Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ergebnislos&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ergebnislos bez výsledku 8 bezvýsledný 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ergebnislos bez výsledku
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die letzte Überprüfungskonferenz im Mai 2005 in New York endete faktisch ergebnislos.
Poslední hodnotící konference, která se konala v květnu 2005 v New Yorku, skončila prakticky bez jakéhokoliv výsledku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber könnten wir lange ergebnislos diskutieren.
Mohli bychom pokračovat hodiny bez výsledku.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte sogar die Gebühr für eine gefaxte Liste der Personen bezahlt, die in letzter Zeit einen Führerschein beantragt hatten, ebenfalls ergebnislos.
Dokonce si i zaplatil za odfaxování seznamu nejnovějších držitelů řidičského průkazu ve městě, ale také bez výsledku.
   Korpustyp: Literatur
Sofern im Basisrechtsakt nichts anderes vorgesehen ist, wird das schriftliche Verfahren ergebnislos abgeschlossen, wenn der Vorsitz dies innerhalb der Frist nach Unterabsatz 1 beschließt oder ein Ausschussmitglied dies verlangt.
Nestanoví-li základní akt jinak a jestliže tak rozhodne předseda nebo o to požádá člen výboru, a to v časové lhůtě uvedené v prvním pododstavci, písemný postup se ukončí bez výsledku.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Anwendung des schriftlichen Verfahrens in anderen Fällen, in denen der Maßnahmenentwurf im Ausschuss erörtert wurde, wird dieses Verfahren ergebnislos abgeschlossen, wenn dies innerhalb der vom Vorsitz festgesetzten Frist vom Vorsitz beschlossen oder von der einfachen Mehrheit der Ausschussmitglieder verlangt wird.
Je-li použito písemného postupu v jiných případech, kdy návrh opatření projednává výbor, tento postup se ukončí bez výsledku, jestliže o tom ve lhůtě stanovené předsedou rozhodne předseda nebo o to požádá prostá většina členů výboru.
   Korpustyp: EU
Bei Anwendung des schriftlichen Verfahrens in anderen Fällen, in denen der Maßnahmenentwurf nicht im Ausschuss erörtert wurde, wird dieses Verfahren ergebnislos abgeschlossen, wenn dies innerhalb der vom Vorsitz festgesetzten Frist vom Vorsitz beschlossen oder von mindestens einem Viertel der Ausschussmitglieder verlangt wird.
Je-li použito písemného postupu v jiných případech, kdy návrh opatření neprojednává výbor, tento postup se ukončí bez výsledku, jestliže o tom ve lhůtě stanovené předsedou rozhodne předseda nebo o to požádá nejméně čtvrtina členů výboru.
   Korpustyp: EU
Bei Anwendung des schriftlichen Verfahrens in anderen Fällen, in denen der Maßnahmenentwurf im Ausschuss erörtert wurde, wird dieses Verfahren ergebnislos abgeschlossen, wenn dies innerhalb der vom Vorsitz festgesetzten Frist vom Vorsitz beschlossen oder von der einfachen Mehrheit der Ausschussmitglieder verlangt wird.
Použije-li se písemný postup v jiných případech, kdy návrh opatření projednává výbor, tento postup se ukončí bez výsledku, jestliže o tom ve lhůtě stanovené předsedou rozhodne předseda nebo o to požádá prostá většina členů výboru.
   Korpustyp: EU
Bei Anwendung des schriftlichen Verfahrens in anderen Fällen, in denen der Maßnahmenentwurf nicht im Ausschuss erörtert wurde, wird dieses Verfahren ergebnislos abgeschlossen, wenn dies innerhalb der vom Vorsitz festgesetzten Frist vom Vorsitz beschlossen oder von mindestens einem Viertel der Ausschussmitglieder verlangt wird.
Použije-li se písemný postup v jiných případech, kdy návrh opatření neprojednává výbor, tento postup se ukončí bez výsledku, jestliže o tom ve lhůtě stanovené předsedou rozhodne předseda nebo o to požádá nejméně čtvrtina členů výboru.
   Korpustyp: EU

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "ergebnislos"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ergebnislos, schon wieder.
Neprůkazné, už zase.
   Korpustyp: Untertitel
Das haben wir ergebnislos versucht.
To jsme zkoušeli.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Tests kamen ergebnislos zurück.
Všechny testy byly čisté.
   Korpustyp: Untertitel
die Ausschreibung ist ergebnislos geblieben.
nabídkové řízení nevedlo k žádnému výsledku.
   Korpustyp: EU
Alle unsere Anstrengungen werden praktisch ergebnislos bleiben.
Veškeré naše dosavadní úsilí nemá prakticky žádný efekt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lumumba sagte, die Gespräche seien ergebnislos verlaufen.
Lumumbatvrdí, že rozhovory byly zbytečné.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Tests waren bis jetzt ergebnislos?
Všechny testy byli nepřesvědčivé?
   Korpustyp: Untertitel
Silvers Versuche mit der Digitalkamera blieben ergebnislos.
Silverovy pokusy s digitálním fotoaparátem nepřinesly žádné výsledky.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Scans des Hüllenfragments waren ergebnislos.
Naše skeny toho fragmentu jsou neprůkazné.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben sie verkündet, und wir haben sie ergebnislos unterstützt.
Vyhlásili jsme je a prosazovali bez jakýchkoli výsledků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– wie viele Anfragen der Behörden ergebnislos geblieben sind,
- případy, kdy nebylo možné vyhovět žádosti o poskytnutí údajů, a
   Korpustyp: EU DCEP
in welchen Fällen die Anfragen nach Daten ergebnislos geblieben sind.
případy, kdy nebylo možné žádosti o poskytnutí údajů vyhovět.
   Korpustyp: EU DCEP
"bezüglich Umgebung und Nahrung, lebten sie danach ergebnislos weiter."
"vztahujících se k životnímu prostředí a ke stravě, " "žili neprůkazně až do smrti."
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben schon vor Wochen einen marshall angefordert, ergebnislos.
Před pár týdny jsme zažádali o šerifa, ale nic se nestalo.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz unermüdlichen Suchtrupps blieb die bisherige Suche ergebnislos.
Navzdory neustálým pátracím akcím jedosavadnípátráníbezvýsledné.
   Korpustyp: Untertitel
Blutproben und Gehirnscans, und alle von denen waren ergebnislos.
Krevní testy a skeny mozku a všechny byly neprůkazné.
   Korpustyp: Untertitel
– wie viele Anfragen der Behörden ergebnislos geblieben sind .
- případy , kdy nebylo možné vyhovět žádosti o poskytnutí údajů .
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe die Bräuche von 5.000 Kulturen ergebnislos studiert.
Nepomohlo mi ani nastudování rituálů 5000 kultur.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wahr, dass wir sicherlich alle darüber enttäuscht waren, dass dieses Vermittlungsverfahren ergebnislos verlief.
Je pravda, že jsme bezesporu byli všichni zklamáni, že toto dohodovací řízení skončilo neúspěchem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verhandlungen zwischen den Vereinten Nationen und den birmanischen Behörden haben sich als vollkommen ergebnislos erwiesen.
Jednání mezi OSN a barmskými orgány se ukázala jako absolutně neúčinná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bleibt das schriftliche Verfahren ergebnislos, so nimmt der Ausschuss das Protokoll bei seiner nächsten Sitzung an.
Nedojde-li k zakončení tohoto postupu, je záznam ze zasedání přijat na příštím zasedání výboru.
   Korpustyp: EU
Es mag bedauerlich sein, dass der Prozess gegen Milosevic ergebnislos beendet wurde.
Můžeme jen litovat, že proces s Miloševičem skončil bez jednoznačného závěru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ausschreibung ist ergebnislos geblieben, das heißt, kein Angebot konnte in qualitativer und preislicher Hinsicht überzeugen.
nabídkové řízení bylo neúspěšné, tj. žádná nabídka nebyla z kvalitativního nebo finančního hlediska přesvědčivá.
   Korpustyp: EU
Prozentsatz der AS-Verfahren, die ergebnislos abgebrochen wurden und, sofern bekannt, die Gründe für den Abbruch;
procentní podíl postupů alternativního řešení sporů, které byly zastaveny, a důvody jejich zastavení, pokud jsou známy;
   Korpustyp: EU
Die Ausschreibung ist ergebnislos geblieben, das heißt, kein Angebot konnte in qualitativer und preislicher Hinsicht überzeugen.
nabídkové řízení bylo neúspěšné, tj. žádná nabídka nebyla z jakostního a/nebo finančního hlediska přesvědčivá.
   Korpustyp: EU
Frau Kommissarin, das Mindeste, was wir sagen können, ist, dass sich die Prüfungen in dieser Hinsicht als ergebnislos herausgestellt haben.
Paní komisařko, je třeba říci, že výsledky testů byly přinejmenším neprůkazné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wenn sie ergebnislos oder negativ zurückkommen, denkt man, vielleicht, nur vielleicht, ist sie noch da draußen.
A když se ukáže, že je to neprůkazné nebo negativní, tak si pomyslíte, že možná je stále někde tam venku.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Angaben Frankreichs sind diese Verfahren jedoch ergebnislos geblieben, was die CCIPB veranlasst habe, „mit einigen Fluggesellschaften direkt zu verhandeln“.
Francie ale uvedla, že tato řízení nebyla úspěšná, což dovedlo CCIPB k tomu, aby „vyjednávala přímo s některými společnostmi“.
   Korpustyp: EU
Wir werden noch mehr Blutproben entnehmen, aber ich kann mir vorstellen, dass sie sich lediglich als ergebnislos erweisen werden.
Vezmeme další krevní vzorky, ale umím si představit, že budou stejně neprůkazné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausschreibung ist ergebnislos geblieben, das heißt, kein Angebot konnte in qualitativer und/oder preislicher Hinsicht überzeugen.
zadávací řízení bylo neúspěšné, tj. žádná nabídka nebyla z kvalitativního nebo finančního hlediska přesvědčivá;
   Korpustyp: EU
Ein Versuch, nach erfolglosem Rückgriff auf einen Rahmenvertrag das wettbewerbliche Verhandlungsverfahren in Anspruch zu nehmen, ist ergebnislos geblieben.
pokus použít soutěžní vyjednávací řízení byl, po předchozím neúspěšném pokusu použít rámcovou smlouvu, neúspěšný.
   Korpustyp: EU
Dabei besteht in erster Linie die Gefahr, dass die Strategie die bestehenden Missstände verlängert und schließlich genauso ergebnislos und enttäuschend verläuft.
Především hrozí, že poskytne další prostor pro její nedostatky, že skončí také bez výsledků a vyvolá stejné zklamání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie ich höre, waren die jüngsten Gespräche in London ergebnislos, aber ich stelle fest, dass sie in der kommenden Woche wieder aufgenommen werden.
Vyrozuměl jsem, že poslední rozhovory v Londýně byly bezvýsledné, nicméně beru na vědomí, že budou pokračovat příští týden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Diskussionen sind aber bislang ergebnislos geblieben, obwohl der Vorschlag von vielen Mitgliedstaaten, dem Präsidenten der Kommission und dem Präsidenten der Eurogruppe, Jean-Claude Juncker, befürwortet wird.
Tato debata dosud nepřinesla žádné výsledky, ačkoli měl tento návrh podporu mnoha členských států, předsedy Komise Josého Manuela Barrosa a předsedy euroskupiny Jeana-Clauda Junckera.
   Korpustyp: EU DCEP
Captain Steven G. Rogers hinter der Feindeslinie verschollen ist. Die Luftaufklärung blieb ergebnislos. Infolgedessen muss ich Captain Rogers zum Gefallenen erklären.
Rogers zmizel za nepřátelskou linií, jeho záchranná mise neuspěla, a proto musíme kapitána Rogerse prohlásit za oběť války.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frage, ob man unangenehme, aber mächtige Persönlichkeiten treffen soll, zieht sich von Anfang an durch die Geschichte der Diplomatie. Die Frage wurde endlos – und ergebnislos – diskutiert.
Otázka, zda se setkávat se zavrženíhodnými, ale mocnými lidmi, provází diplomacii již od jejích počátků a o obou možných odpovědích se donekonečna – a bez jednoznačného závěru – diskutuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
das wettbewerbliche Verhandlungsverfahren ist nach zwei Versuchen ergebnislos geblieben, das heißt, kein Angebot konnte in technischer und administrativer noch in qualitativer oder preislicher Hinsicht überzeugen.
soutěžní nabídkové řízení bylo po dvou pokusech neúspěšné, to jest neexistovala žádná správně a technicky platná nabídka a/nebo nebyla z kvalitativního nebo finančního hlediska přesvědčivá.
   Korpustyp: EU
das wettbewerbliche Verhandlungsverfahren ist nach zwei Versuchen ergebnislos geblieben, das heißt, kein Angebot konnte in technischer und administrativer noch in quantitativer oder preislicher Hinsicht überzeugen.
v případě, že soutěžní nabídkové řízení bylo po dvou pokusech neúspěšné, to jest neexistovala žádná správně a technicky platná nabídka a/nebo nebyla z kvalitativního nebo finančního hlediska přesvědčivá.
   Korpustyp: EU
Wenn wir zur Herbeiführung einer Lösung beitragen wollen, müssen wir sicherstellen, dass der 22. April nicht ergebnislos verstreicht, nicht zuletzt weil der 21. August auf jeden Fall der äußerste Endtermin zu sein scheint.
Pokud chceme napomoci hledání řešení, zajistěme, aby 22. duben nebyl promarněn, zejména proto, že se zdá, že situaci není možné zvládnout do 21. srpna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
26. erinnert daran, dass Diskussionen über eine Verbesserung der Rechtsvorschriften zur Betrugsbekämpfung seit dem Jahr 2003 ergebnislos verlaufen sind, und bekräftigt erneut die Bereitschaft des Parlaments, sich aktiv an dieser Aufgabe zu beteiligen;
26. připomíná, že diskuse o zlepšení právních předpisů pro potírání podvodů nepřinesly od roku 2003 žádné výsledky, a opětovně zdůrazňuje připravenost Parlamentu aktivně se na tomto úkolu podílet;
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig wies die Kommission Belgien in diesem Schreiben darauf hin, dass sie von ihrer Möglichkeit, ein formelles Auskunftsverlangen an Belgien zu richten, Gebrauch machen könne, da ihre vorausgehenden Ersuchen bislang ergebnislos geblieben waren.
Komise v tomto dopise rovněž zmínila možnost přikázat formálně Belgii, aby jí požadované informace poskytla vzhledem k tomu, že tyto informace měly být Komisi již předány na základě jejích předchozích žádostí o informace.
   Korpustyp: EU
Im Anschluss an die ergebnislos verlaufene VN-Konferenz vom Juli 2012 wurden die fortdauernden Maßnahmen der Union zur Unterstützung des Vertrags über den Waffenhandel durch den Beschluss 2013/43/GASP des Rates [3] ergänzt.
V návaznosti na konferenci OSN v červenci roku 2012, na níž nebylo dosaženo konečného výsledku, byly činnosti Unie na podporu Smlouvy o obchodu se zbraněmi doplněny rozhodnutím Rady 2013/43/SZBP [3].
   Korpustyp: EU
Russland weiß, dass derartige Verhandlungen ergebnislos sein werden, glaubt aber, dass ein weiterer scheinbar argloser Aufruf zu mehr Gesprächen die Einigkeit der Europäischen Union torpedieren würde, was für Putin ein wichtiges Ziel zu sein scheint.
Rusko ví, že taková jednání budou neplodná, ale chová přesvědčení, že další zdánlivě nevinná výzva k pokračování rozhovorů našponuje jednotu EU, což je podle všeho pro Putina zásadní cíl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Amerikaner kritisieren zu Recht die Eigenart der Europäer, lange ergebnislos zu diskutieren, und sich meistens doch nur auf den kleinsten gemeinsamen Nenner zu einigen, nämlich erst einmal keine konkreten Schritte zu unternehmen.
Američané mají naprostou pravdu, když tvrdí, že na to skrovné málo, se kterým Evropané nakonec přijdou, tráví až příliš mnoho času konzultacemi. Většinou se totiž shodnou jen na tom, že energické a rázné kroky je vhodné zbrzdit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Ist die Inverzugsetzung bei Verstreichen dieser Fristen ergebnislos geblieben, stellt der Vertreter des Staates bzw. die Aufsichtsbehörde die Ausgabe in den Haushalt der betreffenden Körperschaft bzw. des betreffenden öffentlichen Unternehmens ein.
„Zůstala-li úřední výzva po uplynutí těchto lhůt bez účinku, představitel státu nebo orgán pověřený dozorem zanese výdaj do rozpočtu správního celku nebo instituce v prodlení.
   Korpustyp: EU
Bei Maßnahmen im Außenbereich sollte das wettbewerbliche Verhandlungsverfahren verbessert werden; auch sollte das Verhandlungsverfahren zulässig sein, wenn das wettbewerbliche Verhandlungsverfahren zweimal oder — für den Fall, dass dieses auf einen fruchtlosen Versuch mit einem Rahmenvertrag folgt — einmal ergebnislos verlaufen ist.
V případě vnějších akcí by mělo být soutěžní vyjednávací řízení zefektivněno a vyjednávací řízení by mělo být povoleno v případě dvou neúspěšných soutěžních vyjednávacích řízení a v případě jednoho neúspěšného řízení, pokud soutěžní vyjednávací řízení následuje neúspěšné využití rámcové dohody.
   Korpustyp: EU
bedauert, dass das Verfahren für die Einstellung eines neuen Direktors im Jahr 2011 für ergebnislos erklärt wurde und die seit 15. Oktober 2010 unbesetzte Stelle auch im Laufe des Jahres 2012 nicht besetzt worden ist;
vyjadřuje politování nad tím, že postup náboru nového ředitele nepřinesl podle střediska v roce 2011 žádné výsledky a že toto pracovní místo, které je od 15. října 2010 volné, nebylo v průběhu roku 2012 obsazeno.
   Korpustyp: EU
In der Zwischenzeit werde ich herausfinden, ob Whitehalls Besessenheit von arkanen Artefakten ergebnislos war oder er wirklich etwas hervorgebracht hat, das wir, als Hydra, für unsere Zukunft nutzen können.
Já se zatím pokusím zjistit, zda Whitehallova posedlost artefakty byla k ničemu, nebo pokud z ní skutečně můžeme využít něco pro budoucí prospěch Hydry.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir im Bereich Schifffahrt und Luftfahrt aber etwas erreichen wollen, dann ist es notwendig, unsere Verhandlungen mit den zwanzig Annex-I-Staaten wieder zu intensivieren. Bis jetzt ist das, was mit der ICAO im Luftverkehr passiert ist, sehr ergebnislos geblieben.
Jestliže však chceme v námořní a letecké dopravě něčeho dosáhnout, musíme opět zintenzivnit vyjednávání s 20 státy přílohy I. To, k čemu v letecké dopravě došlo v souvislosti s Mezinárodní organizací pro civilní letectví, dosud nepřineslo žádné výsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen uns darüber klar werden, dass dies konform geht mit der Völkermordstrategie des Bashir-Klans in Khartum, die Gemeinden in Darfur und die Rebellengruppen zu entzweien und zu vernichten, damit Friedensverhandlungen wie die, die in dieser Woche in Libyen beginnen sollen, ergebnislos abgebrochen werden.
Musíme si uvědomit, že toto je strategie genocidy Bashirových stoupenců v Chartúmu, aby rozdělil a zničil dárfúrské společenství a rebelské skupiny s cílem zabezpečit, aby mírová jednání, jako například ta, která začnou tento týden v Libyi, nikam nevedla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nachdem die Verhandlungen im Januar 2011 ergebnislos abgebrochen worden waren, gilt die Wiederaufnahme dieser Gespräche nach rund einem Jahr Stillstand vielen als letzte Chance, eine friedliche Lösung für einen Konflikt zu finden, der seit beinahe einem Jahrzehnt andauert (und in den ich von 2006 bis 2009 als Verhandlungsführer für den Westen involviert war).
Po více než roce přešlapování ve slepé uličce, když jednání v lednu 2011 nevedla k žádnému cíli, je tento dialog pro mnoho lidí poslední příležitostí nalézt mírové řešení tohoto téměř deset let trvajícího konfliktu (jehož jsem se v letech 2006 až 2009 bezprostředně účastnil jako hlavní vyjednavač Západu s Íránem).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da die Wiederherstellung der Gegenseitigkeit bei den Visumregelungen vonseiten eines Drittstaats gegenüber den Bürgern der EU-Mitgliedstaaten eindeutig zu einem vorrangigen Ziel der Außenbeziehungen der EU-Organe gehören sollte, insbesondere, wenn es darum geht, ein hinreichendes Maß an Vertrauen der Bürger in die EU-Organe aufzubauen, erfordern diese seit Längerem ergebnislos verlaufenden diplomatischen Schritte entschiedenere Maßnahmen.
Jelikož znovuobnovení vízové reciprocity ze strany třetích států vůči občanům členských států EU by mělo být jednoznačnou zahraniční prioritou evropských institucí, zejména pokud chtějí dosáhnout odpovídající úrovně důvěry ze strany občanů, volá tato dlouhotrvající neúčinnost diplomatických jednání po razantnějších krocích.
   Korpustyp: EU DCEP