Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ergreifen&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ergreifen přijmout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

AUF EMISSIONSQUELLEN BEZOGENE GEMEINSCHAFTSMASSNAHMEN, DIE ERGRIFFEN WERDEN MÜSSEN, UM DEN MITGLIEDSTAATEN ZU ERMÖGLICHEN, GRENZWERTE FÜR DIE LUFTQUALITÄT IN DEN GESETZTEN FRISTEN ZU ERREICHEN
OPATŘENÍ SPOLEČENSTVÍ PRO ZDROJE EMISÍ, JEŽ MUSÍ BÝT PŘIJATA, ABY ČLENSKÉ STÁTY BYLY SCHOPNY DOSÁHNOUT MEZNÍCH HODNOT KVALITY OVZDUŠÍ VE STANOVENÝCH ČASOVÝCH LHŮTÁCH
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können den Inhabern der in Absatz 1 genannten Rechte die gemeinsame Nutzung von Einrichtungen oder Grundstücken (einschließlich physischer Kollokation) oder das Ergreifen von Maßnahmen zur Erleichterung der Koordinierung öffentlicher Bauarbeiten aus Gründen des Umweltschutzes, der öffentlichen Gesundheit und Sicherheit oder der Städteplanung und Raumordnung
Členské státy mohou požadovat, aby držitelé práv uvedení v odstavci 1 sdíleli zařízení nebo majetek (včetně fyzického společného umístění), nebo přijali opatření pro usnadnění koordinace prací ve veřejném zájmu s cílem ochrany životního prostředí, veřejného zdraví, veřejné bezpečnosti nebo z důvodu nutnosti splnit cíle územního plánování
   Korpustyp: EU DCEP
 die Informationen oder Erkenntnisse sind nicht vorhanden bei Strafverfolgungsbehörden oder Behörden oder privaten Stellen in einer Weise, dass sie für die Strafverfolgungsbehörden ohne das Ergreifen von Zwangsmaßnahmen verfügbar sind.
 operativní nebo jiné informace nejsou v držení § donucovacích orgánů; nebo § orgánů veřejné moci nebo soukromých subjektů tak, aby byly dostupné donucovacím orgánům, aniž by musela být přijata donucovací opatření
   Korpustyp: EU
h) Ergreifen von Maßnahmen, um die schnelle Beförderung der Ressourcen für Hilfseinsätze zu erleichtern und zu gewährleisten und Schaffung der Kapazitäten zur kurzfristigen Mobilisierung zusätzlicher Beförderungsmittel und Ausrüstung , um eine rasche Reaktion auf schwere Notfälle zu gewährleisten;
h) přijme opatření k usnadnění a zajištění včasné přepravy prostředků pro asistenční zásah a další podpůrná opatření a zajistí v krátké době možnost mobilizace doplňkových dopravních prostředků a zařízení nezbytných k zajištění rychlé reakce v případě závažných mimořádných událostí;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verhängung von Strafen und das Ergreifen aller erforderlichen Maßnahmen durch die Mitgliedstaaten zur Umsetzung sämtlicher Verpflichtungen findet unsere volle Unterstützung.
Plně podporujeme to, že by členské státy měly ukládat pokuty a přijmout veškerá nezbytná opatření na zajištění toho, aby povinnosti byly uplatňovány.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich versuche, weißt du, ich versuche mit dem Beschweren aufzuhören und ergreife, was ich habe.
Snažím se, víš, snažím se přestat si pořád stěžovat a přijmout to, co mám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zitiere: "Alle notwendigen Maßnahmen zum Schutz von Zivilpersonen und von zivilen Gebieten zu ergreifen, die von einem Angriff bedroht sind in der Libyschen Arabischen Dschamahirija, einschließlich Bengasi, während eine ausländische Besatzungstruppe jeglicher Art in jedem Teil Libyens ausgeschlossen wird."
Budu citovat: "Přijmout všechna nezbytná opatření na ochranu civilního obyvatelstva a oblastí osídlených civilním obyvatelstvem v Libyi, které jsou ohroženy útokem, a zabránit vstupu zahraničních okupačních sil v jakékoli podobě na jakoukoli součást území Libye".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Schutz der finanziellen Interessen des Gemeinschaftshaushalts sollten Vorschriften für die Fälle vorgesehen werden, in denen die Mitgliedstaaten nach der Aufdeckung von Unregelmäßigkeiten nicht die erforderlichen Maßnahmen ergreifen.
Aby byly chráněny finanční zájmy rozpočtu Společenství, je třeba přijmout vhodná ustanovení pro případy, kdy by členský stát, který by zjistil nesrovnalosti, nepřijal nezbytná opatření.
   Korpustyp: EU
So bestand nach den vorgelegten Informationen die Reaktion der Finland Post auf eine verstärkte Vermarktung elektronischer Rechnungen durch die Banken Finnlands darin, eigene elektronische Dienstleistungen anzubieten, statt bei der „traditionellen“ papiergestützten Kommunikation Initiativen zu ergreifen.
Podle poskytnutých informací Finská pošta např. reagovala na zvýšené uvádění elektronické fakturace bankami ve Finsku na trh tak, že začala nabízet vlastní elektronické služby a nepřijala žádná opatření týkající se „tradiční“ komunikace založené na papírových zásilkách.
   Korpustyp: EU
Nach einer erheblichen Verschlechterung der ungarischen Haushaltsaussichten stellte der Rat mit der Entscheidung 2005/843/EG [5] vom 8. November 2005 gemäß Artikel 104 Absatz 8 EGV fest, dass Ungarn es zum zweiten Mal versäumt hatte, wirksame Maßnahmen aufgrund der Empfehlungen des Rates zu ergreifen.
Po podstatném zhoršení rozpočtového výhledu v Maďarsku Rada rozhodnutím 2005/843/ES [5] ze dne 8. listopadu 2005 v souladu s čl. 104 odst. 8 Smlouvy o ES stanovila, že Maďarsko již podruhé nepřijalo v reakci na doporučení Rady účinná opatření.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eine Gelegenheit ergreifen využít příležitosti 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ergreifen

450 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

in ihren Häfen, ergreifen.
, která vplouvají do jejich přístavů.
   Korpustyp: EU DCEP
-Wollen wir es ergreifen?
- Budeme teď mluvit my?
   Korpustyp: Untertitel
Wir durften Partei ergreifen?
To jsme si mohli vybírat strany?
   Korpustyp: Untertitel
Doch andere ergreifen Partei.
Jinde už si ale stranu vybrali.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sollten sie ergreifen.
Navrhuju, abyste se jí chopil.
   Korpustyp: Untertitel
Auf's Chancen ergreifen.
- Na chápání se příležitostí.
   Korpustyp: Untertitel
geeignete Abhilfemaßnahmen zu ergreifen.
přijal/i vhodná protiopatření.
   Korpustyp: EU
- Schießen und ergreifen.
Zabít ho a rychle zmizet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste Maßnahmen ergreifen.
Musel jsem něco udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Maßnahmen werden wir ergreifen?
K jakým opatřením přistoupíme?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ergreifen der erforderlichen Korrekturmaßnahmen; und
provádění nezbytných nápravných kroků, a
   Korpustyp: EU DCEP
- Viel, sie können uns ergreifen.
- Hodně. Popadli by nás.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte keine Partei ergreifen.
- Raději mě z toho vynechejte.
   Korpustyp: Untertitel
Wo werdet ihr Anderson ergreifen?
Kde ho chcete sebrat?
   Korpustyp: Untertitel
Sollten wir auch Vorsichtsmassnahmen ergreifen?
Měli bysme se taky preventivně připravit?
   Korpustyp: Untertitel
Und die werde ich ergreifen.
A já ho využiju.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst die Chance ergreifen.
Měl bys to zkusit.
   Korpustyp: Untertitel
Andernfalls sind Abhilfemaßnahmen zu ergreifen.
V opačném případě je nutná korekce.
   Korpustyp: EU
Ergreifen Sie Ihr inneres Miststück.
Přijmi tu mrchu v sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen sie sofort ergreifen.
Ať je ihned zatknou.
   Korpustyp: Untertitel
Ergreifen Sie den Stab, Sir.
Chytněte tu tyč, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb ergreifen wir die Initiative."
Proto se chopíme iniciativy.
   Korpustyp: Zeitung
Diese Chance werde ich ergreifen.
Jsem ochoten to risknout.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Firma versucht Quint ergreifen.
Ukázal se další právník.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie ergreifen wir den Kerl?
- Jak toho týpka zajmeme?
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst nicht Partei ergreifen.
Nechci, abys někomu stranil.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest sogar Seiten ergreifen.
Možná budete mít potřebu vybrat si stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Wer wird diese Chance ergreifen?
Který hráč se uchopí příležitosti?
   Korpustyp: Untertitel
Ergreifen Sie die Fertigspritze an dem Fingergriff .
Uchopte pevně stříkačku v místě pro úchop prsty .
   Korpustyp: Fachtext
Ergreifen Sie die Fertigspritze an dem Fingergriff.
Uchopte pevně stříkačku v místě úchytky.
   Korpustyp: Fachtext
Die Kommission muss diesbezüglich konkrete Maßnahmen ergreifen.
Komise s tím musí něco konkrétního udělat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welche Maßnahme könnten wir als Reaktion ergreifen?
Jakými kroky bychom měli reagovat?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welche Maßnahmen wird die Kommission ergreifen?
Jaký postup Komise zvolí?
   Korpustyp: EU DCEP
Anschließend werden die Fraktionsvorsitzenden das Wort ergreifen.
Po Buzkovi dostanou slovo i předsedové všech politických klubů v EP.
   Korpustyp: EU DCEP
Verbraucher schützen - Maßnahmen gegen Preisanstieg ergreifen
Parlament přijal návrh rozpočtu na rok 2008
   Korpustyp: EU DCEP
ergreifen die erforderlichen Maßnahmen für den
podniknou nezbytné kroky pro zajištění
   Korpustyp: EU DCEP
Hier darf jeder das Wort ergreifen.
Každý zde má právo promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten nicht für einen Partei ergreifen.
Neměly bychom si vybírat strany.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Sie sie ergreifen.
Potřebuji, abys ji přijmul.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie eine bekommen, ergreifen Sie sie.
Když nějakou dostanete, vemte ji.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut gut, dein Fleisch zu ergreifen!
Je to dobrý pocit, držet tvé maso.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn ergreifen - tot oder lebendig.
Dostaneme ho, pokud možná živého, ale musíme ho dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem, du wirst niemals genug ergreifen.
Ale nikdy, fakt nikdy, toho nebudeš mít dost.
   Korpustyp: Untertitel
Denn ich hatte erwogen, Maßnahmen zu ergreifen.
Protože už jsem vážně uvažoval, že podniknu nějaké kroky.
   Korpustyp: Untertitel
Ergreifen Sie ihn, tot oder lebendig.
Chyťte ho! Mrtvého nebo živého!
   Korpustyp: Untertitel
Ohne meine Waffe, - werden sie mich ergreifen.
Bez mé pušky, budou jejich snadným cílem.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich beabsichtige, sie zu ergreifen.
Jestli ne, budete obviněn z vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst für sie Partei ergreifen.
Byl bys na její straně.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben Befehl, ihn sofort zu ergreifen.
- Máme rozkaz ho zatknout.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst wieder rein und sie ergreifen.
Budeš ji muset vytáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Zwingen wir sie, Partei zu ergreifen.
Donuťme je vybrat si stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Erbitten Erlaubnis, um umgehende Maßnahmen zu ergreifen.
Žádám o povolení k okamžité akci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche, dass wir alle Sicherheitsmaßnahmen ergreifen.
Podívej, slibuji, že budeme opravdu opatrní.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Vorsitzender, darf ich das Wort ergreifen?
Pane předsedo, můžu se k tomu vyjádřit?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden nicht die Initiative ergreifen.
Oni sami si nic nezačnou.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss die Gelegenheit beim Schopf ergreifen.
Teď je nejlepší příležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Kalifornien und Oregon ergreifen die Initiative.
Kalifornie a Oregon také.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wird Obama die Initiative ergreifen?
Ujme se ale Obama takové iniciativy?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dazu muss der Fußballverband Maßnahmen ergreifen.
To vyžaduje čin od fotbalové asociace.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Flohsäcke ergreifen jetzt bestimmt die Flucht.
Rychleji. myslel jsem že jste byli spojenci!
   Korpustyp: Untertitel
Dann lass mich sie in Dankbarkeit ergreifen.
Tak mě je nech sevřít, z vděčnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Sie gewillt sind, sie zu ergreifen.
Pro ty, kteří se jí chopí.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Freundinnen wollen nicht Partei ergreifen.
Naše společné kamarádky se rozhodly, že zůstanou neutrální.
   Korpustyp: Untertitel
Cass, du musst von ihm Besitz ergreifen.
Cassi, musíš ho posednout.
   Korpustyp: Untertitel
Und trotzdem ergreifen wir keinerlei Strafmaßnahmen?
A že nepodnikneme žádné kroky k potrestání.
   Korpustyp: Untertitel
Guter Lord, Wir müssen sie lebendig ergreifen.
Bože. - Musíme je zajmout živé.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frachtindustrie darf keine Partei ergreifen.
V dopravě se nevyplatí někomu pomáhat.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die Schuldigen ergreifen die Flucht.
Jen ti, co jsou vinni stáhnou ocas a utečou.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt also die Initiative ergreifen.
Iniciativa patří těm, co umí čekat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss sie ergreifen und hochheben.
Pokusila bych se ho zvednout.
   Korpustyp: Untertitel
Ergreifen Sie sie mit Ihren Gedanken.
Vyšlete své myšlenky. Dotýkejte se jich jako by to bylo poprvé.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Parteien wollen die Macht ergreifen.
V podstatě se dvě frakce snaží získat moc.
   Korpustyp: Untertitel
Wir Ewigen dürfen keine Partei ergreifen.
My, Věční, se ale nemáme přiklánět k nějakým stranám.
   Korpustyp: Untertitel
Wann wird sie ihre Chance ergreifen?
Otázkou je, jestli dostane ještě jednu možnost?
   Korpustyp: Untertitel
Wer möchte zuerst das Wort ergreifen?
Kdo z vás začne jako první?
   Korpustyp: Untertitel
Um Mittag ergreifen wir die Macht!
V poledne převezmeme moc!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Angst, harte Maßnahmen zu ergreifen.
Bojíte se zasáhnout tvrdě.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wir ergreifen ihn bei drei.
Dobře, sejmeme ho na tři.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie wurde gezwungen, Partei zu ergreifen.
A potom byla donucena vybrat si stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Wollten Sie je einen medizinischen Beruf ergreifen?
Neuvažovala jste o kariéře v medicíně?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden nicht länger Partei ergreifen.
Odmítáme se postavit na jakoukoliv stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hoffen ganz stark, dass sie diese Gelegenheit ergreifen.
Pevně doufáme, že se této příležitosti chopí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher erscheint das Ergreifen zusätzlicher Sanktionen unvermeidlich oder gar wünschenswert.
V důsledku toho se vyhlídka dalších sankcí zdá nevyhnutelnou či dokonce žádoucí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher sollten Verwender von weichen Kontaktlinsen entsprechende Vorsichtsmaßnahmen ergreifen .
Proto je u lidí , kteří používají měkké kontaktní čočky , zapotřebí opatrnosti .
   Korpustyp: Fachtext
Ergreifen Sie die Spritze fest mit einer Hand .
Sedněte si nebo lehněte do pohodlné polohy .
   Korpustyp: Fachtext
Vielen Dank, dass ich das Wort ergreifen darf.
- (HU) Děkuji vám za udělení slova.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Italiener müssen diesbezüglich selbst die Initiative ergreifen.
V této oblasti musí jednat Italové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was hat Europa getan, um diese Chance zu ergreifen?
Co učinila Evropa, aby se chytla této příležitosti?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch möchte ich die Gelegenheit ergreifen, um zur Besonnenheit aufzurufen!
Mohli bychom dokonce říci, že euro čeká první zkouška.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Danke, Herr Präsident, dass ich das Wort ergreifen durfte.
Vážený pane předsedající, děkuji vám za možnost vyjádřit se.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielen Dank, dass ich jetzt das Wort ergreifen darf.
Děkuji za dovolení promluvit nyní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Träger weicher Kontaktlinsen sollten daher entsprechende Vorsichtsmaßnahmen ergreifen .
Pří používání měkkých kontaktních čoček je proto zapotřebí opatrnosti .
   Korpustyp: Fachtext
Daher sollten Patienten , die weiche Kontaktlinsen verwenden , entsprechende Vorsichtsmaßnahmen ergreifen .
Z tohoto důvodu musí pacienti , kteří používají měkké kontaktní čočky , postupovat opatrně .
   Korpustyp: Fachtext
Es muss ihnen dringend geraten werden, empfängnisverhütende Maßnahmen zu ergreifen.
Doporučte ženám ve fertilním věku, aby zamezily otěhotnění vzhledem k mutagenním a klastogenním vlastnostem přípravku.
   Korpustyp: Fachtext
In diesem Bereich sollten wir auf jeden Fall Maßnahmen ergreifen.
V tomto směru bychom rozhodně měli jednat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
War die Regulierungsbehörde zu schwach, um rechtzeitig Maßnahmen zu ergreifen?
Byl regulační orgán příliš slabý na včasnou akci?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden beide in der Plenarsitzung das Wort ergreifen.
Oba budeme mít během plenárního zasedání projev.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich fordere von der Kommission, hier Initiative zu ergreifen.
Apeluji na Komisi, aby tuto iniciativu přijala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Ratspräsident, ich bitte Sie, entsprechende Initiativen zu ergreifen.
Pane úřadující předsedo Rady, vyzývám Vás, abyste se v tomto směru chopil iniciativy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt ist der richtige Zeitpunkt, um solcherlei Maßnahmen zu ergreifen.
Teď je na takové kroky správná doba.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte