Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So werden Gewerkschaftler und Sozialaktivisten regelmäßig aufgrund erfundener Anschuldigungen in Gefängnissen festgehalten.
Odborářští a sociální aktivisté běžně končí ve vězení na základě smyšlených obvinění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wäre doch absolut langweilig, noch ein erfundenes Spiel zu spielen.
Není zde žádný důvod hrát další smyšlenou hru.
Doch diese Berechnung der Temperatursenkung beruht fast ausschließlich auf erfundenen Zahlen und Wunschdenken.
Nicméně redukce se sestává téměř výhradně ze smyšlených čísel a zbožných přání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine erfundene Geschichte, aber jede Stadt Amerikas hat ihren Nino Brown.
Tento příběh byl smyšlený. Ale Nino Brownově žijí v každěm městě v Americe.
In den vergangenen Wochen hat die aserbaidschanische Polizei mehrere Demonstrationen in dem Land zerschlagen und auch Vertreter der Opposition unter erfundenen Beschuldigungen, wie häufig Drogenbesitz, festgenommen.
V posledních několika týdnech ázerbájdžánská policie rozehnala několik demonstrací v zemi a zároveň zatkla i představitele opozice na základě smyšlených obvinění, často pod záminkou držení drog.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Volkoff ist ein erfundenes Profil, welches Sie mit Stephen J. Bartowski erschaffen haben.
Volkoff je smyšlený profil, který jste se Stephenem J. Bartowskim vytvořili.
Damit eignet es sich bestens für eine erfundene Geschichte - und wer könnte diese besser liefern als eine ukrainische Diaspora, der eifrig daran gelegen ist, für das Land ihrer Vorfahren die Werbetrommel zu rühren.
Jde tedy o dobrého kandidáta na smyšlenou historii - a kdo by ji mohl dodat lépe než ukrajinská diaspora toužící oživit zemi svých předků?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist immerhin etwa 30 Jahre her, dass diese komplett erfundene Geschichte nicht passiert ist.
Přece jenom je to tak třicet let, co se ta smyšlená historka nestala.
Dies war ihm allerdings nur als Privatperson möglich, und er musste mit dem Auto anreisen. Die Landeerlaubnis für das Flugzeug des Präsidenten wurde von den rumänischen Behörden nämlich entzogen, und zwar unter Angabe des erfundenen Grundes, dass der Besuch die Partnerschaft zwischen den beiden Ländern schädigen würde.
Příčinou bylo to, že Rumunsko odvolalo povolení pro přistání prezidentova letadla na základě smyšlených důvodů, že by tato návštěva mohla poškodit vztahy mezi těmito dvěma zeměmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Figuren, Handlungen und Namen dieses Films sind frei erfunden Alle Ähnlichkeiten mit lebenden Personen sind rein zufällig und unbeabsichtigt.
Zobrazené postavy a příhody i použitá jména jsou smyšlená a jakékoli podobenství se jmény, osobnostmi či legendami je naprosto náhodné a nezáměrné.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erfunden
261 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Celé jsem si to vymyslel.
Prý jsem si to vymyslela.
Die Beschuldigungen sind erfunden.
Ta obvinění jsou falešná.
- Ich habe nichts erfunden.
- Já jsem si nic nevymyslel.
Die Adresse ist erfunden.
Všechno vede k neexistující adrese.
Napalm wurde 1942 erfunden.
Napalm byl vynalezen v roce 1942.
Toto je "Sigillum Aemeth".
- Deshalb wurden Erwachsene erfunden.
Právě proto někdo vynalezl dospěláky.
Wir haben nichts erfunden.
Nic jsme jim nevestavěli.
Der Name klingt erfunden.
To jméno zní jako smyšlené.
Většinu jsem si vymyslela.
Sie haben alles erfunden.
Všechno jste si vymyslel.
Das war komplett erfunden.
Protože jsem ji vymyslel!
Dieses Treffen ist erfunden.
- Narcocorridos sind nicht erfunden.
Narcocorridos jsou skutečné.
Všechno jsem si vymyslel?
Habe ich selbst erfunden.
- Je to vlastně docela dobré.
Seit Dinge erfunden wurden.
Ale od doby, co vynalezli osobní věci.
Všechno jsem si vymyslel.
Ich hab's nicht erfunden.
Auch so erfundene Geschichten.
Povídačky k udržení lidí ve střehu.
- Habe ich selbst erfunden.
Ihre Geschichte klingt erfunden.
Vaše historka nezní moc věrohodně.
Všechno jsem si vymyslel.
- oder MySpace erfunden wurden?
War deine Pressekonferenz erfunden?
- Neměla být nějaká tiskovka?
- Ich hab's nicht erfunden.
- Ale já si to nevymyslela.
Ich habe nichts erfunden.
Es ist 'erfundenes Baby'!
Ich habe Facebook erfunden.
- Já jsem vynalezl Facebook!
- Und hast alles erfunden.
- Tak jste si to vymyslel.
- Vycucal jsem si to z prstu.
Právě jsem si to vymyslel.
Die hast du erfunden, oder? Der Name klingt total erfunden.
To sis vymyslel, to jméno zní strašně vymyšleně.
Ihn erfunden? Er hat im Grunde alle Verbrechen erfunden.
Vlastně vymyslel všechny ty zločiny.
- Hast du das gerade erfunden. - Nein, nicht gerade erfunden.
- To sis vymyslel teď, nebo dřív?
Den hatte ich auch erfunden.
Du hast das alles erfunden?
- Welches Blödtier hat'n das erfunden?
- Který chytrák si to vymyslel?
Sheila hat nicht alles erfunden.
Sheila si všechno nevymyslela.
Ich habe den Gag erfunden.
Já tenhle fórek vynalezl!
Ich habe den Thinman erfunden.
Vymyslel jsem si Thinmana.