Übersetzungen
[VERB]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach Ansicht von Deutschland ergibt sich dies aus der Auslegung des MSR 1998.
Německo míní, že to vyplývá z výkladu víceodvětvového rámce z roku 1998.
Aber es ist seltsam. Daraus ergibt sich, dass wir mehr Tests durchführen sollten.
Ale je to zvláštní, z toho vyplývá, že bychom měli udělat další testy.
des sicheren Drittstaats ergibt sich, dass der praktische Nutzen
bezpečné třetí země podle této směrnice vyplývá, že účinnost
6. Eine inoffizielle Studie hat ergeben, daß wir so 90% ihrer nuklearen Schlagkraft vernichten.
Za šesté: z neoficiální studie této eventuality vyplývá že bychom zničili 90% jejich atomového potenciálu.
Ungarn fügt hinzu, dass der Verlängerungsvertrag sich direkt aus der Logik des Bergbaugesetzes ergebe.
Maďarsko dále uvádí, že smlouva o prodloužení přímo vyplývá z logiky horního zákona.
- Was ergibt sich daraus?
Aus den vorstehenden Erwägungen ergibt sich, dass während des Untersuchungszeitraums der Überprüfung weiterhin Dumping stattfand.
Z výše uvedených úvah vyplývá, že k dumpingu nadále docházelo i během období přezkumného šetření.
Zusammen betrachtet ergibt das einen § 106:
Dohromady z toho vyplývá § 106:
Daten haben ergeben, dass Kokosnussöl einen höheren Gehalt an PAK4 aufweisen kann als andere Pflanzenöle und -fette.
Z údajů vyplývá, že kokosový olej může vykazovat vyšší obsah PAU4 než jiné rostlinné oleje a tuky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zusammen ergibt das eine Kostenerstattung von bis zu 100 %.
Dohromady to dává úhradu nákladů ve výši až 100 %.
Cisco, was du sagst, ergibt keinen Sinn.
Cisco, to co říkáš, nedává žádný smysl.
All das ergibt keinen Sinn im Hinblick auf die globale Sicherheit oder die finanziellen Interessen der Geberländer.
Nic z toho nedává smysl vzhledem ke globální bezpečnosti, ba ani k finančním zájmům dárcovských zemí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kopf und Herz ergeben noch weniger Sinn.
Hlava a srdce dávají ještě menší smysl.
Untersuchungen mit dem aktiven Hauptmetaboliten von Riluzol ergaben bei zwei In-vitro-Tests positive Ergebnisse .
Testy s hlavním aktivním metabolitem riluzolu dávali pozitivní výsledky u dvou in vito testů .
Ja, ich schätze, das ergibt keinen Sinn.
Jo, řekl bych, že to nedává smysl.
Außerdem ergab das Konzept Land für Frieden in wirtschaftlicher Hinsicht überhaupt nie einen Sinn.
Výměna území za mír navíc nikdy nedávala smysl z ekonomického hlediska.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jethro, was er sagt, ergibt Sinn.
Jethro, to co říká, dává smysl.
Sitzungsperiode ist die jährliche Periode, wie sie sich aus dem genannten Akt und den Verträgen ergibt.
Příslušný výbor dává Parlamentu doporučení, zda má být navržená nominace schválena.
Das ergibt auch mehr Sinn als "Penis".
Rozhodně to dává větší smysl než "penis".
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Endoskopie ergab keinen Hinweis auf eine Blutung in seiner Blase, was auf ein Problem mit den Nieren hinweist.
Sonda neukázala žádné krvácení v měchýři, -což ukazuje na problém s ledvinou,
Die Untersuchung ergab keinerlei Probleme im Zusammenhang mit dieser nachgelagerten Produktion.
Šetření neukázalo na žádné problémy související s výrobou těchto následných výrobků.
Eine europäische Erhebung aus dem Jahr 2000 ergab, dass mehr als die Hälfte relevanter Unternehmen keine Sicherheitsaudits durchführen.
Průzkum provedený v roce 2000 na evropské úrovni ukázal, že více než polovina těchto podniků neprovádí bezpečnostní audity.
Die Überwachung auf Gemeinschaftsebene ergab einen erheblichen Anstieg der Einfuhren aus China im Jahr 2005 (bis zu 500%).
Kontrola Společenství ukázala, že dovoz z Číny se v roce 2005 podstatně zvýšil (až o +500%).
Die Untersuchung ergab, dass der Antragsteller alle fünf MWB-Kriterien erfüllte.
Šetření ukázalo, že žadatel splňuje všech pět kritérií tržního zacházení.
Der Vergleich ergab erhebliche Preisunterbietungsspannen, ausgedrückt als Prozentsatz der Verkaufspreise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft im Untersuchungszeitraum der Überprüfung.
Výsledky porovnání vyjádřené jako procento prodejních cen výrobního odvětví Společenství během období přezkumného šetření ukázaly značné rozpětí cenového podbízení.
Die Scans ergaben nicht viel, aber ich fand etwas Interessantes bei seiner Blutanalyse.
Neurologický sken toho moc neukázal, ale našel jsem něco velmi zajímavého při prohlídce jeho krve.
Die Auswertung der Daten von über 12. 000 Patienten , die in den Phasen I , II und III behandelt wurden , ergaben jedoch keine klinisch relevanten Wechselwirkungen mit Arzneimitteln , die üblicherweise Patienten mit akutem Herzinfarkt verabreicht werden und gleichzeitig mit Metalyse gegeben wurden .
Analýza údajů více než 12 000 pacientů léčených během I , II a III fáze však neukázala žádnou klinicky významnou interakci s léčebnými přípravky běžně podávanými u pacientů s AMI při současné aplikaci přípravku Metalyse .
Lokale Verträglichkeitsstudien mit NutropinAq ergaben keine wesentlichen unerwünschten lokalen Reaktionen .
Studie lokální tolerance s NutropinAq neukázaly žádné velké lokální nežádoucí reakce .
Eurostat-Daten ergaben sogar einen Preisanstieg von 36 % für PTA und von 75 % für MEG zwischen 2002 und dem UZ.
Výňatek z údajů Eurostatu dokonce ukázal cenový nárůst o 36 % mezi rokem 2002 a OŠ u PTA a o 75 % u MEG v témže období.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zudem ergab die Untersuchung nicht, dass die Abschaffung sich in irgendeiner Weise unmittelbar auf die Kredite ausgewirkt hätte, die die in die Stichprobe einbezogenen Hersteller erhielten.
Šetřením se navíc neprokázal žádný bezprostřední účinek tohoto zrušení na půjčky pro výrobce zařazené do vzorku.
Eine Karzinogenitätsstudie über zwei Jahre an der Maus ergab keinen Hinweis auf eine Karzinogenität von Capecitabin .
Dvouletá studie kancerogenity u myší neprokázala žádné kancerogenní účinky kapecitabinu .
Die Untersuchung ergab keinen Grund dafür, die übermittelten und überprüften Angaben nicht für dieses Verfahren heranzuziehen.
Šetření neprokázalo žádný důvod, proč by získané a ověřené informace nebyly vhodné pro toto řízení.
Eine Studie zur Embryo -bzw . fetalen Toxizität an Affen ergab keine Hinweise auf reproduktive Schäden .
Studie na embryonální/ fetální toxicitu u opic neprokázaly žádný důkaz poruch reprodukce .
Dieser Versuch ergab, dass Saatgutbetriebe unter den neuen Bedingungen ausreichend homogene Saatgutpartien größeren Umfangs herstellen können.
Tento test prokázal, že za nových podmínek jsou pěstitelské podniky schopny produkovat dostatečně homogenní partie osiva větších velikostí.
Außerdem ergab die Analyse, dass die Entwicklung der weltweiten Zuckermaispreise nicht einheitlich verläuft.
Analýza mimo jiné prokázala, že vývoj cen kukuřice cukrové ve světě není homogenní.
Die Untersuchung ergab, dass die mittelfristig verfügbaren zusätzlichen Kapazitäten knapp 500000 Tonnen ausmachen werden.
Šetření prokázalo, že dodatečná kapacita dostupná ve střednědobém horizontu se bude blížit 500000 tun.
Dieser Vergleich ergab ebenfalls eine Dumpingspanne, die über 20 % lag.
Tyto údaje rovněž prokázaly dumpingové rozpětí přesahující 20 %.
Zusätzlich ergab sich in einer Studie , in der das 2, 5-fache der empfohlenen Tagesdosis von OPTRUMA eingesetzt wurde , weder ein Hinweis auf Proliferation des Endometriums noch auf eine Volumenvergrößerung der Gebärmutter .
Navíc , ve studii s dávkou 2, 5x vyšší než doporučovaná dávka přípravku OPTRUMA , nebyla prokázána žádná proliferace endometria a žádné zvětšení objemu dělohy .
Sie ergab ebenfalls, dass die USA einen wettbewerbsfähigen Markt für die gleichartige Ware haben.
Bylo rovněž prokázáno, že USA mají konkurenční trh s obdobným výrobkem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Analyse des Gutscheinprogramms in Chile andererseits ergab keine positiven Auswirkungen auf die Prüfungsergebnisse oder die Zahl der Schuljahre.
Analýza chilského poukázkového programu ovšem nezjistila žádný kladný dopad na výsledky studentů v testech ani na délku jejich studia.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Untersuchung ergab keine Hinweise darauf, dass diese Entwicklungen nicht auch in der Zukunft anhalten werden.
Šetření nezjistilo známky toho, že tyto trendy nebudou v budoucnu zachovány.
Eine gemäß Artikel 10 der Verordnung (EG) Nr. 349/2005 von den Dienststellen der Kommission durchgeführte Prüfung ergab lediglich kleinere finanzielle Unregelmäßigkeiten.
Audit provedený útvary Komise v souladu s článkem 10 nařízení (ES) č. 349/2005 zjistil pouze drobné finanční nedostatky.
Die letzte Studie ergab schließlich , dass die beiden Dosen von Enbrel nach acht Wochen ähnliche Wirkungen auf die Symptome hatten .
Poslední studie zjistila , že dvě dávky přípravku Enbrel měly podobné účinky na příznaky po osmi týdnech .
Die untersuchung seines magens ergab, dass er nicht vor 23:30 gestorben sein kann.
Podle obsahu žaludku lékaři zjistili, že nemohl zemřít před 23:30.
Die Untersuchung ergab auch, dass die unterschiedlichen Sieböffnungsgrößen kein kostentreibender Faktor war.
Kromě toho se šetřením zjistilo, že různé velikosti ok nejsou nákladovým faktorem.
Eine Analyse dieser Unterlagen ergab keinerlei Hinweise darauf, dass die belgische Regierung auf die Entscheidungen der SNCB bezüglich der Zukunft der IFB Einfluss genommen hätte.
Analýza těchto dokumentů neumožnila zjistit indicie o tom, že by belgická vláda ovlivňovala rozhodování SNCB o budoucnosti IFB.
Zwischen den beiden Datensätzen ergab sich eine geringfügige Differenz von rund 5 %.
Mezi těmito dvěma soubory údajů byl zjištěn drobný rozdíl o přibližně 5 %.
Bei Nutzung der Warenkontrollnummer für die Einreihung der Warentypen ergab sich für alle ausführenden Hersteller in der Stichprobe eine geringe Übereinstimmung.
Když byl ke klasifikaci druhů výrobku použit systém PCN, byla u všech vyvážejících výrobců zařazených do vzorku zjištěna nízká shoda.
Die Untersuchung ergab jedoch, dass andere Fischarten als die betroffene Ware in der Türkei nicht oder nur in unerheblichen Mengen gezüchtet werden.
Na základě šetření však bylo zjištěno, že jiné druhy než dotčený výrobek nebyly v Turecku produkovány, nebo pouze v zanedbatelném množství.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Prüfung ergab keinen Anlass zu ernsten Bedenken, es wurden jedoch einige Bereiche festgestellt, die genauerer Betrachtung bedurften.
Z posouzení nevyplynuly vážné obavy, nicméně odhalilo některé oblasti vyžadující pozornost.
Die Meta-Analyse der Daten des Gesamtüberlebens ergab einen 11 Schätzwert für die Hazard-Ratio von 1, 08 zugunsten der Kontrollgruppe ( 95 % KI :
Z metaanalýzy údajů o celkovém přežití vyplynul odhad míry rizika přežití přibližně 1, 08 ve prospěch kontrolních skupin ( 95% CI :
Dennoch ergab die genauere Betrachtung verschiedene Schwachstellen, die durch den im Folgenden erläuterten Bericht abgestellt werden sollen.
Z podrobnějšího posouzení ovšem vyplynula různá slabá místa, která by měla být objasněna v následující vysvětlující zprávě.
Der Vergleich ergab, dass der Preisunterschied im UZ nicht als signifikant angesehen werden konnte.
Ze srovnání vyplynulo, že cenový rozdíl v období šetření nemohl být považován za výrazný.
Auf jeden Fall und unabhängig davon, ob Verkäufe en detail einbezogen wurden oder nicht, ergab der Vergleich in allen Fällen erhebliche Dumpingspannen, wie in Erwägungsgrund 47 dargelegt.
V každém případě, bez ohledu na to, zda byl maloobchodní prodej zahrnut či nikoliv, vyplynuly ze srovnání ve všech případech značná dumpingová rozpětí, jak je popsáno ve 47. bodě odůvodnění.
Es sei darauf hingewiesen, dass sich die Preisentwicklungen im Rahmen der Vereinbarung nicht ganz automatisch aus einer vorab durch die Formel festgelegten mathematischen Berechnung ergaben.
Je třeba poznamenat, že vývoj cen v rámci dohody nevyplynul zcela automaticky z matematického výpočtu stanoveného předem podle vzorce.
Jedoch ergaben sich aus den Depressionsstudien eindeutige Anzeichen und aus den Angststudien weniger starke Anzeichen für suizidale Verhaltensweisen .
Ze studií zabývajících se depresí ovšem vyplynul jasný signál představující riziko sebevražedného chování a o něco slabší signál byl zaznamenán i u studií zabývajících se úzkostí .
Eingehendere Untersuchungen ergaben, dass die VR China tatsächlich (indirekt) an dem besagten Unternehmen beteiligt war, wenngleich sie im UZ Minderheitsaktionär war.
Z dalšího šetření vyplynulo, že čínský stát měl v uvedené společnosti skutečně (nepřímo) určitý podíl, ale během období šetření byl podíl státu menšinový.
Aus der Analyse muss sich für jeden Gasqualitätsparameter und jede Region ein Bereich ergeben, innerhalb dessen sich der Parameter voraussichtlich entwickeln wird.
Pro každý posuzovaný parametr kvality plynu a každý region z této analýzy vyplyne rozmezí, v němž se daný parametr pravděpodobně bude vyvíjet.
Die SIRENE-Büros können jedoch auch Zusatzinformationen übermitteln, die für die Ausweisung eines Drittstaatsangehörigen oder die Verweigerung seiner Einreise erforderlich sind bzw. sich aus diesen Maßnahmen ergeben.
Centrály SIRENE se však mohou také podílet na předání doplňujících informací potřebných k vyhoštění nebo odepření vstupu státnímu příslušníku třetí země a mohou se podílet na předání doplňujících informací, které dále vyplynou z těchto úkonů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(2 ) Ergibt sich bei der Abfrage durch ein nationales Mitglied , seinen Stellvertreter, unterstützende Personen oder eigens dazu ermächtigte Bedienstete von Eurojust eine Übereinstimmung zwischen von Eurojust verarbeiteten Informationen und einer Eingabe im Zollinformationssystem, setzt die betreffende Person den Mitgliedstaat , der diese Eingabe vorgenommen hat, davon in Kenntnis.
Pokud vyhledávání provedené národním členem Eurojustu , jeho zástupci, asistenty nebo výslovně oprávněnými zaměstnanci odhalí , že informace zpracovávané Eurojustem odpovídají údajům zaneseným v celním informačním systému, tato osoba o tom informuje členský stát, který dané údaje zanesl .
Was den Rechnungshof betrifft, so ergab die externe Prüfung keinen Anlass zu der Annahme, dass die finanziellen Mittel des Hofes unangemessen verwendet werden.
Pokud jde o Účetní dvůr, externí audit neodhalil žádné důvody, které by vedly ke konstatování, že jsou finanční prostředky přidělené Účetnímu dvoru používány nesprávně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine jüngste Selbstdiagnose ergab keine Fehlfunktion.
Poslední interní kontrola neodhalila žádné poruchy.
Die Untersuchung ergab keine Verzerrungen auf dem saudi-arabischen Inlandsmarkt.
Šetření neodhalilo žádné narušení na domácím trhu Saúdské Arábie.
Eine Studie zu Trehalose , einem wesentlichen Hilfsstoff der Formulierung , ergab keine Anzeichen auf eine Toxizität .
Studie s trehalózou , hlavní pomocnou látkou , neodhalily žádnou toxicitu .
Die Untersuchung ergab jedoch, dass dies in Wirklichkeit nicht der Fall war, denn bei dem Angebot des chinesischen Unternehmens waren in ein und demselben Preis viele zusätzliche Merkmale enthalten.
Šetřením však bylo odhaleno, že tomu tak ve skutečnosti nebylo, jelikož nabídka čínské společnosti zahrnuje mnoho dodatečných rysů za tutéž cenu.
- die Prüfung des Hofes ergab, dass die den Zahlungen zugrunde liegenden Vorgänge „in wesentlichem Ausmaß mit Fehler behaftet waren“ (Abschnitt IX der Zuverlässigkeitserklärung)
- audit Účetního dvora odhalil u operací souvisejících s platbami „významnou míru chyb“ (bod IX prohlášení o věrohodnosti)
Eine Kanzerogenitätsstudie an Ratten ergab eine erhöhte Häufigkeit von Hodentumoren.
Studie tumorigenity u krys odhalila zvýšený výskyt nádorů varlat.
Die Untersuchung ergab, dass der Preis für russische Erdgasausfuhren in die Gemeinschaft etwa doppelt so hoch war, wie der Inlandsgaspreis in der Ukraine.
Šetření odhalilo, že cena zemního plynu vyváženého z Ruska do Evropského společenství byla přibližně dvakrát vyšší než cena plynu na domácím trhu na Ukrajině.
Ein von der Gemeinschaft durchgeführter Inspektionsbesuch in Malaysia ergab schwerwiegende Mängel in der gesamten Produktionskette von Tieren in Aquakultur und Zierfischen.
Výsledky inspekční návštěvy Společenství v Malajsii odhalily závažné nedostatky průběhu celého procesu produkce živočichů pocházejících z akvakultury a okrasných ryb.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wäre ja kein richtiges Ergeben, wenn ich mich weigerte. Und wenn sie sich so sicherer fühlen, na ja, dann umso besser.
Když se chceš vzdát, není dobré klást odpor, a pokud se díky tomu cítí bezpečněji, tak tím lépe.
Nein, ich sagte, " Ergebt euch im Namen des Kônigs von Frankreich."
Ne, řekla jsem: "Vzdejte se ve jménu krále Francie."
- Ergebt euch freiwillig oder spürt den Zorn Buddhas.
Buddha je tady. Vzdejte se vy ďáblové.
Ließen beim Klang seiner Stimme die Waffen fallen und ergaben sich.
prostě odhodili svoje zbraně a vzdali se jen díky jeho hlasu.
Nikdy se nevzdám a vy to víte
Ich ergebe mich, oder sie geht drauf!
-Bud' se vzdám, nebo ji zabiju.
Der zählt als einer. Ergebe dich, bevor mein Vater mit seiner Armee ankommt.
Doporučuji ti se vzdát, než sem dorazí otcova armáda.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Argumente wurden jedoch nicht durch Beweise untermauert, die Argumentation wurde nicht ausgeführt, und die Prüfung der Unternehmen im Vereinigten Königreich ergab keine diesbezüglichen Anhaltspunkte.
Na podporu této námitky nebyly poskytnuty žádné důkazy, ani ověření u společností z Velké Británie neukazovalo na skutečnosti v tomto ohledu.
Quinidin In einigen Studien wurde bei gemeinsamer Anwendung von Nifedipin und Quinidin eine erhöhte Plasmakonzentration von Nifedipin festgestellt , während sich in anderen Untersuchungen keine Wirkung auf die pharmakokinetischen Eigenschaften von Nifedipin ergab .
Quinidin Některé studie ukazují na zvýšené plazmatické koncentrace nifedipinu v případě společného podávání s quinidinem , i když jiné studie žádné účinky na farmakokinetické vlastnosti nifedipinu neukazují .
Die Prüfung der Kommission ergab, dass das Verbot seitens der deutschen Behörden berechtigt war, weil die klinischen Daten des Herstellers zum Nachweis der Sicherheit des Geräts unzureichend waren.
Analýza Komise ukazovala, že zákaz ze strany německých orgánů byl oprávněný, protože klinické údaje poskytnuté výrobcem nedostačovaly k tomu, aby dokázaly bezpečnost prostředku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Analyse ergab eindeutig, dass Brasilien in diesem Fall das geeignetste Vergleichsland war.
Analýza jasně ukazuje, že Brazílie byla při výběru srovnatelné země v tomto případě nejvhodnější zemí.
Die gegenseitige Evaluierung ergab, dass die bei der grenzübergreifenden Erbringung von Dienstleistungen bestehenden Anforderungen nach wie vor als ernstes Problem betrachtet werden.
Výsledky vzájemného hodnocení ukazují, že požadavky vztahující se na přeshraniční služby stále představují vážný problém.
Mit größter Sorgfalt durchgeführte Berechnungen und mit äußerster Genauigkeit entworfene Diagramme ergaben, daß dieser Apparat, wenn er auf eine Schraube von angepaßter Größe wirkte, eine Fortbewegung von achtzehn bis zwanzig Metern in der Secunde gewährleisten mußte.
Pečlivé propočty a nesmírně přesné diagramy ukazovaly, že tento stroj, používající vrtule patřičných rozměrů, může dodat vzducholodi rychlost osmnácti až dvaceti metrů za vteřinu.
Untersuchungen ergaben, dass diese Beschränkungen die Bewegung langfristiger Kapitalanlagen nicht beeinflussten.
Výzkum ukazuje, že tok dlouhodobého kapitálu tyto restrikce neovlivnily.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schätzungen für Deutschland ergaben, dass die Energiekosten für den allergrößten Teil der Wirtschaft im Schnitt gerade einmal 1,6 Prozent der Bruttowertschöpfung ausmachen.
Odhady pro Německo ukazují, že ve většině jeho průmyslové základny představují náklady na energie pouhých 1,6% hrubé přidané hodnoty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Analyse der tatsächlichen Kosten, die der Staat als Anteilseigner hätte tragen müssen, ergebe, dass die Kosten des Staates beim Verkauf der SNCM zu einem negativen Preis von 158 Mio. EUR geringer gewesen seien als die tatsächlichen Kosten, die er bei der gerichtlichen Liquidation des Unternehmens hätte tragen müssen.
Podle tohoto přístupu ukazuje analýza skutečných nákladů, které by musel uhradit akcionářský stát, že náklady státu při prodeji společnosti SNCM za zápornou cenu 158 mil. EUR jsou nižší než skutečné náklady, které by stát musel uhradit v případě soudní likvidace společnosti.
Der Markttest hat eindeutig ergeben, dass diese Maßnahmen im vorliegenden Fall nicht ausreichen, um die genannten Bedenken auszuräumen.
Tržní test jasně ukazuje, že v tomto případě nejsou opatření k řešení uvedených problémů dostatečná.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Entsprechend ergibt sich für Norwegen eine Fördergebietsbevölkerungshöchstgrenze von 29,08 %.
V důsledku toho činí limit podílu obyvatelstva Norska 29,08 %.
Anpassungsniveau für Speicher erreicht: 8 ergibt eine Anpassung von 1,6 kWh (4 · 0,4 kWh).
Splňuje požadovanou úroveň velikosti paměti umožňující použití úpravy: při 8 GB paměti činí úprava hodnoty 1,6 kWh (4. 0,4 kWh).
Nach dieser Methode ergab sich eine Dumpingspanne von 75 %.
Na základě výše popsané metodiky činí zjištěné dumpingové rozpětí 75 %.
Das ergibt sich angesichts des Inhalts der Entschließung über den Fall Cesare Battisti.
Činím tak s ohledem na obsah rozhodnutí v případě Cesara Battisti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Berechnungen nach der Grundverordnung ergaben für die thailändischen ausführenden Hersteller die folgenden vorläufigen Subventionshöhen (ad valorem):
Prozatímní výše subvencí podle ustanovení základního nařízení, vyjádřená podle hodnoty, činí u thajských vyvážejících výrobců:
Für den einzigen kooperierenden ausführenden Hersteller ergab sich im Rahmen dieser Regelung für den UZÜ eine Subventionsspanne von 12,3 %.
Sazba subvence zjištěná pro tento režim během období přezkumného šetření pro jediného spolupracujícího výrobce činí 12,3 %.
Somit ergibt sich ein Betrag von (…) Mrd. EUR.
Die Berechnungen gemäß der Grundverordnung ergaben für den Antragsteller anfechtbare Subventionen in einer Gesamthöhe von 8,7 % (ad valorem).
Výše napadnutelných subvencí stanovená v souladu s ustanoveními základního nařízení vyjádřená podle hodnoty činí u žadatele 8,7 %.
Auf der Grundlage des neuen Protokolls ergibt sich die gesamte finanzielle Gegenleistung der in Höhe von 1 845 750 Euro für die gesamte dreijährige Laufzeit aus
Na základě nového Protokolu činí celkový roční finanční příspěvek EU 1 845 750 EUR na celé tříleté období a vychází z:
Auf der Grundlage des neuen Protokolls ergibt sich eine gesamte finanzielle Gegenleistung der EU in Höhe von 1 845 750 EUR für die gesamte dreijährige Laufzeit.
Na základě nového protokolu činí celkový roční finanční příspěvek EU na celé tříleté období 1 845 750 EUR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Konzentrat zur Herstellung einer Infusionslösung Eine Durchstechflasche mit 5 ml enthält 37, 5 mg Atosiban Ergibt 0, 75 mg/ ml , wenn verdünnt wie empfohlen
Koncentrát pro přípravu infúzního roztoku Jedna lahvička obsahuje 37. 5 mg atosibanum v 5 ml roztoku . Po doporučeném zředění vznikne roztok o koncentraci 0, 75 mg/ ml .
Schätzungen der Kosten, die sich aus der mit dem Gesetz von 1996 eingeführten Reform für den französischen Staat ergaben
Odhady nákladů, které francouzskému státu vznikly z důvodů reformy zavedené zákonem z roku 1996
Da die Beurteilung bisher keinen Anlass zur unmittelbaren Besorgnis ergeben hat, sollte den Mitgliedstaaten nach Artikel 8 der Richtlinie 91/414/EWG die Möglichkeit eingeräumt werden, die vorläufigen Zulassungen für Pflanzenschutzmittel mit dem betreffenden Wirkstoff um 24 Monate zu verlängern, so dass die Prüfung der Unterlagen fortgesetzt werden kann.
Jelikož během hodnocení dosud nevznikl žádný důvod k bezprostředním obavám, měla by být členským státům dána možnost prodloužit dočasná povolení udělená pro přípravky na ochranu rostlin, které obsahují uvedenou účinnou látku, na období 24 měsíců v souladu s opatřeními článku 8 směrnice 91/414/EHS, a umožnit tak pokračování prověřování dokumentace.
Diese Differenz kann durch die Bestimmung des Betrags beseitigt werden, der sich bezüglich des ausländischen Geschäftsbetriebs ergeben hätte, wenn die direkte Konsolidierungsmethode angewandt worden wäre.
Tento rozdíl může být eliminován určením částky, která se vztahuje k takové zahraniční jednotce a která by vznikla, pokud by byla použita přímá metoda konsolidace.
Ohne die Zusatzkräfte würden sich somit 50 indirekt geschaffene Arbeitsplätze für die Beförderung der Endprodukte an die Kunden ergeben.
Bez doplňkových pracovních sil by tak nepřímo díky přepravě konečných výrobků k zákazníkům vzniklo 50 pracovních míst.
Die Umwandlung der europäischen Wirtschaft in eine nachhaltige Wirtschaft muss dazu führen, dass die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Unternehmen steigt und sich aus den ökonomischen und ökologischen Herausforderungen neue Chancen für unsere Volkswirtschaften ergeben.
Přeměna evropského hospodářství v udržitelnou ekonomiku musí vést ke zvýšení konkurenceschopnosti evropských podniků a k tomu, aby z ekonomických a ekologických problémů vznikly nové příležitosti pro naše hospodářství.
Die Ausgaben der Mitgliedstaaten für Verpflichtungen, die sich aus der Anwendung der vorliegenden Verordnung ergeben, sollten gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 des Rates vom 21. Juni 2005 über die Finanzierung der gemeinsamen Agrarpolitik von der Gemeinschaft finanziert werden.
Výdaje, jež vzniknou členským státům v důsledku povinností vyplývajících z uplatňování tohoto nařízení, by měly být financovány Společenstvím podle nařízení Rady (ES) č. 1290/2005 ze dne 21. června 2005 o financování společné zemědělské politiky.
Außerdem sollte ein Verfahren zur Beilegung von Streitfällen eingeführt werden, die sich bezüglich innergemeinschaftlicher Lieferungen ergeben könnten.
Měl by být stanoven postup pro řešení sporů, které mohou vzniknout v souvislosti se zásilkami uvnitř Společenství.
Es ist an der Zeit zu akzeptieren, dass sich die Legitimität Europas vor allem aus den universellen Werten, für die es steht, aus der Beständigkeit seiner demokratischen Institutionen, aus dem gemeinsamen Projekt, globale Gerechtigkeit zu erzielen, die eben genau aus der Kompetenz des logischen Denkvermögens entspringt, ergibt.
Je čas přijmout, že legitimita Evropy pochází především ze všeobecných hodnot, které brání - z jednotnosti svých demokratických orgánů, ze sdíleného projektu na dosažení globální spravedlnosti, který vznikl přesně z dokonalého zdůvodnění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Es wird mit Milch gekocht und ergibt dann einen herrlichen Reis-Pudding."
Vaří se s mlékem a tak vznikne výborný rýžový puding.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meiner Meinung nach ergibt diese Trennung keinen Sinn, da es schwierig ist, zwischen diesen beiden Migrantentypen zu unterscheiden.
Takové dělení nemá podle mého názoru moc smysl, protože je často obtížné tyto dva typy migrace od sebe odlišit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alte Gewohnheiten plus alte Technologien ergeben vorhersagbare Auswirkungen.
Staré zvyky a staré technologie mají předvídatelné následky.
zwei Prüfungen haben negative Ergebnisse erbracht, eine Wiederholungsprüfung mit einem neuen Satz von sechs Prüfmustern ergibt zufriedenstellende Ergebnisse.
výsledky dvou zkoušek jsou neuspokojivé, avšak další řada zkoušek s novou sadou šesti zkušebních kusů, měla uspokojivé výsledky.
So ergeben die Albträume wenigstens einen Sinn.
Tak mají jeho zlé sny svůj účel.
Diese Struktur ergibt allerdings angesichts der wirtschaftlichen Logik der europäischen Integration keinen Sinn.
Ve světle ekonomické logiky evropské integrace však má toto uspořádání pramalý smysl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hey, hör mal, ergab sich etwas aus der Tasche, die wir aus dem Flugzeug haben?
