Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ergänzen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ergänzen doplňovat 1.733 doplnit 1.651 dodat 34
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ergänzen doplňovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Erläuterungen, die die Informationen in den Übersichten ergänzen und kommentieren.
z přílohy, která doplňuje a vysvětluje informace uvedené ve zprávách.
   Korpustyp: EU
Dean Winchester ergänzt mich, und das ist es, was dich aus der Fassung bringt.
Dean Winchester mě doplňuje, a to je to, co tě naprosto dožírá.
   Korpustyp: Untertitel
Wettbewerbsfähigkeit und Kohäsion sind Elemente, die sich gegenseitig ergänzen und unterstützen.
Konkurenceschopnost a soudržnost jsou prvky, které se vzájemně doplňují a podporují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Konturen und Flächen ergänzen einander gut.
Obrysy a plochy se vzájemně velmi dobře doplňují.
   Korpustyp: Untertitel
Twitter hat niemanden verdrängt, sondern ergänzt alle anderen Kommunikationsarten und konkurriert mit ihnen.
Twitter nikoho nevytlačil; spíše doplňuje všechny ostatní druhy komunikace a soupeří s nimi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jede Schicht wird perfekt durch die Nächste ergänzt.
Každá vrstva perfektně doplňuje tu další.
   Korpustyp: Untertitel
Maßnahmen zur Förderung einer grenzübergreifenden, transnationalen und interregionalen sowie gegebenenfalls maritimen Zusammenarbeit sollten die drei oben beschriebenen Prioritäten ergänzen.
Tři výše uvedené priority by měla doplňovat opatření na podporu přeshraniční, nadnárodní a meziregionální spolupráce, včetně námořní spolupráce.
   Korpustyp: EU
Die Sänger ergänzen sich gegenseitig, helfen sich um besser zu werden.
Zpěváci se nazvájem doplňují a tlačí toho druhého k vyšším metám.
   Korpustyp: Untertitel
Copernicus sollte daher auf bestehenden europäischen und nationalen Kapazitäten aufbauen und diese durch gemeinsam entwickelte neue Ressourcen ergänzen.
Měl by proto využívat stávajících evropských a vnitrostátních kapacit a doplňovat je o nové, společně vyvíjené prostředky.
   Korpustyp: EU
Ich finde, die Larkins ergänzen sich gut.
Myslím, že Larkinovi se vzájemně doplňují.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ergänzen

224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Entsprechende Berechtigung und Einschränkungen ergänzen.“.
Doplňte příslušnou kvalifikaci a omezení“.
   Korpustyp: EU
Entsprechende Kategorie und Einschränkungen ergänzen.“
Doplňte příslušnou kvalifikaci a omezení.“
   Korpustyp: EU
Wird unsere Datei hübsch ergänzen.
Bude z něj pěkná složka v našich záznamech.
   Korpustyp: Untertitel
siehe [zu ergänzen bei Bekanntgabe].
viz [doplní se při oznámení].
   Korpustyp: EU
(zu gegebener Zeit zu ergänzen)
(bude doplněno v odpovídajícím termínu)
   Korpustyp: EU
Diese Angaben sind zu ergänzen:
Tyto informace se doplní:
   Korpustyp: EU
Das wird die Hundestreifen ergänzen.
Hlídky se psy si na tom smlsnou.
   Korpustyp: Untertitel
[Den nationalen Gegebenheiten entsprechend zu ergänzen.]
[Bude dopln no na národní úrovni] ě
   Korpustyp: Fachtext
[Den nationalen Gegebenheiten entsprechend zu ergänzen.]
