Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erforderlich machen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erforderlich machen vyžadovat 503
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erforderlich machen vyžadovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Durch Hunger sind Menschen anfälliger für Krankheiten, was höhere Gesundheitsausgaben erforderlich macht.
Hlad vyvolává náchylnost k nemocem, což vyžaduje vyšší výdaje na zdravotní péči.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit Aufgaben, die das tragen einer Waffe erforderlich machen.
- Jeho povinnosti vyžadovaly nošení zbraně. - Tak jeho povinnosti vyžadovaly?
   Korpustyp: Untertitel
Neue Politikfelder werden jedoch eine Erweiterung der statistischen Rechtsvorschriften auf andere Bereiche erforderlich machen, beispielsweise auf
Nové oblasti politiky však budou vyžadovat rozšíření působnosti statistických právních předpisů na jiné oblasti, jako jsou
   Korpustyp: EU
Andererseits kann auch ein ermitteltes Risiko einen niedrigeren Risikograd als das höchste Risiko aufweisen, aber dennoch besondere Maßnahmen zur Risikominderung erforderlich machen.
Na druhé straně může být zjištěno riziko, které je nižší než nejvyšší riziko, ale přesto vyžaduje zvláštní opatření ke snížení rizik.
   Korpustyp: EU
Die zweite Ausnahme ist gegeben, wenn eine Maßnahme eine grundsätzliche Änderung des Dienstes erforderlich macht.
O druhou skupinu výjimek se jedná tehdy, jestliže si určité opatření vyžaduje zásadní změnu služby.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies würde eine Verlängerung der Ratifizierungsfrist bis 2008 erforderlich machen.
To by vyžadovalo prodloužení lhůty pro ratifikaci do roku 2008.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die anhaltende Nutzung fossiler Energieträger weitere Anstrengungen zur Bekämpfung des Klimawandels erforderlich macht,
vzhledem k tomu, že pokračování využívání fosilních zdrojů energie vyžaduje další úsilí v boji proti změně klimatu,
   Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass die Nutzung fossiler Energieträger weitere Anstrengungen zur Bekämpfung des Klimawandels erforderlich macht,
H. vzhledem k tomu, že využívání fosilních zdrojů energie vyžaduje další úsilí v boji proti změně klimatu,
   Korpustyp: EU DCEP
Ein einheitlicher Gemeinschaftsmarkt macht eine einheitliche Regelung für den Handel mit Drittländern erforderlich.
Vytvoření jednotného trhu Společenství vyžaduje zavedení jednotného obchodního režimu na vnějších hranicích Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Malaysia erkannte außerdem an, dass sein Erfolg eine aktive Rolle des Staates erforderlich machte.
Malajsie také připustila, že úspěch vyžaduje aktivní úlohu vlády.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erforderlich machen

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das sind keine Angelegenheiten, die eine militärische Reaktion erforderlich machen.
Nejedná se o záležitosti, které by vyžadovaly vojenskou reakci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt keine Hinweise, die eine neuerliche Sicherheitsprüfung erforderlich machen.
Nic nenaznačuje tomu, že by bylo nutné bezpečnost znovu hodnotit.
   Korpustyp: Fachtext
Ihre Annahme würde entsprechende Abänderungen im gesamten Text erforderlich machen.)
Jeho přijetí si vyžádá odpovídající změny v celém textu.)
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Annahme wird Änderungen im gesamten Text erforderlich machen.
Adopting it will necessitate changes throughtout.
   Korpustyp: EU DCEP
Seine Annahme wird entsprechende Änderungen im gesamten Text erforderlich machen.)
Její přijetí bude znamenat nutnost provést příslušné změny v celém textu.)
   Korpustyp: EU DCEP
Seine Annahme würde entsprechende Abänderungen im gesamten Text erforderlich machen.)
Jeho přijetí si vyžádá odpovídající změny v celém textu.)
   Korpustyp: EU DCEP
Vorübergehende Exantheme machen eine Unterbrechung der Therapie nicht erforderlich .
Přechodné exantémy nemusí nutně vést k přerušení léčby .
   Korpustyp: Fachtext
- Eklampsie und schwere Präeklampsie, die eine Entbindung erforderlich machen
- Eklampsie a závažná pre- eklampsie vyžadující porod
   Korpustyp: Fachtext
Dies kann Bluttests zur Kontrolle der Leberfunktion erforderlich machen .
Vzájemné působení s dalšími léčivými přípravky :
   Korpustyp: Fachtext
Ich hoffe, Sie werden die erforderliche Wiederanpassung machen können.
Doufám, že budete schopen zvládnout potřebné přizpůsobení.
   Korpustyp: Untertitel
Die klinischen und sonstigen Befunde können weitere Gewebsuntersuchungen erforderlich machen.
Podle klinických nebo jiných nálezů může být nezbytné zkoumat i další tkáně.
   Korpustyp: EU
Die klinischen und sonstigen Befunde können weitere Gewebeuntersuchungen erforderlich machen.
Na základě klinických nebo jiných nálezů může být nezbytné zkoumat i další tkáně.
   Korpustyp: EU
Diese machen es erforderlich, die Frequenzharmonisierungsbedingungen regelmäßig anzupassen
To vyžaduje pravidelnou aktualizaci podmínek harmonizace spektra.
   Korpustyp: EU
Diese harten Umgebungsbedingungen machen die Verwendung von Blei erforderlich.
Toto nepříznivé prostředí vyžaduje použití olova.
   Korpustyp: EU
Dies würde eine Verlängerung der Ratifizierungsfrist bis 2008 erforderlich machen.
To by vyžadovalo prodloužení lhůty pro ratifikaci do roku 2008.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt hier genügend Umstände, die es erforderlich machen.
Událo se toho dost, to ano.
   Korpustyp: Untertitel
Schaffelle mit Wolle können einen höheren Wasserverbrauch erforderlich machen.
Na zpracování ovčin s rounem může být spotřeba vyšší.
   Korpustyp: EU
Mit Aufgaben, die das tragen einer Waffe erforderlich machen.
- Jeho povinnosti vyžadovaly nošení zbraně. - Tak jeho povinnosti vyžadovaly?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Nebenwirkungen können schwerwiegend sein und eine sofortige ärztliche Behandlung erforderlich machen .
Takové nežádoucí účinky mohou mít závažný charakter a potřebují okamžité vyšetření .
   Korpustyp: Fachtext
Lokale Nebenwirkungen sind Gewebeschädigungen und Kompartment-Syndrom , die eine Amputation erforderlich machen .
Regionální nežádoucí účinky jsou svalové nebo kožní nekrózy a kompartmentový syndrom tak těžký , že vyžaduje amputaci .
   Korpustyp: Fachtext
Alle anderen Entwicklungen würden einen anderen Text und andere Bestimmungen erforderlich machen.
Jakékoliv další vývoj by vyžadoval jiný text a jiné podmínky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einigen Mitgliedstaaten sind weitere Debatten erforderlich, damit wir diesbezüglich Fortschritte machen können.
V některých členských státech však musí dojít k dalším diskuzím, abychom v tomto ohledu mohli postoupit dále.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieselben Überlegungen machen es erforderlich, bei allen Eingriffen und Regelwerken wohlüberlegt und ausgeglichen zu handeln.
Stejné výzvy si žádají, aby byly zásahy a regulace vyvážené a promyšlené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies machte es erforderlich, den Europäischen Stabilitätsmechanismus (ESM) dauerhaft zu machen.
Tato situace si vyžádala, aby evropský mechanismus stability byl změněn na stálý mechanismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist erforderlich, Leitlinien bindend und Informationen für Bürger zugänglich zu machen.
Je nezbytné vytvořit závazné pokyny a zpřístupnit informace občanům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Nebenwirkungen können schwerwiegend sein und dringende medizinische Versorgung erforderlich machen .
Tyto nežádoucí účinky mohou být závažné a může být zapotřebí neodkladná lékařská péče .
   Korpustyp: Fachtext
Es sollte für dieses Instrument daher keine Rechtsgrundlage verwendet werden, die dies zwingend erforderlich machen könnte.
Proto by neměl být pro tento nástroj právní základ, který by to mohl přikazovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist ein Stoffsicherheitsbericht nicht erforderlich, sind folgende zusätzliche Angaben zu machen:
Nevyžaduje-li se zpráva o chemické bezpečnosti, je nutno uvést tyto dodatečné údaje:
   Korpustyp: EU DCEP
Doch gibt es weitere maßgebliche Aspekte, die eine grundlegende Neuausrichtung des Energiesystems erforderlich machen.
However, there are other strong elements calling for a major re-orientation of the energy system.
   Korpustyp: EU DCEP
Das könnte sich künftig, wenn die Abstimmungen an Umfang zunehmen werden, erforderlich machen.
Může to být hodně důležité, když budeme v budoucnu hlasovat o závažnějších věcech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies wird weiterhin sehr schwierige Entscheidungen auf europäischer und nationaler Ebene erforderlich machen.
To i nadále volá po velmi obtížných rozhodnutích na evropské i národních úrovních.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Annahme dieser Änderung wird entsprechende Änderungen im gesamten Text erforderlich machen.)
Jeho přijetí si vyžádá odpovídající změny v celém textu.)
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist erforderlich, um den Ausdruck „Täuschung des Verbrauchers“ allgemein besser verständlich zu machen.
Tohoto vysvětlení je třeba, aby se zlepšilo obecné chápání významu slovního spojení „uvedení spotřebitele v omyl“.
   Korpustyp: EU DCEP
die Handhabung des Biozidprodukts und sein beabsichtigter Verwendungszweck machen keine persönliche Schutzausrüstung erforderlich.
manipulace s biocidním přípravkem ani použití, k němuž je určen, nevyžadují osobní ochranné prostředky.
   Korpustyp: EU DCEP
- Grundstückstransaktionen in einem transparenten gemeinsamen Markt machen zutreffende Angaben über die Qualität des Bodens erforderlich.
- Pro transakce s půdou na transparentním společném trhu je zapotřebí odpovídajících informací o kvalitě půdy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Harmonisierung auf europäischer Ebene würde eine vollständige Harmonisierung der Finanzierungsmethode erforderlich machen.
Harmonizace na evropské úrovni by vyžadovala plnou harmonizaci metody financování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verschiedene Substanzen beeinflussen den Glukosestoffwechsel und können eine Dosisanpassung von Insulin erforderlich machen :
Řada látek ovlivňuje metabolismus glukózy a může vést k potřebě úpravy dávek inzulínu .
   Korpustyp: Fachtext
- Wenn bei Ihnen Uterusblutungen vorliegen, die eine sofortige Entbindung erforderlich machen.
- jestliže jste prodělala děložní krvácení, které vyžaduje okamžitý porod.
   Korpustyp: Fachtext
Protein im Urin) oder eine Eklampsie (Krämpfe assoziiert mit Präeklampsie) vorliegen, die eine Entbindung erforderlich machen.
přítomnost bílkovin v moči) nebo eklampsii (křeče spojené s pre- eklampsií) vyžadující porod.
   Korpustyp: Fachtext
Einige Kinder werden jedoch sehr krank ; starkes Erbrechen , Durchfälle und lebensbedrohlicher Flüssigkeitsverlust machen einen Krankenhausaufenthalt erforderlich .
Ale některé děti velmi onemocní a nemoc je doprovázena vážným zvracením , průjmem a život ohrožující ztrátou tekutin vyžadující hospitalizaci .
   Korpustyp: Fachtext
Die zunehmende Bedeutung multinationaler Unternehmen wird neue Formen der Datenerhebung erforderlich machen.
Vzrůstající význam nadnárodních podniků si vyžádá nové způsoby sběru údajů.
   Korpustyp: EU
Wir werden das gleiche mit Ihnen machen, sollte es erforderlich werden.
Klidně to uděláme znova, jestli to bude nutné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einfuhrpreisindizes machen eine getrennte Berechnung nach dem Land der Versendung des Erzeugnisses erforderlich.
U indexů dovozních cen je nutné provést zvláštní výpočet podle země odeslání výrobku.
   Korpustyp: EU
Alle NEMOs ändern die Produkte, wenn die Ergebnisse der Konsultation gemäß Absatz 3 dies erforderlich machen.
Všichni nominovaní organizátoři trhu s elektřinou jsou povinni na základě výsledků konzultací podle odstavce 3 v případě potřeby produkty změnit.
   Korpustyp: EU
Begründung: Neue wissenschaftliche Erkenntnisse können eine Trocknungstemperatur von bis zu 65 Grad erforderlich machen.
Vysvětlení: z nových vědeckých poznatků vyplývá, že nutná maximální teplota sušení je 65 °C.
   Korpustyp: EU
Die Bestimmungen der Verordnung machen eine Anpassung der geltenden Praxis bei den Lebensmittelunternehmern erforderlich.
Požadavky stanovené v nařízení znamenají pro provozovatele potravinářských podniků úpravy současných postupů.
   Korpustyp: EU
Beihilfefähige Kosten [161]: Machen Sie bitte soweit erforderlich detaillierte Angaben zu den beihilfefähigen Kosten.
Způsobilé náklady [161]: poskytněte příslušné údaje o způsobilých nákladech
   Korpustyp: EU
Ein Inspektorenteam besteht aus höchstens zwei ICCAT-Inspektoren, sofern die Umstände nicht zusätzliche Inspektoren erforderlich machen.
Inspekce se mohou zúčastnit nejvýše dva inspektoři ICCAT, pokud si okolnosti nevyžádají účast dalších inspektorů.
   Korpustyp: EU
die Ursachen der Probleme in Angriff zu nehmen, die eine Inanspruchnahme der Problemlösungsmechanismen erforderlich machen.
zabývat se základními příčinami problémů vedoucími k používání mechanismů pro řešení problémů.
   Korpustyp: EU
Die nationalen Behörden analysieren systematisch, ob neuere Gerichtshofsurteile eine Änderung nationaler Rechtsvorschriften erforderlich machen.
Vnitrostátní orgány systematicky analyzují, zda by měly být vnitrostátní právní předpisy pozměněny v návaznosti na poslední rozsudky Evropského soudního dvora.
   Korpustyp: EU
Zudem würde die Anwendung dieser Methode beträchtliche Berichtigungen erforderlich machen, die nicht zuverlässig quantifiziert werden können.
Použití této metody by si kromě toho vyžádalo podstatné úpravy, které není možné spolehlivě kvantifikovat.
   Korpustyp: EU
Ein Schutzverfahren, das die Möglichkeit bietet, die Konformität eines pyrotechnischen Gegenstands rückgängig zu machen, ist erforderlich.
Aby bylo možné shodu pyrotechnického výrobku napadnout, je nezbytný ochranný postup.
   Korpustyp: EU
Anlage 1 Erhöhung des höchstzulässigen Gesamtgehalts an Schwefeldioxid, wenn es die Witterungsverhältnisse erforderlich machen
Dodatek 1 Zvýšení nejvyšší hodnoty celkového obsahu oxidu siřičitého, pokud je to nezbytné kvůli povětrnostním podmínkám
   Korpustyp: EU
Beihilfen in dieser Höhe, bei denen keine Vergütung erfolgt, machen eine tiefgreifende Umstrukturierung erforderlich.
Takovéto částky podpory v kombinaci s neexistencí protiplnění vyvolávají nutnost hloubkové restrukturalizace.
   Korpustyp: EU
Hinweise einer Sachverständigengruppe für Revisionen auf Probleme beim Inventar des Mitgliedstaates, die eine Anpassung erforderlich machen;
upozornění ze strany expertního posuzovacího týmu na problémy související s inventurou tohoto členského státu, kterou bude nutno upravit;
   Korpustyp: EU
Hinweise einer Sachverständigengruppe für Revisionen auf Probleme beim Inventar der Gemeinschaft, die eine Anpassung erforderlich machen;
upozornění ze strany expertního posuzovacího týmu na problémy související s inventurou Společenství, která by měla být upravena;
   Korpustyp: EU
Die übrigen Vertragsergänzungen können jedoch eine Erhöhung der vertraglichen Zahlungen erforderlich machen.
Další dodatky mohou ale přinést zvýšení smluvních plateb.
   Korpustyp: EU
Vorschriften, die für die Erteilung von Einfuhrlizenzen gemäß Artikel 6 die Stellung einer Sicherheit erforderlich machen;
pravidla podmiňující vydání dovozních licencí uvedených v článku 6 složením jistoty.
   Korpustyp: EU
Maßnahmen für eine größere Energieeffizienz sind erforderlich, um Europa weniger anfällig für Ölpreisschwankungen zu machen.
Politika podporující energetickou účinnost je důležitá pro snížení závislosti evropské ekonomiky na kolísání cen ropy.
   Korpustyp: EU
Ist ein Stoffsicherheitsbericht nicht erforderlich, so sind folgende zusätzliche Angaben zu machen:
Nevyžaduje-li se zpráva o chemické bezpečnosti, je nutné uvést tyto dodatečné údaje:
   Korpustyp: EU
Die Angaben in diesen Spalten sind nur zu machen, soweit sie erforderlich sind.
Údaje v těchto sloupcích se uvádějí, jen pokud jsou potřebné.
   Korpustyp: EU
Neu entdeckte Beweise machen Überwachung bis zur Ankunft der verantwortlichen Beamten erforderlich.
Nové důkazy. Pozorovat, dokud nedorazí důstojníci.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, ich bin bereit, mit ihr Liebe zu machen, falls das erforderlich ist.
Je-li třeba, jsem ochoten se s ní milovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde eine Vielzahl von Änderungsanträgen erforderlich machen, um auch andere Sektoren einzubeziehen.
Uvedeme-li odkaz na námořní odvětví, bylo by rovněž třeba začlenit dlouhý seznam pozměňovacích návrhů a přidat další odvětví.
   Korpustyp: EU DCEP
keine größeren vorherigen Studien oder Nachforschungen durch das befragte Organ erforderlich machen;
nevyžadují rozsáhlou předběžnou studii nebo průzkum ze strany dotyčného orgánu;
   Korpustyp: EU DCEP
Erhöhung des zulässigen Gesamtgehalts an Schwefeldioxid, wenn es die Witterungsverhältnisse erforderlich machen
Zvýšení nejvyšší hodnoty celkového obsahu oxidu siřičitého, pokud je to nezbytné kvůli povětrnostním podmínkám (Čl.
   Korpustyp: EU
Technische und betriebliche Entwicklungen könnten jedoch weitere Änderungen an der TSI TAF erforderlich machen.
V důsledku technologického a operačního vývoje by však mohly být provedeny další nezbytné změny této TSI.
   Korpustyp: EU
Erhöhung des zulässigen Gesamtgehalts an Schwefeldioxid, wenn es die Witterungsverhältnisse erforderlich machen
Zvýšení nejvyšší hodnoty celkového obsahu oxidu siřičitého, pokud je to nezbytné kvůli povětrnostním podmínkám
   Korpustyp: EU
Die Verarbeitung von Kalbsfellen und das vegetabile Gerben können einen höheren Wasserverbrauch erforderlich machen.
Na zpracování teletin a tříselné činění může být spotřeba vody vyšší.
   Korpustyp: EU
Erhöhung des höchstzulässigen Gesamtgehalts an Schwefeldioxid, wenn es die Witterungsverhältnisse erforderlich machen
Zvýšení nejvyšší hodnoty celkového obsahu oxidu siřičitého, pokud je to nezbytné kvůli povětrnostním podmínkám
   Korpustyp: EU
Die Angaben in diesen Spalten sind nur zu machen, soweit sie erforderlich sind.
Vyplňte pouze v případech, kterých se to týká.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hält es für erforderlich, dies dem dänischen Staat zur Bedingung zu machen.
Komise se domnívá, že je nutné uložit dánskému státu v tomto smyslu podmínku.
   Korpustyp: EU
Nationale Sicherheitsmaßnahmen und die Flugsicherheit machen es erforderlich, dass Sie Ihre Taschen ständig bei sich haben.
Národní bezpečnost a Letištní služba požadují, abyste měli svá zavazadla stále u sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verbreitung von Kerntechnik und das zunehmende Risiko des nuklearen Terrorismus machen es dringend erforderlich, dass wir es dieses Mal richtig machen.
Vzhledem k šíření nukleárních technologií a narůstajícímu riziku jaderného terorismu je nezbytné, abychom tentokrát uspěli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies beinhaltet Frakturen ( Knochenbrüche ) , Wirbelkompression , Knochenerkrankungen , die eine Bestrahlungstherapie oder Operation erforderlich machen , und Hyperkalzämie ( hoher Kalziumspiegel im Blut ) .
Mezi tyto komplikace patří fraktury ( zlomeniny kostí ) , kompresivní zlomeniny obratlů ( tlak na míchu ) , poruchy kostí vyžadující radiační nebo chirurgickou léčbu a hyperkalcémie ( vysoké hladiny vápníku v krvi ) .
   Korpustyp: Fachtext
Die derzeit bestehenden Regierungen in Ungarn und der Slowakischen Republik machen eine starke christlich-demokratische Opposition erforderlich.
Pokud jsou současné vlády Maďarska a Slovenské republiky takové, jaké jsou, je zde potřeba silné křesťansko-demokratické opozice v zájmu demokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Abhängigkeit von den Ergebnissen kann die Risikobewertung überprüft werden, und gegebenenfalls können sich zusätzliche Maßnahmen erforderlich machen.
Podle výsledků je možné posouzení rizik přezkoumat a přijmout dodatečná opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem hat die Opposition die Einreichung eines hoheitlichen Gesetzesentwurfs angekündigt, mittels dessen zukünftige Verträge ein Referendum erforderlich machen würden.
Oznámil také zavedení zákona o svrchovanosti, který by vyžadoval v případě dalších smluv uskutečnit referendum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schmerzen können die Anwendung von nichtsteroidalen Antiphlogistika (NSAR Präparaten) oder Opiatanalgetika für eine kurze Zeitspanne nach der Behandlung erforderlich machen.
Bolest můţe vyţadovat pouţití analgetik (NSAID nebo opiátů) po krátkou dobu po léčbě.
   Korpustyp: Fachtext
Eine massive Überdosierung kann zu einer ausgeprägten Hypotonie führen , die eine aktive Herz-Kreislauf -Unterstützung erforderlich machen kann .
Silné předávkování může mít za následek výraznou hypotenzi vyžadující aktivní kardiovaskulární podporu .
   Korpustyp: Fachtext
Klimawandel, Infektionskrankheiten, Terrorismus und andere Übel können ebenso leicht die Grenzen überschreiten und eine ähnliche globale Reaktion erforderlich machen.
Klimatické změny, nakažlivé nemoci, terorismus a další neduhy, které mohou snadno překračovat hranice, si žádají obdobně globální reakci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erschwerend kommt hinzu, dass die Unvermeidbarkeit unvorhersehbarer Entwicklungen, ob im eigenen Land oder durch äußere Umstände, oftmals Kurskorrekturen erforderlich machen.
A aby to bylo ještě složitější, vzhledem k nevyhnutelnosti nečekaného vývoje událostí, ať už domácího či vnějšího původu, bývá často zapotřebí úprava kurzu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem könnten Kürzungen auch ohne einen Ausbruch von Tierseuchen bereits erforderlich sein, was zusätzliche Kürzungen noch weniger wünschenswert machen würde.
Moreover, cuts might already be necessary , irrespective of outbreaks of animal diseases and this would render additional cuts even more undesirable.
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Erhebungen werden die Einleitung externer Studien durch die Kommission oder die finanzielle Unterstützung der Mitgliedstaaten erforderlich machen.
Tato statistická zjišťování budou připravena prostřednictvím externích studií, které zahájí Komise, nebo finanční podpory členským státům.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings sind Anstrengungen erforderlich, um seine Ergebnisse für alle Akteure der Zusammenarbeit leichter zugänglich und sichtbarer zu machen.
Stále je ale třeba vyvíjet úsilí o lepší zpřístupnění těchto výsledků všem subjektům zapojeným do spolupráce a o jejich další zviditelnění.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Übrigen machen die indirekten Mehrkosten spezifische Förderanreize erforderlich, die von einem Markt für Herkunftsnachweise nur schwerlich ausgehen können.
Na druhou stranu, pokud jde o dodatečné nepřímé náklady, které vzniknou, bude zapotřebí přijmout konkrétní podpůrná opatření pro problematické aspekty, s nimiž by se trh se zárukami původu stěží vypořádával.
   Korpustyp: EU DCEP
Scheint die Entwicklung der Einfuhren aus der Republik Korea Schutzmaßnahmen erforderlich zu machen, so teilen die Mitgliedstaaten
Pokud by vývoj dovozu z Korejské republiky vyžadoval zavedení ochranných opatření, sdělí to členské státy
   Korpustyp: EU DCEP
25. verweist darauf, dass die Modernisierung des Sekundarschulsystems erforderlich ist, um es wettbewerbsfähiger, flexibler, zugänglicher und effizienter zu machen;
25. upozorňuje, že je nezbytná modernizace systému středoškolského vzdělávání za účelem větší konkurenceschopnosti, flexibility, přístupnosti a výkonnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine uneingeschränkte Versteigerung im Energiesektor wird angemessene Kontrollen sowie konkrete interne Reduktionsanstrengungen seitens der Energieerzeuger erforderlich machen.
Má-li být v energetickém odvětví obchodováno s povolenkami v plném rozsahu formou dražby, je zapotřebí náležitá míra kontroly a skutečné úsilí o snižování emisí ze strany výrobců energií.
   Korpustyp: EU DCEP
Asymmetrische Informationen stellen ein weiteres Marktdefizit dar, das ein Einschreiten erforderlich machen kann, wenn es beseitigt werden muss.
Imperfect information is another market failure that might call for intervention if the imperfection needs to be removed.
   Korpustyp: EU DCEP
Spezielle Unterstützung ist für ein intelligentes Verkehrssystem in Stadtgebieten erforderlich, die eine effektive Straßenverkehrsverwaltung sowie Sicherheit möglich machen wird.
Zvláštní podpora musí být poskytnuta inteligentním dopravním systémům v městských oblastech, díky nimž bude možné účinné řízení dopravy a také zvýšení bezpečnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die gleichzeitige Anwendung von CYP3A4-Substraten und -Modulatoren kann eine Dosisanpassung erforderlich machen ( siehe Abschnitt 4. 5 ) .
Při současném užívání substrátů a modulátorů CYP3A4 může být zapotřebí upravit dávkování ( viz bod 4. 5 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Die Umwandlung des Risikoschirms in eine permanente Struktur dürfte eine neue Berechnung des Beihilfebetrags in der Umstrukturierungsphase erforderlich machen.
Přeměna záruky na pokrytí rizik na trvalou strukturu vyžaduje nový výpočet výše podpory ve fázi restrukturalizace.
   Korpustyp: EU
Die Risikobewertung und der Sicherheitsplan sind zu aktualisieren, wenn technologische Änderungen, neue Bedrohungen oder sonstige Umstände dies erforderlich machen.
Je-li to nezbytné v důsledku technologických změn, zjištění nových hrozeb či jakýchkoli jiných okolností, jsou posouzení rizik a bezpečnostní politika aktualizovány.
   Korpustyp: EU
wenn in anderen Studien beobachtete Wirkungen eine Klärung/Charakterisierung an einer zweiten Tierart, den Nicht-Nagetieren, erforderlich machen;
účinky pozorované v jiných studiích naznačují potřebu je objasnit nebo charakterizovat na dalším druhu, a to na nehlodavcích, nebo
   Korpustyp: EU
Hohe Standards der technischen Überwachung machen es erforderlich, dass das Prüfpersonal über ein hohes Niveau an Können und Kompetenz verfügt.
Vysoká úroveň technických prohlídek vyžaduje, aby pracovníci provádějící technické prohlídky měli vysokou úroveň kvalifikace a způsobilosti.
   Korpustyp: EU
Die Emissionsfaktoren werden mindestens alle drei Jahre oder — falls wesentliche Änderungen an der Anlage dies erforderlich machen — früher festgelegt.
Emisní faktory se stanoví minimálně jednou za tři roky nebo častěji, je-li to nezbytné v důsledku příslušných změn v zařízení.
   Korpustyp: EU
Sofern die vorgenannten Untersuchungen dies erforderlich machen, führt der Lebensmittelunternehmer zusätzliche Untersuchungen durch, die Folgendes umfassen können:
Je-li to na základě uvedených studií nutné, provede provozovatel potravinářského podniku další studie, které mohou zahrnovat:
   Korpustyp: EU
A — Gründe im Zusammenhang mit der gerichtlichen Kontrolle, die die Übermittlung verhindern oder die Inanspruchnahme der Rechtshilfe erforderlich machen
 A - Důvod spojený se soudním přezkumem, který zabraňuje předání nebo vyžaduje využití vzájemné právní pomoci
   Korpustyp: EU
Fallspezifische Besonderheiten können es jedoch erforderlich machen, die in diesem Kapitel dargelegten Vorgehensweisen anzupassen oder von ihnen abzuweichen [5].
Zvláštnosti daného konkrétního případu si však mohou žádat úpravy této kapitoly či odklon od ní [5].
   Korpustyp: EU