Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ergreifend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ergreifend dojemný 15 dojímavý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ergreifend dojemný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Ministerpräsident, Sie haben uns jedoch eingangs einen ergreifenden Bericht über Ihr Land und auch Ihre eigene Geschichte geliefert.
Avšak, pane premiére, Vy jste nám na začátku dojemným způsobem představil svou zemi i svou osobní minulost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ja, ich weiß, das ist sehr ergreifend.
- Ne, ja vím, je to velmi dojemné.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Morgantini, ich weiß, Ihre Initiative beruht auf einem konkreten und ergreifenden Fall, und Ihre Absichten sind lobenswert.
Paní Morgantiniová, vím, že vaše iniciativa se opírá o typický a dojemný případ a že vaše záměry si zaslouží pozornost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist so ergreifend, nicht?
Je to tak dojemné, že?
   Korpustyp: Untertitel
(ES) Herr Präsident! Frau Morgantinis Worte sind sehr ergreifend, und wir müssen einfach unsere Solidarität mit diesen umfassend dokumentierten Fällen mutmaßlicher Verletzungen von Menschenrechten palästinensischer Häftlinge bekunden.
(ES) Vážený pane předsedající, slova paní Morgantiniové jsou velmi dojemná a my můžeme prokázat svou solidaritu s těmito řádně zdokumentovanými případy údajného porušování lidských práv palestinských vězňů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist sehr ergreifend, Hank.
To je moc dojemný, Hanku.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, das ist ja wirklich ergreifend. Können wir verdammt nochmal hier verschwinden?
Dobře, to je fakt dojemný, můžem už sakra vypadnout?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast etwas ergreifendes gesagt, wieso soll ich dann nicht weinen?
- Proč bych nebrečel, když je to dojemný?
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist eine ergreifende Geschichte des Triumphs über Herkunft und Widrigkeiten.
Je to dojemný příběh triumfu nad původem a protivenstvím.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre sicher ein ergreifendes Wiedersehen geworden.
To by bylo určitě dojemný setkání!
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ergreifend

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es waren ergreifende Erlebnisse.
To byla nepochybně působivá událost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
l) zu ergreifende Maßnahme;
l) opatření, která je třeba přijmout;
   Korpustyp: EU DCEP
so machtlos. so ergreifend.
Tak slabý. Tak ubohý.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch ergreifend.
Co by mohlo být silnějšího?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ergreifend sentimental.
To je jen "přecitlivěný" přání.
   Korpustyp: Untertitel
Schlicht und ergreifend wegen Katie.
Jedno slovo, jasně a jednoduše. Katie.
   Korpustyp: Untertitel
zu ergreifende Sicherheits- und Vorsorgemaßnahmen;
bezpečnostní a preventivní opatření, jež je třeba přijmout;
   Korpustyp: EU
Es wäre ein ergreifendes Schauspiel.
Dovedete si představit, co by to s nimi udělalo?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schlicht und ergreifend nicht wahr.
To jednoduše není pravda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist schlicht und ergreifend eine Tatsache.
Taková je prostě skutečnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie liegen schlicht und ergreifend falsch.
- Prostě se jasně mýlíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde es jedes Mal ergreifend.
Pokaždé mě to dojme.
   Korpustyp: Untertitel
Er schrieb mir ergreifende, leidenschaftliche Liebesbriefe
Psal mi dopisy plné vášně a lásky.
   Korpustyp: Untertitel
Zu ergreifende Maßnahmen: Verbreitung von präventiven Instrumenten
Činnost, která bude vyvíjena: šíření nástrojů prevence
   Korpustyp: EU
Du wirst ein bisschen Besitz ergreifend.
Nemysli si, že mě můžeš vlastnit.
   Korpustyp: Untertitel
das war's. Kurz und sehr ergreifend.
bylo to krátké a moc krásné.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind schlicht und ergreifend am Arsch.
Jsme prostě a bez debat v prdeli.
   Korpustyp: Untertitel
Das Manuskript ist phänomenal. Hinreißend und ergreifend.