REGISTRA NÍ ÍSLO Č Č [Bude dopln no na národní úrovni] ě
   Korpustyp: Fachtext
[ Den nationalen Gegebenheiten entsprechend zu ergänzen . ]
[ Bude doplněno na národní úrovni ]
   Korpustyp: Fachtext
[ Den nationalen Gegebenheiten entsprechend zu ergänzen . ]
REGISTRAČNÍ ÍSLO Č [ Bude doplněno na národní úrovni ]
   Korpustyp: Fachtext
ZULASSUNGSNUMMER [ Den nationalen Gegebenheiten entsprechend zu ergänzen . ]
REGISTRAČNÍ ÍSLO Č [ Bude doplněno na národní úrovni ]
   Korpustyp: Fachtext
(k) Zutreffendes bitte ankreuzen und ergänzen:
k) Zaškrtněte prosím příslušné políčko a doplňte:
   Korpustyp: EU DCEP
Die beiden Berichte ergänzen sich hervorragend.
Tyto dvě zprávy se velmi dobře dopĺňují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie widersprechen sich nicht, sondern ergänzen sich.
Nejsou ve vzájemném rozporu, ale navzájem se doplňují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Katastrophenfall zu unterstützen und zu ergänzen.
při mimořádně vážných událostech.
   Korpustyp: EU DCEP
Frauen und Männer ergänzen sich gegenseitig.
Ženy a muži se navzájem doplňují.
   Korpustyp: EU DCEP
, dass sich ihre jeweiligen Hilfemaßnahmen ergänzen
, aby se jejich příslušná opatření pomoci doplňovala
   Korpustyp: EU DCEP
Diese beiden Richtlinien ergänzen einander in Einzelaspekten.
Tyto dvě směrnice se v určitém ohledu doplňují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Konturen und Flächen ergänzen einander gut.
Obrysy a plochy se vzájemně velmi dobře doplňují.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mich ergänzen und ich dich.
Ty naplníš mě a já tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihre herausragenden Befürworter ergänzen.
Jejich přední obhájci vás zasvětí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen das fehlende Chromosomenpaar ergänzen.
Chce to, abychom doplnili chybějící chromozomy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, die Larkins ergänzen sich gut.
Myslím, že Larkinovi se vzájemně doplňují.
   Korpustyp: Untertitel
Falls zutreffend, bitte ankreuzen und ergänzen:
V případě potřeby zaškrtněte a vyplňte
   Korpustyp: EU
andere Interventionen in dem betreffenden Gebiet ergänzen.
doplňuje další zásahy v dotčené oblasti.
   Korpustyp: EU
Diese sechs Arten des Kapitals ergänzen einander.
Těchto šest forem kapitálu se navzájem doplňuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hoffte, Sie könnten einige Lücken ergänzen.
Doufal jsem, že mi doplníte pár údajů.
   Korpustyp: Untertitel
(i) Zutreffendes bitte ankreuzen und ergänzen:
i) Zaškrtněte prosím příslušné políčko a doplňte:
   Korpustyp: EU DCEP
Musik und Champagner ergänzen einander ganz ideal.
Hudba a šampaňské k sobě patří.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich ergänzen sie sich sehr gut.
Oba dva se dobře doplňují.
   Korpustyp: Untertitel
BK von Patient R12 mit Neutronikkenntnissen ergänzen.
Upravit L.K. pacienta R-12.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Laserschwerter werden meine Sammlung hervorragend ergänzen.
Vaše světelné meče se budou hezky vyjímat v mé sbírce.
   Korpustyp: Untertitel
Das Rationale und das Irrationale ergänzen sich.
Racionální a iracionální se vzájemně doplňují.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Aufgabe ist es, die Rechtsvorschriften zu ergänzen.
Naším úkolem je pozměnit právní předpisy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man braucht Kreditlinien, die lokale Initiativen angemessen ergänzen können.
Bude k tomu zapotřebí úvěrů, které budou moci kvalitní místní iniciativy využít jako doplňujícího zdroje financování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
[Siehe Anhang I – den nationalen Gegebenheiten entsprechend zu ergänzen.]
[Viz P íloha I - bude dopln no na národní úrovni]
   Korpustyp: Fachtext
[ Siehe Anhang I - den nationalen Gegebenheiten entsprechend zu ergänzen . ]
[ Viz Příloha I -bude doplněno na národní úrovni ]
   Korpustyp: Fachtext
Diese zwei Tätigkeitsbereiche sind miteinander verflochten und ergänzen einander.
Tyto dvě oblasti činnosti jsou vzájemně propojené a vzájemně se doplňují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielmehr können und müssen sich Handelspolitik und Agrarpolitik gegenseitig ergänzen.
Naopak, obchodní a zemědělská politika se mohou a musí vzájemně podporovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie ergänzen die Grundverordnung und werden generell angewandt.
Doplňují základní nařízení a mají všeobecnou platnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Industrie, Gesundheit und Verbraucherschutz, Beschäftigung, Energie, Verkehr und Umwelt, ergänzen.
průmysl, zdraví, ochranu spotřebitele, zaměstnanost, energetiku, dopravu a životní prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Wettbewerbsfähigkeit und Innovation, Industrie, Beschäftigung, Energie, Verkehr und Umwelt ergänzen.
konkurenceschopnost a inovace, průmysl, zdraví, ochranu spotřebitele, zaměstnanost, energii, dopravu a životní prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Vermögenswerten im Katastrophenfall zu unterstützen und zu ergänzen.
majetek při mimořádně vážných událostech.
   Korpustyp: EU DCEP
durch einen Betrag der EIB in gleicher Höhe zu ergänzen.
má být doplněna o odpovídající částku ze strany EIB.
   Korpustyp: EU DCEP
festgelegt sind, ergänzen und dürfen sie nicht beeinträchtigen.
a neměla by je ovlivňovat.
   Korpustyp: EU DCEP
gelten, deren Ziele die Ziele dieser Richtlinie ergänzen.
, jejíž cíle doplňují cíle této směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir könnten sie nutzen, um unsere Energie zu ergänzen.
Mohli bychom použít jejich warp jádra ke zvýšení energie na Voyageru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte studieren, wie sie sich gegenseitig ergänzen.
Chtěl jsem vidět, jak budou pracovat v týmu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihm gesagt, wir können sie später ergänzen.
Říkala jsem mu, že to můžeme vyplnit později.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde noch viel mehr Bass und Effekte ergänzen.
Jako, že stále tam přidávám basy a víc efektů.
   Korpustyp: Untertitel
Lal lernt, ihr Androidenverhalten durch menschliche Reaktionen zu ergänzen.
Učí se rovněž nahrazovat své vrozené chování androida simulacemi lidských reakcí.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie vor der Urteilsverkündung noch etwas zu ergänzen?
Soud před vynesením rozsudku zváží návrhy obou stran.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche es zu ergänzen, wenn ich kann.
Snažím se shánět další, jak jen můžu.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht es schwer die Aussage zu ergänzen.
Kvůli tomu to bude těžké přesměrovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, operieren, aber sofort, würde ich ergänzen, oder?
Ano, operovat, ale okamžitě, doplnil bych, je to tak?
   Korpustyp: Untertitel
Erläuterungen, die die Informationen in den Übersichten ergänzen und kommentieren.
z přílohy, která doplňuje a vysvětluje informace uvedené ve zprávách.
   Korpustyp: EU
Informationsstelle für Biosicherheit, Eintragskennung: siehe [zu ergänzen bei Bekanntgabe].
Informační systém pro biologickou bezpečnost, č. záznamu: viz [doplní se při oznámení].
   Korpustyp: EU
Erläuterungen, die die Informationen in den Übersichten ergänzen und kommentieren.
přílohu, která doplňuje a vysvětluje informace uvedené ve zprávách.
   Korpustyp: EU
Nachfrageseitige Maßnahmen werden den Technologieschub der Forschungs- und Innovationsinitiativen ergänzen.
Předpokladem bude významné zapojení soukromého sektoru do těchto činností, včetně partnerství veřejného a soukromého sektoru.
   Korpustyp: EU
Informationsstelle für biologische Sicherheit, Eintragskennung: siehe [zu ergänzen bei Bekanntgabe].
Informační systém pro biologickou bezpečnost, záznam č.: viz [doplní se při oznámení].
   Korpustyp: EU
Informationsstelle für biologische Sicherheit, Eintragskennung: siehe [zu ergänzen bei Bekanntgabe].
Informační systém pro biologickou bezpečnost, č. záznamu: viz [doplní se po oznámení]
   Korpustyp: EU
Diese sind um die bulgarischen und rumänischen Angaben zu ergänzen.
Do nařízení je třeba začlenit údaje v bulharštině a rumunštině.
   Korpustyp: EU
Informationsstelle für Biosicherheit, Eintragskennung: siehe (zu ergänzen bei Bekanntgabe)
Informační systém pro biologickou bezpečnost, záznam: viz (doplní se při oznámení).
   Korpustyp: EU
Private Investitionen, die die öffentliche Unterstützung für Unternehmen ergänzen (Zuschüsse)
Soukromé investice ve srovnatelné výši jako podpora z veřejných zdrojů pro podniky (granty)
   Korpustyp: EU
Informationsstelle für biologische Sicherheit, Eintragskennung: siehe [zu ergänzen bei Bekanntgabe].
Informační systém pro biologickou bezpečnost, záznam: viz [doplní se po oznámení].
   Korpustyp: EU
Die Erhebungsberichte enthalten Informationen, die die KKP-Verzeichnisse ergänzen.
Zprávy o šetření musí obsahovat doplňkové informace k soupisům pro PPP.
   Korpustyp: EU
die Maßnahmen der Fischereiverordnungen der Gemeinschaft ergänzen, oder
doplňují opatření obsažená v nařízeních Společenství o rybolovu, nebo
   Korpustyp: EU
Informationsstelle für biologische Sicherheit, Eintragskennung: siehe [zu ergänzen bei Bekanntmachung].
Informační systém pro biologickou bezpečnost, záznam č.: viz [doplní se při oznámení].
   Korpustyp: EU
Informationsstelle für biologische Sicherheit, Eintragskennung: siehe [zu ergänzen bei Bekanntgabe].
Informační systém pro biologickou bezpečnost, záznam č.: viz [doplní se po oznámení].
   Korpustyp: EU
Solche zusätzlichen Methoden ergänzen die Standardliste der EF-Wirkungskategorien.
Tyto dodatečné metody jsou doplňkové k výchozímu souboru kategorií dopadu environmentální stopy.
   Korpustyp: EU
Eintragungen während des gesamten Erzeugungszeitraums ergänzen diese Bestimmungen.
K těmto opatřením se navíc po celou dobu produkce vedou dokumentační záznamy.
   Korpustyp: EU
- Wir wirken zunächst sehr verschieden. Aber unsere Gegensätze ergänzen sich.
Možná nejsi nejjasnější volba, ale naše rozdíly se budou jistě dopňovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Ihre Recherchen jetzt nur noch ergänzen.
Jen se podíváme na nějaké mezery ve vašem výzkumu.
   Korpustyp: Untertitel
gelten, deren Ziele die Ziele der vorliegenden Richtlinie ergänzen.
, jejíž cíle doplňují cíle této směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ergänzen das bei der Anhörung vorgelegte Arbeitsdokument.
Tyto poznámky doplňují pracovní dokument předložený na slyšení.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Fonds können die nationalen Systeme für landwirtschaftliche Versicherungen ergänzen.
Tyto fondy mohou být dodatkem k ustanovením o vnitrostátních zemědělských systémech pojištění.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese neuen Netze sollen die Euronews gewährte Unterstützung ergänzen.
Předpokládá se, že tyto nové sítě rozšíří podporu poskytovanou Euronews.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausschluss gemäß Verordnung Nr. … des Rates (bitte ergänzen)
vyloučení podle nařízení Rady č. … (uveďte)
   Korpustyp: EU
Aufgrund ihrer unterschiedlichen Merkmale ergänzen AIS und Radar einander.
Z důvodu rozdílných charakteristik se systém AIS a radar vzájemně doplňují.
   Korpustyp: EU
Informationsstelle für Biosicherheit, Eintragskennung: siehe [zu ergänzen bei Bekanntgabe].
Informační systém pro biologickou bezpečnost, záznam: viz [doplní se po oznámení]
   Korpustyp: EU
Informationsstelle für Biosicherheit, Eintragskennung: siehe [zu ergänzen bei Bekanntgabe].
Informační středisko pro biologickou bezpečnost, záznam: viz [doplní se po oznámení]
   Korpustyp: EU
Die Transparenzvorschriften dieser Verordnung ergänzen somit jenen Vorschlag.
Pravidla transparentnosti stanovená tímto nařízením jsou tudíž doplněním uvedeného návrhu.
   Korpustyp: EU
Erläuterungen, die die Informationen in den Übersichten ergänzen und kommentieren.
přílohy, která doplňuje a vysvětluje informace uvedené ve zprávách.
   Korpustyp: EU
Bitte ergänzen Sie diese Informationen mit den nachstehenden Daten.
Doplňte tyto informace níže uvedenými prvky.
   Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen werden die Forschung in prioritären Themenbereichen ergänzen.
Doplní výzkum v prioritních tematických oblastech.
   Korpustyp: EU
Diese Verträge präzisieren und ergänzen die Bestimmungen des belgischen Postgesetzes.
Tyto smlouvy rozvíjejí a doplňují ustanovení vnitrostátního poštovního zákona.
   Korpustyp: EU
Diese Angaben ergänzen die bereits unter Nummer 7.1 genannten Angaben.
Tyto informace doplňují informace již uvedené v položce 7.1.
   Korpustyp: EU
Sie ergänzen daher die oben aufgeführte Kosten-Nutzen-Analyse.
Proto doplňují výše uvedenou analýzu nákladů a výnosů.
   Korpustyp: EU
Informationsstelle für Biosicherheit, Eintragskennung: siehe [zu ergänzen bei Bekanntgabe].
Informační systém pro biologickou bezpečnost, č. záznamu: viz [doplní se po oznámení].
   Korpustyp: EU
Sie sollen sich gegenseitig ergänzen und füreinander Verantwortung tragen.
Měli byste respektovat toho druhého, hlavně si však pomáhat a ctít se.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird die Familie in jeder Hinsicht ergänzen.
Bude to skvělý přírůstek do rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie das mir, Ihre Liste zu ergänzen.
Necháš to na mně a já změním tvůj seznam.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kamen unerwartet, aber Sie werden uns sicherlich prima ergänzen.
Jste možná nečekaný, ale dáme vám čas. Jsem si jist, že skvěle zapadnete mezi posádku.
   Korpustyp: Untertitel
Und unbedingt ein Klavier. Um die Gitarre zu ergänzen.
- Potřebujeme klavír, aby doplnil kytaru.
   Korpustyp: Untertitel
Dies wird all unsere anderen Entscheidungen hinsichtlich der Antidiskriminierungspolitik der Europäischen Union ergänzen.
To doplní všechna naše rozhodnutí týkající se antidiskriminační politiky Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden Nuklearenergie durch Gas und Kohle ergänzen oder ersetzen müssen.
Jadernou energii budeme muset nahradit plynem a uhlím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DA) Herr Präsident, ich möchte die bisherigen Beiträge nur um etwas ergänzen.
(DA) Pane předsedající, chtěl bych se vyjádřit konkrétně k tomu, co již bylo řečeno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte etwas ergänzen, was hier in diesem Antrag unterbelichtet ist.
Rád bych řekl něco, co není v tomto návrhu zdůrazněné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie beide Berichterstatter erwähnt haben, ergänzen sich beide Berichte gegenseitig und sollten daher gemeinsam betrachtet werden.
Obě zprávy, jak zmínili oba zpravodajové, je třeba vnímat ve vzájemné souvislosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte