Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erfreulicherweise&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
erfreulicherweise naštěstí 35 bohudík 1 potěšitelně
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erfreulicherweise naštěstí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Erfreulicherweise lassen sich durch technische und konstruktive Verbesserungen spürbare Emissionssenkungen erreichen.
Emise lze nyní naštěstí výrazně snížit pomocí technických a konstrukčních zlepšení.
   Korpustyp: EU DCEP
Erfreulicherweise ein Drache, der leicht zu erlegen war.
Tohohle draka jsem naštěstí snadno přemohl.
   Korpustyp: Untertitel
Erfreulicherweise hat der Energierat erkannt, dass diese Chancengleichheit derzeit nicht gegeben ist.
Energetická rada si naštěstí uvědomila, že v současnosti tyto stejné podmínky neexistují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erfreulicherweise für Sie, ist der Mann, der die Schießerei beobachtet hat, nicht einer von meinen.
Naštěstí pro vás, ten muž, který byl svědkem střelby není nikdo z mojí party.
   Korpustyp: Untertitel
Erfreulicherweise sind wir mit unserem Entschließungsantrag so verfahren.
Naštěstí jsme takto v případě našeho usnesení postupovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er hat ganz recht. 50. Erfreulicherweise bin ich ein Könner im Ausweiden.
Má pravdu. Padesát. Naštěstí, ovládám umění správného kuchání.
   Korpustyp: Untertitel
Erfreulicherweise fällt dieser Bereich nicht in die Zuständigkeit der EU.
EU naštěstí v této oblasti nemá pravomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erfreulicherweise für uns - ist er das nicht.
Ale naštěstí pro nás neskákal.
   Korpustyp: Untertitel
Erfreulicherweise gehört das nun mehr oder weniger der Vergangenheit an.
Ty jsou naštěstí nyní více či méně minulostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erfreulicherweise bezieht der Bericht von Herrn Balz zu diesem Thema klar Stellung.
Naštěstí je zpráva pana Balze v tomto bodě zcela jasná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "erfreulicherweise"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Erfreulicherweise, meine ich.
Ale dělám to ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Erfreulicherweise enthalten einige Ziffern dazu vernünftige Anregungen.
Těší mě, že některé oddíly obsahují v této souvislosti citlivé poznámky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission hat ja erfreulicherweise bereits damit begonnen.
Vždyť Komise s tím už začala, což je vítané.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Punkt wird erfreulicherweise im Text erst einmal bekräftigt.
Těší mě, že je toto v textu potvrzeno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von diesen Plänen wurde in Rumänien erfreulicherweise wieder Abstand genommen.
Mám radost z toho, že Rumunsko od realizace takových plánů i tentokrát ustoupilo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erfreulicherweise sind diese Mitgliedstaaten fest entschlossen, die Ratifizierung fortzusetzen.
Je povzbuzující vědět, že členské státy jsou odhodlány v ratifikaci pokračovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na ja, erfreulicherweise hast du kein Date mit einer Mörderin.
No, dobrá zpráva je, že nejsi na rande s vražedkyní.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist es vielen Regionen erfreulicherweise gelungen, die Schwelle für die Höchstförderung von 75 % zu überschreiten.
Je pozitivní, že se mnoha regionům podařilo překročit maximální hranici pro financování, která činí 75 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann erfreulicherweise sagen, dass der Trend für die Kommission definitiv in die richtige Richtung geht.
Pokud jde o Komisi, mohu s radostí konstatovat, že tento vývoj se jednoznačně ubírá správným směrem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erfreulicherweise sind unsere Institution und der Rat bereit, unverzüglich ihre Zustimmung zu geben.
Je hezké, že naše instituce a Rada jsou připraveny neprodleně se dohodnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erfreulicherweise wurde dieser Zustand in der nun zu Ende gehenden heutigen Plenarsitzung entschieden verurteilt.
Je dobré, že tato situace byla dnes ostře odsouzena v rozpravě Parlamentu, která se nyní blíží k závěru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
erfreulicherweise hatte diese spezielle Form der Folter aufgehört, als Norman das Rauchen aufgegeben hatte.
bylo docela komické, že tento zvláštní druh mučení přestal poté, co Norman přestal kouřit.
   Korpustyp: Literatur
Dies war für das Parlament ein Kampf und etwas, das nun erfreulicherweise sichergestellt ist.
Parlament o něj musel bojovat a já jsem velice ráda, že ho již vybojoval.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erfreulicherweise gibt es bei der Kommission erste Anzeichen in diese Richtung.
Navrhovatel vítá první signály, které v tomto směru vysílá Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin sicher, dass eine solche Erklärung erfreulicherweise Ende des Herbstes erfolgen wird.
Jsem si jistý, že se během podzimu podaří takového stanoviska dosáhnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erfreulicherweise werden wir heute in diesem Hause eine Antwort von der Kommission erhalten.
Těší nás, že dnes dostaneme od Evropské komise v této Sněmovně odpověď.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da war noch eine weitere Anweisung, die ich erfreulicherweise vergessen habe.
Vydal jste ještě jeden pokyn, ten jsem zapomněla.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zimmer war erfreulicherweise kaum wiederzuerkennen, so fleißig war Frieda gewesen.
Potěšilo ho, že pokoj byl k nepoznání, tak pilná byla Frída.
   Korpustyp: Literatur
- Ja, Sir, von denen vier, erfreulicherweise, von den ursprünglichen Detectives übersehen wurden.
Čtyři z nich, to se vám bude líbit, přehlédli původní detektivové.
   Korpustyp: Untertitel
Auch an diesen Regeln müssen wir rütteln, und erfreulicherweise testet die Europäische Kommission diese Grenzen bereits aus.
Musíme do těchto pravidel rýpnout a Evropská komise již v tomto ohledu zkouší hranice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erfreulicherweise kann festgestellt werden, dass die Kommission die zahlreichen Erfahrungen aus der Schulmilchregelung in Betracht gezogen hat.
Je potěšitelné, že Komise zúročila své dlouholeté zkušenosti, které načerpala v programu dodávek mléka a mléčných výrobků do škol.
   Korpustyp: EU DCEP
Erfreulicherweise hat der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten meine Änderungsanträge betreffend Unterbringung und Arbeitsplätze für die Flüchtlinge aus Serbien und dem Kosovo angenommen.
Jsem potěšen, že Výbor pro zahraniční věci přijal mé pozměňující návrhy týkající se bydlení a pracovních míst pro srbské a kosovské uprchlíky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es hat zwar erfreulicherweise kein militärisches Eingreifen gegeben, aber wir bedauern dennoch diesen Versuch, durch Gerichte zu erreichen, was durch Wahlen nicht erreicht werden konnte.
I když upřednostňujeme skutečnost, že se neuskutečnil žádný vojenský zásah, stále litujeme této snahy získat prostřednictvím soudů to, co odmítly volební urny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erfreulicherweise wird die Europäische Kommission noch in diesem Jahr dazu einen entsprechenden Legislativvorschlag vorlegen sowie einen weiteren Vorschlag im Hinblick auf eine bessere Koordinierung der nationalen Verantwortlichkeiten.
Velmi mě těší, že Evropská komise letos předkládá návrh, který s tím souvisí, a také další návrh, kterým by se měla zlepšit součinnost vnitrostátních zodpovědností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erfreulicherweise werden Bedeutung und Notwendigkeit der Erwachsenenbildung immer aktiver untersucht und in wachsendem Maße von allen EU-Mitgliedstaaten und den wichtigsten Institutionen anerkannt.
Je potěšitelné, že se stále více a stále aktivněji analyzuje význam a nutnost vzdělávání dospělých a jeho význam uznávají všechny členské státy EU a jejich hlavní instituce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die strittigen und besorgniserregenden Bereiche wurden erfreulicherweise geklärt, und das Ergebnis ist eine starke, konkrete Richtlinie, die die Position der Mitgliedstaaten bei der Gesundheitsversorgung stärken wird.
S radostí konstatuji, že byly vyřešeny sporné a znepokojující otázky a výsledkem je silná, definující směrnice, která posílí postavení členských států v oblasti zdravotní péče.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erfreulicherweise enthält jedes Programm eine LEADER-Achse, um die Durchführung der lokalen Entwicklungsstrategien lokaler Entwicklungsgruppen, die auf den drei thematischen Achsen basieren, zu finanzieren.
Oceňuje se, že každý program obsahuje specifickou osu LEADER k financování realizace strategií místního rozvoje místních akčních skupin , které jsou založené na třech tématických osách.
   Korpustyp: EU DCEP
Erfreulicherweise sind in dem Abkommen klare Verpflichtungen und Verfahren über die Rückübernahme illegaler Ansässiger festgelegt, an die die Behörden der Russischen Föderation und der Mitgliedstaaten sich halten müssen.
Je potěšen, že dohoda stanoví jasné povinnosti a postupy pro orgány Ruské federace a členské státy, pokud jde o zpětné přebírání osob bez oprávnění k pobytu.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Hinblick auf die Programme zur Weltraumforschung bietet der Vertrag erfreulicherweise eine Plattform für eine europäische Raumfahrtpolitik und eröffnet ausdrücklich Möglichkeiten für eine angemessene Zusammenarbeit mit der Europäischen Weltraumagentur.
V oblasti výzkumu vesmíru můžeme s uspokojením konstatovat, že smlouva vytváří prostor pro evropskou vesmírnou politiku a explicitně stanoví přiměřenou spolupráci s Evropskou vesmírnou agenturou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erfreulicherweise habe ich heute eine E-Mail einer schwedischen Abfallentsorgungsgesellschaft (det svenska avfallsbolaget) erhalten, in der sie erklärt, dass sie eine Pilotanlage baut, in der bereits 500 Kilogramm Abfälle behandelt und in unlösliche, feste Form umgewandelt werden.
Dnes jsem měl radost, když jsem dostal e-mail od švédské organizace na zpracování odpadu (det svenska avfallsbylaget), v němž se hovoří o tom, že nyní se staví pokusný provoz, který již dokáže zpracovat 500 kg odpadu a převést ho na nerozpustnou, tuhou formu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(NL) Herr Präsident, Frau Kommissarin, werte Kolleginnen und Kollegen! Dem Parlament ist heute erfreulicherweise die Möglichkeit geboten, zum Grünbuch zur Überprüfung des gemeinschaftlichen Besitzstands im Verbraucherschutz Stellung zu nehmen, und dazu liegt uns ein vorzüglicher Bericht vor.
- (NL) Vážený pane předsedající, paní komisařko, dámy a pánové, jsem ráda, že Parlament má dnes možnost otevřeně diskutovat o zelené knize o revizi právních předpisů v oblasti ochrany spotřebitelů a že máme před sebou kvalitní zprávu na toto téma.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erfreulicherweise wird der demografische Wandel in Europa heute einmal unter anderen Gesichtspunkten behandelt, d. h. nicht als etwas, das nur Geld kostet und mehr Pflegebedürftige bedeuten wird; er ist nämlich auch eine riesige Chance.
jménem skupiny PPE-DE. - (NL) Je dobře, že aspoň jednou diskutujeme o demografických změnách v Evropě trochu odlišným způsobem, tj. ne jako o něčem, co stojí mnoho peněz a produkuje lidi, o které se potom bude třeba postarat, ale o něčem, co s sebou přináší i velmi důležité příležitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er hat sich einer Operation unterzogen, von der ich erfreulicherweise sagen kann, dass sie erfolgreich war, und von der er sich derzeit erholt - demzufolge ist er ein Beispiel für die grenzüberschreitende Gesundheitsversorgung.
Podstoupil operaci a těší mě, že mohu sdělit, že byla úspěšná a že se nyní zotavuje, takže je i příkladem takové přeshraniční zdravotní péče.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten werden bei der Wahl der für ihr Land erforderlichen Informationen in gewisser Weise flexibel sein, aber erfreulicherweise werden viele von ihnen weniger Daten verlangen, als ursprünglich geplant war.
Ve výběru informací, které budou jednotlivé země požadovat, budou mít členské státy určitou flexibilitu, ale jsem ráda, že můžu konstatovat, že mnohé z nich si zvolily méně údajů, než bylo původně plánováno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- ist besorgt über Übergriffe auf Journalisten in Armenien und insbesondere über die anhaltende Inhaftierung des oppositionellen Aktivisten und Journalisten Nikol Pashinian, trotz der erfreulicherweise erfolgten Amnestie vom 18. Juni 2009;
- je znepokojen útoky na novináře v Arménii a zejména dosud trvajícím zadržováním opozičního aktivisty a novináře Nikoly Pašiniana, a to navzdory kladně přijaté amnestii dne18. června 2009;
   Korpustyp: EU DCEP
Erfreulicherweise hatte die EIB 2009 einige Zunahmen zu verzeichnen: 40 % bei ihrer Tätigkeit, 55 % bei den Darlehen für KMU, 36 % bei den Finanzmitteln für Regionen mit Entwicklungsrückstand und 73 % bei den Darlehen für die Bekämpfung des Klimawandels und für mehr Energieeffizienz.
EIB dosáhla v roce 2009 určitých pozitivních výsledků, kdy její aktivita vzrostla o 40 %, její financování malých a středních podniků se zvýšilo o 55 %, financování méně rozvinutých regionů vzrostlo o 36 % a její finanční prostředky určené pro boj proti změně klimatu a na podporu energetické účinnosti byly navýšeny o 73 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erfreulicherweise hat die slowenische Ratspräsidentschaft die Erwartung gestärkt, dass die Aktionen künftig stärker koordiniert werden, dass mit mehr Kontinuität und Nachdruck vorgegangen wird und dass, wie Sie Anfang der Woche in anderem Zusammenhang bereits gesagt haben, dies unter Beteiligung zahlreicher Partner geschieht.
Jsem potěšen tím, že slovinské předsednictví posílilo naděje na to, že v budoucnosti budou činnosti koordinovanější, bude existovat větší kontinuita a iniciativy budou důraznější, a jak jste sama při jiné příležitosti na počátku tohoto týdne řekla, bude tento vývoj spojen s mnohostrannými partnerstvími.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte