Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ergänzende&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ergänzende doplňující 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ergänzend doplňkový 772 doplňující 590 dodatečný 211 další 138
ergänzende Finanzierung doplňkové financování 1
ergänzender Mechanismus doplňkový obchodní mechanismus
ergänzende produktbezogene Beihilfe kompenzační příplatek na výrobky

ergänzend doplňkový
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im Schreiben vom 29. August 2007, eingetragen am selben Tag, legte Polen den Entwurf des Dokuments mit dem Titel „Ergänzende Information zum Informationsmemorandum Gdingener Werft“ mit Datum vom 29. August 2007 vor, das Anhang zum Informationsmemorandum Gdingener Werft vom 4. Juli 2007 sein soll (nachfolgend „Anhang zum Informationsmemorandum“).
Dopisem ze dne 29. srpna 2007, zaevidovaným téhož dne, Polsko předložilo návrh dokumentu s názvem „Doplňkové vysvětlení k informačnímu memorandu o loděnici v Gdyni“ ze dne 29. srpna 2007, jenž má být připojen k informačnímu memorandu ze dne 4. července 2007 (dále jen „příloha informačního memoranda“).
   Korpustyp: EU
Die Ergänzenden Regeln betreffen jedoch den Erwerb von Hypothekarkrediten selbst.
Doplňková pravidla se však týkají nákupu samotných hypotečních úvěrů.
   Korpustyp: EU
Laut Artikel 6 der Ergänzenden Regeln wird der Wert des Hypothekarkreditportfolios aus den Buchwerten der einzelnen Hypothekendarlehens gebildet.
V článku 6 doplňkových pravidel je uvedeno, že hodnota portfolií hypotečních úvěrů je založena na účetní hodnotě každého jednotlivého hypotečního úvěru.
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass das CITES ergänzend zur Welternährungsorganisation (FAO) und anderen internationalen Gremien aktiv werden sollte, wenn es um die Erhaltung der Meeresfauna geht, die durch den internationalen Handel potenziell bedroht ist,
vzhledem k tomu, že CITES má doplňkovou roli k organizaci OSN pro výživu a zemědělství (FAO) a jiným mezinárodním orgánům v oblasti ochrany mořských druhů, které mohou být ohroženy mezinárodním obchodem,
   Korpustyp: EU DCEP
Die in dieser Verordnung vorgesehene Hilfe ist ergänzend, jedoch zusätzlich zu der Hilfe, die durch andere Instrumente der Entwicklungszusammenarbeit bereitgestellt wird.
Pomoc poskytovaná podle tohoto nařízení je doplňková, avšak rovněž dodatečná k pomoci poskytované v rámci dalších nástrojů rozvojové pomoci.
   Korpustyp: EU DCEP
Die folgenden Methoden dürfen nur ergänzend zur Überprüfung eingesetzt werden:
Jako doplňkové prostředky kontroly lze použít pouze tyto metody:
   Korpustyp: EU
Vom Hersteller zusätzlich oder ergänzend verwendete Symbole, Wörter oder Abkürzungen dürfen mit keinem in dieser Regelung festgelegten Symbol verwechselt werden können.
Jakýkoli další nebo doplňkový symbol, slovo nebo zkratka použité výrobcem nesmí vést k záměně se žádným symbolem uvedeným v tomto předpisu.
   Korpustyp: EU
Ergänzend dazu können diese Maßnahmen teilweise und innerhalb der in Absatz 1 für die technische Hilfe festgelegten Gesamtgrenzen, aber auch in Form eines spezifischen operationellen Programms durchgeführt werden.
Doplňkovým způsobem však mohou být tato opatření prováděna částečně a v rámci celkových limitů pro technickou pomoc stanovených v odstavci 1 v podobě zvláštního operačního programu.
   Korpustyp: EU
Gegebenenfalls kann die zuständige Stelle ergänzende Unterlagen verlangen und eine unabhängige Prüfung durchführen.
V případě potřeby mohou příslušné subjekty vyžadovat doplňkovou dokumentaci a provádět nezávislá ověřování.
   Korpustyp: EU
ergänzende Maßnahmen zu risikogestützten Vorschriften für Kreditinstitute, um dazu beizutragen, den Leverage-Aufbau im Bankensystem zu beschränken.
doplňková opatření pro povinnosti úvěrových institucí stanovené podle rizik s cílem omezit vytváření pákového efektu v bankovním systému.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ergänzende

137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

alternative oder ergänzende Maßnahmen.
alternativní a doplňková opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
alternative oder ergänzende Maßnahmen.
alternativní nebo doplňková opatření.
   Korpustyp: EU
Ergänzende Fragebögen zu Regionalbeihilfen
☐ Doplňkové informační listy k regionální podpoře
   Korpustyp: EU
☐ Ergänzender Fragebogen zu Breitbandbeihilfen
☐ Doplňkový informační list k podpoře širokopásmových sítí
   Korpustyp: EU
☐ Ergänzender Fragebogen zu Risikofinanzierungsbeihilfen
☐ Doplňkový informační list k podpoře rizikového financování
   Korpustyp: EU
2 — Kein ergänzendes Eigenmittel
2 – Jiný než doplňkový kapitál
   Korpustyp: EU
„ERGÄNZENDE VORSCHRIFTEN FÜR AUSFUHRLIZENZEN“.
„DODATEČNÁ PRAVIDLA PRO VÝVOZNÍ LICENCE“
   Korpustyp: EU
Wurden ergänzende Schichtungskriterien verwendet?
Uplatňuje se nějaké další kritérium stratifikace?
   Korpustyp: EU
Sie wird ergänzend angewandt.
Použije se k těmto předpisům doplňkově.
   Korpustyp: EU
B) Bemerkungen und ergänzende Informationen:
B) Připomínky a doplňkové informace:
   Korpustyp: EU DCEP
Ergänzende Kontrollvorschriften für spezifische Massnahmen
Doplňkové kontrolní předpisy pro zvláštní opatření
   Korpustyp: EU
Sie bringen ergänzende Ladungen an.
Ti nastaví dodatečné nálože.
   Korpustyp: Untertitel
Ergänzende nationale Direktzahlungen und Direktzahlungen
Doplňkové vnitrostátní přímé platby a přímé platby
   Korpustyp: EU
ERGÄNZENDE ANGABEN FÜR NORWEGISCHE TRÄGER
DODATEČNÉ INFORMACE PRO ÚČELY NORSKÝCH INSTITUCÍ
   Korpustyp: EU
ERGÄNZENDE ANGABEN FÜR ITALIENISCHE TRÄGER
DOPLŇUJÍCÍCÍ INFORMACE PRO ÚČELY ITALSKÝCH INSTITUCÍ
   Korpustyp: EU
Sie kann ergänzende Unterlagen anfordern.
Orgán EBA si může vyžádat podpůrnou dokumentaci.
   Korpustyp: EU
ergänzender Eigenmittel gemäß Artikel 90;
doplňkového kapitálu v souladu s článkem 90;
   Korpustyp: EU
Ergänzende nationale Direktzahlungen in Kroatien
Doplňkové vnitrostátní přímé platby v Chorvatsku
   Korpustyp: EU
Ergänzender Fragebogen zu staatlichen Breitbandbeihilfen
Doplňkový informační list ke státní podpoře širokopásmových sítí
   Korpustyp: EU
Ergänzender Fragebogen zu regionalen Einzelinvestitionsbeihilfen
Doplňkový informační list k jednotlivé regionální investiční podpoře
   Korpustyp: EU
Ergänzender Fragebogen zu regionalen Investitionsbeihilferegelungen
Doplňkový informační list k režimům regionální investiční podpory
   Korpustyp: EU
Ergänzender Fragebogen zu regionalen Betriebsbeihilferegelungen
Doplňkový informační list k režimům regionální provozní podpory
   Korpustyp: EU
Alle Inhaber ergänzender Musterzulassungen haben:
Držitel doplňkového typového osvědčení je povinen:
   Korpustyp: EU
1. TEIL 1: ERGÄNZENDE GEFAHRENMERKMALE
ČÁST 1: DOPLŇKOVÉ INFORMACE O NEBEZPEČNOSTI
   Korpustyp: EU
Ergänzende Erläuterungen zur Fangbescheinigung Neuseelands
Návodné vysvětlující poznámky k novozélandskému osvědčení o úlovku
   Korpustyp: EU
ERGÄNZENDE ANGABEN FÜR POLNISCHE TRÄGER
DOPLŇKOVÉ INFORMACE PRO POTŘEBY POLSKÝCH ORGÁNŮ
   Korpustyp: EU
ERGÄNZENDE ANGABEN FÜR NORWEGISCHE TRÄGER
DODATEČNÁ STRANA PRO ÚČELY NORSKÝCH INSTITUCÍ
   Korpustyp: EU
Preis ergänzende Vereinbarung März 2010
Hodnota dle dodatku ke smlouvě z března 2010
   Korpustyp: EU
Einige Mitgliedstaaten übermittelten ergänzende Anmerkungen.
Některé členské státy předložily doplňkové připomínky.
   Korpustyp: EU
Veröffentlichung zusätzlicher beziehungsweise ergänzender Informationen
Uveřejnění doplňujících nebo dodatečných informací
   Korpustyp: EU
erteilt ergänzende Informationen zu dem Entschließungsantrag.
s doplňujícími informacemi k návrhu usnesení.
   Korpustyp: EU DCEP
Gegebenenfalls schlägt sie ergänzende Maßnahmen vor.
V případě potřeby předloží návrhy na dodatečná opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Ergänzende Methoden zur Verbesserung der Umsetzung
Doplňkové metody užívané ke zlepšení provedení ve vnitrostátním právu
   Korpustyp: EU DCEP
Ergänzendes Schutzzertifikat für Arzneimittel (kodifizierte Fassung) ***I
Dodatková ochranná osvědčení pro léčivé přípravky (kodifikované znění) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Ergänzendes Schutzzertifikat für Arzneimittel (kodifizierte Fassung)
Dodatkové ochranné osvědčení pro léčivé přípravky (kodifikované znění)
   Korpustyp: EU DCEP
6. Ergänzendes Schutzzertifikat für Arzneimittel (kodifizierte Fassung) (
6. Dodatková ochranná osvědčení pro léčivé přípravky (kodifikované znění) (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ergänzende Anwendung des einzelstaatlichen Rechts bei Verletzung
Doplňkové použití vnitrostátních právních předpisů při porušení
   Korpustyp: EU
Ergänzende nationale Direktzahlungen im Rahmen der Betriebsprämienregelung:
Doplňkové vnitrostátní přímé platby v rámci režimu jednotné platby:
   Korpustyp: EU
Ergänzende Eigenmittel — Tier 2 — eingefordert zu Basiseigenmitteln
Doplňkový kapitál – tier 2 – vyžádaný k primárnímu kapitálu
   Korpustyp: EU
Ergänzende Eigenmittel gesamt — Abzug vom verfügbaren Betrag
Celkový doplňkový kapitál – snížení částky, která je k dispozici
   Korpustyp: EU
Ergänzende Eigenmittel gesamt — eingefordert zu Basiseigenmitteln
Celkový doplňkový kapitál – vyžádaný k primárnímu kapitálu
   Korpustyp: EU
Nicht verfügbare ergänzende Eigenmittel auf Gruppenebene — gesamt
Nedostupný doplňkový kapitál na úrovni skupiny – celkem
   Korpustyp: EU
Ergänzend zu diesen Haushaltsmitteln sind Finanzierungsinstrumente vorgesehen.
Tyto rozpočty doplní používání finančních nástrojů.
   Korpustyp: EU
Validierte ergänzende Musterzulassung nach einer bilateralen Vereinbarung
Potvrzená doplňková typová osvědčení v rámci dvoustranné dohody
   Korpustyp: EU
Ergänzende Musterzulassungen (STC) und/oder größere Reparaturen
Doplňkové typové osvědčení (STC) a/nebo významné opravy
   Korpustyp: EU
Validierte ergänzende Musterzulassung nach einer bilateralen Vereinbarung
Potvrzené doplňkové typové osvědčení v rámci dvoustranné dohody
   Korpustyp: EU
Ergänzender Fragebogen zu staatlichen Umweltschutz- und Energiebeihilfen
Doplňkový informační list ke státní podpoře v oblasti životního prostředí a energetiky
   Korpustyp: EU
☐ Ergänzender Fragebogen zu Forschungs-, Entwicklungs- und Innovationsbeihilfen
☐ Doplňkový informační list k podpoře výzkumu, vývoje a inovací
   Korpustyp: EU
☐ Ergänzender Fragebogen zu Beihilfen für audiovisuelle Werke
☐ Doplňkový informační list k podpoře audiovizuálních děl
   Korpustyp: EU
☐ Ergänzender Fragebogen zu Umwelt- und Energiebeihilfen
☐ Doplňkový informační list k podpoře v oblasti životního prostředí a energetiky
   Korpustyp: EU
☐ Ergänzender Fragebogen zu Beihilfen im Verkehrswesen
☐ Doplňkový informační list k podpoře odvětví dopravy
   Korpustyp: EU
Ergänzende Musterzulassungen werden für unbegrenzte Dauer ausgestellt.
Doplňkové typové osvědčení musí být vydáno s neomezenou dobou platnosti.
   Korpustyp: EU
über das ergänzende Schutzzertifikat für Arzneimittel
o dodatkových ochranných osvědčeních pro léčivé přípravky
   Korpustyp: EU
Ergänzend dazu hat der Mitgliedstaat Folgendes mitzuteilen:
Kromě doplňkového informačního přehledu/přehledů musí členské státy dodat:
   Korpustyp: EU
Ergänzender Fragebogen zu Anlaufbeihilfen für Luftverkehrsgesellschaften
Doplňkový informační list k podpoře leteckým společnostem na zahájení činnosti
   Korpustyp: EU
Ergänzender Fragebogen zu Beihilfen im Seeverkehr
Doplňkový informační list k podpoře v odvětví námořní dopravy
   Korpustyp: EU
Ergänzende Unterlagen und Zugang zu den Räumlichkeiten
Dodatečné dokumenty a přístup do prostor
   Korpustyp: EU
„Ergänzende nationale Direktzahlungen und nationale Übergangsbeihilfe“.
„Doplňkové vnitrostátní přímé platby a přechodná vnitrostátní podpora“.
   Korpustyp: EU
Ergänzende Angaben für die eingehende Überprüfung
Dodatečné informace pro podrobné posouzení
   Korpustyp: EU
Und schließlich sind verschiedene ergänzende Maßnahmen erforderlich.
Konečně je zapotřebí řada doplňkových opatření.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ergänzendes Eigenmittel in Form von Versicherungsprodukten
položka doplňkového kapitálu
   Korpustyp: EU IATE
ergänzendes Eigenmittel in Form von Versicherungsprodukten
položka doplňkového kapitálu pojišťovny
   Korpustyp: EU IATE
Ergänzende Daten zu zwecks Übergabehaft gesuchten Personen
Další údaje o osobách hledaných za účelem zatčení a předání
   Korpustyp: EU DCEP
Hörfunk- und audiovisuelle Mediendienste sowie ergänzende Dienste
rozhlasové a audiovizuální mediální služby a doplňkové služby
   Korpustyp: EU DCEP
erfolgt ergänzend und zusätzlich zu der Hilfe
je doplňková, avšak rovněž dodatečná k pomoci poskytované
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten bestimmen ergänzende Indikatoren zur
Pro výpočet příspěvků založených na stupni rizika
   Korpustyp: EU DCEP
Ergänzende Parameter für Zulauf und Ablauf:
Další parametry přítoku a odtoku:
   Korpustyp: EU
A.113 Anträge auf ergänzende Musterzulassungen
A.113 Žádost o doplňkové typové osvědčení
   Korpustyp: EU
Nicht verfügbare ergänzende Eigenmittel auf Gruppenebene
Nedisponibilní doplňkový kapitál na úrovni skupiny
   Korpustyp: EU
Nicht verfügbare ergänzende Eigenmittel auf Gruppenebene — gesamt
Nedisponibilní doplňkový kapitál na úrovni skupiny – celkem
   Korpustyp: EU
Dies ist der Gesamtbetrag sonstiger ergänzender Eigenmittel.
Jedná se o celkovou částku dalšího doplňkového kapitálu.
   Korpustyp: EU
Nicht verfügbare ergänzende Eigenmittel auf Gruppenebene
Nedostupný doplňkový kapitál na úrovni skupiny
   Korpustyp: EU
Ergänzende Anmerkung: Siehe auch Unternummer ML13a.
Odkaz Viz rovněž bod ML13 a).
   Korpustyp: EU
Ergänzende Vorschriften für Flugbesatzungsausweise der Gemeinschaft
Doplňkové požadavky na identifikační průkazy členů posádky letadel Společenství
   Korpustyp: EU
Verfahren bei Ausfall, Verfahren und ergänzende Dokumente;
postupů pro řízení selhání, postupů a doplňujících dokumentů,
   Korpustyp: EU
Ergänzende Erklärungen zu Blatt H4/3
Doplňkové vysvětlivky k listu H4/3
   Korpustyp: EU
Ergänzende Angaben für die eingehende Überprüfung (195)
Doplňkové informace pro podrobné posouzení (195)
   Korpustyp: EU
Ergänzende Erklärungen zu Blatt HS1/3
Doplňkové vysvětlivky k listu HS1/3
   Korpustyp: EU
Die Erzeugerorganisationen können andere ergänzende Ziele verfolgen.
Organizace producentů mohou sledovat i jiné, doplňkové cíle.
   Korpustyp: EU
Ergänzender Fragebogen für die Anmeldung eines Evaluierungsplans
Doplňkový informační list pro oznámení plánu hodnocení
   Korpustyp: EU
Ergänzender Fragebogen zu Investitionsbeihilfen für Flughäfen
Doplňkový informační list k investiční podpoře letišť
   Korpustyp: EU
Ergänzender Fragebogen zu Betriebsbeihilfen für Flughäfen
Doplňkový informační list k provozní podpoře letišť
   Korpustyp: EU
Ergänzende flächengebundene Beihilfen für zur Verarbeitung bestimmte Tomaten/Paradeiser*
Zvláštní platba na plochu rajských jablek určených ke zpracování
   Korpustyp: EU DCEP
ergänzender Charakter der vorgeschlagenen Maßnahme gegenüber anderen geförderten Maßnahmen;
doplňkovosti navrhované akce s jinými podporovanými akcemi,
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Kommissar! Ich habe nur zwei ergänzende Punkte.
(DE) Pane de Guchte, mám jen dvě dodatečné poznámky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(12a) Ergänzend zu dieser Richtlinie sollten weitere Maßnahmen getroffen werden.
Je tedy vhodné ustavit skupiny odborníků pověřené zkoumáním dalších možných opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Ergänzende flächengebundene Beihilfen für zur Verarbeitung bestimmte Tomaten
Zvláštní platba na plochu rajských jablek určených ke zpracování
   Korpustyp: EU DCEP
– Rolle ähnlicher, aber ergänzender zwischenstaatlicher und multilateraler Initiativen,
– úloze podobných, ačkoli doplňkových iniciativ prováděných na mezivládní a mnohostranné úrovni,
   Korpustyp: EU DCEP
h) gegebenenfalls einem Abschnitt für ergänzende Informationen gemäß Artikel 27.
h) podle potřeby část pro doplňkové informace v souladu s článkem 27.
   Korpustyp: EU DCEP
h) einem Abschnitt für ergänzende Informationen gemäß Artikel 27.
h) část pro doplňkové informace v souladu s článkem 27.
   Korpustyp: EU DCEP
Gestatten Sie mir zu vier konkreten Bereichen eine ergänzende Stellungnahme.
Rád bych připojil několik doplňujících poznámek, a to ke čtyřem konkrétním oblastem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also das kann alles nur ergänzend zum BIP sein.
Všechny tyto informace mohou pouze doplnit údaje o HDP.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle Patienten müssen ergänzend Calcium und Vitamin D erhalten .
Všichni pacienti musí dostávat přiměřené množství doplňků obsahujících vápník a vitamín D .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Bedarf kann der Arzt Ihnen raten, Vitaminpräparate ergänzend einzunehmen.
Podle potřeby Vám lékař doporučí užívat vitamínové doplňky.
   Korpustyp: Fachtext
Für Enten liegen nur ergänzende Daten zur Verträglichkeit vor.
Bezpečnost vakcíny se testovala u kura domácího a k dispozici jsou pouze podpůrné údaje o bezpečnosti u kachen.
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt wird Ihnen möglicherweise ein ergänzendes Multivitaminpräparat empfehlen .
Lékař Vám navíc může doporučit užívání některého multivitamínového doplňku .
   Korpustyp: Fachtext
Ergänzende Anmerkung:Zur Erfassung von Zündvorrichtungen für Explosivstoffdetonatoren: siehe Unternummer 1A007a.
POZN.:Viz 1A007.a. pro výbušné rozbuškové odpalovací systémy.
   Korpustyp: EU
Ergänzende Anmerkung:Zur Erfassung von Detonatoren: siehe Unternummer 1A007b.
POZN.:Viz 1A007.b. pro rozněcovače.
   Korpustyp: EU
Die ergänzende Aufnahme von Folsäure erhöht bei Schwangeren den Folatspiegel.
Doplňkový příjem kyseliny listové zvyšuje u těhotných žen hladinu folátu.
   Korpustyp: EU
über ergänzende Garantien für Norwegen hinsichtlich der Aujeszky-Krankheit
o dalších zárukách pro Norsko týkajících se Aujeszkyho choroby
   Korpustyp: EU