Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ergattern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ergattern sehnat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "ergattern"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Verträge, die wir ergattern!
To bychom měli kontraktů.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich konnte etwas Chardonnay ergattern.
Ale, vyštrachal jsem nějaké Chardonnay.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich konnte ihre Unterschrift ergattern!
A já mám její autogram.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Superschnäppchen zu ergattern war wie ein Spiel.
Získat něco v akci bylo jako hra.
   Korpustyp: Untertitel
So ergattern wir noch etwas Zeit am Pool.
Tak si stihnem ještě zaplavat v bazénu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine berühmte Person zu ergattern, ist nicht immer klug.
Rozhodnout se vynechat slavného člověka není dobrý nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Alle werfen die Kugel nur, um einen Strike zu ergattern.
Míříme tou koulí, abysme se s ní trefili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gehofft eine Mitfahrgelegenheit nach Tampa zu ergattern.
Doufal jsem, že bych chytil odvoz do Tampy.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du vor, Extra-Edamame vom Lieferanten zu ergattern?
Snažíš se z poslíčka vymámit hrášek navíc?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gott, ich wünschte, ich könnte Tickets für diese Show ergattern.
Bože, kdybych tak měl na tu show lístky.
   Korpustyp: Untertitel
Auf alle Küsse, die ich ergattert hab und noch ergattern werde!
Na všechny polibky, co jsem ukradl, a naopak.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Grund zu der Annahmen Jonah kommt zu Emily um Mitleid zu ergattern.
Napadlo mě, že by Jonah mohl ze soucitu prijít k Emily.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt steigt man auf Gesicht und Arme einer Toten, um ein Glas Marmelade zu ergattern.
To už je pryč. Teď člověk šlape po mrtvolách, aby získal sklenici marmelády.
   Korpustyp: Untertitel
Eleonore Duse spielte damals Hamlet in London. Das war 1905. Das Königshaus konnte keine Karte ergattern.
Eleanora Duse hrála Hamleta v Londýně v roce 1905 a v paláci nesehnali lístky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meine Noten oben halten, um einen Platz an der SCAD zu ergattern.
Jestli si chci udržet místo na SCAD, musím mít dobré známky.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ein Nerd wie du bloß nur ein Stipendium ergattern.
Za ten průzkum by nám měli platit stipendium.
   Korpustyp: Untertitel
Konnte ja nicht erzählen, dass ich zu deinem Haus ging, um Koks zu ergattern, oder?
Nemohla jsem jim říct, že jsem si šla k tobě pro koks, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte 2 Tickets für "The Posers" am Samstag Abend ergattern.
Sehnala jsem 2 lístky na The Posers na sobotní večer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine einzige Schauspielrolle ergattern können, seit ich hergezogen bin.
Od té doby, co jsem se sem přistěhovala, jsem nedostala jedinou práci herečky.
   Korpustyp: Untertitel
Zahlreiche Spitzenvertreter aus Europa werden sich bei der Eröffnung der Spiele einen Platz in den vordersten Reihen zu ergattern versuchen.
Při zahajování olympijských her bude řada evropských hodnostářů bojovat o místa v prvních řadách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
All das Rumschnüffeln im Verteidigungscomputersystem. Das müsste doch ein Riesenvorteil sein, um nächstes Jahr den Auftrag zu ergattern.
To, že jsi strkala nos do obranného systému, ti může dát obrovskou výhodu při výběrovém řízení příští rok.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen Oktober und Dezember werden über 40% der Gouverneursposten in unserem Land bei Neuwahlen zu ergattern sein.
Od října až do prosince bude v Rusku k dispozici přes 40 procent gubernátorských křesel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Schmuggel wird von der Tabakindustrie unterstützt, um Marktanteile zu ergattern und die Finanzminister dazu zu drängen, Steuern zu senken.
Pašeráctví napomáhá tabákový průmysl, aby získal podíl na trhu a vystrašené ministry financí přiměl ke snižování daní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er beabsichtigt, die Infizierten unten zu lassen, ohne Nahrung und Vorräte, die sie ergattern können, bis es eine Behandlungsmöglichkeit gibt.
Chce nakažené nechat dole s jídlem a zásobami, co mají, dokud nenajdeme léčbu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte sie, weder auf ultranationalistische und chauvinistische Elemente zurückzugreifen noch schädigende Ansprachen zu halten, nur um ein paar weitere Stimmen zu ergattern.
Vyzývám je, aby nepoužívali ultranacionalistické a šovinistické prvky nebo "vůdcovské projevy" pouze pro získání několika dalších hlasů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es war natürlich wesentlich für Stapleton, einen persönlichen Gegenstand von Sir Henry zu ergattern, um den Hund, sofern er ihn benutzen wollte, auf dessen Fährte setzen zu können.
Hlavním pro Stapletona bylo, aby obdržel nějaký předmět z výstroje sira Jindřicha, tak aby, až by chtěl použiti psa, měl prostředek nějaký poštvati ho na stopu jeho.
   Korpustyp: Literatur
Wenn wir die richtigen Teile von diesen Robosauriern ergattern könnten, könnte ich fähig sein, ein rudimentäres Raumschiff zu bauen, das uns von diesem Planeten bringt.
Když z těchto robo-dinosaurů sesbíráme vhodné části, dokážu sestrojit základní vesmírnou loď a dostat nás z této planety.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben Jahre gewartet um den Besitz zu ergattern, und daher haben sie einen super Preis angeboten, wenn du verkaufen willst.
Kdo celé roky čekal dostal se k majetku. Takže jsem mohl vyjednat skvělou cenu - závisí to na vás.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frauen, denen es geglückt war, ein Stück zu ergattern, versuchten sich mit ihren Blechpfannen, von den übrigen gestoßen und gedrängt, davonzumachen, während Dutzende von anderen vor dem Verkaufsstand lärmten, die Verkäuferin der Bevorzugung beschuldigten und behaupteten, sie habe irgendwo noch mehr Blechpfannen in der Reserve.
Úspěšné ženy se snažily zmizet i s kořistí, ostatní do nich vrážely a strkaly a desítky dalších pokřikovaly okolo stánku, obviňovaly prodavače, že prodává ze známosti a že má další pánve někde schované.
   Korpustyp: Literatur