Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erfrischen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erfrischen osvěžit 10 osvěžovat 1 občerstvit
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erfrischen osvěžit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich habe ihn meine Mutter oft probieren sehen, und er hat sie stets erfrischt.
Vím, že ho matka často používá a zdá se, že ji vždy osvěží.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten mich fast zu Tode erfrischt.
Mohla jsi mě osvěžit až k smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Komm her, ich kann deinen Atem erfrischen.
Ano, vezmi si mě. Osvěžím ti dech.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wir einfachen Staatsdiener müssen uns mal erfrischen.
I pokorní služebníci státu se musí čas od času osvěžit.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie sich erfrischt, kommen Sie doch in mein Zelt.
Až se osvěžíte, přijdete do mého stanu?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du dich erfrischen willst, nimmst du nur das Beste!
Pokud se chcete osvěžit, tak tohle je to nejlepší!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. So erfrischt.
- Ano, osvěžila mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss, was dich erfrischen würde.
Vím o něčem, co tě ochladí a osvěží.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kölnisch Wasser erfrischt dich.
Kolínská tě osvěžila.
   Korpustyp: Untertitel
Also, das mag vielleicht wie ein Tic Tac aussehen, aber in Wahrheit ist das eine wirksame Medizin, speziell dafür gemacht, dich zu heilen, als auch deinen Atem zu erfrischen.
Tohle může vypadat jako Tic Tac, ale ve skutečnosti to je účinný lék, speciálně navržený aby tě vyléčil a ještě k tomu ti osvěžil dech.
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "erfrischen"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Oooh, Pimentöl ist äußerst erfrischen.
Ta je velmi posilující.
   Korpustyp: Untertitel
Komm mit, wir erfrischen uns.
- Zapomeňa na to.
   Korpustyp: Untertitel
Um euch etwas zu erfrischen!
Aby nás to trochu zchladilo.
   Korpustyp: Untertitel
Schwarzwurzel, um den Körper zu erfrischen.
Černokořen, pro obnovu těla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss, was dich erfrischen würde.
Vím o něčem, co tě ochladí a osvěží.
   Korpustyp: Untertitel
Komm her, ich kann deinen Atem erfrischen.
Ano, vezmi si mě. Osvěžím ti dech.
   Korpustyp: Untertitel
Fahren innerhalb des Tempolimits, ein Aufenthalt zum Erfrischen:
Dodržuji maximalní povolené rychlosti. Jedna zastávka na občerstvení.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du vielleicht duschen, um dich nach der langen Fahrt zu erfrischen?
Možná by ses ráda po dlouhé cestě osprchovala.
   Korpustyp: Untertitel
James, in diesem Juli werden wir liebevoll an dich denken, wenn uns kühle Getränke erfrischen, für die du dein Leben gabst.
Jamesi, budeme na tebe s láskou vzpomínat v červenci, při popíjení chlazených nápojů, za něž jsi položil život.
   Korpustyp: Untertitel
Also, das mag vielleicht wie ein Tic Tac aussehen, aber in Wahrheit ist das eine wirksame Medizin, speziell dafür gemacht, dich zu heilen, als auch deinen Atem zu erfrischen.
Tohle může vypadat jako Tic Tac, ale ve skutečnosti to je účinný lék, speciálně navržený aby tě vyléčil a ještě k tomu ti osvěžil dech.
   Korpustyp: Untertitel