLS ERFORDERLICH
Frekvence nežádoucích účinků ze spontánního hlášení, které
WEITERE WARNHINWEISE, FALLS ERFORDERLICH
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNENÍ, POKUD JE POTREBNÉ
WEITERE WARNHINWEISE , FALLS ERFORDERLICH
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ ÚPOZORNĚNÍ , POKUD JE POTŘEBNÉ
WEITERE WARNHINWEISE , FALLS ERFORDERLICH
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ V POKUD JE POTŘEBNÉ
WEITERE WARNHINWEISE , FALLS ERFORDERLICH
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZOENĚNÍ POKUD JE POTŘEBNÉ
GEGEBENENFALLS WARNHINWEISE, FALLS ERFORDERLICH
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORN NÍ, POKUD JE POT EBNÉ
WEITERE WARNHINWEISE, FALLS ERFORDERLICH
TNÍ UPOZORNĚ POKUD JE POTŘ NÍ, EBNÉ
GEGEBENENFALLS WARNHINWEISE , FALLS ERFORDERLICH
DALŠÍ UPOZORNĚNÍ , POKUD JE TO POTŘEBNÉ
WEITERE WARNHINWEISE , FALLS ERFORDERLICH
JINÁ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ , POKUD JE POTŘEBNÉ
Keine besonderen Lagerbedingungen erforderlich .
Tento léčivý přípravek nevyžaduje žádné zvláštní podmínky uchovávání .
WEITERE WARNHINWEISE , FALLS ERFORDERLICH
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ , POKUD JE POTŘEBNÉ
GEGEBENENFALLS WARNHINWEISE , FALLS ERFORDERLICH
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ , POKUD JSOU POTŘEBNÁ
WEITERE WARNHINWEISE , FALLS ERFORDERLICH
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ , POKUD JE TO POTŘEBNÉ
- Ein Sicherheitscode ist erforderlich.
Pro tento příkaz je vyžadován bezpečnostní kód
Alles, was erforderlich ist.
Ať to stojí, co to stojí.
Keine Therapie mehr erforderlich.
Žádná další terapie není požadována.
Was immer erforderlich ist.
- Nic jiného na práskače neplatí, madam.
Prüfverfahren und erforderliche Daten.
postupy při zkoušce a požadavky na údaje.
der Fluglage, soweit erforderlich,
letové polohy, je-li to použitelné;
der Vertikalgeschwindigkeit, soweit erforderlich,
vertikální rychlosti (variometr), je-li to použitelné;
Partikelprobenahme (falls erforderlich)
Odběr vzorků částic (v případě potřeby)
Pharmazeutische Angaben (falls erforderlich)
Farmaceutické údaje [podle potřeby]
Indirekte Landnutzungsänderung: nicht erforderlich.
Nepřímá změna ve využívání půdy není vyžadována.
mittlere Teilchengröße (sofern erforderlich);
medián velikosti částic (podle možnosti);
konform, Verbesserungen jedoch erforderlich;
vyhovující s nutnými zlepšeními;
Einbauanweisungen, falls erforderlich.
v případě potřeby pokyny pro instalaci.
„Dieses Feld ist ERFORDERLICH.
Prüfverfahren und erforderliche Daten.
zkušební postupy a požadavky na údaje.
Folgende Geräte sind erforderlich:
Vyžadují se následující přístroje:
erforderlich (Boden und Wände)
Vyžadují se (podlaha a stěny)
erforderlich, durch validierte Verfahren
Vyžaduje se, validovanými prostředky
erforderlich (Arbeitsbank soweit vorhanden)
Vyžaduje se (pracovní stůl, pokud je)
erforderlich (Zuluft und Abluft)
Vyžaduje se (odsávaný i nasávaný vzduch)
Mindest- oder ‚erforderliche‘
Minimální neboli „požadované“
Anmerkungen (falls erforderlich): …
Poznámky (jsou-li nějaké): …
Folgende Daten sind erforderlich:
Prüfung hierfür nicht erforderlich.
Pro tento případ se zkouška nepožaduje.
Gewerbliche Niederlassung ist erforderlich.
Vyžaduje se komerční přítomnost.
Keine Rückstandshöchstmenge(n) erforderlich
Keine Rückstandshöchstmenge(n) erforderlich
NETÝKÁ SE TÉTO POLOŽKY. všechny druhy zvířat určené k produkci potravin
Keine Rückstandshöchstmenge(n) erforderlich
všechny druhy zvířat určené k produkci potravin
Einzelgliederung nach Ländern erforderlich.
Vyžaduje se členění podle jednotlivých zemí.
Partikel-Probenahme (falls erforderlich)
Odběr vzorků částic (je-li to vhodné)
Anlage: Rückzahlungsverpflichtung (falls erforderlich)
Příloha: závazek k úhradě (je-li učiněn)
Zur Identifizierung erforderliche Angaben:
Informace požadované pro účely identifikace:
Keine Einzelaufgliederung erforderlich .
Členění podle jednotlivých organizací se nevyžaduje .
Block D nicht erforderlich "
- Was immer erforderlich ist.
"Visum nicht erforderlich";
Verdünnungsverfahren (wenn erforderlich)
Postup ředění (použije-li se)
Förderpumpe (falls erforderlich): …
Podávací čerpadlo (pokud je): …
Nicht erforderlich bei Anhängern;
Neplatí pro přípojná vozidla;
Prüfverfahren und erforderliche Daten.
postupy zkoušky a požadavky na údaje.
Versuche sind erforderlich, wenn
Zkoušky jsou rovněž požadovány, jestliže:
Folgende Angaben sind erforderlich:
Požadují se následující informace:
Einfuhrlizenzen sind nicht erforderlich.
Nepožadují se žádné dovozní licence.
Ein Fotobeweis ist erforderlich.
A vyžaduju fotku jako důkaz.
- Deine Anwesenheit ist erforderlich.
Dieses Miteinander ist dringend erforderlich.
Tato účast je velice potřebná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weitere Untersuchungen sind dringend erforderlich.
Naléhavě však potřebujeme další výzkum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Transparenz ist damit dringend erforderlich.
Transparentnost je proto velmi potřebná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Arzneimittel ist eine Dosisanpassung erforderlich.
měnit dávku ani jednoho přípravku
WEITERE WARNHINWEISE, FALLS ERFORDERLICH el
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ, POKUD JE POTŘEBNÉ ek
Hier sind unverzügliche Maßnahmen erforderlich:
Proto jsou potřebná naléhavá opatření:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Dosisanpassung ist nicht erforderlich .
EVRA nebyla sledována u žen se zhoršenou funkcí ledvin .
GEGEBENENFALLS WARNHINWEISE, FALLS ERFORDERLICH el
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ, POKUD JE POTŘEBNÉ íp
GEGEBENENFALLS WARNHINWEISE, FALLS ERFORDERLICH ni
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ, POKUD JE POTŘEBNÉ íp
GEGEBENENFALLS WARNHINWEISE, FALLS ERFORDERLICH zn
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ, POKUD JE POTŘEBNÉ
Eine Dosisanpassung ist nicht erforderlich .
Renální a jaterní nedostatečnost Nevyžaduje se úprava dávek .
WEITERE WARNHINWEISE, FALLS ERFORDERLICH itt
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ, POKUD JE POTŘEBNÉ av
WEITERE WARNHINWEISE, FALLS ERFORDERLICH ei
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ, POKUD JE POTŘEBNÉ av
Unterschrift ( nur für Gespräch erforderlich )
Podpis ( požaduje se pouze v případě pozvání k pohovoru )
WEITERE GEGEBENENFALLS WARNHINWEISE , FALLS ERFORDERLICH
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ , POKUD JE POTŘEBNÉ
Dies ist ohnehin dringend erforderlich.
Ty nutně potřebujeme v každém případě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aktion: Das genau ist erforderlich.
Akce - to je to, co potřebujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte