Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erfrieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erfrieren zmrznout 33 mrznout 8 omrznout 2 zamrznout 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erfrieren zmrznout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Seine Unnachgiebigkeit ist musterhaft, sagte sich K. und mußte allerdings hinzufügen, man erfriert mit ihr am Gitter.
Jeho neústupnost je vzorná, řekl si K. a musel ovšem dodat, jeden s ní zmrzne u plotu.
   Korpustyp: Literatur
Du hast vor meiner Tür gelegen, fast erfroren.
Ležel jsi venku přede dveřmi. Skoro jsi zmrzl.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Angst, sie könnte erfrieren, wenn sie zu lange zögerte, trat Rosie auf den letzten Stein und von dort auf das abgestorbene Gras am anderen Ufer.
S obavou, že by tu mohla zmrznout, kdyby příliš dlouho váhala, Rosie stoupla na poslední kámen a pak na odumřelou trávu na druhém břehu.
   Korpustyp: Literatur
Stecken sie ihn lieber ein, bevor er erfriert.
Měl bys ho raději schovat, než ti zmrzne.
   Korpustyp: Untertitel
Er aber hat mir die Stelle doch wohl nicht gegeben, daß ich hier mit meinen Leuten erfriere, sondern - wie Sie selbst sagten - damit er unbesonnene Verzweiflungstaten meinerseits verhindert.
Nedal mi však to místo jistě proto, abych tu se svými lidmi zmrzl, nýbrž proto, aby mi - jak jste sám řekl zabránil v nerozvážnostech ze zoufalství.
   Korpustyp: Literatur
Die halbe Menschheit verbrennt in einem Feuersturm, der Rest erfriert im nuklearen Winter.
Polovina lidí uhoří, zbytek zmrzne při jaderné zimě.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt rein, bevor ihr auch erfriert.
Kluci, pojďte dovnitř, než zmrznete taky!
   Korpustyp: Untertitel
Parker, wenn ich hierbleibe, erfrieren wir und er stirbt.
Jestli nic neuděláme, tak zmrzneme a on umře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll eine Luftschleuse ins All öffnen, woraufhin ich erfrieren, sterben und explodieren werde!
Chcete otevřít přechodovou komoru ve vesmíru. Můžu zmrznout, umřít a vybuchnout.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist immer noch besser, als zu erfrieren. Nicht wahr, Jun-shik?
Je to určitě lepší, než zmrznout na kost.
   Korpustyp: Untertitel

92 weitere Verwendungsbeispiele mit "erfrieren"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kommandant, wir erfrieren.
Veliteli, všichni tu umřeme!
   Korpustyp: Untertitel
- Weil wir gerade erfrieren?
- Protože tu mrzneme k smrti?
   Korpustyp: Untertitel
Komm, oder wir erfrieren!
Pojď nebo tu zmrznem na kost!
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst da draußen erfrieren.
Venku zmrzneš.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, bevor meine Finger erfrieren.
Prosím, než mi omrznou prsty.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwinden wir, bevor wir erfrieren.
Teď odtud zmizíme, než zmrzneme.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Sonne erfrieren wir noch.
Až zapadne slunce, tak tu zmrznem.
   Korpustyp: Untertitel
Also, erfrieren dürfte er nicht.
Tak to nevyženu vejš, než na 120.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst im Wasser erfrieren.
Zmrzneš v té vodě.
   Korpustyp: Untertitel
"Bitte, lass mich nicht erfrieren
"Prosím, ať nezmrznu"
   Korpustyp: Untertitel
"Lass mein Pferd nicht erfrieren"
"Já ani můj kůň"
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden ertrinken, verbrennen, erfrieren.
Utopí se, uhoří, zmrznou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden hier draußen erfrieren.
Pojďte prostě dovnitř, tady venku zmrznete.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll er doch draußen erfrieren!
-Jen ať si venku zmrzne.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm seine Jacke. Dann kann er erfrieren!
-Pro jistou mu vemte bundu.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du das Kind erfrieren lassen?
Co to tady děláte? Chceš aby zmrzlo?
   Korpustyp: Untertitel
Die Hälfte von ihnen würde erfrieren.
Víte, že se můžeme dostat na Labradorské pobřeží za 16 hodin?
   Korpustyp: Untertitel
Oder einen warmen Mantel, sonst erfrieren Sie.
Nebo teplej kabát, jinak vám omrznou kolena.
   Korpustyp: Untertitel
Stell den Motor an, bevor wir erfrieren.
Nastartuj motor, než tu všichni umrznem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tod durch Erfrieren dauert Stunden.
Už uběhla asi 1hodina.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kerosin verhindert, dass die Früchte erfrieren.
Kerosen brání ovoci, aby nenamrzlo.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder erfrieren wir oder wir verhungern.
Teď tady buď umřeme mrazem a nebo hlady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war am Erfrieren, lag im Sterben.
Byl jsem zmrzlý a umíral jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Bens Erfrieren war eine Sache.
Podívej, Ben umrzl k smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde erfrieren. Du wirst überleben.
Sice umrznu, ale ty budeš žít..
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwanke zwischen verglühen und erfrieren.
Je mi střídavě vedro a zima.
   Korpustyp: Untertitel
Wer jetzt da rausgeht, der wird erfrieren!
Ale jestli půjdete ven, tak umrznete!
   Korpustyp: Untertitel
Er will beobachten, wie sie erfrieren.
Chce vidět, jak umrznou.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst nicht vor Sonnenaufgang erfrieren.
Nechci, abys mi do úsvitu umrzla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen die Holzscheite oder wir erfrieren.
Potřebujeme dřevo, jinak umrzneme k smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Clem, bitte, ich werde hier drin erfrieren. Ich werde hier drin erfrieren.
Cleme, prosím, vždyť já tady umrznu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden wahrscheinlich von fucking Wölfen angefressen sein oder erfrieren.
Ale mezitím je sežerou vlci nebo umrznou.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angst, Sohn, du wirst erfrieren, bevor du ertrunken bist.
Žádný strach, synu, než se utopíš, umrzneš.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns nicht gegenseitig wärmen, erfrieren wir.
Pokud se nepřitiskneme k sobě a nebudeme se zahřívat, zemřeme.
   Korpustyp: Untertitel
Erfrieren tue ich ganz allein, wenn es unbedingt sein muss.
Je to moje rozhodnutí, jestli se to má stát, tak se to stane.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du vielleicht lieber in der Bärenhöhle erfrieren?
- To raději umrzneš v medvědí jeskyni?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, du würdest erfrieren, bis ich zurück bin.
- Ne, umrzla bys, než bych se vrátil.
   Korpustyp: Untertitel
Parker, wenn ich hierbleibe, erfrieren wir und er stirbt.
Jestli nic neuděláme, tak zmrzneme a on umře.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Feuer sollte uns vor dem Erfrieren bewahren.
Ten oheň bylo to jediné, co nás chránilo před umrznutím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen nur, dich vor dem Erfrieren zu bewahren.
Jenom se snažíme zabránit tomu, abys umrzl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erfrieren, bevor sie die Schirme öffnen können.
Umrzou dřív, než si sundají padáky.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst ihn da nicht reintun, er würde erfrieren!
Tam ho nemůžeš dát přece, ještě by se nachladil!
   Korpustyp: Untertitel
lm Radio heißt es, sie erfrieren wie die Ratten.
- V rádiu říkali, že mrznou jako krysy.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt die gleichen Chancen zu erfrieren wie wir.
Co se týká zmrznutí, máte stejné šance jako my.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich geben die Jem'Hadar auf, bevor wir erfrieren.
Doufejme, že to Jem'Hadaři vzdají dřív, než se tím kusem ledu skutečně staneme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben noch eine Minute, bis Sie erfrieren.
Nezmrznete dřív než za minutu!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man sie nicht sofort abknallt, verhungern oder erfrieren sie.
Jestli nezemřou během hodiny, stále můžou umřiít hladem nebo zimou
   Korpustyp: Untertitel
Falls wir jemals den Zug verlassen, werden wir alle erfrieren.
Když vystoupíme z vlaku? Všichni umrzneme a umřeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sagen, wir werden schneller erfrieren als ersticken.
Vsadil bych si na to, že umrzneme dřív, než se udusíme.
   Korpustyp: Untertitel
Bringst du uns von der Oberfläche fort, bevor wir erfrieren?
Potom nás ale musíte dostat z povrchu než umrzneme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen jetzt sprachliches Geschick und Kühnheit. Bevor sie erfrieren.
Potřebujeme dávku jazykové průpravy a nebojácnosti než kapitán a doktor McCoy zmrznou.
   Korpustyp: Untertitel
Nur deine Jacke, komm schon, ich bin am erfrieren!
Jen tvoji bundu, no ták, Já mrznu!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Dezember in Kansas City, die würden erfrieren.
V Kansasu je prosinec, to by zmrzly.
   Korpustyp: Untertitel
Der uns nach Jurtonheim schleppen will, damit wir erfrieren.
Přišel, aby nás odvlekl do Země obrů a zmrazil nás k smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen diesem ganzen Gerede übers Erfrieren, friere ich jetzt.
Ze všech těch řečí o zimě mě mrazí.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir hier nicht bald rauskommen, werden wir erfrieren.
A pokud odtud rychle nevypadneme, umrzneme k smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Winter erfrieren in der EU Menschen aufgrund fehlender Notunterkünfte und mobiler Dienste.
Předseda Evropského parlamentu Hans-Gert PÖTTERING dnes vyhlásil písemné prohlášení o bezdomovectví na ulicích, které do dnešního dne získalo 405 podpisů.
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel 1 des SM-Spiels ist es, das Streichholzmädchen wie im Märchen erfrieren zu lassen.
Cílem je dosáhnout toho, aby Malá prodavačka zapalovačů umrzla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lebenserhaltung arbeitet noch nicht einwandfrei, aber zumindest werden wir nicht erfrieren.
Samozřejmě, že podpora života neběží naplno, ale aspoň neumrzneme.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir das Neugeborene zurücklassen und die Mutter es verstösst, - wird es vielleicht erfrieren.
Problémem je, kapitáne, že když tady necháme to mládě a matka ho odmítne, může tu zemřít než se dostaneme zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können herausfinden was mit ihm los ist, nachdem wir ihn vor dem Erfrieren gerettet haben.
Můžeme přijít na to, co s ním je, až najdeme způsob - jak zajistit, aby neumrzl.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn mich nicht alles täuscht, braucht ihr Öl, damit eure Kinder nicht erfrieren.
Budete muset zatopit, aby tyhle děti neumrzly.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird immer kälter. Wenn wir nicht bald was tun, erfrieren wir.
Každou minutou se ochlazuje, jestli něco brzy neuděláme, tak umrzneme.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Absichten sind löblich, aber ohne Ölheizung und gekühlte Lebensmittel würden Millionen erfrieren und verhungern.
Vaše předsevzetí jsou šlechetná, ale bez nafty a topení, a bez zmrazování potravin by milióny lidí musely zemřít.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie sind nicht sicher, ob er einen Gehirnschaden hat vom Erfrieren.
A ani nevíte, jestli má z toho promrznutí poškozený mozek.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, dass wir deinetwegen hier festsitzen und erfrieren, weil du schlecht über meine Frau reden wolltest?
Jsi si jistý, že se nechceš omluvit za to jak tu trčíme? Neumrznu k smrti proto, že jsi urazil mou ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Es stellte sich heraus, dass wir alle auf etwa die gleiche Weise erfrieren.
Ukázalo se, že všichni umrzneme k smrti stejně rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Sind wir in sechs Wochen nicht in Moskau, erfrieren wir hier.
Jestli nebudeme v Moskvě do 6 týdnů, umrzneme tu.
   Korpustyp: Untertitel
So tief es nur geht, wie Tiere in Höhlen, die Angst haben, zu erfrieren.
"Co nejhlouběji to šlo, jako zvířata v jeskyních, které se obávají umrznutí."
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind auf dem Weg, um sie da rauszuholen, bevor sie erfrieren.
Musíme je dostat tam kam patří dřív než zmrznou.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir erfrieren, ist dieser Ort so gut wie jeder andere, oder?
Je vlastně jedno, jestli zmrznu tady nebo někde jinde.
   Korpustyp: Untertitel
lm Freien zu erfrieren ist ja wohl die dümmste Art zu sterben, Junior.
Žít bez dveří je pěkně blbý způsob, jak umřít, Juniore.
   Korpustyp: Untertitel
Du reißt dir die Kleidung vom Leib, obwohl du dabei bist zu erfrieren.
Strháš ze sebe oblečení, přestože umrzáš.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ja nicht so, als würde dieses Ding verhungern oder erfrieren.
- Ta věc nemá hlad, ani neumře zimou. - Prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt werfen Sie erst mal Kohlen auf, wir wollen doch nicht erfrieren.
A teď přiložte uhlí, ať nezmrzneme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können jetzt entweder zurück nach Punxsutawney fahren oder weitergehen und erfrieren.
Buď se vrátíte do Punxsutawney nebo tu umrznete.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr beschuldigt mich der Verbrechen, ich leugne sie, also schmeißt ihr mich zum Verhungern und erfrieren in eine Zelle?
Obviníte mne ze zločinů, já je popřu, tak mě strčíte do cely, kde umrznu a vyhladovím?
   Korpustyp: Untertitel
Also, wenn wir nicht bald was essen, werden wir alle bald ohnmächtig vor Erschöpfung und erfrieren genau wie er.
Hele, pokud něco nesníme, tak brzo zemřeme vyčerpáním a umrzneme tu stejně jako on.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder werden wir in Salamanca massakriert, oder wir treten den Rückzug an und erfrieren in den Bergen.
Zůstaňme v Salamace a budeme zmasakrováni, nebo muže odvedeme do hor a ponecháme je napospas sněhu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sammeln Nüsse und Beeren, pökeln Fleisch, graben nach Wurzeln, aber die Wahrheit ist, wir erfrieren, bevor wir verhungern.
Sbíráme oříšky a bobule, nakládáme maso, hledáme kořínky, - ale pravda je, že než vyhladovíme, tak dřív zmrzneme.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn die Chemikalien in den Batterien nicht durch die furchtbare Kälte erstarrten, drohte in dieser eisigen Atmosphäre doch Allen der Tod -- der schreckliche Tod des Erfrierens.
I když připustíme, že chemikálie jeho článků vydrží mrazivou atmosféru a nezamrznou, nebude celé posádce hrozit smrt, strašná smrt mrazem?
   Korpustyp: Literatur
in der Erwägung, dass in jedem Winter überall in der Europäischen Union Menschen erfrieren, weil es nicht genug Notunterkünfte und mobile Dienste gibt,
vzhledem k tomu, že každou zimu umrzají v Evropské unii lidé kvůli nedostatku ubytovacích kapacit krizových center a služeb poskytujících péči v terénu,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden hier erfrieren, weil ein bestimmter Mann, der seit den 70igern nicht mehr geduscht hat einfach nur keinen Bock hatte, die Bremsen zu erneuern.
Umrzneme tady, protože ten chlap, co se od 70. let nesprchoval, se neuráčil dupnout na brzdu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du mitten im Spiel bist, kurz vorm Verhungern oder Erfrieren, können etwas Wasser, ein Messer oder ein paar Streichhölzer über Leben und Tod entscheiden.
Když jsi uprostřed Her a hladovíš nebo mrzneš, nějaká voda, nůž nebo sirky mohou rozhodnout o tvém životě.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wenn Sie es nicht tun, können Sie hier bleiben bis ihre Beine erfrieren und Sie stürzen in einen ziemlich hässlichen Tod.
Nebo tu můžete zůstat, dokud vám nepřimrznou nohy a neskončíte poměrně ošklivou smrtí.
   Korpustyp: Untertitel
Ist denen egal, wenn wir hier mitten in der Nacht in der Kälte erfrieren solange sie wissen, wer der Boss ist.
Kašlou na to, že mrzneme uprostřed noci, hlavně že víme, kdo tu velí.
   Korpustyp: Untertitel
Garcia hat online nichts über die Forever People gefunden, oder generell Sekten, die erfrieren, aber sie hat diesen Mann gefunden, Adam Lewis.
Dobře, tak Garciová nenašla na netu nic o Věčných lidech nebo všeobecně o sektách, co mrznou, ale našla tohohle chlápka, Adama Lewise.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ich bin nicht Ihre Mutter und nicht Ihre Krankenschwester, aber wenn Sie hier Draußen erfrieren, bin ich mir ziemlich sicher, dass Ihr Vater mir nicht meinen nächsten Scheck schicken wird, okay?
Nejsem vaše matka ani vaše ošetřovatelka, ale pokud zemřete, protože jste tady venku, jsem si jistá, že mi váš otec nepošle další výplatu, že?
   Korpustyp: Untertitel
Die Zahl hitzebedingter Todesfälle wird sich zwar erhöhen, aber die Zahl derjenigen, die im Winter nicht erfrieren, wird noch stärker ansteigen. Die Erwärmung wird sich auf die Tiefsttemperaturen im Winter viel dramatischer auswirken als auf die Höchsttemperaturen im Sommer.
Počet obětí vln veder sice vzroste, ale počet životů zachráněných v zimě poroste mnohem rychleji: oteplování bude mít dramatičtější účinek na nejnižší teploty v zimě než na nejvyšší teploty v létě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufgrund der höheren Temperaturen wird die landwirtschaftliche Produktion angekurbelt und die Gesundheit verbessert. Die Zahl hitzebedingter Todesfälle wird sich zwar erhöhen, aber die Zahl derjenigen, die im Winter nicht erfrieren, wird noch stärker ansteigen.
Vyšší teploty posílí zemědělskou produkci a zlepší zdraví. Počet obětí vln veder sice vzroste, ale počet životů zachráněných v zimě poroste mnohem rychleji:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben im vergangenen Jahr in diesem Haus verschiedentlich über die Beziehungen zu Russland gesprochen, und es ist völlig inakzeptabel, dass die Energiekrise zu einer Neujahrstradition wird und den Normalbürger in eine Situation bringt, in der alte Menschen erfrieren, Krankenhäuser geschlossen werden und Unternehmen ihre Produktion einstellen.
V této sněmovně jsme v posledním roce již několikrát hovořili o našich vztazích s Ruskem a je absolutně nepřijatelné, aby se energetická krize stala novoroční tradicí a aby se obyčejní lidé ocitali v situaci, kdy nám staří lidé budou umírat na podchlazení, nemocnice budou zavírány a celá odvětví budou vyřazována z činnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grundsätzlich wird die Rückseite dieses Sattelschleppers mit so viel Energie überflutet, dass es effektiv für die Schaffung eines Übergangsimpulses stark genug ist, um die Fähigkeiten der Meta-Menschen zu unterbrechen, so können wir sie zum Flugplatz und in die Maschine bringen, ohne dass sie uns erfrieren.
V podstatě, záď téhle soupravy je zaplaven takovým množstvím energie, že efektivně vytváří přechodný puls, dost silný, aby narušil schopnosti meta-lidí, takže je můžeme dostat na letiště a do letadla bez toho, aby se na nás vyřádili.
   Korpustyp: Untertitel