Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erfordern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erfordern vyžadovat 4.794 žádat 186 potřebovat 90 muset 68 vyžádat 63 požadovat 52 vyžadují 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erfordern vyžadovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ESOA zufolge erfordert der Betrieb von Satelliten für digitale Fernsehübertragungen hohe Investitionen.
Podle asociace ESOA vyžaduje provoz družic pro digitální televizní přenos značné investice.
   Korpustyp: EU
Normalerweise spielen das schmächtige Kerle, denn es erfordert Schnelligkeit und Wendigkeit.
Spousta menších chlapů ho hraje, protože to vyžaduje rychlost a hbitost.
   Korpustyp: Untertitel
Verfassungsänderungen dieses Ausmaßes würden normalerweise einen neuen europäischen Vertrag erfordern.
Ústavní změna tohoto rozsahu by normálně vyžadovala novou evropskou úmluvu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Marmor erfordert eine bestimmte Art von Wachs, und braucht lange zum Aushärten.
- Mramor je specifický kámen. Vyžaduje speciální vosk a dlouhou dobu nanášení.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst erfordert die Krise eine gründliche Analyse der bisher umgesetzten wirtschaftlichen Strategie.
Krize za prvé vyžaduje důkladnou analýzu omylů v dosavadním provádění hospodářské strategie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Frage erfordert Ihr Wissen aus den Ermittlungen der Geschworenen.
Tato otázka vyžaduje, abyste měla znalosti vyšetřování velké poroty.
   Korpustyp: Untertitel
Die globale Lage schafft neue Herausforderungen für die EU-Außenpolitik und erfordert ein umfassenderes Verständnis der Sicherheitsproblematik.
Situace ve světě vytváří pro zahraniční politiku EU nové výzvy a vyžaduje širší pochopení bezpečnostních problémů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Forschung erfordert Experimente und dieses Experiment wird dauern.
Objev vyžaduje pokus a tenhle pokus zabere čas.
   Korpustyp: Untertitel
Dies erfordert jedoch langfristige und nachhaltige Investitionen in entsprechende Maßnahmen.
To však vyžaduje dlouhodobé a udržitelné investice do příslušných opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber es sind außergewöhnliche Zeiten, die außergewöhnlichen Mut erfordern.
Jde ale o mimořádnou dobu, která vyžaduje mimořádnou odvahu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erfordern

307 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das würde Ehrgeiz erfordern.
To by vyžadovalo nějaké ambice.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Angelegenheiten erfordern Finesse.
Tyto záležitosti musí být vyřešeny.
   Korpustyp: Untertitel
- Einige Dinge erfordern Privatsphäre.
Některé věci si žádají soukromí.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Umstände erfordern es.
- Mimořádné jsou i okolnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Standardvorschriften erfordern Beenden aller Simulation.
Standardní postup vyžaduje ukončení všech simulací.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird nicht viel erfordern.
Nebude to tak těžký.
   Korpustyp: Untertitel
Projektphasen, die eine Bewertung erfordern
Etapy projektu, u kterých je vyžadováno posouzení
   Korpustyp: EU
Diese Bemühungen erfordern weitreichende Reformen.
Tyto snahy si vyžádají dalekosáhlé reformy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dringende Staatsangelegenheiten erfordern meine Aufmerksamkeit.
Morris je Bloomův ruský špion.
   Korpustyp: Untertitel
- Was könnte all das erfordern?
- K čemu všechno tohle?
   Korpustyp: Untertitel
Bedingungen, die optionale Funktionen erfordern
Podmínky, za kterých jsou nepovinné funkce nutné
   Korpustyp: EU
Projektphasen, die eine Bewertung erfordern
Projektové fáze, u kterých je požadováno posouzení
   Korpustyp: EU
Die Prinzipien der Demokratie erfordern dies.
Zásady demokracie si to žádají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beide erfordern vollen Respekt für die Menschenrechte.
Nic z toho nemůže existovat, nejsou-li dodržována lidská práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle diese Entwicklungen erfordern eine genauere Haushaltsüberwachung.
Jakýkoliv vývoj vyžaduje větší rozpočtovou kontrolu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese pharmakokinetischen Veränderungen erfordern jedoch keine Dosisanpassung .
Tyto změny farmakokinetiky nevyžadují úpravu dávkování .
   Korpustyp: Fachtext
Vorübergehende Hautausschläge erfordern keine Unterbrechung der Behandlung .
Přechodně se objevující exantémy nevyžadují přerušení léčby .
   Korpustyp: Fachtext
Dies wird gewiss enorme Anstrengungen erfordern.
To si zajisté vyžádá velkého úsilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Änderungen werden beträchtliche finanzielle Mittel erfordern.
Tyto změny si vyžádají nezbytné finanční zdroje.
   Korpustyp: EU DCEP
und erfordern die Entwicklung innovativer Infrastrukturen
a nesou s sebou rozvoj inovačních infrastruktur
   Korpustyp: EU DCEP
Diese erfordern jedoch das Einvernehmen der Mitgliedstaaten.
Se sankcemi však musí souhlasit členské státy.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, das könnte eine Reise erfordern.
Myslím, že tohle si vyžaduje výlet.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Spiele erfordern Regeln, Belohnungen, Gefahren.
Jak se tam dostala, to už není moje věc, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pläne erfordern eine 8-tägige Luftaktion.
Podle plánu potrvají osm dní.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Situationen jedoch erfordern eine andere Herangehensweise.
Ačkoli jisté situace si žádají odlišný přístup.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Unfälle erfordern keine Schaufel.
U nehody většinou nepotřebuješ lopatu.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde eine gewisse Manipulation erfordern.
To by vyžadovalo manipulaci.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Zeiten wie diese erfordern Unterstützung.
Ale takováto doba vyžaduje podporu.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird viel Energie und Speicherkapazität erfordern.
Bude to chtít spoustu energie a počítačové paměti.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird eine Brut-Force Entschlüsselung erfordern.
Bude to chtít dekódovat hrubou silou.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Umstände erfordern eine gewisse Flexibilität.
Jsou situace, které donutí člověka pružně reagovat.
   Korpustyp: Untertitel
So große Worte erfordern genaue Antworten.
To je těžká otázka Giuliano. Vyžaduje vyčerpávající odpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Änderungen der Überwachungsmethode erfordern eine Genehmigung
Ke změnám metodiky monitorování se vyžaduje povolení
   Korpustyp: EU
Es wird noch ein paar Eingriffe erfordern.
- Bude to chtít ještě pár zákroků.
   Korpustyp: Untertitel
Und verzweifelte Zeiten erfordern verzweifelte Maßnahmen.
A zoufalé časy si žádají zoufalá řešení.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde mehr als ein Leben erfordern.
To by si žádalo víc, než jeden život.
   Korpustyp: Untertitel
erfordern eine rasche und konzertierte Antwort auf
vyžaduje urychlenou a společnou odezvu na úrovni
   Korpustyp: EU DCEP
"Dinge, die deine Anwesenheit nicht erfordern."
Jessico, musím si vyřídit nějaké záležitosti, které nevyžadují tvou přítomnost.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde wirklich Mut erfordern, oder?
To by chtělo opravdovou odvahu, co?
   Korpustyp: Untertitel
Aber das würde eine Wiederholungsvorstellung erfordern.
Ale to by vyžadovalo opakování.
   Korpustyp: Untertitel
Die Datenbanken selbst erfordern keine spezifischen Sicherheitsmaßnahmen.
Databáze se samy o sobě nedotýkají bezpečnosti.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Methodik erfordern bestimmte
Z metodických důvodů určité zboží a pohyby
   Korpustyp: EU DCEP
Nur vorübergehend. Die Umstände erfordern Flexibilität.
Znamenalo by to, že musí zanechat svého způsobu života.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Angelegenheiten erfordern dringend Eure Aufmerksamkeit.
Mnoho záležitostí vyžaduje tvou pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Die Alternative, hingegen, würde Ihre Einwilligung erfordern.
Alternativa by nicméně vyžadovala vaše svolení.
   Korpustyp: Untertitel
Doch das würde eine Gesetzesänderung erfordern.
Ale to by vyžadovalo změnu zákona.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Zweifel erfordern sie jedoch eine europäische Antwort.
Bez jakýchkoliv pochyb jde však o podvod, který si žádá celoevropskou odpověď.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Energie, Rohstoffe, Piraterie und Internetsicherheit erfordern besondere Aufmerksamkeit.
Energie, suroviny, pirátství a internetová bezpečnost zasluhují zvláštní pozornost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies würde demnach einen hohes Maß an Arbeitskräftemigration erfordern.
To by tedy vyžadovalo velkou míru migrace pracovních sil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wird eine sehr konkrete Arbeit der Kommission erfordern.
To bude oblast velmi konkrétní práce Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb wird auch die Anwendung der Richtlinie besondere Aufmerksamkeit erfordern.
To je důvod, proč si použití směrnice rovněž vyžádá zvláštní pozornost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Besondere Aufmerksamkeit erfordern auch Patienten mit Hypovolämie und Hypotonie.
Je nutné pečlivě zvážit podání pacientům s hypovolémií a hypotenzí.
   Korpustyp: Fachtext
Ferner würde sie in einigen Punkten nur wesentliche Angaben erfordern.
V jistých tématech by rovněž požadovalo jen podstatné informace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Technische Standards sollten deshalb keine politischen Entscheidungen erfordern.
Součástí technických norem by tudíž neměla být politická volba.
   Korpustyp: EU DCEP
Etwaige Änderungsanträge würden natürlich umfassende Diskussionen und potenzielle Kompromisse erfordern.
Pouze navrhuji podobné řešení, jako předložila skupina PSE v zájmu rychlého dosažení dohody o dokumentu týkajícím se dočasných zaměstnanců.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit anderen Worten, sie erfordern Verdunkelung und Geheimniskrämerei.
Jinými slovy, vyžaduje neznámo a tajemno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Probleme erfordern eine angemessene Reaktion auf europäischer Ebene.
Tyto problémy nelze nechat bez adekvátní odpovědi na evropské úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Gründe äußerster Dringlichkeit es erfordern, findet Artikel 52d Anwendung.
Pokud je to ze závažných naléhavých důvodů nutné, použije se postup stanovený v článku 52d.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Aktionen könnten eine indirekte zentrale Verwaltung erfordern.
Pro některé činnosti bude nutné schválit nepřímé centralizované řízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Letztere Lösung würde jedoch eine Änderung des EG-Vertrags erfordern.
Posledně uvedené řešení nicméně vyžaduje změnu ve Smlouvě o ES.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn zwingende Dringlichkeitsgründe dies erfordern, gelangt Artikel 15 zur Anwendung.
Pokud je to ze závažných naléhavých důvodů nutné, použije se článek 15 .
   Korpustyp: EU DCEP
die Unabhängigkeit und Unparteilichkeit, die bestimmte Tätigkeiten erfordern, gewährleistet sind;
byla zabezpečena nezávislost a nestrannost nutná pro vykonávání některých činností;
   Korpustyp: EU DCEP
Künftige EU-Beitritte erfordern tiefgreifende Reform der Kohäsionspolitik
Poslanci hlasovali o politice soudržnosti v rozšiřující se Evropě
   Korpustyp: EU DCEP
Künftige EU-Beitritte erfordern tiefgreifende Reform der Kohäsionspolitik
Usnesení a rozprava ke vztahům EU - USA
   Korpustyp: EU DCEP
Schlechte Erfahrungen im Feld erfordern eine Aufnahme in diese Richtlinien.
Vzhledem k negativním praktickým zkušenostem by tyto principy měly být začleněny do této směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
Bußgelder und andere vergleichbare Sanktionen würden eine entsprechende Rechtsgrundlage erfordern.
Pokuty a podobné postihy tohoto druhu by vyžadovaly vytvoření právních předpisů.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese neuen, schweren Zeiten erfordern eine neue Politik.
Tato nová, obtížná doba vyžaduje novou politiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In seltenen Fällen kann dies eine Anpassung der Insulindosierung erfordern .
Vzácně si to vynutí změnu Vašeho dávkování inzulínu .
   Korpustyp: Fachtext
(Knochenbrüche, Knochenkomplikationen, die eine Radiotherapie oder einen chirurgischen Eingriff erfordern).
radiologickou nebo chirurgickou léčbu) u pacientů s rakovinou prsu a kostními metastázami.
   Korpustyp: Fachtext
Überempfindlichkeitsreaktionen Geringfügige Symptome wie Flush oder Hautreaktionen erfordern keine Therapieunterbrechung .
Mírné reakce jako zčervenání kůže nebo kožní reakce nejsou důvodem k přerušení léčby .
   Korpustyp: Fachtext
Sie lehrte mich, Leben wertzuschätzen, aber Kriege erfordern Opfer.
Naučila mě cenit si života, ale válka vyžaduje obětování.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde ein bisschen mehr erfordern, als ein sprechendes GPS.
Na to by potřebovala mnohem víc než mluvící GPS.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Blessuren erfordern meine Aufmerksamkeit. Die Körpertemperatur ist niedrig.
Tvá zranění žádají mou pozornost, tvá tělesná teplota je nízká.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde Kreativität erfordern, aber es wäre durchführbar.
Bude to chtít dobrého mechanika, ale myslím, že to zvládneme.
   Korpustyp: Untertitel
Ein solcher Anschlag würde mehr als drei Tage Planungszeit erfordern.
Útok, jako byl tenhle, by trvalo naplánovat víc jak 3 dny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pläne für die Auferstehung erfordern eine erfolgreiche Intervention.
Plán vzestupu si žádá úspěšné intervenování.
   Korpustyp: Untertitel
den Ausbau größerer Komponenten oder größerer Baugruppen erfordern und/oder
vyžaduje sejmutí hlavního letadlového celku nebo sestavy a/nebo
   Korpustyp: EU
Die Änderungen des Protokolls würden keine Änderung des Unionsrechts erfordern.
Změny protokolu by nevyžadovaly žádnou změnu právních předpisů Unie.
   Korpustyp: EU
kurze Begründung, warum einzelne Entscheidungen die Hinzuziehung eines Sachverständigen erfordern.
stručné zdůvodnění všech rozhodnutí obsahujících profesionální úsudky.
   Korpustyp: EU
kurze Begründung, warum bestimmte Entscheidungen die Hinzuziehung eines Sachverständigen erfordern,
krátké odůvodnění vysvětlující jakákoli rozhodnutí zahrnující profesní úsudek,
   Korpustyp: EU
Von den Eigenmitteln abgezogene Vermögenswerte, die keine stabile Refinanzierung erfordern
aktiva odečtená z kapitálu nevyžadující stabilní financování
   Korpustyp: EU
Änderungen, die keine zusätzlichen Prüfungen oder neuen Genehmigungen erfordern.
úpravy, které nevyžadují doplňkové zkoušky nebo nová schválení.
   Korpustyp: EU
Beide Faktoren erfordern die Definition langfristig nachhaltigerer Produktions- und Verbrauchsmuster.
Obě tyto okolnosti nás pobízejí, abychom s dlouhodobým výhledem definovali udržitelnější vzorce výroby a spotřeby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Strukturreformen erfordern die Übernahme kurzfristiger Kosten, um langfristig zu profitieren.
Strukturální reformy přinášejí nutnost zaplatit krátkodobé náklady kvůli dlouhodobějším přínosům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verfassungsänderungen dieses Ausmaßes würden normalerweise einen neuen europäischen Vertrag erfordern.
Ústavní změna tohoto rozsahu by normálně vyžadovala novou evropskou úmluvu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jede dieser politischen Maßnahmen erfordern einen politischen Willen.
Každý z těchto kroků vyžaduje politickou vůli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Herausforderungen erfordern nach Klarheit und keine diplomatischen Schummeleien.
Tyto výzvy volají po jasném řešení, nikoliv po diplomatickém příštipkaření.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese erfordern weiterhin die ständige Wachsamkeit des EZB-Rats .
Rada guvernérů bude i nadále při sledování tohoto rizika klást důraz na obezřetnost .
   Korpustyp: Allgemein
Die Probleme der Fluggesellschaften werden natürlich eine andere Lösung erfordern.
Problémy leteckých společností ovšem bude nutno řešit jiným způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Danach erfordern weitere Effizienzsteigerungen die Streichung von Arbeitsplätzen.
Jakmile k tomu dojde, neobejde se již další zvýšení efektivity bez propouštění zaměstnanců.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber meine Fragen sind unkompliziert, sie erfordern keinen Rechtsbeistand.
Ale tyto otázky nepotřebujete konzultovat, jsou jednoduché.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur ein paar Fragen, die kurze Antworten erfordern.
Mám na tebe jen pár jednoduchých otázek s jednoslovnou odpovědí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn zwingende Dringlichkeitsgründe es erfordern, gelangt Artikel 52d zur Anwendung.“
Je-li to ze závažných naléhavých důvodů nutné, použije se článek 52d.“
   Korpustyp: EU DCEP
die Unabhängigkeit und Unparteilichkeit, die bestimmte Tätigkeiten erfordern, gewährleistet sind;
byla zabezpečena nezávislost a nestrannost nutné pro vykonávání některých činností;
   Korpustyp: EU DCEP
Aber es sind außergewöhnliche Zeiten, die außergewöhnlichen Mut erfordern.
Jde ale o mimořádnou dobu, která vyžaduje mimořádnou odvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde sehr viel Diskretion erfordern. Und etwas Intelligenz.
Předpokládá ovšem naprostou diskrétnost a jistou inteligenci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erfordern Autorisierung zum scharfmachen der Waffen und zum Angriff.
Žádám o povolení k odjištění a vypuštění.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmte Situationen allerdings erfordern andere Verfahren als das der Ausschreibung.
Za určitých zvláštních okolností je však vhodné využít jiných postupů než nabídkového řízení.
   Korpustyp: EU
Landwirtschaftliche Einzugsgebiete mit Sandböden erfordern eine intensivere Überwachung des Wassers.
Zvýšené monitorování vody se zaměří na zemědělská povodí v písčitých půdách.
   Korpustyp: EU
betont, dass alle Diskriminierungsursachen dasselbe Maß an Aufmerksamkeit erfordern;
zdůrazňuje, že všem druhům diskriminace musí být věnována stejná pozornost;
   Korpustyp: EU DCEP