Poslyš, máme něco z té tašky, co jsme vytáhli z letadla?
Bei ihnen ergibt sich eine bestimmte Qualität, das Ansehen oder eine andere Eigenschaft aus ihrem geografischen Ursprung,
mají zvláštní jakost, pověst nebo jiné vlastnosti, které jsou dány jejich původem,
Alles erscheint mir gut, alles ergibt Sinn, alles ist wahr.
Všechno jako by bylo dobré, vše má smysl. Vše je pravda.
Die Bedeutung dieses Vorschlags ergibt sich aus den besonders schwerwiegenden Folgen des Steuerbetrugs in der Europäischen Union.
Tento návrh má zvláštní význam s ohledem na závažnost dopadů daňových podvodů v EU.
Wer weiss, welche Auswirkungen sich daraus ergeben?
Nikdo neví, jaké by to mohlo mít následky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie ist darauf programmiert, wenn sich bestimmte Umstände ergeben.
Protože je tak naprogramovaná pro případ, že by nastaly určité okolnosti. Ty právě nastaly.
- andere Umstände ergeben, die eine verstärkte Neigung zu Hypo- oder Hyperglykämie bedingen
- nastanou další okolnosti, které mohou podnítit zvýšený sklon k hypo - nebo hyperglykémii (viz
Die Unterausschüsse prüfen die Probleme, die sich in den betreffenden Bereichen ergeben, und schlagen mögliche Schritte vor.
Podvýbory projednávají veškeré problémy, které mohou nastat v příslušných oblastech, a navrhují možná opatření pro jejich odstranění.
In letzterem Fall dürfte sich ein schwerwiegender kumulativer Effekt aber kaum ergeben, solange weniger als 50 % des Marktes gebunden sind.
Ve druhém z uvedených případů však závažný kumulativní účinek pravděpodobně nenastane, není-li svázáno alespoň 50 % trhu.
Wir müssen den Menschen beibringen, besonders unseren Kindern, sich selbst als „Helden in spe“ zu verstehen, immer bereit, in einer bestimmten Situation, die sich vielleicht nur einmal in ihrem Leben ergibt, heldenhaft zu handeln.
Musíme lidi, zejména děti, učit přemýšlet o sobě jako o „hrdinovi v záloze“, přichystaném vykonat hrdinský skutek vamp#160;konkrétní situaci, která může nastat jen jedinkrát za život.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber ich hoffe, dass sich diese Situation in der Zukunft nicht wieder ergibt.
Nicméně doufám, že tato situace v budoucnosti znovu nenastane.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
soweit erforderlich, bestimmte im schriftlichen Verfahren vorgetragene Argumente zu verdeutlichen und eventuell neue Argumente vorzutragen, die sich aus nach Abschluss des schriftlichen Verfahrens eingetretenen Tatsachen ergeben und daher nicht in den Schriftsätzen vorgetragen werden konnten,
objasnit, je-li to potřeba, některé argumenty rozvedené v průběhu písemné části řízení a případně předložit nové argumenty vycházející z nových skutečností, které nastaly po skončení písemné části řízení, a které z tohoto důvodu nemohly být písemně uvedeny ve spisech účastníků řízení,
Es sind besondere Regeln vorzusehen, mit denen außergewöhnlichen Währungssituationen begegnet wird, die sich sowohl innerhalb der Union als auch auf dem Weltmarkt ergeben können und unverzügliches Handeln erfordern, um das reibungslose Funktionieren der GAP-Regelungen zu gewährleisten.
Je třeba stanovit zvláštní pravidla pro řešení mimořádných měnových situací, které v Unii nebo na světovém trhu nastanou a vyžadují okamžitou reakci, aby se zajistilo, že opatření přijatá v rámci SZP bude účinně fungovat.
Desgleichen können sich in Notfällen spezifische Probleme ergeben.
Specifické problémy mohou pro toto odvětví nastat rovněž v případě naléhavé situace.
Die Arbeitsgruppen prüfen die Probleme, die sich in den betreffenden Bereichen ergeben, und schlagen mögliche Schritte vor.
Pracovní skupina projednává veškeré problémy, které by mohly nastat v příslušných oblastech, a navrhuje možná opatření pro jejich odstranění.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anlage B vermittelt Hinweise zur Darstellung der typischen Praxis; daraus ergeben sich im Allgemeinen realistischere Konturen als bei Annahme von Vollschub.
Dodatek B obsahuje pokyny ohledně zobrazení typické praxe; to obecně poskytne reálnější izofony než předpoklad plného tahu.
Die DNS-Analyse ergibt eine 100%ige Übereinstimmung mit einer gewissen Kara Thrace.
Analýza DNA poskytla 100% shodu s kapitánem jménem Kara Thrace.
Zum anderen können sich mit der Überarbeitung der Regelung für die Unternehmen zusätzliche Möglichkeiten ergeben.
Zadruhé, přezkum tohoto systému skýtá potenciál k tomu, aby poskytnul podnikatelské sféře další možnosti.
Dadurch ergibt sich eine weitere Möglichkeit für alle Hauptakteure, das Problem objektiv zu diskutieren und einen eindeutigen Ansatz zu dessen Lösung vorzubereiten.
Poskytne všem hlavním aktérům další příležitost k objektivní diskusi o této otázce a k přípravě jasného přístupu k tomuto problému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tierexperimentelle Studien ergaben keine Hinweise auf eine Beeinträchtigung der Fruchtbarkeit oder der perinatalen und postnatalen Entwicklung .
Studie na zvířatech neposkytly žádný důkaz o účincích na fertilitu , perinatální a postnatální vývoj .
Das von der interessierten Partei vorgeschlagene Verfahren hätte bei den Trends der Ausfuhrmengen anhand der bei den untersuchten ausführenden Herstellern erhobenen Informationen das folgende Bild ergeben:
Metoda navržená zúčastněnou stranou by na základě informací od vyvážejících výrobců, kterých se týkalo šetření, poskytla následující obrázek vývoje objemu vývozu:
Das von der interessierten Partei vorgeschlagene Verfahren hätte bei den Trends der Ausfuhrmengen anhand der bei den untersuchten ausführenden Herstellern erhobenen Informationen das folgende Bild ergeben:
Metoda navržená zúčastněnou stranou by na základě informací od vyvážejících výrobců, kterých se týkalo šetření, poskytla následující obrázek trendů objemu vývozu:
Die Metaanalyse der Daten zum Gesamtüberleben ergab eine Punktschätzung der Hazard-Ratio von 1,08 zugunsten der Kontrollen (95%-Konfidenzintervall:
Metaanalýza údajů o celkovém přežití poskytla bodový odhad poměru rizika 1, 08 ve prospěch kontrol (95% interval spolehlivosti:
Die Überprüfung der Unternehmen der Stichprobe ergab, dass die Fixkosten im UZ zwischen 3 % und 10 % der gesamten Herstellungskosten ausmachten.
Ověření u společností zařazených do vzorku poskytlo poměr fixních nákladů k celkovým nákladům na výrobu ve výši 3–10 % v průběhu období šetření.
Eine Durchstechflasche mit Pulver enthält 1 Million I. E . Interferon alfa-2b und ergibt 1 Million I. E . Interferon alfa-2b pro ml nach Zubereitung so wie empfohlen .
Jedna injekční lahvička prášku obsahuje 1 milion IU interferonu alfa-2b a po rozpuštění podle návodu poskytne 1 milion IU na 1 ml interferonu alfa-2b .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er ergibt sich aus den Abmessungen des Sichtfelds und des Betrachtungsfelds der Kamera.
Je dána rozměry pole výhledu a pole výhledu kamery.
Irgendwie ergibt das einen Sinn. Sie hatte eine furchtbare Kindheit.
Ale dá se to pochopit, když měla tak hrozný dětství.
Die Zahl der theoretischen Böden ergibt sich aus folgender Gleichung:
Počet teoretických pater je dán touto rovnicí:
Sonst ergibt ja alles keinen Sinn. Sonst würde man das hier Chaos nennen.
Je to jediný způsob, jak dát všemu smysl, jinak je všechno čistý chaos.
Sie konnten aufgrund der demografischen Probleme, die sich aus der fortgesetzten Herrschaft über so viele Palästinenser ergaben, auch nicht von Israel annektiert werden.
A vzhledem k demografickým problémům daným nutností trvale kontrolovat obrovský počet Palestinců se nedala ani připojit k Izraeli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn das Auto gefunden ist, ergeben sich Hinweise.
Jestli se auto objeví, dá nám echo.
Dies ergibt sich aus der den obengenannten geltenden Verordnungen eigenen Struktur und stellt somit keinen Präzedenzfall für künftige handelspolitische Schutzinstrumente oder andere Schutzmaßnahmen dar.
To je dáno zvláštní strukturou, která je specifická pro výše uvedená stávající nařízení, a nebude to tedy představovat precedens pro vytváření budoucích nástrojů na ochranu obchodu a jiných ochranných opatření.
Nach allem was passiert ist, ist das die Version der Wahrheit, die am ehesten Sinn ergibt und uns weiterleben lässt.
Se vším, co se stalo, největší smysl dá jedna verze pravdy a nechá nás pokračovat.
Insbesondere konnten die Trends, die sich für den Zeitraum zwischen dem Ende des UZ und dem Ende des Jahres 2008 ergaben, im Laufe der durchgeführten Kontrollbesuche bereits weitgehend verifiziert werden.
Zejména vývojové tendence použité pro období po období šetření do konce roku 2008 se daly do značné míry ověřit již nyní během provedených inspekcí na místě.
Falls sie zurückkommen, würde ich sagen, wir ergeben uns.
Pokud se vrátí, řekl jsem si dát.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Ertragswertmethode ergibt finanzielle Vorausberechnungen für einen Zeitraum von 25 Jahren.
Přístup založený na příjmech poskytuje finanční výhledy na období 25 let.
Die zugelassene Fuzeon -Dosis für Kinder ergibt ähnliche Wirkstoffwerte im Blut wie die zugelassene Dosis bei Erwachsenen .
Dávka schválená pro děti poskytuje víceméně podobné hladiny účinné látky v krvi jako dávka schválená pro dospělé .
Minus 20 % ergeben genau die Zahlen von 2005.
Snížení o 20 % poskytuje přesně stejné údaje, jako byly údaje z roku 2005.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die wichtigsten und nützlichsten Angaben ergeben sich aus der Charakterisierung und Identifizierung des Mikroorganismus.
Nejdůležitější a nejužitečnější informace poskytují charakterizace a identifikace mikroorganismu.
Befunde aus anderen verfügbaren Toxizitätsprüfungen, die auf akut toxische Wirkungen hindeuten, aber nicht unbedingt Daten zur letalen Dosis ergeben; oder
dostupných důkazů z jiných zkoušek/analýz toxicity látky, které svědčí o akutních toxických účincích, neposkytují však nutně údaje o letální dávce; nebo
- die Überprüfung der IT-Governance-Struktur des Parlaments hat ergeben, dass nicht gewährleistet ist, dass mittelfristig eine richtige Wahl des IT-Konzepts erfolgt oder ein geeigneter strategischer IT-Planungsprozess in Gang gesetzt wurde;
- systém správy výpočetní techniky v Parlamentu neposkytuje podle auditora dostatečnou záruku, že jsou ve střednědobém horizontu přijímání správná rozhodnutí v oblasti IT a že zde existuje vhodných proces strategického plánování;
Falls das Ergebnis der Laboranalyse Anhaltspunkte dafür ergibt, dass die in der Erklärung gegebenen Garantien falsch sind, wird die Erklärung als ungültig betrachtet; damit entspricht die Sendung von Lebens- oder Futtermitteln nicht dieser Verordnung.
V případě, že výsledek laboratorní analýzy poskytuje důkazy o tom, že záruky uvedené v prohlášení jsou nepravdivé, je prohlášení považováno za neplatné a příslušná zásilka krmiv a potravin není v souladu s tímto nařízením.
über eine Entschädigung für Ausgaben und Einkommensausfälle, die sich direkt aus der Teilnahme an der klinischen Prüfung ergeben, hinaus gibt es für den Prüfungsteilnehmer oder seinen gesetzlichen Vertreter keine finanziellen oder anderweitigen Anreize;
subjektu ani jeho zákonně ustanovenému zástupci nejsou poskytovány žádné pobídky či finanční podněty, kromě náhrady výdajů a ušlého zisku přímo souvisejících s účastí v klinickém hodnocení;
über eine Entschädigung für Ausgaben und Einkommensausfälle, die sich direkt aus der Teilnahme an der klinischen Prüfung ergeben, hinaus gibt es für die Prüfungsteilnehmer oder ihre gesetzlichen Vertreter keine finanziellen oder anderweitigen Anreize;
subjektům hodnocení ani jejich zákonně ustanovenému zástupci nejsou poskytovány žádné pobídky či finanční podněty, kromě náhrady výdajů a ušlého zisku přímo souvisejících s účastí v klinickém hodnocení;
Nach Auffassung der tschechischen Behörden hätten sich aufgrund der offenen, transparenten und diskriminierungsfreien Auswahlverfahren für die Busverkehrsdienste im Rahmen der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtung im Bezirk Ústí wesentlich günstigere Preise ergeben als zuvor.
Orgány České republiky uvedly, že díky otevřeným, transparentním a nediskriminačním nabídkovým řízením byly autobusové dopravní služby v rámci závazku veřejné služby v Ústeckém kraji poskytovány za ceny, které byly mnohem výhodnější než předtím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gegeben sei der Fall eines Fasergemischs, dessen qualitative Analyse folgende Bestandteile ergeben hat: Wolle (Streichgarn), Viskose, Rohbaumwolle.
Předpokládejme směs vláken, která byla podrobena kvalitativní analýze, obsahuje tyto složky: mykanou vlnu, viskózu, nebělenou bavlnu.
Gegeben sei der Fall eines Fasergemischs, dessen qualitative Analyse folgende Bestandteile ergeben hat: 1. Wolle (Streichgarn); 2. Polyamid; 3. Rohbaumwolle.
Předpokládejme směs vláken, jejíž složení z hlediska surovin bylo podrobeno kvalitativní analýze, obsahuje tyto složky: 1. mykanou vlnu; 2. nylon (polyamid); 3. nebělenou bavlnu.
Wir haben uns alle ergeben.
- Všichni jsme se podrobili.
Um ihre Kooperation zu gewährleisten, kommen Sie und Ihre Gruppe in Gewahrsam, bis sie sich ergeben.
Abychom si zajistili jejich spolupráci, přikázal jsem vás, kapitáne, a váš výsadek zadržet jako rukojmí, dokud se nepodrobí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meine Untersuchungen ergaben zweifelsfrei, dass das Familienporträt nicht getäuscht hat und dieser Kerl wirklich ein Baskerville war.
Pátrání moje dokázalo nade vši pochybnost, že rodinná podobizna nelhala, a že chlapík onen byl skutečně Baskervillem.
Das ergibt überhaupt keinen Sinn.
Nedokážu si ani nic domyslet.
Die Untersuchung ergab, dass Brasilien vor der Einführung des Verbots am 25. September 2000 für europäische Hersteller runderneuerter Reifen ein wichtiger Markt war.
Šetřením se dokázalo, že Brazílie byla pro evropské výrobce protektorovaných pneumatik významným trhem již před zavedením zákazu dne 25. září 2000.
Eine Anhörung des IMCO hat ergeben, dass die Kosten für die Unternehmen unangemessen hoch sind: Allein die Gesetzesfolgekosten belaufen sich auf 20 000 EUR pro Jahr und nationalem Markt. dessen abweichende Vorschriften zu befolgen, und zudem das Risiko einer Klage in einem anderen Mitgliedstaat nicht eingehen wollen.
Na slyšení výboru IMCO bylo dokázáno, že podniky musí vynakládat nepřiměřené náklady: 20 000 EUR / rok /vnitrostátní trh pouze za náklady spojené s dodržováním právních předpisů. , a prodávající dále nejsou ochotni podstupovat riziko být žalováni v jiném členském státě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach Ansicht von Deutschland ergibt sich dies aus der Auslegung des MSR 1998.
Německo míní, že to vyplývá z výkladu víceodvětvového rámce z roku 1998.
Aber es ist seltsam. Daraus ergibt sich, dass wir mehr Tests durchführen sollten.
Ale je to zvláštní, z toho vyplývá, že bychom měli udělat další testy.
des sicheren Drittstaats ergibt sich, dass der praktische Nutzen
bezpečné třetí země podle této směrnice vyplývá, že účinnost
- Was ergibt sich daraus?
Ungarn fügt hinzu, dass der Verlängerungsvertrag sich direkt aus der Logik des Bergbaugesetzes ergebe.
Maďarsko dále uvádí, že smlouva o prodloužení přímo vyplývá z logiky horního zákona.
Aus den vorstehenden Erwägungen ergibt sich, dass während des Untersuchungszeitraums der Überprüfung weiterhin Dumping stattfand.
Z výše uvedených úvah vyplývá, že k dumpingu nadále docházelo i během období přezkumného šetření.
Insbesondere aus den statistischen Daten ergibt sich Folgendes:
Z poskytnutých statistických údajů konkrétně vyplývá, že:
Dieser Änderungsantrag ergibt sich aus den vorgeschlagenen Änderungen der vorherigen Erwägung.
Tento pozměňovací návrh vyplývá ze změn navrhovaných u předchozího bodu odůvodnění.
Die Verringerung des möglichen Rückzahlungsbetrags ergibt sich vor allem aus den hohen Kosten einer Liquidation und dem geringen Liquidationswert der Vermögensgegenstände des Unternehmens.
Snížení výše částky, kterou je možné získat zpět, vyplývá zejména z vysokých nákladů na likvidaci a nízké likvidační hodnoty aktiv společnosti.
Daraus ergibt sich, dass Finnvera mit dieser Maßnahme Karjaportti keinen Vorteil verschaffte.
Z toho vyplývá, že opatření společnosti Finnvera neposkytlo společnosti Karjaportti žádnou výhodu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Geld, das sich aus dieser Vereinbarung ergibt, muss zur Betrugsbekämpfung eingesetzt werden.
Peníze, které z této dohody plynou, musí být použity v boji proti podvodům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ergibt sich daraus eine Lehre?
Plyne z toho nějaký poučení?
Lublin : Welche Chancen, welche Herausforderungen ergeben sich aus der polnischen EU-Mitgliedschaft im regionalen Kontext von Lublin?
Lublin: Jaké příležitosti a výzvy plynou z polského členství v EU?
Lass es sich einfach ergeben.
Für andere Länder ergeben sich hieraus zwei grundlegende Lehren.
Pro ostatní země z toho plynou dvě životně důležitá ponaučení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Etwaige Vorteile, die sich aus ihr ergeben, entstammen staatlichen Mitteln.
Veškeré výhody z této dohody plynou ze státních prostředků.
Aus der Registrierung ergibt sich kein automatischer Anspruch auf einen solchen Zugangsausweis.
Ze zápisu neplyne automatický nárok na uvedený průkaz.
Damit ergibt sich eine neue Herausforderung der technologischen Innovation:
Z toho plyne další výzva pro technické novátorství:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine solche Gefährdung ergibt sich möglicherweise aus den persönlichen Merkmalen des Opfers sowie dem Wesen oder der Art oder den Umständen der Straftat.
Tato rizika mohou do značné míry plynout z osobních vlastností oběti nebo z typu, povahy či okolností trestného činu.
Aus diesen Bestimmungen ergeben sich erhebliche Verpflichtungen, jedoch eröffnen sie auch Möglichkeiten für die wirtschaftliche Entwicklung.
Z těchto ustanovení plynou značné povinnosti, zároveň však otvírají možnosti pro hospodářský rozvoj.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei dieser Untersuchung ergab sich kein Beleg für das Gegenteil.
Při šetření nevyšla najevo žádná skutečnost, která by vedla k jinému závěru.
Doch wenn sich nichts ergibt, musst du so tun, als hättest du nie gefragt.
Ale kdyby to snad nevyšlo, budeš se chovat, jako by ses ani neptala.
Die Analyse ergab zum einen, dass sich die Mengenindikatoren im Bezugszeitraum positiv entwickelten.
Na základě výše uvedené analýzy vyšlo najevo, že na jedné straně se objemové ukazatele v posuzovaném období vyvíjely pozitivně.
Sieht nicht so aus, als ob es sich für sie auch nicht ergeben wird.
Vypadá to, že ti ani tohle nevyjde.
Die Analyse ergab zum einen, dass sich die Mengenindikatoren im Bezugszeitraum positiv entwickelten.
Ve světle výše uvedené analýzy vyšlo najevo, že na jedné straně se objemové ukazatele v posuzovaném období vyvíjely pozitivně.
Ergeben Sie sich, dann passiert Ihnen nichts.
Vyjděte s rukama nad hlavou a nic se vám nestane.
Zudem ergab sich bei der Untersuchung kein Hinweis darauf, dass die Veränderung der Umstände nicht dauerhaft wäre.
V průběhu šetření navíc nevyšla najevo žádná skutečnost, která by nasvědčovala tomu, že nové okolnosti nemají trvalou povahu.
Es hat sich wohl einfach nicht ergeben.
Asi že mi to prostě nevyšlo.
Auf […] Jahre (Oktober 2008 bis April […]) hochgerechnet ergäbe sich eine zusätzliche Beihilfe von [rd. 90] Mio. EUR.
Přepočteno na […] let (říjen 2008 až duben […]) by vyšla další podpora ve výši [asi 90] mil. EUR.
- Ja, hat sich nicht ergeben.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vor dem Zusammenbruch des Kommunismus 1989 war Oberst Putin, ebenfalls denkwürdig grau, ein ergebener KGB-Agent mit dem Auftrag, Desinformation zu verbreiten und sowjetische sowie ausländische Agenten in Ostdeutschland zu rekrutieren.
Před pádem komunismu v roce 1989 byl plukovník Putin, rovněž nezapomenutelně šedý, oddaným příslušníkem KGB s pověřením šířit dezinformace a provádět nábor sovětských i cizích agentů ve Východním Německu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber er ist seinem Herrn ein ergebener Diener geblieben.
Black ztratil všechno, stále však zůstal oddaným služebníkem.
Waren denn alle Angestellten samt und sonders Lumpen, gab es denn unter ihnen keinen treuen ergebenen Menschen, der, wenn er auch nur ein paar Morgenstunden für das Geschäft nicht ausgenutzt hatte, vor Gewissensbissen närrisch wurde und geradezu nicht imstande war, das Bett zu verlassen?
Jsou snad všichni zaměstnanci dohromady darebáci, není snad mezi nimi ani jeden věrný, oddaný člověk, který třeba jen pár hodin po ránu nevyužije pro obchod, a už ho k zbláznění hryže svědomí a dočista není v stavu vylézt z postele?
Nicht mehr, als eine ergebene Tochter geben würde.
Nic víc, než by oddaná dcera dala.
Er war ein rundlicher, jedoch sehr beweglicher Mann von entwaffnender Dummheit, ein Klotz voll törichter Begeisterung - einer von diesen ergebenen Gimpeln, die niemals eine Frage stellen und von denen - mehr sogar noch als von der Gedankenpolizei - der Bestand der Partei abhing.
Byl to tlustý, ale čilý člověk, nebetyčně hloupý, ztělesnění debilního nadšení - jeden z těch oddaných němých otroků, na nichž záviselo pevné postavení Strany víc než na Ideopolicii.
Keine Feinde, liebevolle Familie, ergebene Frau.
Bez nepřátel, milující rodina, oddaná manželka.
Einen passionierten Feind schätze ich noch mehr als einen ergebenen Freund.
Co obdivuji víc než oddaného přítele, je otevřený nepřítel.
Wie kann das Reich von den Worten eines alten Mannes bedroht werden, von einem ergebenen Bürger, der nur eine eigene Meinung hatte?
Jak byla Říše ohrožena slovy jednoho starého muže, oddaného občana, který jen nechal nahlas promluvit své myšlenky?
Ich vermute, dass selbst Ihre ergebensten Bewunderer ziemlich schockiert sein werden.
Řekl bych, že většina vašich oddaných obdivovatelů bude šokovaná.
Der alles für dich tut, der dein ergebener Sklave wäre?
Který by pro tebe udělal cokoli, který by byl tvým oddaným sluhou?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein ergebener Diener, der Seiner Exzellenz einen ausgeben möchte.
Jen pokorný služebník, který by si přál vás pozvat na drink.
Als Ihr ergebener Diener wäre ich Ihnen zutiefst verbunden,
jako váš pokorný služebník, bych vám byl velmi zavázán a vděčen,
Ich bin dein ergebener Diener.
Jsem tvůj pokorný služebník.
Meinen ergebensten Dank, Meister Yoshimura.
Mé pokorné díky i vám, mistře Jošimuro!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jeder Akteur der Lieferkette, der einen Stoffsicherheitsbericht nach Artikel 14 oder 37 zu erstellen hat, fügt die einschlägigen Expositionsszenarien (gegebenenfalls einschließlich Verwendungs- und Expositionskategorien) dem die identifizierten Verwendungen behandelnden Sicherheitsdatenblatt als Anlage bei, einschließlich der spezifischen Bedingungen, die sich aus der Anwendung des Anhangs XI Abschnitt 3 ergeben.
Každý účastník dodavatelského řetězce, který musí vypracovat zprávu o chemické bezpečnosti v souladu s článkem 14 nebo 37, uvede příslušné scénáře expozice (popřípadě včetně kategorií použití a expozice) v příloze bezpečnostního listu zahrnující určená použití a zvláštní podmínky vyplývající z použití oddílu 3 přílohy XI.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hat sich ergeben
se vzdal
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
General Lee hat sich Grant ergeben.
"Generál Lee se vzdal Grantovi.
Das ist der Rebell, der sich uns ergeben hat.
Tenhle povstalec se nám vzdal.
Das deutsche Afrikakorps hat sich ergeben.
Německý africký sbor se vzdal.
Er hat sich auf dem Parkplatz ergeben.
Vzdal se nám na parkovišti.
- Warum hat er sich ergeben?
Er hat sich ergeben, Sir.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ergeben
359 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ergeben wir uns! - Ergeben?
- Řekněte jim, že se vzdáváme!
Pennys ergeben Pfund und Pfund ergeben Profit.
Haléře dělaj koruny, a koruny dělají zisk.
Ergeben Sie sich, General!
Všichni se vzdejte, generále!
Podvolit se, nebo zemřít?
Entweder ergeben oder zerstört.
Některá se vzdala sama, jiné zničil.
- Wir ergeben uns danach.
Vzdáme se, až bude po všem.
Nicht dem Schock ergeben.
Ihre ergebene Blanche Glover.
Vaše oddaná Blanche Gloverová.
Klingonenkrieger ergeben sich nie.
Klingoni se nikdy nevzdávají.
Nikdy na to nepřišla řeč.
- Bis sich Anklagen ergeben.
ergeben den finanziellen Nettoeffekt.
rovná se čistý finanční dopad.
Ihre ergebene Lucy Honeychurch.
Vaše Lucy Honeychurchová."
- Euer Diener, ergebener.
– Tak prý jste našli další.
Udržujete kontakt s Okresním prokurátorem?
- Das würde Sinn ergeben.
Rozhodla se na poslední chvíli.
Sie wollten sich ergeben!
Was ergeben die Untersuchungen?
Ze srdce ouddaný Jaxitax."
- Opakujte, Enterprise se vzdává.
Unsere Untersuchungen haben ergeben:
Würde Sinn ergeben, oder?
Euer ergebener Diener, Semmi".
Váš ponížený služebník, Semmi."
Přeje si projednat podmínky naší kapitulace.
Wir ergeben uns. Ich wiederhole, wir ergeben uns.
Vzdáváme se, opakuji, vzdáváme se.
Daraus ergeben sich verschiedene Fragestellungen.
Tím vzniká několik otázek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daraus konnte sich alles ergeben:
A to by mohlo znamenat ledacos:
Es ergeben sich fünf Schlussfolgerungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie hat sich das ergeben?
- Hat der Backgroundcheck was ergeben?
- Něco zajímavého z jeho minulosti?
Wir werden uns niemals ergeben!
Nikdy, nikdy se nevzdáme!
Haben die Codes etwas ergeben?
- V tom sešitě, se žádné důkazy nenašly?
- Es hat sich was ergeben?
Die Fingerabdrücke haben nichts ergeben.
Diese Signale ergeben keinen Sinn.
Ty měření nedávají smysl.
Falls sich was ergeben sollte.
Kdyby se třeba něco naskytlo.
Diese Werte ergeben keinen Sinn.
Die hat jedenfalls Sinn ergeben.
Das würde einen Sinn ergeben.
Was haben die Tests ergeben?
- Klug, sich zu ergeben, Señor.
- Když budete moudří, vzdáte se, seňore.
Du musst dich ergeben, Mark!
Ihre Antworten ergeben keinen Sinn.
Komandére Rikere, vaše odpovědi nedávají smysl.
No, směřuje to správnou cestou.
Ich will Kiew ergeben dienen!
Chci sloužit Kyjevu všemi silami!
Wir ergeben uns, wie befohlen.
Vzdáváme se, podle rozkazu.
- Ja, das würde Sinn ergeben.
- Ano, to by dávalo smysl.
Was haben die Untersuchungen ergeben?
Dr. Hamsterdumm, ergeben Sie sich.
Doktore Hamster-výre, nařizuji vám:
Was haben die Abdrücke ergeben?
Wir haben uns alle ergeben.
- Všichni jsme se podrobili.
Haben die Überwachungskameras etwas ergeben?
Ukázaly něco bezpečnostní kamery?
- Es hat keinen Sinn ergeben.
-Nedávalo to vůbec smysl.
Und wenn wir uns ergeben?
Diese Männer waren mir ergeben.
Tihle muži mi byli loajální.
- 670 Dosen ergeben ein Fahrrad.
670 plechovek a máš kolo, víš.
- Es hat sich nicht ergeben
Proč jste se s ní neoženil?
Und seinem Land treu ergeben.
Er hat sich ergeben, Sir.
- Wir werden uns nie ergeben.
Nein, sie ergeben keinen Sinn.
- Soll ich mich etwa ergeben?
Čekáš ode mě, že se vzdám?
Um Pétain ergeben zu folgen?
A slepě následovat Petaina?
- Ja, hat sich nicht ergeben.
Sie war Ihnen treu ergeben.
- Es wird sich was ergeben.
Deine Worte ergeben keinen Sinn.
Tvá slova nedávají smysl.
Harold, hat sich was ergeben?
- Wir sollen uns allein ergeben?
Wollt ihr euch ehrenhaft ergeben?
Commander Data, ergeben Sie sich.
Nadporučíku Date, vzdejte se!
Marschall Marmont hat sich ergeben.
Maršál Marmot se vzdal Rakušanům.
alle Prüfungen ergeben zufriedenstellende Ergebnisse;
výsledky všech zkoušek jsou uspokojivé;
Es haben sich Durchführungsschwierigkeiten ergeben.
v důsledku obtíží při provádění.
Hieraus ergeben sich einige Schlussfolgerungen.
Z této skutečnosti lze vyvodit několik závěrů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zwei Fragen ergeben sich hieraus.
Z toho plynou dvě otázky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daraus ergeben sich zwei Dinge.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zwangsläufig ergeben sich dabei Probleme.
Z toho zákonitě plynou problémy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar