Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
AUF EMISSIONSQUELLEN BEZOGENE GEMEINSCHAFTSMASSNAHMEN, DIE ERGRIFFEN WERDEN MÜSSEN, UM DEN MITGLIEDSTAATEN ZU ERMÖGLICHEN, GRENZWERTE FÜR DIE LUFTQUALITÄT IN DEN GESETZTEN FRISTEN ZU ERREICHEN
OPATŘENÍ SPOLEČENSTVÍ PRO ZDROJE EMISÍ, JEŽ MUSÍ BÝT PŘIJATA, ABY ČLENSKÉ STÁTY BYLY SCHOPNY DOSÁHNOUT MEZNÍCH HODNOT KVALITY OVZDUŠÍ VE STANOVENÝCH ČASOVÝCH LHŮTÁCH
Die Mitgliedstaaten können den Inhabern der in Absatz 1 genannten Rechte die gemeinsame Nutzung von Einrichtungen oder Grundstücken (einschließlich physischer Kollokation) oder das Ergreifen von Maßnahmen zur Erleichterung der Koordinierung öffentlicher Bauarbeiten aus Gründen des Umweltschutzes, der öffentlichen Gesundheit und Sicherheit oder der Städteplanung und Raumordnung
Členské státy mohou požadovat, aby držitelé práv uvedení v odstavci 1 sdíleli zařízení nebo majetek (včetně fyzického společného umístění), nebo přijali opatření pro usnadnění koordinace prací ve veřejném zájmu s cílem ochrany životního prostředí, veřejného zdraví, veřejné bezpečnosti nebo z důvodu nutnosti splnit cíle územního plánování
die Informationen oder Erkenntnisse sind nicht vorhanden bei Strafverfolgungsbehörden oder Behörden oder privaten Stellen in einer Weise, dass sie für die Strafverfolgungsbehörden ohne das Ergreifen von Zwangsmaßnahmen verfügbar sind.
operativní nebo jiné informace nejsou v držení § donucovacích orgánů; nebo § orgánů veřejné moci nebo soukromých subjektů tak, aby byly dostupné donucovacím orgánům, aniž by musela být přijata donucovací opatření
h) Ergreifen von Maßnahmen, um die schnelle Beförderung der Ressourcen für Hilfseinsätze zu erleichtern und zu gewährleisten und Schaffung der Kapazitäten zur kurzfristigen Mobilisierung zusätzlicher Beförderungsmittel und Ausrüstung , um eine rasche Reaktion auf schwere Notfälle zu gewährleisten;
h) přijme opatření k usnadnění a zajištění včasné přepravy prostředků pro asistenční zásah a další podpůrná opatření a zajistí v krátké době možnost mobilizace doplňkových dopravních prostředků a zařízení nezbytných k zajištění rychlé reakce v případě závažných mimořádných událostí;
Die Verhängung von Strafen und das Ergreifen aller erforderlichen Maßnahmen durch die Mitgliedstaaten zur Umsetzung sämtlicher Verpflichtungen findet unsere volle Unterstützung.
Plně podporujeme to, že by členské státy měly ukládat pokuty a přijmout veškerá nezbytná opatření na zajištění toho, aby povinnosti byly uplatňovány.
Ich versuche, weißt du, ich versuche mit dem Beschweren aufzuhören und ergreife, was ich habe.
Snažím se, víš, snažím se přestat si pořád stěžovat a přijmout to, co mám.
Ich zitiere: "Alle notwendigen Maßnahmen zum Schutz von Zivilpersonen und von zivilen Gebieten zu ergreifen, die von einem Angriff bedroht sind in der Libyschen Arabischen Dschamahirija, einschließlich Bengasi, während eine ausländische Besatzungstruppe jeglicher Art in jedem Teil Libyens ausgeschlossen wird."
Budu citovat: "Přijmout všechna nezbytná opatření na ochranu civilního obyvatelstva a oblastí osídlených civilním obyvatelstvem v Libyi, které jsou ohroženy útokem, a zabránit vstupu zahraničních okupačních sil v jakékoli podobě na jakoukoli součást území Libye".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum Schutz der finanziellen Interessen des Gemeinschaftshaushalts sollten Vorschriften für die Fälle vorgesehen werden, in denen die Mitgliedstaaten nach der Aufdeckung von Unregelmäßigkeiten nicht die erforderlichen Maßnahmen ergreifen.
Aby byly chráněny finanční zájmy rozpočtu Společenství, je třeba přijmout vhodná ustanovení pro případy, kdy by členský stát, který by zjistil nesrovnalosti, nepřijal nezbytná opatření.
So bestand nach den vorgelegten Informationen die Reaktion der Finland Post auf eine verstärkte Vermarktung elektronischer Rechnungen durch die Banken Finnlands darin, eigene elektronische Dienstleistungen anzubieten, statt bei der „traditionellen“ papiergestützten Kommunikation Initiativen zu ergreifen.
Podle poskytnutých informací Finská pošta např. reagovala na zvýšené uvádění elektronické fakturace bankami ve Finsku na trh tak, že začala nabízet vlastní elektronické služby a nepřijala žádná opatření týkající se „tradiční“ komunikace založené na papírových zásilkách.
Nach einer erheblichen Verschlechterung der ungarischen Haushaltsaussichten stellte der Rat mit der Entscheidung 2005/843/EG [5] vom 8. November 2005 gemäß Artikel 104 Absatz 8 EGV fest, dass Ungarn es zum zweiten Mal versäumt hatte, wirksame Maßnahmen aufgrund der Empfehlungen des Rates zu ergreifen.
Po podstatném zhoršení rozpočtového výhledu v Maďarsku Rada rozhodnutím 2005/843/ES [5] ze dne 8. listopadu 2005 v souladu s čl. 104 odst. 8 Smlouvy o ES stanovila, že Maďarsko již podruhé nepřijalo v reakci na doporučení Rady účinná opatření.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Investoren am Markt erwarten, dass in dieser Hinsicht angemessene Maßnahmen ergriffen werden.
Investoři na trhu očekávají, že v tomto ohledu budou učiněna přiměřená opatření.
Adama und Roslin sind einverstanden, dass man weitere Versuche abwarten muss, bevor irgendwelche drastischen Maßnahmen ergriffen werden.
Adama a Roslinová souhlasí, že je třeba další výzkum, než bude učiněno nějaké drastické rozhodnutí.
in Bezug auf alle verbleibenden Risiken wurden Schutzmaßnahmen ergriffen;
v případě veškerých zbývajících rizik byla učiněna ochranná opatření;
Ich versichere Ihnen, wir ergreifen alle möglichen Vorsichtsmaßnahmen.
Ujišťuji vás, že jsme učinili veškerá preventivní opatření.
Europa muss daher Maßnahmen ergreifen, um zu gewährleisten, dass die Verbraucher voll und ganz von einem Binnenmarkt profitieren können, der auch wirklich funktioniert.
Evropa proto musí učinit opatření, aby zajistila, že spotřebitelé budou moci v plné míře využívat výhod vnitřního trhu, který působí v jejich prospěch.
Andere Abteilungen haben auch dementsprechende Maßnahmen ergriffen.
Také v ostatních odděleních byla učiněna protiopatření.
ist überzeugt, dass parallel zur Annahme des Gemeinsamen Standpunkts unter anderem folgende Maßnahmen ergriffen werden sollten:
je přesvědčen, že současně s přijetím společného postoje by měly být učiněny mimo jiné tyto kroky:
Wenn Sie sich weigern, werden wir gewisse Maßnahmen ergreifen.
Jestli to odmítnete, budeme muset učinit jisté kroky.
ist ferner überzeugt, dass parallel zur Annahme des Gemeinsamen Standpunkts unter anderem folgende Maßnahmen ergriffen werden sollten:
je rovněž přesvědčen, že současně s přijetím společného postoje by měly být učiněny mimo jiné tyto kroky:
Aber als ein König könnte man nicht aufhören zu ergreifen, denn seine Untergebenen müssen sich anbieten.
Ale jelikož se král nemusí snižovat ke skákání, jeho poddaný musí učinit nabídku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
WELCHE MASSNAHMEN SIND BEI NEBENWIRKUNGEN ZU ERGREIFEN ?
KROKY , KTERÉ JE NUTNÉ PODNIKNOUT V PŘÍPADĚ NEŽÁDOUCÍCH ÚČINKŮ
Wir setzen uns für das Ergreifen geeigneter Maßnahmen in Übereinstimmung mit dem Abkommen ein und schließen dabei - sofern erforderlich - auch die Aufhebung des Abkommens gegenüber Turkmenistan bei Verletzungen der Menschenrechte nicht aus, genau wie es im Abkommen fixiert worden ist.
Jsme odhodláni podniknout náležitá opatření v souladu s touto dohodou, včetně případného pozastavení dohody s Turkmenistánem v případě porušování lidských práv, jak je v této dohodě stanoveno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sofern die Regierung nicht diese Schritte ergreife, würde er mit einer Million Menschen in die Hauptstadt marschieren.
Pokud prý vláda tyto kroky nepodnikne, zorganizuje Kadrí milionový pochod na hlavní město.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber ich rate dringend, keine unwiderruflichen Maßnahmen zu ergreifen.
Ale naléhavě vás žádám, aby jste nepodnikl žádné neodvolatelné kroky.
Wir, und das schließt mich mit ein, werden schuldig sein, wenn wir keine Maßnahmen ergreifen, durch die sich beide Ereignisse vermeiden lassen.
Já i vy bychom nesli na obojím spoluvinu, pokud bychom společně nepodnikli kroky, abychom zajistili, že se nic z toho nestane.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
fordert die Kommission und den Rat auf, für die Staaten, die nicht rechtzeitig Maßnahmen ergreifen, Sanktionen vorzusehen;
žádá Komisi a Radu, aby stanovily sankce pro ty členské státy, které v tomto směru včas nepodniknou kroky;
Als Zeichen dafür muss er die unverzügliche Freilassung von Eiman Nur anordnen und Maßnahmen ergreifen, um den seit 24 Jahre andauernden Ausnahmezustand zu beenden, der einen Wahlkampf aktiv verhindert.
Je potřeba, aby svou upřímnost projevil příkazem k okamžitému propuštění Ajmána Núra a aby podnikl kroky k ukončení 24 let trvajícího výjimečného stavu, který účinně znemožňuje konání politických kampaní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist absolut erforderlich, dass wir in der EU JETZT Maßnahmen ergreifen.
Je nezbytně nutné, aby EU podnikla kroky IHNED.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Entschließung hätte meine Unterstützung bekommen, wenn sie Arbeitgeber nicht darin bestärkt hätte, spezifische Maßnahmen zur Integration von Migrantinnen zu ergreifen.
Toto usnesení bych podpořil, pokud by nevybízelo zaměstnavatele, aby podnikli konkrétní kroky k začlenění přistěhovalkyň.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
fordert den Sicherheitsrat der Vereinten Nationen auf, sich umgehend mit der Lage in Birma zu befassen und dem Generalsekretär der Vereinten Nationen den Auftrag zu erteilen, tätig zu werden, um in Birma die nationale Aussöhnung und einen Übergang zur Demokratie herbeizuführen, und fordert auch die Generalversammlung der Vereinten Nationen auf, geeignete Maßnahmen zu ergreifen;
vyzývá Radu bezpečnosti OSN, aby se situací v Barmě neprodleně zabývala a aby generálního tajemníka OSN pověřila podniknutím kroků, které by usnadnily národní usmíření a přechod k demokracii v Barmě; vyzývá rovněž Valné shromáždění OSN, aby podniklo patřičné kroky;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
gegebenenfalls Ergreifen oder Einleiten von Durchsetzungsmaßnahmen.
přijímat nebo iniciovat potřebná donucovací opatření.
Leider wird die soziale Lage immer komplizierter, da die Politiker die notwendigen Maßnahmen nicht ergreifen und die Arbeitslosigkeit sowie unsichere und schlecht bezahlte Arbeit weiter zunehmen.
Sociální situace se bohužel stále více komplikuje, protože politici nepřijímají potřebná opatření a naopak nadále roste počet nezaměstnaných a lidí s nejistým či špatně placeným zaměstnáním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Parlament fordert weiterhin die nationalen Regierungen auf, "keine Maßnahmen zur Einschränkung von Exporten zu ergreifen, da diese die Unsicherheit der Märkte noch verstärken und Störungen auf den Weltmärkten bewirken und so möglicherweise die Weltmarktpreise weiter in die Höhe treiben können".
Poslanci též vyzývají vlády členských států, aby nepřijímaly opatření omezující vývoz, protože "zvyšují nejistotu na trzích a narušují fungování světových trhů, v důsledku čehož mohou způsobit další zvyšování cen v celosvětovém měřítku."
Die Union und die betroffenen Mitgliedstaaten ergreifen Maßnahmen, um den Schienenverkehr und den kombinierten Verkehr stärker auszubauen.
Unie a dotyčné členské státy přijímají opatření, aby zvýšily poskytování služeb železniční a kombinované dopravy.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
fordert das gemeinsame Unternehmen auf, weiter konkrete Maßnahmen zu ergreifen, um den Haushaltsausgleich zu erreichen;
vyzývá společný podnik, aby i nadále přijímal konkrétní opatření s cílem dosáhnout rozpočtové rovnováhy;
Ich verstehe, dass einige Abgeordnete nur widerstrebend Maßnahmen auf Kommissions- oder Gemeinschaftsebene ergreifen wollen.
Chápu, že někteří poslanci nesouhlasí s tím, aby opatření přijímala Komise nebo Společenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Tests müssen es ermöglichen, den potenziellen Rekapitalisierungsbedarf der Banken besser zu definieren und die Maßnahmen zu ergreifen, die Sie gerade erwähnt haben.
Tyto testy nám musí umožňovat, abychom lépe určovali potřeby rekapitalizace bank a přijímali opatření, která jste právě zmínili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber wir müssen die europäische Dimension dessen stärken und die Mitgliedstaaten daran hindern, unilateral Maßnahmen zu ergreifen.
Musíme však posílit evropský rozměr tohoto opatření a předejít tomu, aby členské státy přijímaly toto opatření jednostranně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können insbesondere Maßnahmen ergreifen, um für angemessene Arbeitsbedingungen auf dem Postsektor zu sorgen.
Členské státy mohou zejména přijímat opatření, aby zajistily důstojné pracovní podmínky v odvětví poštovních služeb.
Es hebt ganz offenkundig die Schwachstellen des griechischen Asylsystems hervor, übermittelt in einer Zeit, in der sich Griechenland anschickt, sein Asylsystem zu reformieren und gleichzeitig andere Arten von Initiativen zu ergreifen aber auch eine klare Botschaft.
Poukazuje samozřejmě na chyby řeckého azylového systému, rovněž ale vysílá silný signál v době, kdy Řecko zahajuje reformu svého azylového systému a zároveň přijímá další iniciativy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Europäische Union bietet große Chancen, aber jede Nation und jede Gesellschaften muss sie selber ergreifen.
Evropská unie nabízí skvělé příležitosti, ale každý stát a každá společnost se jich musí chopit sama.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tausende wären umsonst gestorben und ein neuer Diktator ergreift die Macht.
Tisíce lidí zemře zbytečně a už brzo se nový diktátor chopí moci.
Vor zehn Jahren ergriffen wir die neue Chance, unsere Unabhängigkeit zurückzugewinnen.
Před deseti lety jsme se chopili šance a znovu jsme vyhlásili nezávislost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Menschen ergriffen die Waffen gegen die Sowjetarmee und wieder einmal brach Revolution aus.
Lidé se chopili zbraní proti sovětské armádě a znovu vypukla revoluce.
Dies ist eine Gelegenheit, die wir ergreifen sollten.
Je to šance, které bychom se měli chopit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na'Vi wird jetzt die Gelegenheit ergreifen.
Teď se Na'Vi pokusí chopit šance.
Unvernünftigerweise ergreift die chinesische Regierung diese helfende Hand jedoch nicht, sondern schlägt sie repressiv nieder.
Avšak čínská vláda se této pomocné ruky naprosto neracionálně nechce chopit, naopak ji násilně sráží.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weil ich möchte ergreifen Gelegenheit einige Aber ich möchte wirklich nicht zu sehen oder mit ihr reden.
Protože se chci chopit nějaké příležitosti, ale ji opravdu nechci vidět, ani s ní mluvit.
Herr Ratspräsident, ich bitte Sie, entsprechende Initiativen zu ergreifen.
Pane úřadující předsedo Rady, vyzývám Vás, abyste se v tomto směru chopil iniciativy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Orin hat endlich sein Schicksal ergriffen, und führt sein Volk an.
Orin se konečně chopil svého osudu a vede své lidi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tunesiens Bereitschaft zur Zusammenarbeit mit der EU ist eine Gelegenheit, die wir mit beiden Händen ergreifen sollten.
Ochota Tuniska spolupracovat s EU je příležitost, které se můžeme směle chytit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Markov wird sich nicht lebend ergreifen lassen und er wird Jack Bauer töten.
Markov se nenechá chytit živý a zabije Jacka Bauera.
Bis auf das Wichtigste, sagte dieser, ergriff den Reisenden am Arm und zeigte in die Höhe:
Až na to nejdůležitější, řekl důstojník, chytil cestovatele za paži a ukázal nahoru:
Coulson hat gesagt, die Mission wäre "ergreifen" nicht "töten".
Coulson říkal, že jste ho měli chytit, ne zabít.
er ergriff deshalb seine Hände, drehte sich um ihn, um seine Blicke zu erfassen, und fragte:
chytil ho proto za ruce, otáčel se kolem něho, aby zachytil jeho pohled, a zeptal se:
Drei Felsenkrähen ergriffen den Mann und schnitten ihm die Kehle durch.
Tři další Kamenné vrány chytili Měsíčního bratra a podřízli mu krk.
Sie ergriff seine Zunge, riß sie heraus und schwenkte sie triumphierend vor seinem ungläubig starrenden Auge.
Jeden chytil jeho jazyk, vytrhl ho a vítězoslavně ho držel před jeho vytřeštěným, planoucím okem.
Er ergriff meine Hand und sagte:
Chytil mě za ruku a povídá:
Danach begab sich der immerfort schwankende Neger nach der Reeling und ergriff diese mit beiden Händen, um sich, mehr Gleichgewicht zu sichern.
Pak klopýtající černoch zamířil k zábradlí a chytil se ho oběma rukama, aby měl pevnější postoj.
Singles wie wir, wir müssen jetzt die Gelegenheit ergreifen, weißt du.
No tak, my nezadaný se tý příležitosti musíme chytit, víš?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann ergriff sie beide Hände des Jünglings und begann, leise murmelnd zu beten.
Pak ho vzala za ruce a začala se tiše modlit.
Das war der Grund, warum Sie das Wort ergriffen haben?
To je důvod, proč jste se rozhodl si vzít slovo?
Rosie ergriff Bills Hand, legte sie auf ihren Oberschenkel, bedeckte sie mit ihren beiden und lächelte süß zu ihm auf.
Rose vzala Billa za ruku, položila si ji na své stehno, přikryla ji oběma rukama a sladce se na něj usmála.
Und die in seiner schwächsten Stunde von seiner Seele Besitz ergreift.
Když měl nejslabší moment, ta síla si vzala jeho duši.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Ein herzliches Dankeschön für die Möglichkeit, zu so später Stunde auch noch das Wort zu ergreifen.
(DE) Pane předsedající, pane Šefčoviči, děkuji za to, že si ještě v tak pozdních hodinách mohu vzít slovo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber er ergriff meine Schuhe und wollte mich nicht loslassen.
A on mi vzal boty a nechtěl mě nechat jít.
Herr Präsident! Es ist mir durchaus bewusst, dass es etwas unorthodox ist, das Wort zu ergreifen, nachdem die Kommissarin gesprochen hat.
Pane předsedající, vím, že je neobvyklé vzít si slovo poté, co hovořil člen komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe eine Möglichkeit für einen vorzeitigen Ruhestand gesehen und sie ergriffen.
Viděl jsem příležitost brzkého důchodu, a tak jsem to vzal.
O' Brien ergriff den Käfig und brachte ihn herüber zu dem näheren Tisch.
O´Brien vzal klec a přenesl ji k bližšímu stolu.
Weißt du, es war sehr verständnisvoll, dass du ihn hast diese Gelegenheit ergreifen lassen.
Měl jsi velké pochopení, když jsi ho to nechal vzít.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„Restrisiko“ nach dem Ergreifen von Sicherheitsmaßnahmen verbleibendes Risiko, falls nicht alle Bedrohungen erfasst werden und nicht alle Schwachstellen beseitigt werden können;
„zbytkovým rizikem“ se rozumí riziko, které přetrvává poté, co byla zavedena bezpečnostní opatření, neboť nelze čelit všem hrozbám a nelze odstranit všechna zranitelná místa;
Die Mitglieder dürfen freiwillige Beschränkungen des Transitverkehrs oder ähnliche Maßnahmen weder anstreben noch ergreifen noch aufrechterhalten.
Členové nepožadují, nezavedou ani nezachovají žádná dobrovolná omezení nebo jiná obdobná opatření v oblasti tranzitní přepravy.
Welche Maßnahmen wird die Kommission ergreifen, um sicherzustellen, dass die Verpflichtung zur Reduzierung der EU-Emissionen auf 40 % angehoben wird?
Jaká opatření Komise zavede, aby zajistila, že závazek ke snížení emisí EU bude zvýšen na 40 %?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fakt ist, dass diese Politik die Schlagkraft des international organisierten Verbrechens spürbar erhöht hat, ohne adäquate Maßnahmen zu dessen Bekämpfung zu ergreifen.
Skutečností je, že tato politika hmatatelně posílila moc mezinárodně organizovaného zločinu, aniž by byla zavedena odpovídající opatření k jeho potírání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
fordert das Gemeinsame Unternehmen nachdrücklich auf, die erforderlichen Maßnahmen zur vollständigen Einrichtung seiner internen Kontroll- und Finanzinformationssysteme und der für erforderlich erachteten Instrumente zu ergreifen;
naléhavě vyzývá společný podnik, aby zavedl opatření nutná k dopracování interních kontrol, systémů finančních informací a dalších nezbytných nástrojů;
8. fordert die Kommission auf, in von OLAF ermittelten sensiblen Bereichen Maßnahmen zur Verhütung von Korruption zu ergreifen;
8. vyzývá Komisi, aby v citlivých oblastech, které určí OLAF, zavedla preventivní opatření proti korupci;
Lassen Sie mich auch kurz die Maßnahmen erwähnen, die wir im Rahmen des Instruments für Heranführungshilfe (IPA) ergreifen.
