Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ESOA zufolge erfordert der Betrieb von Satelliten für digitale Fernsehübertragungen hohe Investitionen.
Podle asociace ESOA vyžaduje provoz družic pro digitální televizní přenos značné investice.
Normalerweise spielen das schmächtige Kerle, denn es erfordert Schnelligkeit und Wendigkeit.
Spousta menších chlapů ho hraje, protože to vyžaduje rychlost a hbitost.
Verfassungsänderungen dieses Ausmaßes würden normalerweise einen neuen europäischen Vertrag erfordern.
Ústavní změna tohoto rozsahu by normálně vyžadovala novou evropskou úmluvu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Marmor erfordert eine bestimmte Art von Wachs, und braucht lange zum Aushärten.
- Mramor je specifický kámen. Vyžaduje speciální vosk a dlouhou dobu nanášení.
Zunächst erfordert die Krise eine gründliche Analyse der bisher umgesetzten wirtschaftlichen Strategie.
Krize za prvé vyžaduje důkladnou analýzu omylů v dosavadním provádění hospodářské strategie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Frage erfordert Ihr Wissen aus den Ermittlungen der Geschworenen.
Tato otázka vyžaduje, abyste měla znalosti vyšetřování velké poroty.
Die globale Lage schafft neue Herausforderungen für die EU-Außenpolitik und erfordert ein umfassenderes Verständnis der Sicherheitsproblematik.
Situace ve světě vytváří pro zahraniční politiku EU nové výzvy a vyžaduje širší pochopení bezpečnostních problémů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Forschung erfordert Experimente und dieses Experiment wird dauern.
Objev vyžaduje pokus a tenhle pokus zabere čas.
Dies erfordert jedoch langfristige und nachhaltige Investitionen in entsprechende Maßnahmen.
To však vyžaduje dlouhodobé a udržitelné investice do příslušných opatření.
Aber es sind außergewöhnliche Zeiten, die außergewöhnlichen Mut erfordern.
Jde ale o mimořádnou dobu, která vyžaduje mimořádnou odvahu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sicherheit erfordert nicht nur Truppen, sondern auch Gesetze und deren Vollstreckung.
Bezpečnost si nežádá jen vojsk, ale též zákonů a jejich vymáhání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Hexen verhandeln hart, aber jede Revolution erfordert Opfer.
Čarodějky vyjednávaly tvrdě, ale každá revoluce si žádá oběť.
Im gegenwärtigen Klima der schwerwiegenden, wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Krise erfordert diese Situation einen anderen Ansatz.
V současné době, kdy panuje hospodářská a sociální krize, si situace žádá jiný přístup.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber das Ausmaß deiner Unachtsamkeit erfordert ein größeres Opfer.
Ale rozsah tvé nedbalosti si žádá daleko větší oběť.
Die Situation ist sehr beunruhigend und erfordert eine Erklärung.
Tato situace je velmi znepokojující a žádá si vysvětlení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damons Fall erfordert ein wenig mehr als nur eine Wochenendtasche.
Damonovy problémy si toho žádají víc než jen věci na jednu noc.
ein erfolgreiches Ergebnis erfordert Zuckerbrot auch vonseiten der Amerikaner.
úspěšný výsledek si žádá cukr také z americké strany.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber die Eröffnung eines Geschäfts erfordert erhebliche Vorausinvestitionen.
Ale koupě cukrárny si žádá značnou investici předem.
Der Klimawandel ist durch und durch eine globale Erscheinung und erfordert globale Lösungen.
Změna klimatu je veskrze globálním fenoménem, a proto si žádá globální řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kunst erfordert Opfer, und Herrenausstatter steht nicht in meinem Lebenslauf.
Umění si žádá oběti a kloboučnictví ve svém životopise nemám.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Technologietransfer erfordert nicht viel, sofern das geistige Eigentum beachtet wird.
Transfer technologií nebude potřebovat mnoho, pokud zůstanou nedotčena práva duševního vlastnictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Okay, Was ich mache, erfordert besondere Fähigkeiten.
Dobře, to, co dělám, potřebuje schopnosti.
Die Wahrung des Vertrauens der Verbraucher erfordert dagegen klare, konkrete und strikte Definitionen.
Pokud má být udržena důvěra spotřebitelů, potřebujeme definice jasné, přesné a striktní.
Augenblicke wie diese erfordern jemanden, der handeln wird, der auch unangenehme Dinge erledigt, die notwendigen.
Takovéto chvíle potřebují někoho, kdo bude jednat. A udělá tu nepříjemnou věc. Nebo nezbytnou věc.
Der globale Finanzmarkt erfordert eine globale Zentralbank oder vergleichbare internationale Finanzinstitutionen, um die Finanzmärkte auf ebenen Kurs zu halten.
Globální finanční trhy potřebují globální centrální banku nebo jinou mezinárodní finanční instituci, která bude úroveň jednotlivých finančních trhů vyrovnávat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine Post-Zentralisierte, Reibungsfreie Ökonomie erforderte genau solch ein Kommunikationssystem.
Post centralizovaná ekonomika, ekonomika bez nehod potřebovala přesně takovýto komunikační systém.
Erstere befasst sich mit Notfällen, Letztere kann Generationen erfordern, um ein Ergebnis herbeizuführen.
politika se zabývá naléhavými situacemi, zatímco kultura může k dosažení výsledku potřebovat celé generace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Emanzipation erfordert Beweise, dass dein Vater als Erziehungsberechtigter ungeeignet ist.
K přiznání svéprávnosti potřebujeme důkaz, že je tvůj otec špatný rodič.
Er erfordert Regulierungsmaßnahmen, weil auch die Jahreszeiten und andere natürliche Kreisläufe sich auf die Marktbedingungen auswirken.
Potřebuje regulační nástroje, neboť na tržní podmínky má vliv i střídání ročních období a koloběh přírody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben einen Plan, aber der erfordert etwas Geld.
Máme plán, ale budeme potřebovat peníze.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn über den 1. Januar 2007 hinaus geltende Rechtsakte aufgrund des Beitritts eine Anpassung erfordern und die erforderlichen Anpassungen in der Beitrittsakte oder ihren Anhängen nicht vorgesehen sind, werden nach Artikel 56 der Beitrittsakte die erforderlichen Rechtsakte von der Kommission erlassen, sofern sie selbst die ursprünglichen Rechtsakte erlassen hat.
Článek 56 aktu o přistoupení stanoví, že v případě právních aktů, které zůstávají v platnosti po dni 1. ledna 2007 a musejí být upraveny v důsledku přistoupení, ale jejichž nezbytné úpravy nebyly uvedeny v aktu o přistoupení nebo v jeho přílohách, přijme Komise tyto nezbytné úpravy ve všech případech, kdy přijala původní právní akt.
Das wird eine unorthodoxere Methode erfordern.
Budete vyléčení, ale budu muset použít trochu neortodoxních metod
Teil B umfasst die Punkte, die eine Aussprache des Rates erfordern, bevor sie angenommen werden können.
Body uvedené v části B jsou záležitosti, které musí Rada před jejich schválením projednat v rozpravě.
Die Katastrophe im Atomkraftwerk Fukushima machte deutlich, wie viel Arbeit der Aufbau eines Energieversorgungssystems erfordern wird, das effizient, umweltfreundlich und insbesondere auch sicher ist.
Katastrofa v jaderné elektrárně ve Fukušimě ukázala, kolik úsilí musíme vynaložit, abychom vytvořili účinnou, k životnímu prostředí šetrnou, ale především bezpečnou energetickou síť.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
leichte Verfügbarkeit und einfache Zubereitung: zahlreiche Obst- und Gemüsearten erfordern kein Kochen.
snadnost a jednoduchost přípravy: mnohé ovoce a zelenina se nemusí vařit.
- Das erfordert Wiedergutmachung.
Das ist wichtig, denn die Einhaltung von Artikel 5 des UN-Protokolls erfordert zwingend Sanktionen durch die Mitgliedstaaten.
To má svůj význam, protože podle článku 5 protokolu OSN musejí členské státy uplatňovat sankce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kapazitätssteigerung könnte sehr hoch ausfallen angesichts der „günstigen Eintrittskarte“ der japanischen ausführenden Hersteller für den Absatz größerer Mengen auf dem Gemeinschaftsmarkt (Vertriebskanäle existieren bereits und die Kapazitätssteigerung erfordert nur geringe Investitionen).
Toto zvýšení může být velmi výrazné, a to vzhledem k nízké ceně „vstupného“, které by museli japonští vyvážející výrobci zaplatit, aby mohli ve Společenství prodávat větší množství (existující distribuční kanály a nízké investice do zvýšení kapacity).
Das erfordert Zeit und Mühe seitens der Iren, aber auch von uns allen.
Irové do toho budou muset investovat svůj čas a úsilí, ale my všichni také.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andererseits erfordert das Gemeinwohl im Bereich der Psychiatrie auch die Berücksichtigung des kläglichen sozialen und politischen Status psychisch Schwerkranker.
Na druhé straně musí brát psychiatrická veřejná politika v úvahu rovněž chatrné společenské a politické postavení těžce duševně nemocných.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das heißt allerdings nicht, dass der Aufstieg Asiens keine Anpassungen erfordern wird.
Tím nechci říct, že si asijský vzestup nevyžádá úpravy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Assoziationsrat entscheidet über einen anderen Zeitplan für die Umsetzung, sollten die regionalen Gegebenheiten dies erfordern.
Pokud si to vyžádají regionální souvislosti, Rada přidružení rozhodne o jiném harmonogramu provedení.
selbst elementare Untersuchungen wie eine Computertomografie erfordern den Transport der Patienten in andere regionale Krankenhäuser.
I základní test jako počítačová tomografie by si vyžádal převoz do jiné regionální nemocnice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dabei sollten die führenden Köpfe der Europäischen Union eigentlich gescheiter sein, als ein derartiges Ziel zu verkünden, das einen neuen Vertrag erfordern würde – niemand ist bereit, dieses heiße Eisen anzufassen.
Vedoucí představitelé Evropské unie nejsou tak bláhoví, aby ohlašovali podobnou ambici, která by si vyžádala novou smlouvu – tuto Pandořinu skříňku není nikdo připraven otevřít.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die volle Liberalisierung der bestehenden Anlagebeschränkungen gemäß dem Richtlinienvorschlag würde eine Änderung erfordern , die zusätzliche aufsichtliche Sicherungsmaßnahmen zur Folge hätte .
Plné uvolnění stávajících investičních omezení , jak jej upravuje navrhovaná směrnice , by si vyžádalo přijetí dodatku , kterým by byly zavedeny dodatečné záruky v oblasti dohledu .
Außerdem erfordern die Unruhen Anfang 2011 im südlichen Mittelmeerraum, dass die Union die betroffenen Länder mit Mitteln für den Wiederaufbau und die Modernisierung ihrer Wirtschaft unterstützt.
Kromě toho si nepokoje v jižním Středomoří na počátku roku 2011 vyžádaly pomoc Unie těmto zemím na zajištění prostředků pro transformaci a modernizaci jejich hospodářství.
Zudem bildet die Umsetzung eines Investitionsplans ein schwieriges Unterfangen, das einige zusätzliche Monate erfordern kann.
Kromě toho je realizace investičního plánu složitou záležitostí, která si může vyžádat několik měsíců navíc.
Vor kurzem haben wir z. B. den neuen Auswärtigen Dienst diskutiert, der sicherlich zusätzliche Ressourcen erfordern wird.
Nedávno jsme diskutovali například o nové službě pro vnější činnost, která si jistě vyžádá dodatečné finanční prostředky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem erfordert die Aufgabe dieser Tätigkeit keine wesentlichen Anpassungen innerhalb des Unternehmens.
Mimo to si rezignace na tento typ činnosti nevyžádá příliš změn a přizpůsobování ve společnosti.
Ein großes Problem, das lange Verhandlungen erfordert hat, war die Frage, wie es mit der Mitbestimmung der Arbeitnehmer aussehen soll.
Největším problémem, který si vyžádal zdlouhavá jednání, byla situace ohledně účasti zaměstnanců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
eine Rechtsverletzung geltend machen, sofern das Verwaltungsverfahrensrecht bzw. Verwaltungsprozessrecht eines Mitgliedstaats dies als Voraussetzung erfordert,
namítají porušování práva v případech, kdy to správní řád členského státu požaduje jako předběžnou podmínku,
Ich habe eine neue Mission, die Euer einzigartiges Talent erfordert.
Mám nový úkol, který požaduje váš talent.
sie machen eine Rechtsverletzung geltend, sofern das Verwaltungsverfahrensrecht bzw. Verwaltungsprozessrecht eines Mitgliedstaats dies als Voraussetzung erfordert.
namítají porušení práva v případech, kdy to správní právo procesní členského státu požaduje jako předběžnou podmínku.
"Prüfung erfordert alle Aufzeichnungen für Villa Cleaners und seine Teilhaber, eingeschlossen Koko Inc."
"Audit požaduje všechny záznamy Čistírny Villa a jejích vlastníků, včetně Koko s.r.o."
Wirksame Klimaschutzvorschriften werden weiterhin flexible Mechanismen erfordern.
Účinné předpisy na ochranu klimatu budou nadále požadovat, aby byly uplatňovány pružné mechanismy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
eine Rechtsverletzung geltend machen, sofern das Verwaltungsverfahrensrecht bzw. Verwaltungsprozessrecht eines Mitgliedstaats dies als Voraussetzung erfordert,
namítají porušování práva v případech, kdy to správní řád členského státu požaduje jako podmínku,
Dies wird auch eine engere Zusammenarbeit zwischen den Behörden auf lokaler und regionaler Ebene erfordern.
Bude se také požadovat větší spolupráce mezi institucemi na místní a regionální úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Übereinkommen über die Landwirtschaft erfordert die Aufhebung der variablen Einfuhrabschöpfungen sowie aller sonstigen Maßnahmen und Belastungen bei der Einfuhr.
Dohoda o zemědělství požaduje zrušení variabilních cel a dalších opatření a dovozních poplatků.
Ferner würde sie in einigen Punkten nur wesentliche Angaben erfordern.
V jistých tématech by rovněž požadovalo jen podstatné informace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
sie eine Rechtsverletzung geltend machen, sofern das Verwaltungsverfahrensrecht bzw. Verwaltungsprozessrecht eines Mitgliedstaats dies als Voraussetzung erfordert.
namítají porušování práva v případech, kdy to správní řád členského státu požaduje jako předběžnou podmínku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Taten, obwohl vollbracht, erfordern Zeit, um gesehen und gehört zu werden.
Činy, i když vykonané, stále vyžadují aby byly vidět a slyšet.
Ich schätze, dass einige Fragen Schmiere erfordern.
Myslím že některé otázky vyžadují trochu si vypít.
Aber die Umstände erfordern Ihr weiteres Mitwirken.
Ale okolnosti vyžadují vaši přítomnosti i nadále.
Große Berge erfordern große Opfer. Ist es nicht so?
Velké hory vyžadují velké oběti, je to tak?
Aber so viel kann ich sagen: Es gibt komplizierte Fälle, die eine qualifizierte Behandlung erfordern.
Ale musím říct, že jisté komplexní případy - vyžadují kvalifikovanou léčbu.
Umstände wie diese, erfordern manchmal, dass man sich mit Menschen zusammentut, die man normalerweise als Feinde ansieht.
Tyhle okolnosti někdy vyžadují, abyste se spojili s lidmi, které normálně považujete za nepřátele.
Leider sind hier Reparaturen notwendig, die meine Anwesenheit erfordern.
Bohužel tuto loď právě čekají důležité opravy, které vyžadují můj osobní dohled.
lm Laufe unseres Lebens tun wir Dinge mit guter oder schlechter Absicht, die Vergebung erfordern.
Časem spácháme záměrně činy, buď dobré nebo špatné, které vyžadují odpuštění.
Meine auswärtigen Geschäfte erfordern meine sofortige Aufmerksamkeit, befürchte ich.
Obávám se, že povinnosti i jinde, než tady vyžadují mou pozornost.
Die Muster erfordern 40 Arbeitsgänge für das Tuch, und jeder Arbeitsgang erfolgt über die ganze Länge des Tisches.
Složité vzory vyžadují 40 projetí nad látkou. Na každé projetí je třeba celá délka stolu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erfordern
307 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das würde Ehrgeiz erfordern.
To by vyžadovalo nějaké ambice.
Diese Angelegenheiten erfordern Finesse.
Tyto záležitosti musí být vyřešeny.
- Einige Dinge erfordern Privatsphäre.
Některé věci si žádají soukromí.
- Die Umstände erfordern es.
- Mimořádné jsou i okolnosti.
Standardvorschriften erfordern Beenden aller Simulation.
Standardní postup vyžaduje ukončení všech simulací.
Das wird nicht viel erfordern.
Projektphasen, die eine Bewertung erfordern
Etapy projektu, u kterých je vyžadováno posouzení
Diese Bemühungen erfordern weitreichende Reformen.
Tyto snahy si vyžádají dalekosáhlé reformy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dringende Staatsangelegenheiten erfordern meine Aufmerksamkeit.
Morris je Bloomův ruský špion.
- Was könnte all das erfordern?
Bedingungen, die optionale Funktionen erfordern
Podmínky, za kterých jsou nepovinné funkce nutné
Projektphasen, die eine Bewertung erfordern
Projektové fáze, u kterých je požadováno posouzení
Die Prinzipien der Demokratie erfordern dies.
Zásady demokracie si to žádají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beide erfordern vollen Respekt für die Menschenrechte.
Nic z toho nemůže existovat, nejsou-li dodržována lidská práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle diese Entwicklungen erfordern eine genauere Haushaltsüberwachung.
Jakýkoliv vývoj vyžaduje větší rozpočtovou kontrolu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese pharmakokinetischen Veränderungen erfordern jedoch keine Dosisanpassung .
Tyto změny farmakokinetiky nevyžadují úpravu dávkování .
Vorübergehende Hautausschläge erfordern keine Unterbrechung der Behandlung .
Přechodně se objevující exantémy nevyžadují přerušení léčby .
Dies wird gewiss enorme Anstrengungen erfordern.
To si zajisté vyžádá velkého úsilí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Änderungen werden beträchtliche finanzielle Mittel erfordern.
Tyto změny si vyžádají nezbytné finanční zdroje.
und erfordern die Entwicklung innovativer Infrastrukturen
a nesou s sebou rozvoj inovačních infrastruktur
Diese erfordern jedoch das Einvernehmen der Mitgliedstaaten.
Se sankcemi však musí souhlasit členské státy.
Ich denke, das könnte eine Reise erfordern.
Myslím, že tohle si vyžaduje výlet.
Alle Spiele erfordern Regeln, Belohnungen, Gefahren.
Jak se tam dostala, to už není moje věc, kapitáne.
Die Pläne erfordern eine 8-tägige Luftaktion.
Podle plánu potrvají osm dní.
Manche Situationen jedoch erfordern eine andere Herangehensweise.
Ačkoli jisté situace si žádají odlišný přístup.
Die meisten Unfälle erfordern keine Schaufel.
U nehody většinou nepotřebuješ lopatu.
Das würde eine gewisse Manipulation erfordern.
To by vyžadovalo manipulaci.
Aber Zeiten wie diese erfordern Unterstützung.
Ale takováto doba vyžaduje podporu.
Das wird viel Energie und Speicherkapazität erfordern.
Bude to chtít spoustu energie a počítačové paměti.
Das wird eine Brut-Force Entschlüsselung erfordern.
Bude to chtít dekódovat hrubou silou.
Unsere Umstände erfordern eine gewisse Flexibilität.
Jsou situace, které donutí člověka pružně reagovat.
So große Worte erfordern genaue Antworten.
To je těžká otázka Giuliano. Vyžaduje vyčerpávající odpověď.
Änderungen der Überwachungsmethode erfordern eine Genehmigung
Ke změnám metodiky monitorování se vyžaduje povolení
Es wird noch ein paar Eingriffe erfordern.
- Bude to chtít ještě pár zákroků.
Und verzweifelte Zeiten erfordern verzweifelte Maßnahmen.
A zoufalé časy si žádají zoufalá řešení.
Das würde mehr als ein Leben erfordern.
To by si žádalo víc, než jeden život.
erfordern eine rasche und konzertierte Antwort auf
vyžaduje urychlenou a společnou odezvu na úrovni
"Dinge, die deine Anwesenheit nicht erfordern."
Jessico, musím si vyřídit nějaké záležitosti, které nevyžadují tvou přítomnost.
Das würde wirklich Mut erfordern, oder?
To by chtělo opravdovou odvahu, co?
Aber das würde eine Wiederholungsvorstellung erfordern.
Ale to by vyžadovalo opakování.
Die Datenbanken selbst erfordern keine spezifischen Sicherheitsmaßnahmen.
Databáze se samy o sobě nedotýkají bezpečnosti.
Aus Gründen der Methodik erfordern bestimmte
Z metodických důvodů určité zboží a pohyby
Nur vorübergehend. Die Umstände erfordern Flexibilität.
Znamenalo by to, že musí zanechat svého způsobu života.
Viele Angelegenheiten erfordern dringend Eure Aufmerksamkeit.
Mnoho záležitostí vyžaduje tvou pozornost.
Die Alternative, hingegen, würde Ihre Einwilligung erfordern.
Alternativa by nicméně vyžadovala vaše svolení.
Doch das würde eine Gesetzesänderung erfordern.
Ale to by vyžadovalo změnu zákona.
Ohne Zweifel erfordern sie jedoch eine europäische Antwort.
Bez jakýchkoliv pochyb jde však o podvod, který si žádá celoevropskou odpověď.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Energie, Rohstoffe, Piraterie und Internetsicherheit erfordern besondere Aufmerksamkeit.
Energie, suroviny, pirátství a internetová bezpečnost zasluhují zvláštní pozornost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies würde demnach einen hohes Maß an Arbeitskräftemigration erfordern.
To by tedy vyžadovalo velkou míru migrace pracovních sil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wird eine sehr konkrete Arbeit der Kommission erfordern.
To bude oblast velmi konkrétní práce Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb wird auch die Anwendung der Richtlinie besondere Aufmerksamkeit erfordern.
To je důvod, proč si použití směrnice rovněž vyžádá zvláštní pozornost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Besondere Aufmerksamkeit erfordern auch Patienten mit Hypovolämie und Hypotonie.
Je nutné pečlivě zvážit podání pacientům s hypovolémií a hypotenzí.
Ferner würde sie in einigen Punkten nur wesentliche Angaben erfordern.
V jistých tématech by rovněž požadovalo jen podstatné informace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Technische Standards sollten deshalb keine politischen Entscheidungen erfordern.
Součástí technických norem by tudíž neměla být politická volba.
Etwaige Änderungsanträge würden natürlich umfassende Diskussionen und potenzielle Kompromisse erfordern.
Pouze navrhuji podobné řešení, jako předložila skupina PSE v zájmu rychlého dosažení dohody o dokumentu týkajícím se dočasných zaměstnanců.
Mit anderen Worten, sie erfordern Verdunkelung und Geheimniskrämerei.
Jinými slovy, vyžaduje neznámo a tajemno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Probleme erfordern eine angemessene Reaktion auf europäischer Ebene.
Tyto problémy nelze nechat bez adekvátní odpovědi na evropské úrovni.
Wenn Gründe äußerster Dringlichkeit es erfordern, findet Artikel 52d Anwendung.
Pokud je to ze závažných naléhavých důvodů nutné, použije se postup stanovený v článku 52d.
Einige Aktionen könnten eine indirekte zentrale Verwaltung erfordern.
Pro některé činnosti bude nutné schválit nepřímé centralizované řízení.
Letztere Lösung würde jedoch eine Änderung des EG-Vertrags erfordern.
Posledně uvedené řešení nicméně vyžaduje změnu ve Smlouvě o ES.
Wenn zwingende Dringlichkeitsgründe dies erfordern, gelangt Artikel 15 zur Anwendung.
Pokud je to ze závažných naléhavých důvodů nutné, použije se článek 15 .
die Unabhängigkeit und Unparteilichkeit, die bestimmte Tätigkeiten erfordern, gewährleistet sind;
byla zabezpečena nezávislost a nestrannost nutná pro vykonávání některých činností;
Künftige EU-Beitritte erfordern tiefgreifende Reform der Kohäsionspolitik
Poslanci hlasovali o politice soudržnosti v rozšiřující se Evropě
Künftige EU-Beitritte erfordern tiefgreifende Reform der Kohäsionspolitik
Usnesení a rozprava ke vztahům EU - USA
Schlechte Erfahrungen im Feld erfordern eine Aufnahme in diese Richtlinien.
Vzhledem k negativním praktickým zkušenostem by tyto principy měly být začleněny do této směrnice.
Bußgelder und andere vergleichbare Sanktionen würden eine entsprechende Rechtsgrundlage erfordern.
Pokuty a podobné postihy tohoto druhu by vyžadovaly vytvoření právních předpisů.
Diese neuen, schweren Zeiten erfordern eine neue Politik.
Tato nová, obtížná doba vyžaduje novou politiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In seltenen Fällen kann dies eine Anpassung der Insulindosierung erfordern .
Vzácně si to vynutí změnu Vašeho dávkování inzulínu .
(Knochenbrüche, Knochenkomplikationen, die eine Radiotherapie oder einen chirurgischen Eingriff erfordern).
radiologickou nebo chirurgickou léčbu) u pacientů s rakovinou prsu a kostními metastázami.
Überempfindlichkeitsreaktionen Geringfügige Symptome wie Flush oder Hautreaktionen erfordern keine Therapieunterbrechung .
Mírné reakce jako zčervenání kůže nebo kožní reakce nejsou důvodem k přerušení léčby .
Sie lehrte mich, Leben wertzuschätzen, aber Kriege erfordern Opfer.
Naučila mě cenit si života, ale válka vyžaduje obětování.
Das würde ein bisschen mehr erfordern, als ein sprechendes GPS.
Na to by potřebovala mnohem víc než mluvící GPS.
Eure Blessuren erfordern meine Aufmerksamkeit. Die Körpertemperatur ist niedrig.
Tvá zranění žádají mou pozornost, tvá tělesná teplota je nízká.
Es würde Kreativität erfordern, aber es wäre durchführbar.
Bude to chtít dobrého mechanika, ale myslím, že to zvládneme.
Ein solcher Anschlag würde mehr als drei Tage Planungszeit erfordern.
Útok, jako byl tenhle, by trvalo naplánovat víc jak 3 dny.
Die Pläne für die Auferstehung erfordern eine erfolgreiche Intervention.
Plán vzestupu si žádá úspěšné intervenování.
den Ausbau größerer Komponenten oder größerer Baugruppen erfordern und/oder
vyžaduje sejmutí hlavního letadlového celku nebo sestavy a/nebo
Die Änderungen des Protokolls würden keine Änderung des Unionsrechts erfordern.
Změny protokolu by nevyžadovaly žádnou změnu právních předpisů Unie.
kurze Begründung, warum einzelne Entscheidungen die Hinzuziehung eines Sachverständigen erfordern.
stručné zdůvodnění všech rozhodnutí obsahujících profesionální úsudky.
kurze Begründung, warum bestimmte Entscheidungen die Hinzuziehung eines Sachverständigen erfordern,
krátké odůvodnění vysvětlující jakákoli rozhodnutí zahrnující profesní úsudek,
Von den Eigenmitteln abgezogene Vermögenswerte, die keine stabile Refinanzierung erfordern
aktiva odečtená z kapitálu nevyžadující stabilní financování
Änderungen, die keine zusätzlichen Prüfungen oder neuen Genehmigungen erfordern.
úpravy, které nevyžadují doplňkové zkoušky nebo nová schválení.
Beide Faktoren erfordern die Definition langfristig nachhaltigerer Produktions- und Verbrauchsmuster.
Obě tyto okolnosti nás pobízejí, abychom s dlouhodobým výhledem definovali udržitelnější vzorce výroby a spotřeby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Strukturreformen erfordern die Übernahme kurzfristiger Kosten, um langfristig zu profitieren.
Strukturální reformy přinášejí nutnost zaplatit krátkodobé náklady kvůli dlouhodobějším přínosům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Verfassungsänderungen dieses Ausmaßes würden normalerweise einen neuen europäischen Vertrag erfordern.
Ústavní změna tohoto rozsahu by normálně vyžadovala novou evropskou úmluvu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jede dieser politischen Maßnahmen erfordern einen politischen Willen.
Každý z těchto kroků vyžaduje politickou vůli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Herausforderungen erfordern nach Klarheit und keine diplomatischen Schummeleien.
Tyto výzvy volají po jasném řešení, nikoliv po diplomatickém příštipkaření.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese erfordern weiterhin die ständige Wachsamkeit des EZB-Rats .
Rada guvernérů bude i nadále při sledování tohoto rizika klást důraz na obezřetnost .
Die Probleme der Fluggesellschaften werden natürlich eine andere Lösung erfordern.
Problémy leteckých společností ovšem bude nutno řešit jiným způsobem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Danach erfordern weitere Effizienzsteigerungen die Streichung von Arbeitsplätzen.
Jakmile k tomu dojde, neobejde se již další zvýšení efektivity bez propouštění zaměstnanců.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber meine Fragen sind unkompliziert, sie erfordern keinen Rechtsbeistand.
Ale tyto otázky nepotřebujete konzultovat, jsou jednoduché.
Ich habe nur ein paar Fragen, die kurze Antworten erfordern.
Mám na tebe jen pár jednoduchých otázek s jednoslovnou odpovědí.
Wenn zwingende Dringlichkeitsgründe es erfordern, gelangt Artikel 52d zur Anwendung.“
Je-li to ze závažných naléhavých důvodů nutné, použije se článek 52d.“
die Unabhängigkeit und Unparteilichkeit, die bestimmte Tätigkeiten erfordern, gewährleistet sind;
byla zabezpečena nezávislost a nestrannost nutné pro vykonávání některých činností;
Aber es sind außergewöhnliche Zeiten, die außergewöhnlichen Mut erfordern.
Jde ale o mimořádnou dobu, která vyžaduje mimořádnou odvahu.
Das würde sehr viel Diskretion erfordern. Und etwas Intelligenz.
Předpokládá ovšem naprostou diskrétnost a jistou inteligenci.
Wir erfordern Autorisierung zum scharfmachen der Waffen und zum Angriff.
Žádám o povolení k odjištění a vypuštění.
Bestimmte Situationen allerdings erfordern andere Verfahren als das der Ausschreibung.
Za určitých zvláštních okolností je však vhodné využít jiných postupů než nabídkového řízení.
Landwirtschaftliche Einzugsgebiete mit Sandböden erfordern eine intensivere Überwachung des Wassers.
Zvýšené monitorování vody se zaměří na zemědělská povodí v písčitých půdách.
betont, dass alle Diskriminierungsursachen dasselbe Maß an Aufmerksamkeit erfordern;
zdůrazňuje, že všem druhům diskriminace musí být věnována stejná pozornost;