Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ergo&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
ergo tedy 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "ergo"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ergo: Alle profitieren.
Vítězí tak obě strany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ergo müssen wir Prioritäten setzen.
Musíme proto stanovit priority.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ergo mag ich Sie nicht.
To znamená, že nemám rád vás.
   Korpustyp: Untertitel
- Ergo, tat ich es nicht.
- Jinými slovy, neudělal jsem to.
   Korpustyp: Untertitel
Ergo, brauchen wir verzweifelte Menschen.
Tudíž potřebuje zoufalé lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Cum hoc ergo propter hoc
Korelace neimplikuje kauzalitu
   Korpustyp: Wikipedia
Ergo sind wir gute Eltern.
Takže jsme dobří rodiče.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht real, ergo bedeutungslos.
Není to reálné. Proto je to nesmyslné.
   Korpustyp: Untertitel
Ergo, Sie sind nicht Danny Jennings.
Tím pádem nejste Danny Jennings.
   Korpustyp: Untertitel
Ergo bleibt das Muster unseres Lebens unverrückt.
Takže vzorec našich životů setrvává.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sah ihre tote Mutter, ergo Halluzination.
- Záchvat? Viděla svou matku. Matka je mrtvá.
   Korpustyp: Untertitel
Natürliche oder Wassergeburt, Ergo oder Baby Tragegurt?
Klasika, nebo porod ve vodní lázni? Pampers nebo Huggies?
   Korpustyp: Untertitel
Ergo, nicht jeder isst gerne Eis, so ist das.
Tudíž ne každej má rád zmrzlinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ergo: Fossile Brennstoffe sind reichlich vorhanden, aber umweltschädigend.
Takže: fosilní paliva jsou sice hojná, ale škodlivá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ergo können Flöhe und Viren ganze Heere vernichten.
Blechy a bakterie porazí bomby a zbraně!
   Korpustyp: Untertitel
Ergo, irgendwas anderes muss das Rhabdo und das niedrige Kalium verursacht haben.
Tudíž něco jiného způsobilo jak rhabdo tak nízký draslík.
   Korpustyp: Untertitel
Ergo gibt es einen Grund, warum Sie nicht hier sein wollten.
Což znamená, že je tu důvod, proč jsi nechtěla být tady.
   Korpustyp: Untertitel
Kumpel, er war ein alter Mann. Kein Verbrechen, ergo kein Tatort.
Kámo, byl to starý muž; žádný zločin, takže žádný místo činu.
   Korpustyp: Untertitel
Er geht elektronischen Medien, die ihn identifizieren, aus dem Weg. Da gibt's weniger Verbraucher, ergo weniger Scanner.
Nechce, abychom ho identifikovali, bude tam, kde je méně zákazníků a méně senzorů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bemerke, dass Sie diese Frage nicht beantworten wollen, ergo nehme ich an, jetzt ist kein guter Zeitpunkt.
Vyhýbáte se odpovědi, takže teď asi nemáte čas na hovor, že?
   Korpustyp: Untertitel
Und wir lernen von ihr, wie das geht. Dann hängen hier mehr Mädchen rum, ergo mehr Anwärterinnen.
A jestli jí to seznamování jde, tak se od ní můžeme učit a tím poznáme i plno holek, takže získáme nový členky.
   Korpustyp: Untertitel
Doch abgesehen von der Krankenpflege durch Fachpersonal, den Reha-Bemühungen von Ergo- und Physiotherapeuten und der praktischen Unterstützung durch Sozialarbeiter und Haushaltshilfen für Kranke hat die zeitgenössische medizinische Praxis, insbesondere was die Opfer von gesundheitlichen Katastrophen und Leiden im Endstadium angeht, mit Pflege relativ wenig zu tun.
Pomineme-li kvalifikované ošetření, rehabilitaci pod dohledem profesionálních fyzioterapeutů a praktickou pomoc ze strany sociálních pracovníků a domácí pečovatelské služby, pak poskytování péče relativně málo souvisí se současnou lékařskou praxí, což platí zejména pro pacienty se zničující diagnózou a pacienty v závěrečných fázích života.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl die Bundesbank das OMT-Programm wegen seines Fokus auf die Solvenz von Ländern statt auf das Liquiditätsrisiko – der ergo eine Fiskalunion durch Hintertür schuf – zu Recht scharf ablehnte, war die Regierung erleichtert, als das Bundesverfassungsgericht bei der Bewertung der Rechtmäßigkeit des Programms den schwarzen Peter letztlich an den Europäischen Gerichtshof weitergab.
Ačkoliv se německá Bundesbank vehementně (a právem) stavěla proti programu OMT – jelikož se tento plán zaměřuje na solventnost států, a nikoliv na ohrožení likvidity, čímž vytváří „pokoutní“ fiskální unii –, vláda pocítila úlevu, když německý ústavní soud při posuzování legálnosti OMT nakonec přehodil tento horký brambor na Evropský soudní dvůr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar