Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erforschen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erforschen zkoumat 115 vyšetřit 2 pátrat 1 vypátrat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erforschen zkoumat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Abseits des Rampenlichts erforschen muslimische Gelehrte und Wissenschaftler weiterhin die Verbindungslinien zwischen islamischem Gedankengut und modernen Werten.
Bezpočet muslimských učenců a akademiků v ústraní i nadále zkoumá souvislosti mezi islámským myšlením a moderními hodnotami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir erforschen das Weltall nach Informationen über andere Planeten.
Zkoumáme vesmír a pátráme v něm po jiných planetách.
   Korpustyp: Untertitel
Nebenwirkungen werden gemeldet, die Wirksamkeit von Medikamenten wird hingegen nur wenig erforscht.
Vedlejší účinky se sice zaznamenávají, ale samotná účinnost se zkoumá nedostatečně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wir werden diese fremden Welten erforschen können und unbekannte Lebensformen und neue Zivilisationen entdecken.
Budeme moci zkoumat tajemné nové světy. A hledat nové formy života a nové civilizace.
   Korpustyp: Untertitel
Doch ist mehr erforderlich, und der Fonds erforscht die Zusammenarbeit mit regionalen Finanzierungsmechanismen sowie neue Möglichkeiten, seine Instrumente in einer Systemkrise einzusetzen.
Je ale zapotřebí udělat víc a MMF zkoumá možnosti spolupráce s regionálními finančními mechanismy, jakož i způsoby využití vlastních instrumentů během systémové krize.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und sie erforschen den Geist von Exemplaren wie mir.
Nebo zkoumají mysli exemplářů v zoo jako jsem já.
   Korpustyp: Untertitel
Die Agentur ist jedoch gar nicht befugt, die Auswirkungen nationaler Gesetze zu erforschen.
Ta však nemá pravomoc zkoumat účinnost národních zákonů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin gerne draußen, erforsche die Natur, studiere Steine und Mineralien.
Já jsem rád venku. Rád zkoumám přírodu, studuji horniny nebo astronomii.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Meinung nach ist dies eine äußerst interessante Option, die zu erforschen ist.
Podle mého názoru jde o nesmírně zajímavou možnost, kterou můžeme zkoumat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Major Kira ist hier, um ihr pagh zu erforschen.
Major Kira sem přišla zkoumat svou "pagh".
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erforschen

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was erforschen die, Duck?
Co tu zkoumali, Ducku?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht erforschen, nicht verlangen.
Nehnali se, nedychtili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Dinge erforschen.
Mám co k objevování.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr schwer zu erforschen.
Velmi špatně se zkoumá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn erforschen.
O tom není pochyb.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir erforschen sie irgendwann.
Někdy ho budeme muset prostudovat.
   Korpustyp: Untertitel
Und was erforschen Wissenschaftler?
A co vědci studují?
   Korpustyp: Untertitel
"Erforschen" wäre besser.
"Zkoušíte" je lepší slovo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir fliegen zum Erforschen dorthin.
Rádi bychom si vzali raketoplán a prozkoumali ji.
   Korpustyp: Untertitel
Erforschen Sie dieses Bild, Data.
Prozkoumejte ten vjem, Date.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, wir müssen ihn erforschen.
Chci, aby byl zpacifikovaný, dokud nezjistíme, čeho je schopný.
   Korpustyp: Untertitel
- Du darfst fremde Körper erforschen.
- Prohlížet si nějaké tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Erforschen wir diesen magischen Pfad!
Prozkoumáme tu kouzelnou stezku!
   Korpustyp: Untertitel
Na komm! Erforschen wir was!
Dělej, prozkoumej mě.
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte menschliche Krankheiten erforschen.
Mohl by pracovat na lidských nemocech, né ptačích.
   Korpustyp: Untertitel
Erforschen Sie hier die Natur?
Vy zde studujete divočinu?
   Korpustyp: Untertitel
-Lass uns die Sexualität erforschen.
- Neprozkoumáme svou sexualitu?
   Korpustyp: Untertitel
Und was, wenn sie "erforschen"?
Jo, no, a co kdyby zkoušeli?
   Korpustyp: Untertitel
Wen willst du noch erforschen?
- A koho chceš ještě poznávat?
   Korpustyp: Untertitel
Da gibt es nichts zu erforschen.
Není tu nic k prozkoumávání, ale je to veliké.
   Korpustyp: Untertitel
Dann erforschen wir die Wälder im Norden.
A potom prozkoumáme lesy severu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Innere Kreis, alle erforschen diesen Doctor.
Tajný spolek. Všichni se zajímáme o Doktora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gern Ihre Erinnerungen erforschen.
- Chce to léta studií.
   Korpustyp: Untertitel
Klingonen erlauben niemandem, sie zu erforschen.
Mému otci přijde zábavné shazovat mne na veřejnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns erforschen, was hier vorgeht.
Dejte nám čas, ať zjistíme co se děje.
   Korpustyp: Untertitel
Am besten Sie erforschen mich auch gleich.
To je v pořádku, cestu znám.
   Korpustyp: Untertitel
Und heute erforschen wir die Gründe dafür.
a dnes večer se dozvíme spoustu důvodů, proč.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte die Physiologie der Primaten erforschen.
Ne, chtěla bych se něco dozvědět o jejich fyziologii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde rübergehen und es erforschen.
Půjdu tam a zjistím to.
   Korpustyp: Untertitel
- die wir gern mit dir erforschen würden.
Výjevy kultury viděné tvým pohledem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dazu programmiert, zu erforschen.
Jsem naprogramován k průzkumu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können die Station frei erforschen.
Můžete si volně prohlédnout stanici.
   Korpustyp: Untertitel
Erforschen Sie, was immer Sie wollen, Tallmadge.
Zabývejte se, čím chcete, Tallmadge.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, allerdings erforschen wir uns selbst.
- Ano, ale neprozkoumáváme vesmír nýbrž samy sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Drohnen können keine Tunnel und Höhlen erforschen.
Drony neprohledají tunely a jeskyně.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man jede Nacht erforschen muss,
Když tolik prožíváte každou noc,
   Korpustyp: Untertitel
Aber was sie wirklich erforschen, sind wir.
Ale ve skutečnosti zkoumají nás.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu erforschen, ob es Schicksal war?
Je mrtvá a pohřbená.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erforschen unser Leben Tag für Tag, erforschen die Galaxis und versuchen, unser Wissen zu erweitern.
Zkoumáme svůj život den po dni. Zkoumáme galaxii a rozšiřujeme hranice našeho vědění.
   Korpustyp: Untertitel
Unternehmen haben bereits damit begonnen, die neuen Möglichkeiten zu erforschen.
Podniky již nové možnosti začaly prozkoumávat.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich finde, es ist wichtig, unsere Optionen zu erforschen.
Myslím, že bychom měli vyzkoušet nejrůznější věci.
   Korpustyp: Untertitel
Seltsamer als in einem schrottreifen Kombi die Welt zu erforschen?
Je to zvláštnější než prozkoumávání středozápadu v porouchaném stationu?
   Korpustyp: Untertitel
Mr Worf, ich würde gerne klingonische Erinnerungen erforschen.
Promiňte. Jsem nezdvořilý.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, wir müssen nur ein Gebiet erforschen.
Takže nám zbývá už jen jedna možnost.
   Korpustyp: Untertitel
Früher wollte ich immer diese tiefen französischen Höhlen erforschen.
Už na škole, jsem chtěl navštívit francouzské jeskyně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erforschen nichts und kommunizieren auch nicht mit Zivilschiffen.
Nepokusíte se o pátrání v našem území, a vyvarujete se všech komunikací nevojenského charakteru.
   Korpustyp: Untertitel
Der Captain meinte, ich solle meine Genealogie erforschen.
Kapitán mě povzbuzovala, abych také prozkoumala svoji genealogii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme mir eine Auszeit, um meinen Horizont zu erforschen.
Udělala jsem si trochu volno, abych zjistila, jaké mám vyhlídky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen das Schiff und erforschen die Galaxie.
Společně, vezmeme tuhle loď a probádáme celou galaxii.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten eine Sonde starten, um das Ding zu erforschen.
Navrhuji vypustit sondu. Třeba zjistíme, co tu věc pohání.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine unglaubliche Chance, eine antike Kultur zu erforschen.
Je to příležitost vidět starobylou kulturu zblízka.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher amerikanische Mensch möchte nicht globale Essenskulturen erforschen?
Co za Američana by nechtělo prozkoumávat globální jídelní kulturu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Cytherianer erforschen die Galaxie, genau wie wir.
Cytheriané zkoumají galaxii stejně jako my.
   Korpustyp: Untertitel
Lernen, sich vom Land zu ernahren, den Wald erforschen.
Naučíš se živit se přírodou, prozkoumáš lesy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird uns helfen, gewisse Grenzen zu erforschen.
Pomůže nám rozšířit naše hranice.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest kriminelles Denken erforschen und deine Ängste überwinden.
Ukáže ti drogu po porozumění úmyslu a překonání strachu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Quellen sagen, sie erforschen Menschen mit Kräften.
Podle mých zdrojů experimentují na lidech se schopnostmi.
   Korpustyp: Untertitel
Davor konnten wir nur unser eigenes Sonnensystem erforschen.
Předtím jsme byli limitovaní naším vlastním slunečním systémem.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie erforschen den Geist von Exemplaren wie mir.
Nebo zkoumají mysli exemplářů v zoo jako jsem já.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Karriere des Gino Agnelli erforschen.
Ano, dnes se podiváme na kariéru Gina Agneliho!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur ein paar Dinge mitnehmen und erforschen, Jack.
Jacku, nechci nic víc, než trochu materiálu na pokusy.
   Korpustyp: Untertitel
Uns wurde aufgetragen, zu erforschen, wie eine Agentenkette funktionieren könnte.
Byli jsme požádáni, abychom se zabývali, jak by mohla síť špionů fungovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pegasus-Galaxie erforschen - daß ist es, was wir tun.
Prozkoumáváme galaxii Pegasus - to děláme.
   Korpustyp: Untertitel
Erforschen Sie ihr Gewissen und vertrauen Sie auf das Gebet.
Prozkoumejte vaše svědomí. Spolehněte se na vaše modlitby.
   Korpustyp: Untertitel
Also erzähl mich ein bischen mehr über dieses Erforschen.
Tak mi řekni něco o tom, jak ji studuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Erforschen Sie, was sie von den Aschen halten.
Zjistěte, co si myslí o Aschenech.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erforschen das Weltall nach Informationen über andere Planeten.
Zkoumáme vesmír a pátráme v něm po jiných planetách.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mensch ist dafür geschaffen, die Natur zu erforschen.
Příroda stvořila člověka, tak aby mohl získávat znalosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind keine Eindringlinge. Wir erforschen das Universum.
My nejsme útočníci, my jsme průzkumníci.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sein halbes Leben damit verbracht Alzheimer zu erforschen.
Strávil výzkumem Alzheimera polovinu svého života.
   Korpustyp: Untertitel
Heute werden wir erforschen, wie dieses Krankenhaus menschliches Leben erhält.
Dnes budeme zjišťovat, jak tato nemocnice uchovává život.
   Korpustyp: Untertitel
Gefangen, wenn sie stattdessen das Universum erforschen sollten.
Uvězněné, místo aby zkoumaly vesmír.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die Antworten, die es zu erforschen gilt.
To jsou odpovědi, které je potřeba získat.
   Korpustyp: Untertitel
Risiko ist nichts gegen die Möglichkeit, Unbekanntes zu erforschen.
Ryziko to je nic v poměru s našimi možnostmi odhalení tajemství neznáma.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Ersten sein, die ihn erforschen können.
A my jako první je uvidíme, prozkoumáme a poznáme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihm dabei helfen, diese Fähigkeiten zu erforschen.
Budeme mu pomůže rozvíjet tyto dary.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verschwinde manchmal tagelang, um das Land zu erforschen.
Na celé dny si zmizím a bloudím krajem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie bekamen die Chance, Ihre Individualität zu erforschen.
Ale byla vám dána příležitost objevit vaši individualitu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will diese Raumstation erforschen, neue Leute treffen.
Chci se porozhlédnout po vesmírné stanici.
   Korpustyp: Untertitel
Wärst du nicht so kurzsichtig, könnte ich es erforschen.
Kdybys nebyla tak krátkozraká, pustila bys mě z téhle klece, abych ho prozkoumal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beginnen erst, die Geheimnisse des Wassers zu erforschen.
O vodě a o jejích tajemstvích se teprve začínáme učit.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst ihn die verschiedenen Geschmackszonen eurer Zunge erforschen.
Prozkoumejte její příchuť na jednotlivých částech jazyka.
   Korpustyp: Untertitel
Was haben Sie unternommen, um die Ursache zu erforschen?
Doktorko Bainesová, jak daleko je vyšetřování příčiny té exploze?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns zur Aufgabe gestellt, die Antigravitation zu erforschen.
Hlavním úkolem tohoto týmu je dosažení antigravitace.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte diesen Ort die nächsten zehn Jahre erforschen.
Mohla bych studiem tohoto místa strávit příštích 10 let.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten bleiben und die minoische Kultur erforschen sollen.
Mohla to být skvělá příležitost ke studiu Minoiské kultury.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich, ein Geheimnis, wo sich das Erforschen, lohnt.
Konečně tajemství, které stálo za odhalení.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Mission besteht darin, die Galaxis zu erforschen.
Já a moji lidé pracujeme na průzkumu galaxie.
   Korpustyp: Untertitel
Descartes, Newton, Wittgenstein, um in ihrem Geist die Dinge zu erforschen, die zu erforschen ihnen in der physischen Welt unmöglich waren.
Descartes, Newton a Wittgenstein, aby pomocí fantazie objevili to, co jim nebylo přístupné ve fyzickém světě.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Umweltlobbyisten wenden sich gegen die Idee, das Klima-Engineering auch nur zu erforschen.
Mnoho ekologických lobbistů se staví dokonce i proti výzkumu klimatického inženýrství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man sollte das vorher doch etwas besser beurteilen und besser erforschen.
Tyto otázky nepochybně měly být předem lépe posouzeny a přezkoumány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) die Erklärung: „Dieses neu zugelassene Arzneimittel wird intensiv überwacht , um seine Nebenwirkungen besser zu erforschen .
a) Prohlášení: „Tento nově registrovaný léčivý přípravek je pod intenzivním dohledem za účelem získání dalších informací o jeho nežádoucích účincích.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist wichtig, alle möglichen Verbesserungen der bestehenden oder künftigen Kohlekraftwerke zu erforschen.
Je důležité, aby byla řešena veškerá zlepšení, která by mohla být provedena ve stávajících a/nebo budoucích uhelných elektrárnách.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kosten werden auf lange Sicht hochgetrieben, und es gibt noch viel zu erforschen.
Náklady se budou z dlouhodobého hlediska zvyšovat a stále je potřeba ještě hodně úsilí na poli výzkumu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen wir das Forum dieses Thema behandeln und es weiter erforschen.
Dohlédněte na to, aby se vaše fórum začalo touto problematikou zabývat a dále jí rozvíjelo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir verließen die Föderation vor Jahren, um den Beta-Quadranten zu erforschen.
Opustili jsme území Federace před 8 lety, abychom prozkoumali kvadrant beta.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre vielleicht interessant, diesen Zustand zu erforschen, um zu sehen, wie sich das anfühlt.
Možná by mohlo být zajímavé pozorovat vaši neužitečnost, vidět jak se cítíte.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie müssen Ihr Gewissen über Ihre Schwäche erforschen und um Kraft beten.
Ale musíte rozjímat nad svou slabostí a modlit se za sílu. Měla byste si vzít týden volno.
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten Sie wieder in Stase versetzen und Ihren Zustand weiter erforschen.
Rád bych vás vrátil zpět do stáze, a prozkoumal váš stav.
   Korpustyp: Untertitel
Einem Geist, der die Quantenphysik entdecken, den Weltraum erforschen, und die eigene DNA entschlüsseln konnte.
Myslí schopnou prozkoumávat kvantovou fyziku i vesmír, a vstupovat i do naší vlastní DNA.
   Korpustyp: Untertitel