Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ergehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ergehen vydat 58 vést se 5 vyjít 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ergehen vydat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist irgendein Auftrag der Direktion ergangen, neue Stollen zu legen, und da kamen die Ingenieure, um die allerersten Ausmessungen vorzunehmen.
Ředitelství vydalo jakési nařízení o zakládání nových štol, a tak inženýři přišli, aby začali s předběžným vyměřováním.
   Korpustyp: Literatur
Angaben zu der natürlichen oder juristischen Person, gegen die die Einziehungsentscheidung ergangen ist:
Údaje o fyzické nebo právnické osobě, proti níž byl příkaz ke konfiskaci vydán:
   Korpustyp: EU
in Erbsachen, unabhängig davon, ob solche Entscheidungen in streitigen oder nichtstreitigen Verfahren ergangen sind,
bez ohledu na to, zda byla tato rozhodnutí vydána ve sporných nebo nesporných řízeních,
   Korpustyp: EU DCEP
Vom Antragsteller vorgelegtes Material, auf dessen Grundlage die vZTA-Entscheidung ergangen ist
Podklady předložené žadatelem, na základě nichž bylo rozhodnutí o ZISZ vydáno
   Korpustyp: EU
Unterlagen, aus denen hervorgeht, dass an die Begünstigten Rückzahlungsanordnungen ergangen sind.
podklady, z nichž vyplývá, že pro příjemce byly vydány příkazy k navrácení podpory.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass der Asylbewerber für den Fall, dass innerhalb von sechs Monaten keine Entscheidung ergehen kann,
Členské státy zajistí, aby v případech, kdy není možné vydat rozhodnutí do šesti měsíců, žadatel
   Korpustyp: EU
Es kann keine Rückforderungsentscheidung in Bezug auf diese Regelung ergehen, und folglich werden die von der Regierung von Gibraltar vorausgesagten Auswirkungen, insoweit sich diese überhaupt einstellen, geringer sein.
V této věci nemůže být vzhledem k těmto právním předpisům vydán žádný příkaz k navrácení podpory a tudíž se zmenší dopad předpovídaný vládou Gibraltaru v rozsahu, který by měl reálný podklad.
   Korpustyp: EU
Im Interesse einer abgestimmten Rechtspflege müssen Parallelverfahren so weit wie möglich vermieden werden, damit nicht in verschiedenen Mitgliedstaaten miteinander unvereinbare Entscheidungen ergehen.
V zájmu harmonického výkonu spravedlnosti je nezbytné minimalizovat možnost souběžných řízení a zajistit, aby v různých členských státech nebyla vydána vzájemně neslučitelná rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Findet eine mündliche Verhandlung vor dem Amt statt, so kann die Entscheidung mündlich ergehen.
Pokud se před Úřadem koná ústní jednání, může být rozhodnutí vydáno ústně.
   Korpustyp: EU
Hierfür sollte dann, wenn innerhalb der vorgeschriebenen Fristen keine Entscheidung der nationalen Sicherheitsbehörde ergeht, der Antragsteller berechtigt sein, ein Fahrzeug in Betrieb zu nehmen.
Za tímto účelem by mělo být žadateli povoleno uvést vozidlo do provozu, pokud vnitrostátní bezpečnostní orgán nevydá rozhodnutí ve stanovené lhůtě.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ergehen

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Einladungen ergehen an:
Toto oznámení se provádí:
   Korpustyp: EU
Uns wird es ebenso ergehen.
Nás čeká stejný osud.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Ihnen gut ergehen.
Nic se vám nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Griechenland wird es nicht anders ergehen.
S Řeckem tomu nebude jinak.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Zulassungsbeschlüsse ergehen innerhalb einer kurzen Frist;
rozhodnutí o povolení se vydávají v krátkém časovém horizontu;
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb ergehen erneut folgende Fragen: 1.
Proto bych rád opětovně položil několik otázek: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
- So wird es auch Viktor ergehen.
- Tak jde vítěz.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wird es nicht so ergehen.
Já bolest z jeho absence nepocítím.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird vielen Vögeln auch so ergehen.
A bude to celkem problém pro spoustu ptáčků.
   Korpustyp: Untertitel
Ergehen wir uns nicht in nebulösen Worten.
Nenechme si to zkazit těmi žabaři, Picarde.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Banks wird es gut ergehen.
Pan Banks bude v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Wird es Ihnen ergehen wie Dude?
Spadneš do toho stejně tak, jako do toho spadnul Dude?
   Korpustyp: Untertitel
Objektive Wissenschaftler ergehen sich nicht in Vermutungen.
Řekněme, že jsme objektivní vědci a nedohadujeme se.
   Korpustyp: Untertitel
Warum soll es mir besser ergehen?
Proč bych měl očekávat něco lepšího?
   Korpustyp: Untertitel
Und so wird es uns allen ergehen.
A takhle to bude s námi všemi.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst wird es euch richtig mies ergehen.
Zle se s vámi povede.
   Korpustyp: Untertitel
Die Empfehlungen der Schlichter ergehen mit Stimmenmehrheit.
Doporučení dohodců se přijmou většinou hlasů.
   Korpustyp: EU
Sonst wird es dir schlecht ergehen.
Byla to chyba, spojit se s Donem.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wird es auch schlecht ergehen.
Také by byli poskvrnění.
   Korpustyp: Untertitel
Er lässt alles über sich ergehen.
Všechno to ale v sobě dusí.
   Korpustyp: Untertitel
So wird es uns allen ergehen.
To se stane nám všem.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte uns noch schlimmer ergehen.
Mohli jsme skončit ještě hůř.
   Korpustyp: Untertitel
Allein würde es mir besser ergehen.
Já bych si lépe vedl sám.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst wird es euch ziemlich übel ergehen.
Já jsem chodící bouře.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mir wird es gut ergehen.
Já ale budu v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Diese lässt sich George sicher nicht ergehen.
Není možná, aby to George přehlídnul.
   Korpustyp: Untertitel
So wie es dir ergehen wird.
A ty dopadneš stejně.
   Korpustyp: Untertitel
So wird es mir nicht ergehen.
- Takhle já neskončím.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wie wird es ihr ergehen?
- A co ona?
   Korpustyp: Untertitel
Das soll Lissa nicht so ergehen.
Vidíš, Christiane, nechci, aby se to stalo Lisse.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird ihnen dort besser ergehen.
Bude jim tam líp. To by mělo fungovat slušně.
   Korpustyp: Untertitel
Von dort ergehen die Befehle dann direkt an die Schulen.
Odtud je vydán přímý příkaz školám.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir mussten dieses beispiellose Ereignis über uns ergehen lassen.
Postihla nás tato neočekávaná událost.
   Korpustyp: Untertitel
So wird es allen ergehen, die dir nahe stehen.
Tak skončí všichni tvoji blízcí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie dich finden, wird es uns schlecht ergehen.
Jestli tě tady najdou, skončí to s námi všemi špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie sich in Selbstmitleid ergehen, dann bitte allein.
Když se chcete utápět v sebelítosti, tak fajn. Ale dělejte si to o samotě!
   Korpustyp: Untertitel
So wird es dir bei den meisten ergehen.
Asi bude u většiny těch lidí stejné.
   Korpustyp: Untertitel
Casey, es wird dir nicht so ergehen, wie ihr, Ok?
Casey, nedopadneš jako ona, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass die Realität als Machtsystem über mich ergehen.
Plně se odevzdávám realitě jako mocenskému systému.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wird es euch heute wie den Daltons ergehen.
Možná jste ti Daltonovi chlapci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bleiben sitzen und lassen es über Sie ergehen, ok?
Čas pro mě, abych šla dál.
   Korpustyp: Untertitel
„Entscheidungen über Kosten oder Verfahren ergehen durch ein einzelnes Mitglied.“;
„Rozhodnutí týkající se nákladů nebo postupu přijímá jediný člen.“;
   Korpustyp: EU
Die Entscheidungen der Abteilung ergehen durch ein einzelnes Mitglied.“.
Rozhodnutí tohoto oddělení vydává jeden člen.“
   Korpustyp: EU
Die Entscheidungen ergehen schriftlich und enthalten eine Begründung.
Musí být písemná a odůvodněná.
   Korpustyp: EU
Ratschläge und Beschlüsse der AG sollten einstimmig ergehen.
Stanoviska a usnesení poradní skupiny se přijímají na základě shody.
   Korpustyp: EU
Alle EZB-Entscheidungen ergehen in der jeweiligen Landessprache der Adressaten .
Všechna rozhodnutí ECB jsou vydávána v jazyce nebo jazycích subjektů , jimž jsou určena .
   Korpustyp: Allgemein
Manchmal muss man die Kunst einfach über sich ergehen lassen.
Nech se obèas unést umìním.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie heute noch mal Gnade vor Recht ergehen.
Mohl byste ho nechat na tom pracovat ještě pro dnešek?
   Korpustyp: Untertitel
Jedem, der das nicht verstehen will, wird es genauso ergehen.
A každý, kdo to nepochopí, skončí přesně jako on.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele muss ich noch über mich ergehen lassen?
Kolik těch rituálů ještě existuje?
   Korpustyp: Untertitel
Aber es soll hier noch einmal Gnade vor Recht ergehen.
Ale má zde být ještě jednou uplatněno milosrdenství před právem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie musste das einfach über sich ergehen lassen.
- Tím si musela projít.
   Korpustyp: Untertitel
Entscheidungen der Abteilung ergehen durch eines ihrer Mitglieder.
Rozhodnutí tohoto oddělení vydává jeden člen.
   Korpustyp: EU
, ergehen weitere Entscheidungen gemäß den einschlägigen Vorschriften jener Rahmenbeschlüsse.
, přijímají se následná rozhodnutí v souladu s příslušnými ustanoveními uvedených rámcových rozhodnutí.
   Korpustyp: EU DCEP
b) die Zulassungsentscheidungen ergehen innerhalb einer kurzen Frist;
b) rozhodnutí o povolení je vydáno v krátkém časovém horizontu;
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dem Prince of Wales könnte es dir besser ergehen.
Možná se vám poštěstí s Princem z Walesu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie würde es Ja-ln unter so einer Schwiegermutter ergehen?
Jak by se jí žilo s takovou nespokojenou tchyní.
   Korpustyp: Untertitel
So mag es auch seinem Fleisch und Blut ergehen.
Stejný osud může potkat i jeho sémě.
   Korpustyp: Untertitel
Für dich liess ich alles über mich ergehen!
Všechno jsem dělala jen kvůli vám!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir so weitermachen, wird es uns allen so ergehen.
Jestli to takhle necháme, za chvíli budeme pryč všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Warte, dir wird es schlimmer ergehen als deinen Freunden!
Že s tebou naložíme hůř než s nimi!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die gemeinsten Beschimpfungen über dich ergehen lassen.
snášel jsi hanebné urážky, podstoupil nejhorší ponížení svého života.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schicke voraus, dass ich mich nicht in philosophischen oder politischen Analysen ergehen werde.
Dopředu vám říkám, že se tu nebudu pouštět do filozofických či politologických rozborů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
War niemand daran interessiert, wie es diesen Flüchtlingen unter Oberst Gaddafi ergehen würde?
To se nikdo nezajímal, jak bude plukovník Kaddáfí s těmito uprchlíky zacházet?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was würde geschehen, wenn mehr als tausend Urteile des Gerichtshofs für Menschenrechte gegen Mitgliedstaaten ergehen würden?
Co by se stalo, kdyby Evropský soud pro lidská práva vynesl více než tisíc rozsudků proti členským státům?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) persönlich darüber unterrichtet wurde, dass eine Entscheidung ergehen kann, wenn sie nicht vor Gericht erscheint;
b) byla osobně informována o tom , že rozhodnutí může být vyneseno , i když se k soudnímu jednání nedostaví;
   Korpustyp: EU DCEP
ii) persönlich darüber unterrichtet wurde, dass die Entscheidung ergehen kann, wenn sie nicht vor Gericht erscheint;
ii) byla osobně informována o tom, že rozhodnutí může být vyneseno i v případě, že se nedostaví k soudnímu jednání;
   Korpustyp: EU DCEP
Aber es wird den Dienstleistungen wie der Industrie ergehen - Verlagerungen und Verödung und Sozialdumping als Einfuhrprämie.
Odvětví služeb však skončí přesně jako náš průmysl, s přesouváním a zmenšováním a v podobě bonusu i s dovozem sociálního dumpingu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Entscheidung, die Ausschreibung länger zu speichern, sollte auf der Grundlage einer umfassenden individuellen Bewertung ergehen.
Rozhodnutí o uchování záznamu po delší dobu by mělo vycházet z komplexního individuálního posouzení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidungen, Personenausschreibungen länger zu speichern, sollten auf der Grundlage einer umfassenden individuellen Bewertung ergehen.
Rozhodnutí o uchování záznamů o osobách by měla vycházet z komplexního individuálního posouzení.
   Korpustyp: EU DCEP
– persönlich darüber unterrichtet wurde, dass eine Entscheidung ergehen kann, wenn sie zu der Verhandlung nicht erscheint;
– byla osobně informována o tom, že rozhodnutí může být vyneseno, i když se k soudnímu jednání nedostaví;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidung, die Ausschreibung länger zu spei­chern, sollte auf der Grundlage einer umfassenden individuellen Bewertung ergehen.
Rozhodnutí o uchování záznamu by mělo vycházet z komplexního individuálního posouzení.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Zusammenhang mit diesen Informationen ergehen an den Präsidenten der Europäischen Kommission folgende Fragen: 1.
V návaznosti na tyto informace se chci předsedy EK otázat: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit Blick auf die Ergebnisse dieser Studie ergehen an die Kommission folgende Fragen: 1.
Mohla by nám Komise, s ohledem na výsledky studie, sdělit následující: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Weißt du, warum unser Herr diese Anweisung durch dich ergehen lässt?
Můžete vysvětlit, proč pán vydal takový pokyn vašim prostřednictvím?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte wiederholen, falls Sie Bedenken haben, müssen Sie das nicht über sich ergehen lassen.
Já to chci, kapitáne. Stalo se mi něco hrozného a já ani nevím, co to bylo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten ein Jahr lang den Adoptionsvorgang über uns ergehen lassen.
Další rok jsme se to snažili vyřešit.
   Korpustyp: Untertitel
Wie würde es den Menschen ergehen, auf sich selbst gestellt, hilflos und verängstigt?
Jak se cítí lidé, když putují o samotě. Bezbranně a vylekaně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wurden völlig entblößt, mussten widerlichste intime Untersuchungen über uns ergehen lassen.
Jak jsme se svlékli holé a podrobí se vyšetření nejodpornějších, intimní povahy.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, dir würde es allerdings nicht so schlecht ergehen, wenn wir das nicht schaffen.
Jasně, stejně by tě moc neštvalo, kdyby ne, že?
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich jetzt los, sonst wird es dir noch sehr schlecht ergehen
Hned mě rozvaž, nebo budeš ztrestán o to víc.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt! Ihr müsst heut Nachmittag euch in Untätigkeit mit mir ergehen.
Řekl jsem si, že dnes vás musím vyvést ven z tohohle domu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinen, wegen der Neuen wird es Fair Haven so ergehen wie Kilmanin?
Říkáš, že Fair Haven dopadne stejně jako Kilmanin jenom proto, že máme ve městě několik nových lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Schmerz. Und so wird es dir noch mehr als hundert Mal ergehen.
Víš, ty to budeš muset prožít nastokrát.
   Korpustyp: Untertitel
Findet eine mündliche Verhandlung vor dem Amt statt, so kann die Entscheidung mündlich ergehen.
Pokud se před Úřadem koná ústní jednání, může být rozhodnutí vydáno ústně.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Entscheidungen über Asylanträge schriftlich ergehen.
Členské státy zajistí, aby rozhodnutí o žádostech o azyl byla vydávána písemně.
   Korpustyp: EU
Alle Beschlüsse des Schiedspanels, einschließlich der Annahme der Entscheidung, ergehen mit Stimmenmehrheit.
Veškeré usnesení rozhodčího tribunálu, včetně přijetí rozhodnutí, se přijímají většinovým hlasováním.
   Korpustyp: EU
Die Berichte sollten anfänglich halbjährlich ergehen, doch kann dies an die jeweiligen Ergebnisse angepasst werden.
Tyto zprávy by měly být zpočátku předkládány dvakrát ročně, ale jejich frekvence se může lišit v závislosti na získaných výsledcích.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus ist jede zum Zeitpunkt des Ergehens dieser Entscheidung gültige Bürgschaft unverzüglich zu beenden.
Pokud jsou některé z těchto záruk v době tohoto rozhodnutí dosud aktivní, musí být neprodleně ukončeny.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Entscheidungen über Anträge auf internationalen Schutz schriftlich ergehen.
Členské státy zajistí, aby rozhodnutí o žádostech o mezinárodní ochranu byla vydávána písemně.
   Korpustyp: EU
Bei Erlöschen der Zulassung eines Finanzinstruments sollte eine weitere Mitteilung ergehen.
Pokud již nástroj není přijat k obchodování, mělo by být podáno druhé oznámení.
   Korpustyp: EU
Daraus ergeben sich Handel und Investitionen, die es jedem besser ergehen lassen.
Výsledkem bude zvýšení objemu obchodu a investic, které přinese užitek nám všem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich lass ihn noch ein paar Stunden am Tropf, dann kann ergehen.
Pravděpodobně bude na kapačkách ješte pár hodin a potom ho pustím.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr wegen mir etwas passiert, wird es mir dann wie Isaak ergehen?
Kdyby se jí něco stalo a byla by to moje chyba, dopadl bych jako Isaak?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht glauben, dass ich das über mich ergehen lassen muss.
Nemůžu uvěřit, že jsem se tomuhle upsala.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf, dich dagegen zu wehren, lass es einfach über dich ergehen.
Přestaň se tomu bránit. Poddej se tomu.
   Korpustyp: Untertitel
Crixus wird es in kleinen Arenen besser ergehen, bis er genesen ist.
Pro Crixa bude lepší něco menšího, než se uzdraví.
   Korpustyp: Untertitel
Da hätte ich den Spott von Junior und allen anderen über mich ergehen lassen!
To by skvěle hrálo pro Juniora a pro všechny ostatní!
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir haben "Wo der rote Farn wächst" über uns ergehen lassen.
Ale tys nám vybrala "Kde roste červené kapradí"!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Film durchfällt, Alma, müssen wir sehr lange Hohn und Spott über uns ergehen lassen.
Pokuď ten film nevyjde, Almo, budeme na dlouhou dobu jen potravou pro supy.
   Korpustyp: Untertitel