Ten úvodní odstavec je vážně poutavý.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ergreifend als sie sich treffen.
Už nevím proč, ale je to úžasné!
   Korpustyp: Untertitel
Danke, Agent K. Das war sehr ergreifend.
Děkuji, agente K. To bylo dojímavé.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können ohne sie schlicht und ergreifend nicht überleben.
Bez ní prostě nemůžeme přežít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fragte Sikes, eine Pistole ergreifend, die auf dem Tische lag.
zeptal se Sikes a vzal do ruky kapesní bambitku, která ležela na stole.
   Korpustyp: Literatur
Er war wunderschön und hatte zugleich etwas Ergreifendes und Trauriges.
A bylo to zároveň strašně krásné, ale také poněkud bolestné a smutné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alles darunter wäre, nunja, schlicht und ergreifend falsch!
Méně by bylo, však víš, nefér.
   Korpustyp: Untertitel
Stark und ergreifend. Keine Frage, 'ne glatte Eins.
Silné a tvrdé. 100%.
   Korpustyp: Untertitel
Im Falle eines „schwachen“ Ergebnisses zu ergreifende Maßnahmen
Opatření, která je nutno přijmout v případě „slabého“ výsledku
   Korpustyp: EU
Die Dialoge sind präzise, die Geschichte ist ergreifend.
- Vyhráli jsme. - Jako by vás to překvapilo.
   Korpustyp: Untertitel
In der Bescheinigung sind außerdem mögliche zu ergreifende Vorsichtsmaßnahmen anzugeben.
V osvědčení musí být dále uvedena případná preventivní opatření, která je třeba přijmout.
   Korpustyp: EU DCEP
Es war ergreifend zu sehen, was diese Menschen durchmachen.
Utváří se prozatímní vláda. březen-červen: lidé prchají před válkou v Libyi a při hledání útočiště překračují libyjsko-tuniské hranice.
   Korpustyp: EU DCEP
A. BIS 15. MAI 2010 ZU ERGREIFENDE DRINGENDE KONSOLIDIERUNGSMASSNAHMEN
NEODKLADNÁ FISKÁLNÍ OPATŘENÍ, KTERÁ JE TŘEBA PŘIJMOUT DO 15. KVĚTNA 2010
   Korpustyp: EU
Von Italien und Griechenland zu ergreifende ergänzende Maßnahmen
Doplňková opatření, která mají přijmout Itálie a Řecko
   Korpustyp: EU
Es ist schlicht und ergreifend einfach nur Pech.
Myslím si, že tohle je prostě jenom smůla.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ich hab nicht gesagt, dass es nicht ergreifend war.
Neřekla jsem, že nebudu patetická.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frau, die Julian heiratet, darf nicht Besitz ergreifend sein.
Žena, která si vezme Juliana, nesmí být vlastnická.
   Korpustyp: Untertitel
Die Symptomatik ist klar. Sie ist Besitz ergreifend und unmoralisch.
Anamnéza je jasná - je obsedantní a amorální.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schlicht und ergreifend so, daß böse Träume besser sind als ein böses Erwachen.
Prostě je pravda, že zlé sny jsou pořád lepší než zlá probuzení.
   Korpustyp: Literatur
Aber warum willst du dir selbst Schmerzen bereiten, sagte Harry, ihre Hand ergreifend.
Tak proč si ji sama působíš? opáčil Harry a vzal ji za ruku.
   Korpustyp: Literatur
Es ist noch jemand da, den wir nicht vergessen dürfen, sprach Herr Brownlow, den Klingelzug ergreifend.
A je tady samo sebou ještě někdo jiný, na koho nesmíme zapomenout, pravil pan Brownlow a zatáhl za zvonek.
   Korpustyp: Literatur
8. Finanz-, Wirtschafts- und Sozialkrise: Empfehlungen in Bezug auf zu ergreifende Maßnahmen und Initiativen (
8. Finanční, hospodářská a sociální krize: doporučení ohledně vhodných opatření a iniciativ (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Finanz-, Wirtschafts- und Sozialkrise: Empfehlungen in Bezug auf zu ergreifende Maßnahmen und Initiativen (Zwischenbericht)
Finanční, hospodářská a sociální krize: doporučení k opatřením a vhodným iniciativám (přezkum v polovině období)
   Korpustyp: EU DCEP
über die Finanz, Wirtschafts- und Sozialkrise: Empfehlungen in Bezug auf zu ergreifende Maßnahmen und Initiativen (Zwischenbericht)
o finanční, hospodářské a sociální krizi: doporučení ohledně vhodných opatření a iniciativ (přezkum v polovině období)
   Korpustyp: EU DCEP
zur Finanz, Wirtschafts- und Sozialkrise: Empfehlungen in Bezug auf zu ergreifende Maßnahmen und Initiativen (Zwischenbericht)
o finanční, hospodářské a sociální krizi: doporučení ohledně vhodných opatření a iniciativ (přezkum v polovině období)
   Korpustyp: EU DCEP
die Zusammenarbeit zwischen Herstellern und Betreibern von Recyclingbetrieben sowie zu ergreifende
spolupráci mezi výrobci a recyklujícími subjekty a o
   Korpustyp: EU DCEP
Von der Agentur bis zum 30. Juni 2011 zu ergreifende Maßnahmen
Kroky, které má agentura učinit do 30. června 2011
   Korpustyp: EU DCEP
Mein Mann in New York sagte, es sei sehr stark, ergreifend.
Jeden z mých lidí v New Yorku to viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist trotzdem sehr ergreifend, was Du für Pete gemacht hast.
To je báječné, co jsi všechno udělala pro Pete myslím.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfung der finanziellen Leistungsfähigkeit: Abschluss der Analyse (Prüfungen) und eventuell zu ergreifende Maßnahmen
Ověřování finanční způsobilosti: závěr analýzy (kontrol) a případná opatření, jež je nutno přijmout
   Korpustyp: EU
die zu ergreifende Maßnahme ausgeführt wurde (d. h. der Aufenthaltsort vom vollziehenden Mitgliedstaat festgestellt wurde);
po vykonání opatření, které má být přijato (vykonávající členský stát potvrdí místo pobytu osoby);
   Korpustyp: EU
die zu ergreifende Maßnahme ausgeführt wurde (d. h. die Person unter Schutz gestellt wurde);
po vykonání opatření, které má být přijato (osoba umístěna pod ochranu);
   Korpustyp: EU
Verfahren für zu ergreifende Abhilfemaßnahmen, wenn ein Marktteilnehmer die Sorgfaltspflichtregelung der Überwachungsorganisation nicht ordnungsgemäß anwendet.
postupy pro nápravná opatření, která se přijmou v případě, že hospodářský subjekt nepoužívá jeho systém náležité péče řádným způsobem.
   Korpustyp: EU
Verfahren für zu ergreifende Abhilfemaßnahmen, wenn ein Marktteilnehmer die Sorgfaltspflichtregelung nicht ordnungsgemäß anwendet;
postupů pro nápravná opatření, která se přijmou v případě, že hospodářský subjekt nepoužívá systém náležité péče řádným způsobem,
   Korpustyp: EU
Vom Betreiber nach einem schweren Unfall zu erbringende Informationen und zu ergreifende Maßnahmen
Informace, které musí provozovatel poskytnout, a opatření, která musí být přijata po závažné havárii
   Korpustyp: EU
Von der zuständigen Behörde nach einem schweren Unfall zu ergreifende Maßnahmen
Opatření, která musí přijmout příslušný orgán po závažné havárii
   Korpustyp: EU
Die Frau Ministerin hat mögliche, gegen Guinea zu ergreifende Sanktionen erwähnt.
Paní ministryně zmínila možné sankce proti Guineji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Finanz-, Wirtschafts- und Sozialkrise: Empfehlungen in Bezug auf zu ergreifende Maßnahmen und Initiativen (Abstimmung)
Finanční, hospodářská a sociální krize: doporučení ohledně vhodných opatření a iniciativ (přezkum v polovině období) (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Finanz-, Wirtschafts- und Sozialkrise: Empfehlungen in Bezug auf zu ergreifende Maßnahmen und Initiativen -
Finanční, hospodářská a sociální krize: doporučení ohledně vhodných opatření a iniciativ (přezkum v polovině období) –
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Von der Kommission zu ergreifende Maßnahmen zur wirkungsvollen Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen
Předmět: Opatření, která by měla Komise přijmout za účelem účinného boje vedeného na evropské úrovni proti násilí páchanému na ženách
   Korpustyp: EU DCEP
Schreibe sechs lustige, ergreifende, eloquente Zeilen die deine Höhepunkte des vergangenen Jahres beschreiben.
Napsat 6 vtipných, trefných a výstižných řádků o minulém roce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde es immer außergewöhnlich ergreifend, wenn sie dieses Stück spielt.
Zjistil jsem, že bývám zvláštně dojmutý, když hraje touhle rychlostí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wirklich ergreifendes Drehbuch, eine spannende Geschichte über höchst dramatische Verwicklungen.
Má velmi působivý scénář. Podstata filmu pojednává o velmi důležitých témách.
   Korpustyp: Untertitel
Überall in Amerika laufen Kinder von zu Hause weg. Sehen Sie ergreifende Botschaften einiger Eltern.
Po celé Americe se děti vydávají do ulic a utíkají z domova.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, du wolltest es verbrennen lassen, T., aber ich fand das Bild ergreifend.
Vím, žes chtěl, abysme ho spálili, ale mě ten obraz dojal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin jetzt etwa bei der Hälfte deines Artikels, Vince. Bisher wirklich sehr ergreifend.
Jsem asi v půlce tvýho článku, Vinci, zatím fakt dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Wird der große Klaus Mikaelson jetzt etwas Ergreifendes sagen und mein Genick brechen?
Takže tady mi velký Klaus Mikaelson řekne něco břitkého a pak mi roztrhá hrdlo?
   Korpustyp: Untertitel
Was wir brauchen, ist schlicht und ergreifend ein Verbot aller Verschnitte und Mischungen in Europa und in Frankreich im Besonderen.
Potřebujeme jen jasný a jednoduchý zákaz na veškeré míchání v Evropě, a obzvláště ve Francii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Sonderausschuss kann in enger Zusammenarbeit mit den ständigen Ausschüssen Empfehlungen in Bezug auf zu ergreifende Maßnahmen oder Initiativen aussprechen.
Zvláštní výbor úzce spolupracuje se stálými výbory a může předložit doporučení týkající se vhodných opatření či podnětů.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem wird das Europäische Parlament regelmäßig unterrichtet, wenn die Kommission dem Rat Maßnahmen oder Vorschläge für zu ergreifende Maßnahmen übermittelt."
Evropský parlament je rovněž informován pokaždé, když Komise předloží Radě opatření nebo návrhy opatření, která mají být přijata."
   Korpustyp: EU DCEP
Wird eine ausgeschriebene Person an der Grenze aufgegriffen, wird die gemäß der Ausschreibung des ausschreibenden Mitgliedstaats zu ergreifende Maßnahme durchgeführt.
Je-li osoba, o které byl pořízen záznam, zadržena na hranici, musí se dodržet postupy stanovené členským státem, který pořídil záznam.
   Korpustyp: EU
K. aber, die Gelegenheit ergreifend, und nun völlig, fast bis zur Gleichgültigkeit davon überzeugt, daß er bleiben werde, sagte:
Avšak K., chápaje se příležitosti a teď již úplně, až do netečnosti přesvědčen, že zůstane, řekl:
   Korpustyp: Literatur
Dass du die Koffer gepackt hättest, die Tür hinter dir zugeknallt und dich schlicht und ergreifend verdrückt hättest.
Zabalil sis věci, prásknul dveřmi, zapískal s pneumatikami a prostě odjel.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Bürokraten, Aufseher, die darauf achten, dass alles nach Vorschrift verläuft, aber dennoch ist es bisweilen recht ergreifend.
Maršálové a správci zajistí, že vše proběhne dle kodexu, ale i tak je to celkem drastické.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss aus diesem Blickwinkel schlicht und ergreifend beanstanden, dass es sehr schwierig gewesen ist, die internationale Hilfe auf den Weg zu bringen.
V tomto ohledu nemůžeme jen litovat, že mezinárodní pomoc se obtížně dostává na místo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist schlicht und ergreifend Wählerbetrug: Bei den Wahlen haben Sie versprochen, dass es weniger Europa geben wird, jetzt aber bekommen wir immer mehr Europa.
To je podvod na voličích, jednoduchý a prostý: ve volbách jste slibovali méně Evropy, dostává se nám jí však jen více.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist schlicht und ergreifend so, dass Sie als Außenministerin der EU die Rolle einer Erfüllungsgehilfin für die politische Integration der EU spielen.
Jednoduchá pravda je, že vaše role coby ministra zahraničí EU je působit jako služka politické integrace EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
den Bericht von Frau Berès über die Finanz-, Wirtschafts- und Sozialkrise: Empfehlungen in Bezug auf zu ergreifende Maßnahmen und Initiativen (Zwischenbericht) und
zpráva, kterou předkládá paní poslankyně Berèsová, o finanční, hospodářské a sociální krizi: doporučení ohledně vhodných opatření a iniciativ (přezkum v polovině období) a
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weitere, in der Folge zu ergreifende Maßnahmen beinhalten die Billigung einer gemeinsamen Aktion auf der Grundlage des Operationsansatzes sowie des Operationsplans, einschließlich der Festlegung der Zusammensetzung der Truppe.
Dalším krokem, který je třeba přijmout, bude schválení společné akce týkající se konceptu operace a operačního plánu, včetně vymezení složení sil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am 14. Juni 2010 hat die Kommission ihren Aktionsplan für Globale Satellitennavigationssysteme (GNSS) veröffentlicht, der 24 spezielle Empfehlungen für zu ergreifende Maßnahmen enthält.
Dne 14. června 2010 zveřejnila Komise svůj Akční plán globálních družicových navigačních systémů (GNSS), který zahrnoval 24 konkrétních doporučení, jaká opatření přijmout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am 14. Juni 2010 hat die Kommission ihren Aktionsplan für Anwendungen des Globalen Satellitennavigationssystems (GNSS) veröffentlicht, der 24 spezielle Empfehlungen für zu ergreifende Maßnahmen enthält.
Dne 14. června 2010 zveřejnila Komise svůj Akční plán pro aplikace globálních družicových navigačních systémů (GNSS), který doporučoval přijetí 24 konkrétních opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Prüfungszahlen spiegeln schlicht und ergreifend nicht die ganze Wahrheit über die Verwendung der Mittel wider, das heißt, sie beinhalten auch politische Elemente.
Údaje z auditu proto prostě a jednoduše neříkají celou pravdu o využívání zdrojů. Obsahují i politické prvky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am 14. Juni 2010 hat die Kommission ihren Aktionsplan für Anwendungen des Globalen Satellitennavigationssystems (GNSS) veröffentlicht, der 24 spezielle Empfehlungen für zu ergreifende Maßnahmen enthält.
Dne 14. června 2010 Komise zveřejnila Akční plán pro globální družicové navigační systémy (GNSS), které obsahovaly 24 konkrétních doporučení, jaká opatření přijmout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 20. Oktober 2010 zu der Finanz-, Wirtschafts- und Sozialkrise: Empfehlungen in Bezug auf zu ergreifende Maßnahmen und Initiativen (Zwischenbericht) ( 2009/2182(INI) )
Usnesení Evropského parlamentu ze dne 20. října 2010 o finanční, hospodářské a sociální krizi: doporučení ohledně vhodných opatření a iniciativ (přezkum v polovině období) ( 2009/2182(INI) )
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Verknüpfung wirkt sich nicht auf die jeweils zu ergreifende Maßnahme für jede verknüpfte Ausschreibung oder auf die Erfassungsdauer jeder der verknüpften Ausschreibungen aus.
Vytvoření odkazu nemá dopad na konkrétní opatření, které má být provedeno na základě jednotlivého záznamu opatřeného odkazem, nebo na dobu uchovávání jednotlivých záznamů propojených odkazy.
   Korpustyp: EU DCEP
"Ausschreibung": ein in das SIS II eingegebener Datensatz, der den zuständigen Behörden die Identifizierung einer Person oder Sache im Hinblick auf eine spezifische zu ergreifende Maßnahme ermöglicht;
"záznamem" se rozumí soubor údajů zanesených do SIS II umožňující příslušným orgánům identifikovat osobu nebo věc s ohledem na konkrétní opatření, které má být přijato;
   Korpustyp: EU DCEP
Die GD Handel hat in den vergangenen Monaten schlicht und ergreifend einige bisher geltende Grundsätze der institutionellen Zusammenarbeit für sich außer Kraft gesetzt.
GŘ Obchod z vlastní iniciativy nedávno prostě zrušilo některé zavedené zásady institucionální spolupráce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(2) Eine Verknüpfung wirkt sich nicht auf die jeweils zu ergreifende Maßnahme für jede ver­knüpfte Ausschreibung oder auf den Erfassungszeitraum der verknüpften Ausschreibungen aus.
Vytvoření odkazu nemá dopad na konkrétní opatření, které má být provedeno na základě jednotlivého záznamu opatřeného odkazem, nebo na dobu uchovávání jednotlivých záznamů propojených odkazy.
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 20. Oktober 2010 zu der Finanz-, Wirtschafts- und Sozialkrise: Empfehlungen in Bezug auf zu ergreifende Maßnahmen und Initiativen
– s ohledem na své usnesení ze dne 20. října 2010 o finanční, hospodářské a sociální krizi: doporučení ohledně opatření a iniciativ, které mají být učiněny
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Artikel betrifft nicht nur vom Betreiber zu erbringende Informationen (Absatz 1), sondern auch von der zuständigen Behörde und vom Betreiber zu ergreifende Maßnahmen und Schritte (Absatz 2).
Tento článek se netýká pouze informací, které musí poskytnout provozovatel (odstavec 1), ale také opatření, která musí učinit příslušný orgán a provozovatel (odstavec 2).
   Korpustyp: EU DCEP
Die betroffenen Mitgliedstaaten einigen sich unter Beachtung ihrer nationalen Rechtsvorschriften und der Bestimmungen des Durchführungsübereinkommens gegebenenfalls auf die zu ergreifende Maßnahme.
dotčené členské státy se pak mohou dohodnout, jaký postup použijí, v souladu s jejich vlastními vnitrostátními právními předpisy a s ustanoveními úmluvy.
   Korpustyp: EU
Zu einem guten Krisenmanagement gehört die Möglichkeit, die Bediensteten rasch über die Art der Bedrohung und über zu ergreifende Schutzmaßnahmen zu informieren.
Dobré zvládání krizových situací zahrnuje možnost rychlého varování personálu o povaze hrozby a o ochranných opatřeních, která je třeba přijmout.
   Korpustyp: EU
Die betroffenen Mitgliedstaaten einigen sich unter Beachtung ihrer innerstaatlichen Rechtsvorschriften und der SIS-II-Rechtsakte gegebenenfalls auf die zu ergreifende Maßnahme.
Dotčené členské státy se pak mohou dohodnout na opatřeních, která mají být přijata, v souladu s jejich vlastními vnitrostátními právními předpisy a s právními nástroji SIS II.
   Korpustyp: EU
zur Änderung des Durchführungsbeschlusses 2012/535/EU in Bezug auf die Bestimmung des Begriffs „anfälliges Holz“ und zu ergreifende Maßnahmen in abgegrenzten Gebieten
kterým se mění prováděcí rozhodnutí 2012/535/EU, pokud jde o definici náchylného dřeva a opatření, která mají být přijata ve vymezených oblastech
   Korpustyp: EU
Die betroffenen Mitgliedstaaten einigen sich unter Beachtung ihrer innerstaatlichen Rechtsvorschriften und der Bestimmungen der SIS-II-Rechtsakte gegebenenfalls auf die zu ergreifende Maßnahme.
Dotčené členské státy se pak mohou dohodnout na opatřeních, která mají být přijata, v souladu s jejich vlastními vnitrostátními právními předpisy a s ustanoveními právních nástrojů SIS II.
   Korpustyp: EU
Parallel dazu wurde von der Kommission im Juli 2005 ein Lissabon-Programm der Gemeinschaft beschlossen , das die nationalen Programme durch auf europäischer Ebene zu ergreifende Maßnahmen ergänzen soll .
Podobný lisabonský program Společenství přijala v červenci 2005 i Evropská komise . Jeho cílem je doplnit národní programy o ta opatření , která se mají uskutečnit na evropské úrovni .
   Korpustyp: Allgemein
Aber selbst dann kann diese nie völlig gerechtfertigt werden, und es folgt das namenlose, quälende Schuldgefühl, das Primo Levi so ergreifend beschrieben hat.
Ani tehdy ji však nelze plně ospravedlnit a zákonitě následují nevýslovné a sžíravé výčitky, o nichž tak dojemně psal Primo Levi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Bericht über die Finanz, Wirtschafts- und Sozialkrise: Empfehlungen in Bezug auf zu ergreifende Maßnahmen und Initiativen (Zwischenbericht) ( 2009/2182(INI) ) - CRIS-Ausschuss - Berichterstatterin: Pervenche Berès ( A7-0267/2010 )
- Zpráva o finanční, hospodářské a sociální krizi: doporučení ohledně vhodných opatření a iniciativ (přezkum v polovině období) ( 2009/2182(INI) ) - výbor CRIS - Zpravodajka: Pervenche Berès ( A7-0267/2010 )
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 20. Oktober 2010 zu der Finanz-, Wirtschafts- und Sozialkrise: Empfehlungen in Bezug auf zu ergreifende Maßnahmen und Initiativen (Zwischenbericht)
– s ohledem na své usnesení ze dne 20. října 2010 o finanční, hospodářské a sociální krizi: doporučení ohledně vhodných opatření a iniciativ (přezkum v polovině období)
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Verknüpfung darf sich nicht auf die jeweils zu ergreifende Maßnahme für jede verknüpfte Ausschreibung oder auf den Erfassungszeitraum der verknüpften Ausschreibungen auswirken.
Vytvoření odkazu nemá dopad na konkrétní opatření, které má být provedeno na základě jednotlivého záznamu opatřeného odkazem, nebo na dobu uchovávání jednotlivých záznamů propojených odkazy.
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 20. Oktober 2010 zu dem Thema „Finanz-, Wirtschafts- und Sozialkrise: Empfehlungen in Bezug auf zu ergreifende Maßnahmen und Initiativen (Zwischenbericht)“
– s ohledem na své usnesení ze dne 20. října 2010 o finanční, hospodářské a sociální krizi: doporučení ohledně vhodných opatření a iniciativ (zpráva v polovině období)
   Korpustyp: EU DCEP
Die betroffenen Mitgliedstaaten einigen sich nach Maßgabe ihrer innerstaatlichen Rechtsvorschriften und der Bestimmungen des Schengener Übereinkommens gegebenenfalls auf die zu ergreifende Maßnahme.
Dotčené členské státy se pak mohou dohodnout, jaký postup použijí, v souladu s jejich vlastními vnitrostátními právními předpisy a s ustanoveními Schengenské úmluvy.
   Korpustyp: EU
Am 14. Juni 2010 hat die Kommission ihren Aktionsplan für Anwendungen des Globalen Satellitennavigationssystems (GNSS) veröffentlicht, der 24 spezielle Empfehlungen für zu ergreifende Maßnahmen enthält.
Dne 14. června 2010 zveřejnila Komise Akční plán pro aplikace globálního družicového navigačního systému (GNSS), který obsahoval 24 konkrétních doporučení.
   Korpustyp: EU DCEP