Chtěl bych se také krátce zmínit o podpůrných opatřeních, která jsme zavedli v rámci nástroje pro předvstupní pomoc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
das Zentrum nachdrücklich auffordert, wirksame Maßnahmen zu ergreifen, um die Transparenz seiner Einstellungsverfahren zu sichern;
naléhavě žádal, aby středisko zavedlo dostatečná opatření k zajištění transparentnosti postupů přijímání zaměstnanců střediska,
18. fordert die Mitgliedstaaten auf, spezifische Initiativen zur Erhöhung des Anteils von Frauen in Vorstandspositionen zu ergreifen;
18. vyzývá členské státy, aby zavedly konkrétní opatření, která zajistí lepší zastoupení žen ve správních radách;
Die Mitgliedstaaten leisten einander Amtshilfe und ergreifen Maßnahmen, die für eine wirksame Zusammenarbeit bei der Kontrolle der Dienstleistungserbringer und ihrer Dienstleistungen erforderlich sind.
Za účelem zajištění dohledu nad poskytovateli a službami, které poskytují, si členské státy poskytují vzájemnou pomoc a zavedou opatření pro účinnou vzájemnou spolupráci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
O' Brien ergriff Winstons Schultern mit seinen kräftigen Händen und sah ihn scharf an.
O´Brien uchopil Winstona silnýma rukama za ramena a zblízka se na něho podíval.
Und das ist Eure letzte Chance die Macht in Irland zu ergreifen und Ihr beiden wisst das.
A toto je vaše poslední šance, jak uchopit moc v Irsku a vy oba to víte.
Er wandte sich wieder dem Schachbrett zu und ergriff erneut den weißen Springer.
Vrátil se k šachovnici a znovu uchopil bílého jezdce.
Du musst sie ergreifen wenn du Frieden willst.
Jestli chceš dojít klidu, musíš ji opět uchopit.
In der Nähe der Behindertensitze sind Haltestangen oder Haltegriffe so anzubringen, dass sie von den Fahrgästen leicht ergriffen werden können.
Zábradlí nebo držadla musí být namontována vedle vyhrazených sedadel tak, aby je cestující mohli snadno uchopit.
Sie ergreifen das Leben und pressen es aus, bis der Saft fließt.
Uchopí život a mačkají ho, dokud nevyteče šťáva.
Sie ergriff Olivers Hand, die er ihr unwillkürlich reichte, blies das Licht aus und zog ihn die Treppe hinunter.
Uchopila ruku, kterou jí Oliver bezděčně vložil do dlaně, sfoukla svíčku a již ho vlekla za sebou do schodů.
Der Herr hatte seine Hand nach ihr ausgestreckt, und sie musste sie ergreifen!
Pán nad ní rozprostřel svou ochrannou ruku a bylo jen na ní, aby ji uchopila!
Er ergriff Winston bei der Schulter und drehte ihn herum, so daß er Angesicht zu Angesicht vor ihm stand.
Uchopil Winstona za rameno a otočil ho tak, aby byli tváří v tvář.
In dem Moment, wo Sie mit Ihrer rechten Hand nach Macht gegriffen haben, hat Ihre linke Hand das Leid ergriffen.
V okamžiku, kdy sevřete sílu ve vaší pravé ruce, vaše levice uchopí trápení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ea) „Vermeidung“ bezeichnet das Ergreifen aller Maßnahmen, bevor Erzeugnisse oder Stoffe zu Abfällen werden, und dient der Verringerung der Abfallerzeugung, der Gefährlichkeit der Abfälle und der Umweltauswirkungen aller Formen von Ressourcenbewirtschaftung;
ea) „předcházením vzniku“ se rozumí jakákoli činnost, která je provedena před tím, než se z produktů nebo látek stane odpad, a která se provádí za účelem snížení vytváření odpadu nebo jeho škodlivosti, nebo ve všeobecné rovině environmentálního dopadu užití zdroje;
Bei weiteren Initiativen sollten Maßnahmen der Rechtsetzung und andere Möglichkeiten in Betracht gezogen werden; derartige Maßnahmen kann die Gemeinschaft auf der Grundlage einer wissenschaftlichen Bewertung der EFSA zur Schlachtung und Tötung von Fischen und unter Berücksichtigung der sozialen, wirtschaftlichen und verwaltungstechnischen Auswirkungen ergreifen.
V rámci dalších iniciativ by měly být zvažovány legislativní i nelegislativní alternativy a tyto iniciativy by mělo Společenství uskutečňovat na základě vědeckého posouzení rizika pro zabíjení a usmrcování ryb, které provede Evropský úřad pro bezpečnost potravin, a s přihlédnutím k sociálním, ekonomickým a administrativním aspektům.
Maßnahmen, die zu ergreifen sind, wenn sich bei den gemäß dem Programm durchgeführten Kontrollen ein positiver Befund ergibt;
opatření, která mají být provedena v případě pozitivních výsledků vyšetření provedených podle programu;
Weitere diesbezügliche Maßnahmen sind vom Europäischen Rat auf seiner Frühjahrstagung 2009 zu ergreifen."
Další kroky v tomto ohledu budou provedeny na jarním zasedání Evropské rady v roce 2009."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
fordert die Mitgliedstaaten und die Kommission auf, neue Maßnahmen zu ergreifen, die eine größere Beteiligung von Frauen an der Führung von Unternehmen ermöglichen, und hierzu insbesondere:
vyzývá členské státy a Komisi, aby provedly nové strategie umožňující větší účast žen na řízení podniků, a to zejména:
Landwirte, denen eine individuelle Ausnahmegenehmigung erteilt wurde, ergreifen folgende Maßnahmen:
Zemědělci, kteří využívají jednotlivé odchylky, provedou následující opatření:
Bei einer Überdosierung sind symptomatische und allgemein unterstützende Maßnahmen zu ergreifen .
V případě předávkování je třeba provést podpůrná opatření a zahájit symptomatickou léčbu .
Die Zentralafrikanische Republik ergreift diese Maßnahmen unverzüglich.
Středoafrická republika taková opatření provede co nejdříve.
Finnland ergreift alle notwendigen Maßnahmen, um die in Artikel 1 genannte, rechtswidrig zur Verfügung gestellte Beihilfe zugunsten der Componenta Oyj zurückzufordern.
Finsko musí provést všechna potřebná opatření, jejichž účelem je navrácení podpory uvedené v článku 1, protiprávně vyplacené příjemci podpory společnosti Componenta Oyj.
Zur Rekapitalisierung von Sjóvá ergriff der isländische Staat zwei Maßnahmen:
Islandský stát provedl dvě opatření k rekapitalizaci společnosti Sjóvá:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir haben die Chance, jemanden einzuschleusen, und ich ergreife sie.
V každám případě máme příležitost dostat někoho dovnitř a já ji chci využít.
Das ist deswegen ein zentraler Punkt, weil jemand, der bereits einmal in einem anderen EU-Mitgliedstaat gearbeitet hat, dann auch später die Chance ergreifen wird, den europäischen Arbeitsmarkt als seinen Arbeitsmarkt mit den entsprechenden Angeboten zu betrachten.
Je to tak významné proto, že ten, kdo již pracoval v jiném členském státě, i později této příležitosti využije a bude evropský trh práce považovat za svůj se všemi pozitivy, která z toho vyplývají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir sie ergreifen, dient das meines Erachtens den Interessen der Bürger der Europäischen Union am meisten.
Řekl bych, že občanům Evropské unie prospějeme nejvíce tím, že ji využijeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn nur eine 1prozentige Chance besteht, dass das funktionieren könnte, dann muss ich sie ergreifen, ganz egal, wie gefährlich oder verrückt das sein mag.
I kdyby byla minimální šance, že to vyjde, tak ji využiju, ať je to jakkoliv nebezpečné nebo šílené.
Die Mitgliedstaaten ergreifen geeignete Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die Anzahl der Fahrzeuge, die nach diesem Artikel zugelassen oder in Betrieb genommen werden sollen, wirksam überwacht wird.
Členské státy využijí vhodná opatření pro zajištění toho, aby byl účinně sledován počet vozidel, jež mají být zaregistrována nebo uvedena do provozu v rámci postupu podle tohoto článku.
Ich möchte die Gelegenheit ergreifen, die Aufmerksamkeit auf zwei Menschen zu lenken, die zusammen hinter meinem Rücken herumschleichen.
Rád bych tuto příležitost využil, abych přitáhl pozornost ke dvěma lidem, kteří se společně plížili za mými zády.
Ich möchte diese Gelegenheit ergreifen, um vor allem den Sonderberichterstattern der Ausschüsse des europäischen Parlaments zu danken.
Ráda bych využila této příležitosti a poděkovala především odborným zpravodajům z výborů Evropského parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beeilen wir uns also, die Chance zu ergreifen, die uns die derzeitige Situation bietet, und beschweren wir uns nicht darüber, dass wir diese Chance haben!
Musíme si pospíšit, abychom využili co nejvíce příležitostí, které nám nabízí současná situace, a nesmíme si stěžovat, že tyto možnosti máme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun kommt es darauf an, dass unsere Fischereiflotten alle dadurch gebotenen Chancen ergreifen.
Je důležité, aby všechny naše subjekty provozující rybolov využily všech nabízených možností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber Sie müssen sie ergreifen, bevor sie stirbt.
Ale musíš jí využít, než ta holka umře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Lösung, die hinsichtlich des Beitrags des Handels beim Klimawandel erörtert wurde, sind Grenzsteuerausgleiche, eine Importsteuer für Einfuhren aus Ländern, die beim Klimawandel nicht dieselben Maßnahmen ergreifen.
Jedno řešení, o kterém se diskutuje z hlediska jeho přínosu pro obchod a změnu klimatu, je úprava daní na hranicích, zdanění dovozu ze zemí, jež neuplatňují stejná opatření v oblasti změny klimatu jako my.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor Anwendung einer Schutzmaßnahme sollte eine Untersuchung durchgeführt werden, wobei die Kommission die Möglichkeit haben sollte, gemäß Artikel 3.3 des Abkommens in einer kritischen Lage vorläufige Maßnahmen zu ergreifen.
Před uplatněním ochranného opatření by mělo být provedeno šetření, aniž by tím byla Komise zbavena možnosti, aby v naléhavých případech uplatňovala prozatímní opatření, jak stanoví článek 3.3 dohody.
Durch solche Vorgehensweisen wird gewährleistet, dass die Lebensmittelunternehmer zum Schutz der öffentlichen Gesundheit Maßnahmen ergreifen, um Kontaminationen soweit als möglich zu reduzieren bzw. ganz zu vermeiden.
Takové přístupy zaručí, aby provozovatelé potravinářských podniků uplatňovali opatření, jež v zájmu ochrany veřejného zdraví v co nejvyšší míře zabrání a omezí kontaminaci.
In diesem besonderen Fall müssen wir deshalb, anstatt uns auf den freien Markt zu verlassen, den Mitgliedstaaten nicht nur erlauben, einschränkende Maßnahmen zu ergreifen, sondern sie sogar dazu auffordern.
V tomto konkrétním případně tedy musíme místo spoléhání na volný trh členským státům nejen dovolit, aby uplatňovaly omezující opatření, ale ještě je v tom podporovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können dann Maßnahmen zur Besteuerung bzw. Nichtbesteuerung bzw. zur vollständigen oder teilweisen Besteuerung der einzelnen Verwendungsarten ergreifen.
Členské státy pak mohou přijmout opatření k jejich zdanění či nezdanění, nebo na jednotlivá použití uplatňovat úplné či částečné zdanění.
Das Parlament und der Ausschuss vereinbaren die Maßnahmen, die zu ergreifen sind, um den Schutz solcher Informationen zu gewährleisten.
Parlament a výbor se dohodnou na opatřeních, která jsou uplatňována s cílem zajistit ochranu těchto informací.
Die Schifffahrtsunternehmen ergreifen geeignete Maßnahmen, um etwaige Datenlücken während des Berichtszeitraums zu vermeiden.
Společnosti uplatňují vhodná opatření, aby zabránily mezerám v údajích během vykazovaného období.
Unter der Voraussetzung, dass Frankreich in Einklang mit der Richtlinie 92/66/EWG strenge Bekämpfungs- und Sicherheitsmaßnahmen ergreift, die das Risiko einer Verbreitung der Newcastle-Krankheit ausschließen, erscheint es angebracht, die beantragte Ermächtigung zu erteilen.
Požadované povolení je vhodné udělit za podmínky, že Francie bude uplatňovat přísná opatření pro tlumení a prevenci v souladu se směrnicí 92/66/EHS, která zaručí, že neexistuje riziko šíření newcastleské choroby.
Wir können keine sozialen Auswirkungen mehr ertragen, daher forderte ich, dass diese Strategie ergriffen und in einer integrierten Weise betrachtet werden sollte, so wie wir es in dem Entschließungsantrag versuchen, den wir dem Parlament morgen als Fraktion vorlegen werden.
Nemůžeme si dovolit už žádné další negativní sociální dopady, proto jsem vyzývala k tomu, aby se pro tuto strategii uplatňoval komplexní přístup, o který se také snažíme v návrhu usnesení, který naše skupina předloží Parlamentu zítra.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Welche Maßnahmen werden zur Gewährleistung der sicheren Anwendung von EXJADE ergriffen ?
EMEA 2007 2/ 3 Jaká opatření jsou uplatňována k zajištění bezpečného používání přípravku EXJADE ?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er ergriff das Licht und schlich sachte die Treppe hinauf.
A už popadl světlo a potichoučku se kradl po schodech nahoru.
Und so, ergriff er die Ohren des größeren und sprang auf seinen Rücken.
A tak, popadl většího za uši a skočil mu na záda.
Ist es die Sehnsucht nach Frieda, die dich plötzlich ergriffen hat?
To tě tak najednou popadla touha po Frídě?
Also ergriff ich das Schwert, verwundete zwei der Polizisten und floh.
Tak jsem popadnul meč, zranil dva důstojníky a dal se na útěk.
In einem wahren Wutanfall wandte ich mich dem Störer zu und ergriff ihn heftig beim Kragen.
Rozběsněn nepříčetným vztekem, otočil jsem se bleskurychle k rušiteli a zuřivě jsem ho popadl za límec.
- Viel, sie können uns ergreifen.
Herr Giles ergriff den Jungen bei einem Arme und einem Beine - zum Glück nicht bei dem verwundeten - und zog ihn in den Hausflur.
Vzápětí popadl pan Giles hocha za jednu nohu a ruku (naštěstí ne za tu zraněnou ), vtáhl ho rovnou do síně a tam ho pustil jako pytel na podlahu.
Man muss sie nur ergreifen.
Stačí jich dosáhnout a popadnout je.
Winston wälzte seinen Körper aus dem Bett - er schlief nackt, denn ein Mitglied der Äußeren Partei erhielt nur dreitausend Kleiderpunkte im Jahr - und ergriff ein über dem Stuhl liegendes graufarbenes Unterhemd und eine kurze Sporthose.
Winston se vyhrabal z postele - nahý, protože člen Vnější strany dostával jen 3000 bodů na ošacení a pyžamo stálo 600 - a popadl špinavé tílko a trenýrky, které ležely přes židli.
Ich erkannte und ergriff sie!
Viděl jsem příležitost a popadl ji.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Parlament ergreift darüber hinaus alle notwendigen Maßnahmen, um diesen Beschluss möglichst umfassend bekannt zu machen.
Při sčítání odevzdaných hlasů se berou v úvahu jen hlasovací lístky se jmény poslanců, kteří jsou kandidáty.
Der Präsident ergreift außergewöhnliche Maßnahmen, um diese Krise zu beenden.
Prezident chce ukončit krizi a bere to vážně.
(PL) Frau Präsidentin! Ich ergreife erneut das Wort hinsichtlich einer sehr schmerzlichen Angelegenheit für die Polen in Litauen.
(PL) Paní předsedající, beru si slovo, abych znovu promluvil o velmi bolestivé situaci Poláků v Litvě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weil es manchmal passiert, dass die Form, die du ergreifst, die Person wiederspiegelt, die du bist.
Protože ten tvar, který na sebe bereš, občas odráží to, jakým člověkem jsi.
(IT) Frau Präsidentin, werte Kolleginnen und Kollegen! Ich ergreife das Wort nicht nur, um mich für meine Region einzusetzen.
(IT) Paní předsedající, dámy a pánové, neberu si slovo jednoduše proto, abych se postavila za svůj region.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hoher Vertreter für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik. - (EN) Herr Präsident! Ich möchte mich nicht in die laufende Diskussion einmischen, sondern ergreife lediglich das Wort, weil Sie mich darum gebeten haben.
vysoký představitel pro společnou zahraniční a bezpečnostní politiku. - Pane předsedo, nechci zasahovat do rozpravy, která se právě koná, ale beru si slovo, protože jste mě k tomu vyzval.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (DA) Herr Präsident! Es ist mir eine Freude, hier zum ersten Mal das Wort zu ergreifen, und dies in einem Verantwortungsbereich, auf den ich mich freue.
jménem skupiny IND/DEM. - (DA) Vážený pane předsedající, s potěšením si poprvé beru slovo v plénu, a sice v oblasti zodpovědnosti, na práci, na níž se těším.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
es handelt sich um den Mitgliedstaat, in dem der Täter ergriffen wurde.
příslušným členským státem je ten, na jehož území byl pachatel zadržen.
Nach langer Ungewissheit wurde der Flüchtige jedoch von der Polizei vor einigen Momenten ergriffen.
Po dlouhé době napětí byl uprchlík před několika minutami zadržen policií.
Man ergriff ihn; ich weigerte mich zu gehen, kniete nieder und flehte sie an: 'Bitte tötet mich, nicht ihn!
Zadrželi ho; Odmítla jsem jít, poklekla jsem a prosila jsem je: "Raději mě zabijte!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wollte sie gerade ergreifen lassen.
Právě jsem ji chtěl dát zadržet.
bedauert, dass die Entführung von Abu Omar die Ermittlungen von Staatsanwalt Spataro gegen das Terrornetzwerk, mit dem Abu Omar in Verbindung stand, gefährdete; erinnert daran, dass Abu Omar sich in Italien einem ordnungsgemäßen und fairen Verfahren gegenübergesehen hätte, wenn er nicht illegal ergriffen und in ein anderes Land verbracht worden wäre;
vyjadřuje politování nad tím, že únos Abu Omara ohrozil vyšetřování státního zástupce Spatara ohledně teroristické sítě, na níž byl Abu Omar napojen; připomíná, že pokud by Abu Omar nebyl nelegálně zadržen a převezen do jiné země, čekal by ho v Itálii řádný a spravedlivý soud;
Und jetzt sind sie, äh, unterwegs zu einer zweiten Adresse, um den Typen zu ergreifen, der, äh, wie wir annehmen, verantwortlich ist.
Takže teď jsou na cestě na druhou lokaci, aby zadrželi toho, kdo je podle nich za čin zodpovědný.
Wenn ihr ihn findet, ergreift ihn.
Až ho najdete, zadržte ho.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
es handelt sich um den Mitgliedstaat, in dem der Täter ergriffen wurde.
jedná se o členský stát, na jehož území byl pachatel dopaden.
Wenn wir Waits schnell ergreifen, haben Sie immer noch den weißen West Side.
Pokud Waitse dopadneme rychle, pořád budete mít bílý západ.
Rufen Sie das Revier an, mit jeglichen Informationen, die helfen könnten, den Mörder zu ergreifen.
Volejte na naše oddělení s jakoukoliv informací, která by nám pomohla tohoto vraha dopadnout.
Ich ergriff ihn und wollte das hier mit seinem Meister klären.
Dopadl jsem ho. Chtěl jsem do dopravit sem, aby si to vyřídil se svým Mistrem.
Das Wort heißt "ergriffen".
So verfolge mich der Feind und ergreife mich und trete mein Leben zu Boden und lege meine Ehre in den Staub.
Dovol nepříteli ať mě stíhá a dopadne zadupe můj život do země a promění mou duši na prach.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Petersburger Freund, den der Vater plötzlich so gut kannte, ergriff ihn, wie noch nie.
Petrohradský přítel, jehož otec najednou tak dobře znal, ho dojímal jako nikdy předtím.
Ich weiß nicht warum, aber das ergreift mich.
Nevím proč, ale dojímá mě to.
So sehr ich auch von Ihren Kindheitserinnerungen ergriffen bin, was wollen Sie mir sagen?
Vaše dětství mě neskonale dojímá, ale co tím chcete říct?
Ihr Stimme und ihr blasses Gesicht ergriffen mich mehr denn je
Ten svůdný hlas a bledá tvář mě dojímaly zas
Ich war auch stark ergriffen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Noch deutlich verheerender freilich als die Eigenheimblase war die Finanzpanik, die die weltweiten Kapitalmärkte nach dem Zusammenbruch von Lehman Brothers ergriff.
Mnohem pustošivější než bublina bydlení však byla finanční panika, která celosvětově zachvátila kapitálové trhy po pádu Lehman Brothers.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Angst und Panik ergreifen die Gegend und unsere Männer.
Strach a panika zachvátily oblast a naše muže.
Als Robur die Ueberzeugung gewann, daß seine Gefangenen ihm entronnen waren, ergriff ihn der heftigste Zorn.
Když se Robur dověděl, že jeho vězňové uprchlí, zachvátil ho prudký vztek.
Eine vereinigte Front von Israelis und Palästinensern könnte die Menschen im Iran - die bis vor kurzem gute Beziehungen zum jüdischen Staat unterhielten - veranlassen, gegen den Wahnwitz zu rebellieren, von dem die Führung dieses Staates offenbar ergriffen wurde.
Sjednocená fronta Izraelců a Palestinců by mohla dotlačit íránský lid, jenž donedávna udržoval se židovským státem dobré vztahy, až ke vzpouře proti bláznovství, které zjevně zachvátilo íránské nejvyšší představitele.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein ausgestreckter Arm ergriff den meinen, im Augenblick, da ich schon besinnungslos über dem Abgrunde wankte.
Natažená ruka zachytila moji ruku, právě když jsem v mdlobách klesal do propasti.
Doch der den Augenblick ergreift, das ist der rechte Mann.
Kdo okamžik však zachytí, to je ten pravý muž.
Wäre es mir gelungen, so hätte ich das Pendel ergriffen und zum Stillstand zu bringen versucht. Doch hätte ich wohl ebensogut wagen können, den Sturz einer Lawine aufzuhalten.
Kdybych dokázal zpřetrhat pouta nad loktem, snad bych kyvadlo zachytil a snad bych ho i zastavil. Ale to bych se právě tak mohl pokoušet zastavit lavinu!
Ein Traktorstrahl ergriff uns.
Zachytili nás tažným paprskem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Soll ich von dieser erbärmlichen Leidensgeschichte ergriffen sein?
A mě by ten patetický, zoufalý příběh měl dojmout?
Ich hätte mir nicht vorstellen können, dass eine Vertreterin der amerikanischen Technologie, in dieser Art von den Werken der alten Meister ergriffen werden könnte. Das finde ich sehr erstaunlich.
Nikdy jsem si nedovedl představit.... že by americká dívka mohla být tak dojata.... uměleckými díly zobrazující minulost, to s k ní opravdu nehodí.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
eine Gelegenheit ergreifen
využít příležitosti
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir müssen diese Gelegenheit ergreifen, weil es die richtige Zeit dafür ist.
Této příležitosti musíme využít, neboť nastala ta pravá chvíle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen diese Gelegenheit jetzt ergreifen und Europa mit Hilfe der gemeinsamen externen Energiesicherheitspolitik aus dem Würgegriff Russlands im Bereich der Öl- und Gaslieferungen befreien.
Musíme nyní využít této příležitosti prostřednictvím společné evropské politiky pro vnější energetickou bezpečnost prolomit ruské sevření v oblasti dodávek ropy a plynu pro Evropu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Revision der Richtlinie bietet eine gute Gelegenheit, um Reiseveranstalter und Fluggesellschaften zu zwingen, für mehr Transparenz zu sorgen, und wir müssen diese Gelegenheit ergreifen.
Revize této směrnice poskytuje vhodnou příležitost, abychom cestovní a letecké společnosti přiměli k větší transparentnosti - a my této příležitosti musíme využít.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Geschichte freilich legt eine einfachere Erklärung nahe: Ein Jahrzehnt stetig steigender Ölpreise hatte Russland übermütig gemacht, sodass es bereit war, jede Gelegenheit zu ergreifen, um seine militärische Macht einzusetzen.
Dějiny však nabízejí jednodušší vysvětlení: Desetiletí setrvale stoupajících cen ropy Rusko osmělilo a vyvolalo v něm ochotu využít jakékoliv příležitosti k nasazení vojenské síly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lassen Sie mich schließlich noch die Gelegenheit ergreifen, der Regierung und dem Parlament von Ruanda und der deutschen Ratspräsidentschaft für die hervorragende Organisation der Tagungen der Versammlung im vergangenen Jahr zu gratulieren.
Závěrem mi dovolte využít příležitosti, abych připojila svá blahopřání vládě a parlamentu Rwandy a německému předsednictví za jejich výbornou organizaci loňského zasedání Shromáždění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trotzdem möchte ich diese Gelegenheit ergreifen, Ihnen einige vorläufige Reaktionen zu Berichten und Sie an einige der Bedenken des Rates in Bezug auf dieses Haushaltsverfahren 2011 zu erinnern.
Nicméně chtěl bych této příležitosti využít k tomu, abych vás informoval o některých předběžných reakcích a abych vás také upozornil na některé aspekty, které Radu znepokojují v souvislosti s tímto procesem sestavení rozpočtu na rok 2011.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wollte das Wort nur ergreifen, um diese Gelegenheit zu nützen, das Thema der Fischerei anzusprechen, aber dabei über das Grünbuch hinauszugehen - und das für Juni angekündigte Weißbuch - und um die Bedürfnisse zu erörtern, die im Hinblick auf Europas Meere bestehen, insbesondere im Hinblick auf das Mittelmeer.
Chtěl jsem vystoupit a využít této příležitosti k projednání tématu rybolovu, také však jít za rámec běžné zelené knihy - a bílé knihy, která je ohlášena na červen - a zabývat se potřebami, které se týkají evropských moří, a zejména moře Středozemního.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ergreifen
450 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
in ihren Häfen, ergreifen.
, která vplouvají do jejich přístavů.
-Wollen wir es ergreifen?
Wir durften Partei ergreifen?
To jsme si mohli vybírat strany?
Doch andere ergreifen Partei.
Jinde už si ale stranu vybrali.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sollten sie ergreifen.
Navrhuju, abyste se jí chopil.
- Na chápání se příležitostí.
geeignete Abhilfemaßnahmen zu ergreifen.
přijal/i vhodná protiopatření.
- Schießen und ergreifen.
Zabít ho a rychle zmizet.
Ich musste Maßnahmen ergreifen.
Welche Maßnahmen werden wir ergreifen?
K jakým opatřením přistoupíme?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ergreifen der erforderlichen Korrekturmaßnahmen; und
provádění nezbytných nápravných kroků, a
- Viel, sie können uns ergreifen.
- Ich möchte keine Partei ergreifen.
- Raději mě z toho vynechejte.
Wo werdet ihr Anderson ergreifen?
Sollten wir auch Vorsichtsmassnahmen ergreifen?
Měli bysme se taky preventivně připravit?
Und die werde ich ergreifen.
Du musst die Chance ergreifen.
Andernfalls sind Abhilfemaßnahmen zu ergreifen.
V opačném případě je nutná korekce.
Ergreifen Sie Ihr inneres Miststück.
Sie sollen sie sofort ergreifen.
Ergreifen Sie den Stab, Sir.
Deshalb ergreifen wir die Initiative."
Proto se chopíme iniciativy.
Diese Chance werde ich ergreifen.
Jsem ochoten to risknout.
Eine Firma versucht Quint ergreifen.
- Wie ergreifen wir den Kerl?
- Jak toho týpka zajmeme?
Du sollst nicht Partei ergreifen.
Nechci, abys někomu stranil.
Du könntest sogar Seiten ergreifen.
Možná budete mít potřebu vybrat si stranu.
Wer wird diese Chance ergreifen?
Který hráč se uchopí příležitosti?
Ergreifen Sie die Fertigspritze an dem Fingergriff .
Uchopte pevně stříkačku v místě pro úchop prsty .
Ergreifen Sie die Fertigspritze an dem Fingergriff.
Uchopte pevně stříkačku v místě úchytky.
Die Kommission muss diesbezüglich konkrete Maßnahmen ergreifen.
Komise s tím musí něco konkrétního udělat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Welche Maßnahme könnten wir als Reaktion ergreifen?
Jakými kroky bychom měli reagovat?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Welche Maßnahmen wird die Kommission ergreifen?
Jaký postup Komise zvolí?
Anschließend werden die Fraktionsvorsitzenden das Wort ergreifen.
Po Buzkovi dostanou slovo i předsedové všech politických klubů v EP.
Verbraucher schützen - Maßnahmen gegen Preisanstieg ergreifen
Parlament přijal návrh rozpočtu na rok 2008
ergreifen die erforderlichen Maßnahmen für den
podniknou nezbytné kroky pro zajištění
Hier darf jeder das Wort ergreifen.
Každý zde má právo promluvit.
Wir sollten nicht für einen Partei ergreifen.
Neměly bychom si vybírat strany.
Ich will, dass Sie sie ergreifen.
Potřebuji, abys ji přijmul.
Wenn Sie eine bekommen, ergreifen Sie sie.
Když nějakou dostanete, vemte ji.
Es tut gut, dein Fleisch zu ergreifen!
Je to dobrý pocit, držet tvé maso.
Wir müssen ihn ergreifen - tot oder lebendig.
Dostaneme ho, pokud možná živého, ale musíme ho dostat.
Trotzdem, du wirst niemals genug ergreifen.
Ale nikdy, fakt nikdy, toho nebudeš mít dost.
Denn ich hatte erwogen, Maßnahmen zu ergreifen.
Protože už jsem vážně uvažoval, že podniknu nějaké kroky.
Ergreifen Sie ihn, tot oder lebendig.
Chyťte ho! Mrtvého nebo živého!
Ohne meine Waffe, - werden sie mich ergreifen.
Bez mé pušky, budou jejich snadným cílem.
Und ich beabsichtige, sie zu ergreifen.
Jestli ne, budete obviněn z vraždy.
- Du wirst für sie Partei ergreifen.
- Wir haben Befehl, ihn sofort zu ergreifen.
- Máme rozkaz ho zatknout.
Du musst wieder rein und sie ergreifen.
Budeš ji muset vytáhnout.
Zwingen wir sie, Partei zu ergreifen.
Donuťme je vybrat si stranu.
Erbitten Erlaubnis, um umgehende Maßnahmen zu ergreifen.
Žádám o povolení k okamžité akci.
Ich verspreche, dass wir alle Sicherheitsmaßnahmen ergreifen.
Podívej, slibuji, že budeme opravdu opatrní.
Herr Vorsitzender, darf ich das Wort ergreifen?
Pane předsedo, můžu se k tomu vyjádřit?
Sie werden nicht die Initiative ergreifen.
Oni sami si nic nezačnou.
Man muss die Gelegenheit beim Schopf ergreifen.
Teď je nejlepší příležitost.
Kalifornien und Oregon ergreifen die Initiative.
Kalifornie a Oregon také.
Aber wird Obama die Initiative ergreifen?
Ujme se ale Obama takové iniciativy?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dazu muss der Fußballverband Maßnahmen ergreifen.
To vyžaduje čin od fotbalové asociace.
Diese Flohsäcke ergreifen jetzt bestimmt die Flucht.
Rychleji. myslel jsem že jste byli spojenci!
Dann lass mich sie in Dankbarkeit ergreifen.
Tak mě je nech sevřít, z vděčnosti.
Falls Sie gewillt sind, sie zu ergreifen.
Pro ty, kteří se jí chopí.
Meine Freundinnen wollen nicht Partei ergreifen.
Naše společné kamarádky se rozhodly, že zůstanou neutrální.
Cass, du musst von ihm Besitz ergreifen.
Cassi, musíš ho posednout.
Und trotzdem ergreifen wir keinerlei Strafmaßnahmen?
A že nepodnikneme žádné kroky k potrestání.
Guter Lord, Wir müssen sie lebendig ergreifen.
Bože. - Musíme je zajmout živé.
Die Frachtindustrie darf keine Partei ergreifen.
V dopravě se nevyplatí někomu pomáhat.
Nur die Schuldigen ergreifen die Flucht.
Jen ti, co jsou vinni stáhnou ocas a utečou.
Ihr wollt also die Initiative ergreifen.
Iniciativa patří těm, co umí čekat.
- Ich muss sie ergreifen und hochheben.
Pokusila bych se ho zvednout.
Ergreifen Sie sie mit Ihren Gedanken.
Vyšlete své myšlenky. Dotýkejte se jich jako by to bylo poprvé.
Zwei Parteien wollen die Macht ergreifen.
V podstatě se dvě frakce snaží získat moc.
Wir Ewigen dürfen keine Partei ergreifen.
My, Věční, se ale nemáme přiklánět k nějakým stranám.
Wann wird sie ihre Chance ergreifen?
Otázkou je, jestli dostane ještě jednu možnost?
Wer möchte zuerst das Wort ergreifen?
Kdo z vás začne jako první?
Um Mittag ergreifen wir die Macht!
V poledne převezmeme moc!
Sie haben Angst, harte Maßnahmen zu ergreifen.
Bojíte se zasáhnout tvrdě.
Okay, wir ergreifen ihn bei drei.
Dobře, sejmeme ho na tři.
Und sie wurde gezwungen, Partei zu ergreifen.
A potom byla donucena vybrat si stranu.
Wollten Sie je einen medizinischen Beruf ergreifen?
Neuvažovala jste o kariéře v medicíně?
Wir werden nicht länger Partei ergreifen.
Odmítáme se postavit na jakoukoliv stranu.
Wir hoffen ganz stark, dass sie diese Gelegenheit ergreifen.
Pevně doufáme, že se této příležitosti chopí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher erscheint das Ergreifen zusätzlicher Sanktionen unvermeidlich oder gar wünschenswert.
V důsledku toho se vyhlídka dalších sankcí zdá nevyhnutelnou či dokonce žádoucí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher sollten Verwender von weichen Kontaktlinsen entsprechende Vorsichtsmaßnahmen ergreifen .
Proto je u lidí , kteří používají měkké kontaktní čočky , zapotřebí opatrnosti .
Ergreifen Sie die Spritze fest mit einer Hand .
Sedněte si nebo lehněte do pohodlné polohy .
Vielen Dank, dass ich das Wort ergreifen darf.
- (HU) Děkuji vám za udělení slova.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Italiener müssen diesbezüglich selbst die Initiative ergreifen.
V této oblasti musí jednat Italové.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was hat Europa getan, um diese Chance zu ergreifen?
Co učinila Evropa, aby se chytla této příležitosti?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dennoch möchte ich die Gelegenheit ergreifen, um zur Besonnenheit aufzurufen!
Mohli bychom dokonce říci, že euro čeká první zkouška.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Danke, Herr Präsident, dass ich das Wort ergreifen durfte.
Vážený pane předsedající, děkuji vám za možnost vyjádřit se.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielen Dank, dass ich jetzt das Wort ergreifen darf.
Děkuji za dovolení promluvit nyní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Träger weicher Kontaktlinsen sollten daher entsprechende Vorsichtsmaßnahmen ergreifen .
Pří používání měkkých kontaktních čoček je proto zapotřebí opatrnosti .
Daher sollten Patienten , die weiche Kontaktlinsen verwenden , entsprechende Vorsichtsmaßnahmen ergreifen .
Z tohoto důvodu musí pacienti , kteří používají měkké kontaktní čočky , postupovat opatrně .
Es muss ihnen dringend geraten werden, empfängnisverhütende Maßnahmen zu ergreifen.
Doporučte ženám ve fertilním věku, aby zamezily otěhotnění vzhledem k mutagenním a klastogenním vlastnostem přípravku.
In diesem Bereich sollten wir auf jeden Fall Maßnahmen ergreifen.
V tomto směru bychom rozhodně měli jednat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
War die Regulierungsbehörde zu schwach, um rechtzeitig Maßnahmen zu ergreifen?
Byl regulační orgán příliš slabý na včasnou akci?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden beide in der Plenarsitzung das Wort ergreifen.
Oba budeme mít během plenárního zasedání projev.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich fordere von der Kommission, hier Initiative zu ergreifen.
Apeluji na Komisi, aby tuto iniciativu přijala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Ratspräsident, ich bitte Sie, entsprechende Initiativen zu ergreifen.
Pane úřadující předsedo Rady, vyzývám Vás, abyste se v tomto směru chopil iniciativy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt ist der richtige Zeitpunkt, um solcherlei Maßnahmen zu ergreifen.
Teď je na takové kroky správná doba.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte