Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir haben aber keinen Zugang zum Haus, ergo, wir sind erledigt. Hallo?
Nám byl do toho domu odmítnut přístup, tedy jsme tady skončili.
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "ergo"
8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ergo müssen wir Prioritäten setzen.
Musíme proto stanovit priority.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To znamená, že nemám rád vás.
- Ergo, tat ich es nicht.
- Jinými slovy, neudělal jsem to.
Ergo, brauchen wir verzweifelte Menschen.
Tudíž potřebuje zoufalé lidi.
Korelace neimplikuje kauzalitu
Ergo sind wir gute Eltern.
Es ist nicht real, ergo bedeutungslos.
Není to reálné. Proto je to nesmyslné.
Ergo, Sie sind nicht Danny Jennings.
Tím pádem nejste Danny Jennings.
Ergo bleibt das Muster unseres Lebens unverrückt.
Takže vzorec našich životů setrvává.
Sie sah ihre tote Mutter, ergo Halluzination.
- Záchvat? Viděla svou matku. Matka je mrtvá.
Natürliche oder Wassergeburt, Ergo oder Baby Tragegurt?
Klasika, nebo porod ve vodní lázni? Pampers nebo Huggies?
Ergo, nicht jeder isst gerne Eis, so ist das.
Tudíž ne každej má rád zmrzlinu.
Ergo: Fossile Brennstoffe sind reichlich vorhanden, aber umweltschädigend.
Takže: fosilní paliva jsou sice hojná, ale škodlivá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ergo können Flöhe und Viren ganze Heere vernichten.
Blechy a bakterie porazí bomby a zbraně!
Ergo, irgendwas anderes muss das Rhabdo und das niedrige Kalium verursacht haben.
Tudíž něco jiného způsobilo jak rhabdo tak nízký draslík.
Ergo gibt es einen Grund, warum Sie nicht hier sein wollten.
Což znamená, že je tu důvod, proč jsi nechtěla být tady.
Kumpel, er war ein alter Mann. Kein Verbrechen, ergo kein Tatort.
Kámo, byl to starý muž; žádný zločin, takže žádný místo činu.
Er geht elektronischen Medien, die ihn identifizieren, aus dem Weg. Da gibt's weniger Verbraucher, ergo weniger Scanner.
Nechce, abychom ho identifikovali, bude tam, kde je méně zákazníků a méně senzorů.
Ich bemerke, dass Sie diese Frage nicht beantworten wollen, ergo nehme ich an, jetzt ist kein guter Zeitpunkt.
Vyhýbáte se odpovědi, takže teď asi nemáte čas na hovor, že?
Und wir lernen von ihr, wie das geht. Dann hängen hier mehr Mädchen rum, ergo mehr Anwärterinnen.
A jestli jí to seznamování jde, tak se od ní můžeme učit a tím poznáme i plno holek, takže získáme nový členky.
Doch abgesehen von der Krankenpflege durch Fachpersonal, den Reha-Bemühungen von Ergo- und Physiotherapeuten und der praktischen Unterstützung durch Sozialarbeiter und Haushaltshilfen für Kranke hat die zeitgenössische medizinische Praxis, insbesondere was die Opfer von gesundheitlichen Katastrophen und Leiden im Endstadium angeht, mit Pflege relativ wenig zu tun.
Pomineme-li kvalifikované ošetření, rehabilitaci pod dohledem profesionálních fyzioterapeutů a praktickou pomoc ze strany sociálních pracovníků a domácí pečovatelské služby, pak poskytování péče relativně málo souvisí se současnou lékařskou praxí, což platí zejména pro pacienty se zničující diagnózou a pacienty v závěrečných fázích života.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obwohl die Bundesbank das OMT-Programm wegen seines Fokus auf die Solvenz von Ländern statt auf das Liquiditätsrisiko – der ergo eine Fiskalunion durch Hintertür schuf – zu Recht scharf ablehnte, war die Regierung erleichtert, als das Bundesverfassungsgericht bei der Bewertung der Rechtmäßigkeit des Programms den schwarzen Peter letztlich an den Europäischen Gerichtshof weitergab.
Ačkoliv se německá Bundesbank vehementně (a právem) stavěla proti programu OMT – jelikož se tento plán zaměřuje na solventnost států, a nikoliv na ohrožení likvidity, čímž vytváří „pokoutní“ fiskální unii –, vláda pocítila úlevu, když německý ústavní soud při posuzování legálnosti OMT nakonec přehodil tento horký brambor na Evropský soudní dvůr.
Korpustyp:
Zeitungskommentar