Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erläuterungen, die die Informationen in den Übersichten ergänzen und kommentieren.
z přílohy, která doplňuje a vysvětluje informace uvedené ve zprávách.
Dean Winchester ergänzt mich, und das ist es, was dich aus der Fassung bringt.
Dean Winchester mě doplňuje, a to je to, co tě naprosto dožírá.
Wettbewerbsfähigkeit und Kohäsion sind Elemente, die sich gegenseitig ergänzen und unterstützen.
Konkurenceschopnost a soudržnost jsou prvky, které se vzájemně doplňují a podporují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Konturen und Flächen ergänzen einander gut.
Obrysy a plochy se vzájemně velmi dobře doplňují.
Twitter hat niemanden verdrängt, sondern ergänzt alle anderen Kommunikationsarten und konkurriert mit ihnen.
Twitter nikoho nevytlačil; spíše doplňuje všechny ostatní druhy komunikace a soupeří s nimi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jede Schicht wird perfekt durch die Nächste ergänzt.
Každá vrstva perfektně doplňuje tu další.
Maßnahmen zur Förderung einer grenzübergreifenden, transnationalen und interregionalen sowie gegebenenfalls maritimen Zusammenarbeit sollten die drei oben beschriebenen Prioritäten ergänzen.
Tři výše uvedené priority by měla doplňovat opatření na podporu přeshraniční, nadnárodní a meziregionální spolupráce, včetně námořní spolupráce.
Die Sänger ergänzen sich gegenseitig, helfen sich um besser zu werden.
Zpěváci se nazvájem doplňují a tlačí toho druhého k vyšším metám.
Copernicus sollte daher auf bestehenden europäischen und nationalen Kapazitäten aufbauen und diese durch gemeinsam entwickelte neue Ressourcen ergänzen.
Měl by proto využívat stávajících evropských a vnitrostátních kapacit a doplňovat je o nové, společně vyvíjené prostředky.
Ich finde, die Larkins ergänzen sich gut.
Myslím, že Larkinovi se vzájemně doplňují.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die heutigen Behandlungsmethoden basieren noch immer auf den erfolgreichen Therapieanwendungen von Vincenz Prießnitz, wurden aber nach neuen Erkenntnissen mit moderner Physiotherapie und computergestützter Diagnostik ergänzt.
Dnešní způsob léčení spočívá nadále na úspěšných léčebných procedurách Vincente Priessnitze, byl ale doplněn po nových poznatcích o moderní fyzioterapii a diagnostiku podporovanou počítačem.
Zusätzliche Vertreter der Behörden können die Inspektionsteams nötigenfalls ergänzen.
V případě potřeby mohou inspekční týmy doplnit další úředníci.
Nach 23 Jahren selbstlosen Einsatzes fand ich es erforderlich, mein mageres Gehalt zu ergänzen.
Po 23 letech nezištné služby, jsem pokládala za nezbytné, doplnit můj skromný plat.
Daher sollte die derzeitige Produktion um weitere Arten ergänzt werden.
Stávající produkce by tudíž měla být doplněna o nové druhy.
Aber die Logik sollte die Gefühle ergänzen, nicht ausschließen.
Ale ta má doplnit emoce, ne je vyloučit.
Österreich ergänzte den Umstrukturierungsplan durch ein aktualisiertes Base-Case-Szenario und eine Sensitivitätsanalyse mit einem optimistischen und einem pessimistischen Szenario.
Rakousko doplnilo restrukturalizační plán o aktualizovaný výchozí scénář a analýzu citlivosti s jedním optimistickým a jedním pesimistickým scénářem.
Und unbedingt ein Klavier. Um die Gitarre zu ergänzen.
- Potřebujeme klavír, aby doplnil kytaru.
Zusätzlich können im Arbeitsprogramm Anforderungen, Gewichtungen und Mindestpunktzahlen näher ausgeführt oder ergänzt werden.
V pracovním programu mohou být specifikovány nebo doplněny další požadavky, koeficienty a limity.
Hoffte, Sie könnten einige Lücken ergänzen.
Doufal jsem, že mi doplníte pár údajů.
Zusätzliche Anforderungen, Gewichtungen und Schwellenwerte können im Arbeitsprogramm näher spezifiziert oder ergänzt werden.
V pracovním programu mohou být specifikovány nebo doplněny další požadavky, koeficienty a limity.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Russland ist eine wirtschaftliche Schlüsselmacht, und zur Frage der WTO möchte ich ergänzen, dass wir Russlands Bemühungen unterstützen.
Rusko je klíčovým hospodářským subjektem Světové obchodní organizace, a ráda bych dodala, že úsilí Ruska pomůžeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ari, hast du noch etwas, das du gerne ergänzen würdest?
Ari, chtěl bys něco dodat?
Es sollte ferner ergänzt werden, dass auch weitere Maßnahmen als die auf der Ebene der EU- oder der Mitgliedstaaten bestehenden ergriffen werden können.
Je třeba dodat, že kroky lze přijímat i na jiných úrovních než jen na úrovni EU nebo členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Möchten Sie noch etwas ergänzen?
Chtěl bys k tomu něco dodat?
Und ich möchte ergänzen: Nicht nur für drei Stunden am Tag!
Chtěl bych také dodat: nejen tři hodiny denně!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich muss jedoch noch einen Punkt ergänzen, der eher am Rand der Debatte steht.
Co však chci dodat, je tak trochu na okraj debaty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich sollte ergänzen, dass die Untersuchung dieses Vorfalls noch nicht abgeschlossen ist.
Chci dodat, že vyšetřování tohoto incidentu ještě stále probíhá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies kann ergänzt werden um die politische Vielfalt und die Gleichstellung von Mann und Frau.
K tomu lze dodat: „a politické rozmanitosti stejně jako rovného zastoupení žen a mužů“.
Die norwegischen Behörden haben ergänzt, dass die privaten Betreiber keine Ablehnung gegenüber einer abgestuften Öffnung des Marktes signalisierten.
Norské orgány dodaly, že soukromé hospodářské subjekty nevznesly námitku vůči postupnému otevírání trhu.
Barret ergänzt, dass die im Rahmen des Nationalen Entwicklungsplans gewährten Mittel ausschließlich an die CIÉ geflossen und alle anderen Betreiber davon ausgeschlossen gewesen seien.
Dr. Barret dodal, že finanční prostředky v rámci národního rozvojového plánu jsou přidělovány výhradně úřadu CIÉ a všichni ostatní provozovatelé jsou vyloučeni.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ergänzen
224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Entsprechende Berechtigung und Einschränkungen ergänzen.“.
Doplňte příslušnou kvalifikaci a omezení“.
Entsprechende Kategorie und Einschränkungen ergänzen.“
Doplňte příslušnou kvalifikaci a omezení.“
Wird unsere Datei hübsch ergänzen.
Bude z něj pěkná složka v našich záznamech.
siehe [zu ergänzen bei Bekanntgabe].
viz [doplní se při oznámení].
(zu gegebener Zeit zu ergänzen)
(bude doplněno v odpovídajícím termínu)
Diese Angaben sind zu ergänzen:
Tyto informace se doplní:
Das wird die Hundestreifen ergänzen.
Hlídky se psy si na tom smlsnou.
[Den nationalen Gegebenheiten entsprechend zu ergänzen.]
[Bude dopln no na národní úrovni] ě
[Den nationalen Gegebenheiten entsprechend zu ergänzen.]
REGISTRA NÍ ÍSLO Č Č [Bude dopln no na národní úrovni] ě
[ Den nationalen Gegebenheiten entsprechend zu ergänzen . ]
[ Bude doplněno na národní úrovni ]
[ Den nationalen Gegebenheiten entsprechend zu ergänzen . ]
REGISTRAČNÍ ÍSLO Č [ Bude doplněno na národní úrovni ]
ZULASSUNGSNUMMER [ Den nationalen Gegebenheiten entsprechend zu ergänzen . ]
REGISTRAČNÍ ÍSLO Č [ Bude doplněno na národní úrovni ]
(k) Zutreffendes bitte ankreuzen und ergänzen:
k) Zaškrtněte prosím příslušné políčko a doplňte:
Die beiden Berichte ergänzen sich hervorragend.
Tyto dvě zprávy se velmi dobře dopĺňují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie widersprechen sich nicht, sondern ergänzen sich.
Nejsou ve vzájemném rozporu, ale navzájem se doplňují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
im Katastrophenfall zu unterstützen und zu ergänzen.
při mimořádně vážných událostech.
Frauen und Männer ergänzen sich gegenseitig.
Ženy a muži se navzájem doplňují.
, dass sich ihre jeweiligen Hilfemaßnahmen ergänzen
, aby se jejich příslušná opatření pomoci doplňovala
Diese beiden Richtlinien ergänzen einander in Einzelaspekten.
Tyto dvě směrnice se v určitém ohledu doplňují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Konturen und Flächen ergänzen einander gut.
Obrysy a plochy se vzájemně velmi dobře doplňují.
Du wirst mich ergänzen und ich dich.
Ich werde ihre herausragenden Befürworter ergänzen.
Jejich přední obhájci vás zasvětí.
Wir sollen das fehlende Chromosomenpaar ergänzen.
Chce to, abychom doplnili chybějící chromozomy.
Ich finde, die Larkins ergänzen sich gut.
Myslím, že Larkinovi se vzájemně doplňují.
Falls zutreffend, bitte ankreuzen und ergänzen:
V případě potřeby zaškrtněte a vyplňte
andere Interventionen in dem betreffenden Gebiet ergänzen.
doplňuje další zásahy v dotčené oblasti.
Diese sechs Arten des Kapitals ergänzen einander.
Těchto šest forem kapitálu se navzájem doplňuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hoffte, Sie könnten einige Lücken ergänzen.
Doufal jsem, že mi doplníte pár údajů.
(i) Zutreffendes bitte ankreuzen und ergänzen:
i) Zaškrtněte prosím příslušné políčko a doplňte:
Musik und Champagner ergänzen einander ganz ideal.
Hudba a šampaňské k sobě patří.
Tatsächlich ergänzen sie sich sehr gut.
Oba dva se dobře doplňují.
BK von Patient R12 mit Neutronikkenntnissen ergänzen.
Upravit L.K. pacienta R-12.
Eure Laserschwerter werden meine Sammlung hervorragend ergänzen.
Vaše světelné meče se budou hezky vyjímat v mé sbírce.
Das Rationale und das Irrationale ergänzen sich.
Racionální a iracionální se vzájemně doplňují.
Unsere Aufgabe ist es, die Rechtsvorschriften zu ergänzen.
Naším úkolem je pozměnit právní předpisy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man braucht Kreditlinien, die lokale Initiativen angemessen ergänzen können.
Bude k tomu zapotřebí úvěrů, které budou moci kvalitní místní iniciativy využít jako doplňujícího zdroje financování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
[Siehe Anhang I – den nationalen Gegebenheiten entsprechend zu ergänzen.]
[Viz P íloha I - bude dopln no na národní úrovni]
[ Siehe Anhang I - den nationalen Gegebenheiten entsprechend zu ergänzen . ]
[ Viz Příloha I -bude doplněno na národní úrovni ]
Diese zwei Tätigkeitsbereiche sind miteinander verflochten und ergänzen einander.
Tyto dvě oblasti činnosti jsou vzájemně propojené a vzájemně se doplňují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielmehr können und müssen sich Handelspolitik und Agrarpolitik gegenseitig ergänzen.
Naopak, obchodní a zemědělská politika se mohou a musí vzájemně podporovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie ergänzen die Grundverordnung und werden generell angewandt.
Doplňují základní nařízení a mají všeobecnou platnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Industrie, Gesundheit und Verbraucherschutz, Beschäftigung, Energie, Verkehr und Umwelt, ergänzen.
průmysl, zdraví, ochranu spotřebitele, zaměstnanost, energetiku, dopravu a životní prostředí.
Wettbewerbsfähigkeit und Innovation, Industrie, Beschäftigung, Energie, Verkehr und Umwelt ergänzen.
konkurenceschopnost a inovace, průmysl, zdraví, ochranu spotřebitele, zaměstnanost, energii, dopravu a životní prostředí.
Vermögenswerten im Katastrophenfall zu unterstützen und zu ergänzen.
majetek při mimořádně vážných událostech.
durch einen Betrag der EIB in gleicher Höhe zu ergänzen.
má být doplněna o odpovídající částku ze strany EIB.
festgelegt sind, ergänzen und dürfen sie nicht beeinträchtigen.
a neměla by je ovlivňovat.
gelten, deren Ziele die Ziele dieser Richtlinie ergänzen.
, jejíž cíle doplňují cíle této směrnice.
Wir könnten sie nutzen, um unsere Energie zu ergänzen.
Mohli bychom použít jejich warp jádra ke zvýšení energie na Voyageru.
Ich wollte studieren, wie sie sich gegenseitig ergänzen.
Chtěl jsem vidět, jak budou pracovat v týmu.
Ich habe ihm gesagt, wir können sie später ergänzen.
Říkala jsem mu, že to můžeme vyplnit později.
Ich werde noch viel mehr Bass und Effekte ergänzen.
Jako, že stále tam přidávám basy a víc efektů.
Lal lernt, ihr Androidenverhalten durch menschliche Reaktionen zu ergänzen.
Učí se rovněž nahrazovat své vrozené chování androida simulacemi lidských reakcí.
Haben Sie vor der Urteilsverkündung noch etwas zu ergänzen?
Soud před vynesením rozsudku zváží návrhy obou stran.
Ich versuche es zu ergänzen, wenn ich kann.
Snažím se shánět další, jak jen můžu.
Das macht es schwer die Aussage zu ergänzen.
Kvůli tomu to bude těžké přesměrovat.
Ja, operieren, aber sofort, würde ich ergänzen, oder?
Ano, operovat, ale okamžitě, doplnil bych, je to tak?
Erläuterungen, die die Informationen in den Übersichten ergänzen und kommentieren.
z přílohy, která doplňuje a vysvětluje informace uvedené ve zprávách.
Informationsstelle für Biosicherheit, Eintragskennung: siehe [zu ergänzen bei Bekanntgabe].
Informační systém pro biologickou bezpečnost, č. záznamu: viz [doplní se při oznámení].
Erläuterungen, die die Informationen in den Übersichten ergänzen und kommentieren.
přílohu, která doplňuje a vysvětluje informace uvedené ve zprávách.
Nachfrageseitige Maßnahmen werden den Technologieschub der Forschungs- und Innovationsinitiativen ergänzen.
Předpokladem bude významné zapojení soukromého sektoru do těchto činností, včetně partnerství veřejného a soukromého sektoru.
Informationsstelle für biologische Sicherheit, Eintragskennung: siehe [zu ergänzen bei Bekanntgabe].
Informační systém pro biologickou bezpečnost, záznam č.: viz [doplní se při oznámení].
Informationsstelle für biologische Sicherheit, Eintragskennung: siehe [zu ergänzen bei Bekanntgabe].
Informační systém pro biologickou bezpečnost, č. záznamu: viz [doplní se po oznámení]
Diese sind um die bulgarischen und rumänischen Angaben zu ergänzen.
Do nařízení je třeba začlenit údaje v bulharštině a rumunštině.
Informationsstelle für Biosicherheit, Eintragskennung: siehe (zu ergänzen bei Bekanntgabe)
Informační systém pro biologickou bezpečnost, záznam: viz (doplní se při oznámení).
Private Investitionen, die die öffentliche Unterstützung für Unternehmen ergänzen (Zuschüsse)
Soukromé investice ve srovnatelné výši jako podpora z veřejných zdrojů pro podniky (granty)
Informationsstelle für biologische Sicherheit, Eintragskennung: siehe [zu ergänzen bei Bekanntgabe].
Informační systém pro biologickou bezpečnost, záznam: viz [doplní se po oznámení].
Die Erhebungsberichte enthalten Informationen, die die KKP-Verzeichnisse ergänzen.
Zprávy o šetření musí obsahovat doplňkové informace k soupisům pro PPP.
die Maßnahmen der Fischereiverordnungen der Gemeinschaft ergänzen, oder
doplňují opatření obsažená v nařízeních Společenství o rybolovu, nebo
Informationsstelle für biologische Sicherheit, Eintragskennung: siehe [zu ergänzen bei Bekanntmachung].
Informační systém pro biologickou bezpečnost, záznam č.: viz [doplní se při oznámení].
Informationsstelle für biologische Sicherheit, Eintragskennung: siehe [zu ergänzen bei Bekanntgabe].
Informační systém pro biologickou bezpečnost, záznam č.: viz [doplní se po oznámení].
Solche zusätzlichen Methoden ergänzen die Standardliste der EF-Wirkungskategorien.
Tyto dodatečné metody jsou doplňkové k výchozímu souboru kategorií dopadu environmentální stopy.
Eintragungen während des gesamten Erzeugungszeitraums ergänzen diese Bestimmungen.
K těmto opatřením se navíc po celou dobu produkce vedou dokumentační záznamy.
- Wir wirken zunächst sehr verschieden. Aber unsere Gegensätze ergänzen sich.
Možná nejsi nejjasnější volba, ale naše rozdíly se budou jistě dopňovat.
Wir müssen Ihre Recherchen jetzt nur noch ergänzen.
Jen se podíváme na nějaké mezery ve vašem výzkumu.
gelten, deren Ziele die Ziele der vorliegenden Richtlinie ergänzen.
, jejíž cíle doplňují cíle této směrnice.
Sie ergänzen das bei der Anhörung vorgelegte Arbeitsdokument.
Tyto poznámky doplňují pracovní dokument předložený na slyšení.
Diese Fonds können die nationalen Systeme für landwirtschaftliche Versicherungen ergänzen.
Tyto fondy mohou být dodatkem k ustanovením o vnitrostátních zemědělských systémech pojištění.
Diese neuen Netze sollen die Euronews gewährte Unterstützung ergänzen.
Předpokládá se, že tyto nové sítě rozšíří podporu poskytovanou Euronews.
Ausschluss gemäß Verordnung Nr. … des Rates (bitte ergänzen)
vyloučení podle nařízení Rady č. … (uveďte)
Aufgrund ihrer unterschiedlichen Merkmale ergänzen AIS und Radar einander.
Z důvodu rozdílných charakteristik se systém AIS a radar vzájemně doplňují.
Informationsstelle für Biosicherheit, Eintragskennung: siehe [zu ergänzen bei Bekanntgabe].
Informační systém pro biologickou bezpečnost, záznam: viz [doplní se po oznámení]
Informationsstelle für Biosicherheit, Eintragskennung: siehe [zu ergänzen bei Bekanntgabe].
Informační středisko pro biologickou bezpečnost, záznam: viz [doplní se po oznámení]
Die Transparenzvorschriften dieser Verordnung ergänzen somit jenen Vorschlag.
Pravidla transparentnosti stanovená tímto nařízením jsou tudíž doplněním uvedeného návrhu.
Erläuterungen, die die Informationen in den Übersichten ergänzen und kommentieren.
přílohy, která doplňuje a vysvětluje informace uvedené ve zprávách.
Bitte ergänzen Sie diese Informationen mit den nachstehenden Daten.
Doplňte tyto informace níže uvedenými prvky.
Diese Maßnahmen werden die Forschung in prioritären Themenbereichen ergänzen.
Doplní výzkum v prioritních tematických oblastech.
Diese Verträge präzisieren und ergänzen die Bestimmungen des belgischen Postgesetzes.
Tyto smlouvy rozvíjejí a doplňují ustanovení vnitrostátního poštovního zákona.
Diese Angaben ergänzen die bereits unter Nummer 7.1 genannten Angaben.
Tyto informace doplňují informace již uvedené v položce 7.1.
Sie ergänzen daher die oben aufgeführte Kosten-Nutzen-Analyse.
Proto doplňují výše uvedenou analýzu nákladů a výnosů.
Informationsstelle für Biosicherheit, Eintragskennung: siehe [zu ergänzen bei Bekanntgabe].
Informační systém pro biologickou bezpečnost, č. záznamu: viz [doplní se po oznámení].
Sie sollen sich gegenseitig ergänzen und füreinander Verantwortung tragen.
Měli byste respektovat toho druhého, hlavně si však pomáhat a ctít se.
Das wird die Familie in jeder Hinsicht ergänzen.
Bude to skvělý přírůstek do rodiny.
Überlassen Sie das mir, Ihre Liste zu ergänzen.
Necháš to na mně a já změním tvůj seznam.
Sie kamen unerwartet, aber Sie werden uns sicherlich prima ergänzen.
Jste možná nečekaný, ale dáme vám čas. Jsem si jist, že skvěle zapadnete mezi posádku.
Und unbedingt ein Klavier. Um die Gitarre zu ergänzen.
- Potřebujeme klavír, aby doplnil kytaru.
Dies wird all unsere anderen Entscheidungen hinsichtlich der Antidiskriminierungspolitik der Europäischen Union ergänzen.
To doplní všechna naše rozhodnutí týkající se antidiskriminační politiky Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden Nuklearenergie durch Gas und Kohle ergänzen oder ersetzen müssen.
Jadernou energii budeme muset nahradit plynem a uhlím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(DA) Herr Präsident, ich möchte die bisherigen Beiträge nur um etwas ergänzen.
(DA) Pane předsedající, chtěl bych se vyjádřit konkrétně k tomu, co již bylo řečeno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte etwas ergänzen, was hier in diesem Antrag unterbelichtet ist.
Rád bych řekl něco, co není v tomto návrhu zdůrazněné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie beide Berichterstatter erwähnt haben, ergänzen sich beide Berichte gegenseitig und sollten daher gemeinsam betrachtet werden.
Obě zprávy, jak zmínili oba zpravodajové, je třeba vnímat ve vzájemné souvislosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte