Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ergiebig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ergiebig plodný 9 výnosný 3 hojný 3 vydatný 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ergiebig plodný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die fünf Teilnehmer und unsere übrigen Mitglieder sowie wir selbst innerhalb des Fonds stimmen alle überein, dass dies ein ergiebiges Unterfangen war.
Pětice účastníků, ostatní naši členové i my sami na fondu se shodujeme, že jde o plodné úsilí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und von heute an ist der Beginn einer langen und ergiebigen Partnerschaft.
Doufám, že dnešek je začátek dlouhého a plodného spojení.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Gespräche waren sehr ergiebig und haben uns erlaubt, uns einen ersten Eindruck darüber zu verschaffen, wo die Mitgliedstaaten stehen, und die besonderen wirtschaftlichen Umstände jedes einzelnen Mitgliedstaats zu verstehen.
Tyto diskuse byly velmi plodné a umožnily nám získat první představu o tom, jak si ty které členské státy stojí, a pochopili jsme konkrétní charakteristickou hospodářskou situaci v jednotlivých členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Freundschaft mit den Lennisters war ergiebig.
Mé přátelství s Lannistery bylo plodné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Agentur sollte ein Kooperationsnetz (die „Plattform für Grundrechte“) einrichten, um einen strukturierten und ergiebigen Dialog und eine enge Zusammenarbeit mit allen einschlägigen Akteuren herbeizuführen.
Měla by zřídit síť pro spolupráci s názvem „Platforma pro základní práva“ za účelem navázání strukturovaného a plodného dialogu a těsné spolupráce se všemi příslušnými zúčastněnými stranami.
   Korpustyp: EU
Im Hinblick darauf, ist es auch eine gute Gelegenheit, unsere diesbezüglichen Ansichten zu koordinieren und uns zu überlegen, wie wir dazu beitragen können, diese Diskussionen so erfolgreich und ergiebig wie möglich zu gestalten.
V této souvislosti se také jedná o dobrou příležitost zkoordinovat naše názory a zjistit, jak můžeme přispět k tomu, aby tyto diskuse byly co možná nejúspěšnější a nejplodnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist der Beginn einer langen und ergiebigen Zusammenarbeit und Freundschaft zwischen den Bürgern Südkoreas und der EU, was dazu beitragen wird, dass die Position der EU in Ostasien und die wirtschaftliche und politische Position Südkoreas in der Region gestärkt werden.
Je to začátek dlouhé a plodné spolupráce a přátelství mezi lidem Jižní Koreje a členských států Evropské unie, která stejně tak přispěje i k posílení pozice Evropské unie ve východní Asii a pozice Jižní Koreje v regionálním hospodářském a politickém prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Anstatt näher auf die Probleme des zeitgenössischen politischen Islam einzugehen, die sicherlich erheblich sind, ist es möglicherweise ergiebiger, die Konflikte in der Türkei aus einer anderen Perspektive zu betrachten, die heute ganz und gar aus der Mode ist: der Blick auf die Gesellschaftsschicht.
Než tedy přemítat o problémech současného politického islámu, zajisté značných, bude snad plodnější pohlédnout na turecké sváry jinak, z dnes výrazně nemoderní perspektivy: třídně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach der ergiebigen Zusammenarbeit zwischen allen drei Institutionen glaube ich, dass wir nun unser Ziel erreicht haben, nämlich die Schaffung eines gemeinsamen Rahmens für die systematische Entwicklung, Erstellung und Verbreitung europäischer Tourismusstatistiken.
Na základě plodné spolupráce mezi všemi třemi orgány jsem přesvědčena, že jsme nyní dosáhli svého cíle, jímž je zavedení společného rámce pro systematický rozvoj, tvorbu a šíření evropských statistik týkajících se cestovního ruchu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "ergiebig"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Abgesichert durch Sensoren und ergiebig.
S čidly a vysokým dosahem.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind überaus ergiebige Themen für Verhandlungen.
O těchto otázkách lze bezesporu jednat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine Freundschaft mit den Lennisters war ergiebig.
Mé přátelství s Lannistery bylo plodné.
   Korpustyp: Untertitel
Komplett illegal und dabei so ergiebig.
Moc jsi z něho nedostal.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist keine Hauptader, aber sie ist ergiebig.
Nenarazili tam na mateřskou žílu, ale přesto je výnosná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage uns eine lange und ergiebige Zusammenarbeit voraus.
Já osobně, předpovídám dlouhou a přínosnou spolupráci nás dvou.
   Korpustyp: Untertitel
Das Hotel Grand Palais in Biarritz war ein ergiebiges Jagdrevier.
Hotel Grand Palais in Biarritz byl už nekolik let známý jako loviště pro lidi, jako byla Léa.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser neue Verdächtigenpool ist ergiebiger und besser definiert.
Tenhle nový bazén podezřelých je lepší a lépe definovatelný.
   Korpustyp: Untertitel
Ergiebiger als die 100-fache Menge waffenfähigen Plutoniums.
Mnohem silnější než plutonium, které má stokrát větší objem.
   Korpustyp: Untertitel
ihre Bekanntschaft schien ihm zwar nicht sehr ergiebig, aber gute, aufmunternde Wegbegleiter waren sie offenbar.
nemyslel, že by z téhle známosti něco zvláštního vytěžil, ale vypadali aspoň na dobré, zábavné společníky na cestu.
   Korpustyp: Literatur
Cordwood wird ausreichen und die Obstgärten auf Long Island sind eine ergiebige Quelle.
Cordwood bude stačit a sady na Long Islandu mají velmi bohaté zdroje.
   Korpustyp: Untertitel
Ergiebige Erzlagerstätten machten die Stadt auch für die Fugger interessant, die diese schon bald erwarben.
Kvůli výnosným ložiskům rud se město zalíbilo i Fuggerům, kteří ho již brzo získali.
   Korpustyp: Webseite
Dass wir irgendwie ein Land erreichen, das reich und ergiebig ist, wenn wir nach Westen reisen.
Že když budeme cestovat na západ, že tam nějak dosáhneme země, která je bohatá a hojná.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist entscheidend für die Mitgliedstaaten, und folglich für Europa, eine Politik zu betreiben, die eine ergiebige, sichere Versorgung gewährleistet.
Pro členské státy a tím i pro Evropu je zcela nezbytné provádět politiky, které zajistí hojnost a bezpečnost dodávek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abgesehen davon wie ergiebig solche Treffen sind, wäre eine einheitliche Vertretung der EU wohl von allerhöchstem symbolischen Wert.
Bez ohledu na to, jak jsou tyto schůzky přínosné, jednotná účast EU by měla významnou symbolickou hodnotu:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was Ruhezeiten angeht, so kam diese Bitte ursprünglich aus der Industrie, da ihrer Meinung nach die Fänge nach solchen Ruhezeiten ergiebiger sind.
Co se týče období klidu, tato žádost přišla původně od zástupců odvětví, kteří tvrdí, že po těchto obdobích klidu jsou odlovy výnosnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einem Jahr, in dem die Ernte ergiebiger war, reisten wir nach Mekka, womit ich die einzige Verpflichtung einlöste, die mir in meinem Leben noch blieb.
Jednou byla úroda lepší než jiné roky a všichni jsme se vydali do Mekky. Já tak splnil jedinou povinnost, která mi ješ- tě zbývala.
   Korpustyp: Literatur
Berichterstatter. - Frau Präsidentin! Dies ist eine sehr ausgedehnte und, aus meiner Sicht, auch ergiebige Debatte über Erfolge, Mängel und laufende Aktionen.
zpravodaj. - Paní předsedající, toto je velmi široká a pro mě uspokojující rozprava o úspěchu, mezerách a akcích, které aktuálně probíhají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin! Ich möchte mich bei den Kolleginnen und Kollegen für die sehr ergiebige Aussprache zum Freihandelsabkommen mit Indien bedanken.
člen Komise. - Paní předsedající, chtěl bych poděkovat Vašim kolegům za velmi zajímavou rozpravu o jednáních o volném obchodu s Indií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zunächst schien er sehr interessiert daran mitzukommen, doch auf den zweiten Blick schien es uns beiden, dass das Resultat der Nachforschungen ergiebiger sein würde, wenn ich alleine ging.
S počátku dychtil po tom, jíti se mnou, avšak potom zdálo se nám oběma, že půjdu-li já sám, výsledky budou lepší.
   Korpustyp: Literatur
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin, dies ist eine sehr ergiebige Aussprache gewesen und ich möchte nur noch auf ein paar Punkte eingehen, um einige Fragen zu beantworten.
člen Komise. - Paní předsedající, toto je mimořádně bohatá diskuse a rád bych v rámci odpovědi na některé otázky zdůraznil několik bodů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1. Das bisherige Abkommen hat sich als wirtschaftlich wenig ergiebig für die EU erwiesen; seine Rentabilität ist geringer als bei anderen auf Thunfisch bezogenen Fischereiabkommen in anderen Weltregionen.
1. předchozí dohoda se pro EU ukázala jako ekonomicky málo výhodná, neboť její rentabilita byla nižší než u jiných dohod o rybolovu tuňáků v jiných regionech;
   Korpustyp: EU DCEP
- Habe ihn gefunden, wir hatten eine ergiebige Unterhaltung, und als Gegenleistung habe ich ihm ein nettes Zimmer besorgt, in der Haftanstalt von El Paso, damit er nicht abhaut.
Jo, vypadlo z něj plno zajímavejch věcí. Nechal jsem ho v zadržovací cele v El Pasu, aby mi nikam nezdrhnul.
   Korpustyp: Untertitel
Unfassbar, dass weder Blix noch ElBaradei auf Gespräche mit Experten außerhalb des Iraks drängten, obwohl ihnen bewusst ist, dass dies der einzig mögliche Weg wäre, ergiebige Befragungen durchzuführen.
Je neuvěřitelné, že Blix ani Baradej si nevynutili jediné interview s vědci mimo Irák, ačkoli jsou si dobře vědomi toho, že jde o jediný bezpečný způsob, jaké vést efektivní vyšetřování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die fünf Teilnehmer und unsere übrigen Mitglieder sowie wir selbst innerhalb des Fonds stimmen alle überein, dass dies ein ergiebiges Unterfangen war.
Pětice účastníků, ostatní naši členové i my sami na fondu se shodujeme, že jde o plodné úsilí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Noch weit ergiebiger gestaltete sich dieser Fischzug aber durch Anwendung von Schleppnetzen, in welchen es bald von Karpfen, Brachsen und Seehechten, vorzüglich von jenen mittelgroßen Sterlets wimmelte, welche reiche Feinschmecker lebend von Astrachan nach Moskau und Petersburg bringen lassen.
Mnohem větší úlovek však dodaly sítě, které letoun vlekl vodou. Zachytily plno nejrůznějších ryb, jako kaprů, pražem, lososů, mořských štik, a především množství sterledí, které si dávají bohatí labužníci přivážet živé až do Moskvy a do Petrohradu.
   Korpustyp: Literatur
Im Hinblick darauf, ist es auch eine gute Gelegenheit, unsere diesbezüglichen Ansichten zu koordinieren und uns zu überlegen, wie wir dazu beitragen können, diese Diskussionen so erfolgreich und ergiebig wie möglich zu gestalten.
V této souvislosti se také jedná o dobrou příležitost zkoordinovat naše názory a zjistit, jak můžeme přispět k tomu, aby tyto diskuse byly co možná nejúspěšnější a nejplodnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(HU) Es ist an der Zeit, eine ernsthafte und ergiebige Debatte über die Gentechnologie in Europa zu führen, denn bisher haben wir lediglich religiöse Polemik zu hören bekommen, die in vielen Fällen nur Hysterie ausgelöst hat.
(HU) Nastal čas, abychom začali vážně a hodnotně diskutovat o genetické technologii v Evropě, protože dosud jsme poslouchali jen náboženské polemiky, které často jen stupňovaly hysterii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Gespräche waren sehr ergiebig und haben uns erlaubt, uns einen ersten Eindruck darüber zu verschaffen, wo die Mitgliedstaaten stehen, und die besonderen wirtschaftlichen Umstände jedes einzelnen Mitgliedstaats zu verstehen.
Tyto diskuse byly velmi plodné a umožnily nám získat první představu o tom, jak si ty které členské státy stojí, a pochopili jsme konkrétní charakteristickou hospodářskou situaci v jednotlivých členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Besonders hohe DON-Konzentrationen wurden festgestellt, wenn in der Fruchtfolge zuvor Mais angebaut worden war, da dieser als alternativer Wirt für Fusarium graminearum gilt — eine Art, die ihrerseits bekannt ist als ergiebiger DON-Produzent.
Obzvláště vysoké koncentrace DON byly zjištěny tam, kde předchozí plodinou byla kukuřice, jelikož je možným hostitelem Fusarium graminearum, které je známé jako silný producent DON.
   Korpustyp: EU
Wenn über die Propaganda und die eigennützigen/selbstsüchtigen Lösungen, die die Energiekonzerne hervorbringen, hinaus sehen, finden wir einen scheinbar endlosen Strom an sauberer, ergiebiger und erneuerbarer Energie, um Strom zu erzeugen.
Pokud se podíváme jinam než do propagandy a plánů řešení od energetických firem navrhovaných k jejich prospěchu, objevíme zdá se nevyčerpatelný zdroj čisté, hojné a obnovitelné energie.
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen davon wie ergiebig solche Treffen sind, wäre eine einheitliche Vertretung der EU wohl von allerhöchstem symbolischen Wert. Man würde damit die einheitliche Haltung der Europäer in Fragen der internationalen Beziehungen und der internationalen Wirtschaftspolitik unterstreichen.
Bez ohledu na to, jak jsou tyto schůzky přínosné, jednotná účast EU by měla významnou symbolickou hodnotu: stvrdila by společný evropský postoj v mezinárodních vztazích a mezinárodní hospodářské politice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Joe Carroll ist der Inbegriff des Bösen, und obwohl wir durch die Schatten des Tals des Todes laufen, sollte ich das Böse nicht fürchten, denn Gottes Versprechen sind ergiebig und wunderbar anzusehen.
Joe Carroll je ztělesněním zla. Byť mi se dostalo jíti přes údolí stínů smrti, nebudu se báti zlého.
   Korpustyp: Untertitel
E. in der Erwägung, dass die Fischerei vollständig von intakten Ökosystemen abhängt und deshalb ergiebige Fischbestände und Meeresökosysteme in gutem Umweltzustand erforderlich sind, damit auch langfristig für die Nachhaltigkeit der Fangtätigkeit, Verarbeitung und Vermarktung von Fischereierzeugnissen gesorgt ist und diese Tätigkeiten auch künftig auf Dauer ausgeübt werden können;
E. vzhledem k tomu, že odvětví rybářství je činností plně závislou na fungování ekosystémů a vyžaduje tedy hojné stavy ryb a dobré fungování mořských ekosystémů, aby bylo možné zajistit dlouhodobou udržitelnost a existenci rybolovu, zpracovatelského průmyslu a uvádění rybích produktů na trh;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausschussmitglieder stellen ferner fest, dass die Anhörung auch insofern besonders ergiebig gewesen ist, als bei dieser Gelegenheit die festen Überzeugungen des Kandidaten zur Währungspolitik, seine Offenheit in Bezug auf die Rechte des Europäischen Parlaments und sein Engagement zur Intensivierung des Dialogs zwischen beiden Institutionen deutlich geworden sind.
Členové výboru rovněž berou na vědomí, že slyšení bylo zvláště užitečné, neboť prokázalo pevné přesvědčení kandidáta o měnové politice, jeho otevřenost vůči právům Evropského parlamentu a odhodlanost posilovat dialog mezi těmito dvěma orgány.
   Korpustyp: EU DCEP
Abgesehen davon, dass es schwierig sein dürfte, die notwendige internationale Einigung zur weltweiten Erhebung einer solchen Steuer herbeizuführen, und dass die Steuer letztendlich durch höhere Kosten für die Auftraggeber finanzieller Dienstleistungen aufgebracht würde, müsste auch gründlich untersucht werden, wie ergiebig eine Transaktionssteuer überhaupt wäre.
Kromě problémů v dosahování nezbytné mezinárodní shody na zavedení takové daně celosvětově a skutečnosti, že daň by byla placena výhradně ze zvýšených nákladů klientů finančních služeb, by měla být pečlivě vyhodnocena i schopnost daně z finančních transakcí vytvářet zisk.
   Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass der Fischereisektor Tätigkeiten umfasst, die von intakten Ökosystemen abhängen und deshalb ergiebige Fischbestände und Meeresökosysteme in gutem Umweltzustand erforderlich sind, damit auch langfristig für die Nachhaltigkeit der Fangtätigkeit, Verarbeitung und Vermarktung von Fischereierzeugnissen gesorgt ist und diese Tätigkeiten auch künftig auf Dauer ausgeübt werden können;
F. vzhledem k tomu, že odvětví rybolovu zahrnuje činnosti závislé na fungujících ekosystémech, pro něž jsou bohaté populace ryb a dobrý environmentální stav mořských ekosystémů nezbytné pro dlouhodobou udržitelnost rybolovu, zpracovatelského průmyslu a uvádění rybích produktů na trh;
   Korpustyp: EU DCEP
Anstatt näher auf die Probleme des zeitgenössischen politischen Islam einzugehen, die sicherlich erheblich sind, ist es möglicherweise ergiebiger, die Konflikte in der Türkei aus einer anderen Perspektive zu betrachten, die heute ganz und gar aus der Mode ist: der Blick auf die Gesellschaftsschicht.
Než tedy přemítat o problémech současného politického islámu, zajisté značných, bude snad plodnější pohlédnout na turecké sváry jinak, z dnes výrazně nemoderní perspektivy: třídně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass der Fischereisektor Tätigkeiten umfasst, die von intakten Ökosystemen abhängen und deshalb ergiebige Fischbestände und Meeresökosysteme in gutem Umweltzustand erforderlich sind, damit auch langfristig für die Nachhaltigkeit der Fangtätigkeit, Verarbeitung und Vermarktung von Fischereierzeugnissen gesorgt ist und diese Tätigkeiten auch künftig auf Dauer ausgeübt werden können;
vzhledem k tomu, že odvětví rybolovu zahrnuje činnosti závislé na fungujících ekosystémech, pro něž jsou bohaté populace ryb a dobrý environmentální stav mořských ekosystémů nezbytné pro dlouhodobou udržitelnost rybolovu, zpracovatelského průmyslu a uvádění rybích produktů na trh;
   Korpustyp: EU DCEP