Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ergriffen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ergriffen přijatý 418 dojatý 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ergriffen přijatý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Optional für den 2016 einzureichenden Bericht, gilt nicht für andere Kurzberichte: ZUR ERFÜLLUNG DER EX-ANTE-KONDITIONALITÄTEN ERGRIFFENE MASSNAHMEN (Artikel 50 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 1303/2013), falls die geltenden Ex-ante-Konditionalitäten bei Genehmigung des operationellen Programms nicht erfüllt wurden (siehe Punkt 13 des Musters) [30]
Nepovinné u zprávy, která má být předložena v roce 2016, nevztahuje se na ostatní krátké zprávy: OPATŘENÍ PŘIJATÁ ZA ÚČELEM SPLNĚNÍ PŘEDBĚŽNÝCH PODMÍNEK (čl. 50 odst. 2 nařízení (EU) č. 1303/2013), pokud při přijetí OP nebyly splněny použitelné předběžné podmínky: (viz bod 13 vzoru) [30]
   Korpustyp: EU
Ergriffene Maßnahmen, einschließlich etwaiger verhängter Sanktionen“.
Přijatá opatření včetně veškerých uložených sankcí“.
   Korpustyp: EU
ERGRIFFENE MASSNAHMEN UND ERZIELTE ERGEBNISSE
PŘIJATÁ OPATŘENÍ A DOSAŽENÉ VÝSLEDKY
   Korpustyp: EU
ERGRIFFENE MASSNAHMEN [1] vorgeschriebene Angaben nach Artikel 118 dieser Verordnung
PŘIJATÉ OPATŘENÍ [1] Povinné informace podle článku 118 tohoto nařízení
   Korpustyp: EU
Um zu gewährleisten, dass angemessene Vorabinformationen zur Verfügung stehen, sollten die Mitgliedstaaten Maßnahmen veröffentlichen, die ergriffen werden, um ein Gleichgewicht zwischen Angebot und Nachfrage bei den tatsächlichen und potenziellen Investoren im Erzeugungssektor und bei den Elektrizitätsverbrauchern aufrechtzuerhalten.
Členské státy zveřejní opatření přijatá pro zachování rovnováhy mezi nabídkou a poptávkou mezi stávajícími a potenciálními investory do výroby elektřiny a mezi spotřebiteli elektřiny, aby zajistily, že jsou předem dostupné náležité informace.
   Korpustyp: EU
Versäumnis, gemäß Artikel 89 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1224/2009 im Verstoßfall den Flaggenmitgliedstaat, den Mitgliedstaat, dessen Staatsangehörigkeit der Täter besitzt, sowie jeden anderen Mitgliedstaat zu unterrichten, der ein Interesse an den Folgemaßnahmen hat, die ergriffen werden, um die Einhaltung der Vorschriften sicherzustellen;
V případě porušení právních předpisů nesplnění povinnosti vyrozumět členský stát vlajky, členský stát, jehož státním příslušníkem je osoba, která se dopustila porušení předpisů, nebo jakýkoli jiný členský stát, který má zájem na následných opatřeních přijatých k zajištění souladu s čl. 89 odst. 4 nařízení (ES) č. 1224/2009.
   Korpustyp: EU
Die ist allein auf die ständige Verbesserung der Organisation und die Maßnahmen zurückzuführen, die ergriffen wurden, um die Bevölkerung für das Thema Organspende zu sensibilisieren.
Je to čistě díky neustálému zlepšování organizace a opatřením přijatým pro rozšíření povědomí veřejnosti o dárcovství orgánů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
begrüßt die auf der COP 9 ergriffene Initiative, auf hoher Ebene einen Dialog mit Parlamentariern einzuberufen, und erklärt, es unterstütze die Einbeziehung von Parlamentariern als wichtige Gruppe bei der effektiven Umsetzung der drei Ziele der Konvention;
vítá iniciativu přijatou v rámci 9. konference smluvních stran k zahájení dialogu na vysoké úrovni s poslanci a vyjadřuje podporu zapojení poslanců, jako významné skupiny, do účinného provádění tří cílů konference,
   Korpustyp: EU DCEP
Geplante und bereits ergriffene Maßnahmen zur Rückforderung der Beihilfe
Plánovaná a již přijatá opatření na vyžádání podpory zpět
   Korpustyp: EU
Die Kommission wird unverzüglich über jede gemäß Unterabsatz 1 Buchstabe a ergriffene Maßnahme unterrichtet.
Komisi je bezodkladně oznámeno každé opatření přijaté podle prvního pododstavce písm. a).
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ergriffen

232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Wort heißt "ergriffen".
Slovo je "dopadeni".
   Korpustyp: Untertitel
Schritte mussten ergriffen werden.
- Něco se udělat muselo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ergriffen die initiative.
Vzal jsi to do svých rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir ergriffen dich.
Ale dostali jsme tě.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Gelegenheiten müssen ergriffen werden!
Těchto příležitostí je třeba využít!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ergriffen werden und sind deshalb
na základě vědeckého poradenství, a proto
   Korpustyp: EU DCEP
Ich war auch stark ergriffen.
Ta scéna mě také dojímá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten deren Partei ergriffen.
Ponížily bychom se pak na její úroveň.
   Korpustyp: Untertitel
- die Waffe eines Agenten ergriffen?
- a sebral zbraň agentovi tajné služby?
   Korpustyp: Untertitel
Wir ergriffen Diaochan mit ihm.
Spolu s ním jsme chytili i Diaochan.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ihre Hand ergriffen.
Bere ji za ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich jetzt ergriffen aufschluchzen?
Vědí hokejbalisti, že ses jim ztratil?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich bin höchstpersönlich ergriffen.
- Já osobně jsem dojatá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ergriffen die üblichen Maßnahmen.
Všechny postupy jsme přesně dodrželi.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ergriffen schon mal Partei.
Slyšel jste jen jejich verzi příběhu.
   Korpustyp: Untertitel
"Szálasi hat die Macht ergriffen.
"Moci se ujímá Szálasi.
   Korpustyp: Untertitel
(ergriffen) Ich war es nicht.
Gill? Já to neudělal.
   Korpustyp: Untertitel
Entsprechende Notfallmaßnahmen werden nun ergriffen.
Kritická situace.
   Korpustyp: Untertitel
Warum haben wir diese Gelegenheit nicht ergriffen?
Proč jsme se nechopili příležitosti?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher müssen logischerweise Strafmaßnahmen ergriffen werden.
Je třeba, aby přirozeně následovala penalizační řízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Supportive Maßnahmen sollten bei Bedarf ergriffen werden.
Podle potřeby by měla by být zajištěna podpůrná léčba.
   Korpustyp: Fachtext
Der Mann wird bald ergriffen werden.
Už ho budou mít!
   Korpustyp: Literatur
Das DTI hat diese Gelegenheit nicht ergriffen (…).
MPO této příležitosti nevyužilo (…).
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen ergriffen aber nur zögerlich umgesetzt
Právě sexuální průmysl je ale hybnou silou obchodu s lidmi.
   Korpustyp: EU DCEP
Bisher ergriffene Maßnahmen und gesichtete Beweise
Dosud provedené činnosti a analyzované dokument y
   Korpustyp: EU DCEP
Mitgliedstaat, in dem der Täter ergriffen wurde.
(d) členský stát, na jehož území byl nalezen pachatel.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Zauber hat auch mein Herz ergriffen.
A z nějakého důvodu mě též vzala za srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe bereits entsprechende Maßnahmen ergriffen.
O to jsem se už postaral.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsichtsmaßnahmen wurden ergriffen, während wir sie lokalisieren.
Provedl jsem standardní preventivní vopatření, a snažíme se je lokalizovat.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat letzten Endes Harrys Partei ergriffen.
Nakonec se přiklonil k Harrymu.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Böses hatte die Stadt ergriffen.
Něco zlého převzalo vládu nad městem.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Hexe hat Besitz von mir ergriffen.
Ta čarodějka se mě zmocňuje. Nemůžu s ní bojovat.
   Korpustyp: Untertitel
Hat der Papst schon das Wort ergriffen?
Papež se už připojil?
   Korpustyp: Untertitel
- Für wen hast du Partei ergriffen?
Elliot nebo Alex?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe für ihn Partei ergriffen, oder?
- Bránila jsem ho dobře, že?
   Korpustyp: Untertitel
Maßnahmen wurden ergriffen, damit die Größe stimmte.
Musely být měřeny, aby jejich nohy měly dokonalou velikost.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Besitz von dir ergriffen.
On nám to udělal.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben nicht die Initiative ergriffen!
- Neoslovili jsme vás první!
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr habt ihn nicht ergriffen?
A vy jste nezakročil?
   Korpustyp: Untertitel
Emily hat besitz von ihr ergriffen.
Emily ovládla její tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Chance nicht ergriffen.
Měl jsi cestu. Odmítls ji.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben den Löffel ergriffen und dann?
Co jsi dělal s tou naběračkou?
   Korpustyp: Untertitel
Warum haben Sie nicht weitere Maßnahmen ergriffen?
Proč jste nepodnikl patřičné kroky, abyste vypátral víc?
   Korpustyp: Untertitel
Doch konkrete Maßnahmen werden nicht ergriffen.
Přesto to nevede k žádné konkrétní činnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andere Abteilungen haben auch dementsprechende Maßnahmen ergriffen.
Také v ostatních odděleních byla učiněna protiopatření.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben von mir Besitz ergriffen.
To vy, kdo mě má.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt hatten sie auch mich ergriffen.
A teď byly moje.
   Korpustyp: Untertitel
"Die ungarische Pfeilkreuzpartei hat die Macht ergriffen."
"Mad'arská Strana šípového kříže se ujímá moci."
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe lediglich die Gelegenheit ergriffen.
Jen jsem využil příležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben mich immer sehr ergriffen.
Vždycky mě vyvedou z míry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab eben meine Chancen ergriffen.
Zvážil jsem rizika a pak zkusil štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Darum ergriffen einige von uns die Waffen.
A tento zápal nás vedl k boji.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde vom Pon farr ergriffen.
Ovládá ho Pon farr.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem müssen abschreckende Maßnahmen gegen Wettbewerbsverzerrungen ergriffen werden.
Dále je nezbytné zabránit jakémukoli narušování hospodářské soutěže.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Griechenland hat sie ergriffen; es hat seine Verantwortung übernommen.
Řecku se to povedlo, přijalo svou odpovědnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum hat man diese Gelegenheit also nicht ergriffen?
Proč jsme tedy tuto příležitost nevyužili?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider ist diese Maßnahme nicht zur richtigen Zeit ergriffen worden.
V danou chvíli se však tuto akci nepodařilo realizovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es stimmt, dass seit 2000 Initiativen für KMU ergriffen wurden.
Je pravdou, že od roku 2000 vznikla řada iniciativ týkajících se malých a středních podniků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Fall einer Überdosierung sollen allgemeine symptomatische Maßnahmen ergriffen werden .
Při jeho předávkování se musí zajistit obecná podpůrná péče .
   Korpustyp: Fachtext
Konkrete Schritte müssen jedoch von Tunesien selbst ergriffen werden.
Konkrétní kroky však musí podniknout samotné Tunisko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union hat diesbezüglich entsprechende gesetzliche Maßnahmen ergriffen.
Evropská unie se vyzbrojila právními předpisy týkajícími se tohoto problému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nach Bedarf sollten weitere geeignete Maßnahmen ergriffen werden .
V případě potřeby by měla být nasazena jiná potřebná symptomatická léčba .
   Korpustyp: Fachtext
Wir haben die Initiative ergriffen und wir werden fortfahren.
Ujali jsme se iniciativy a musíme jít dál.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aufgrund dieser Entwicklung sollte im Anschluss an bereits ergriffene Initiativen
S ohledem na tento vývoj a v návaznosti na předchozí podněty
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Mitgliedstaaten ergriffen Maßnahmen zum Schutz ihres nationalen Marktes.
Přivítala proto zelenou knihu Komise a navrženou revizi.
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen sollten unter anderem in folgenden Bereichen ergriffen werden:
Činnosti by měly být zaměřeny mimo jiné na:
   Korpustyp: EU DCEP
So sollen u. a. beschäftigungspolitische Maßnahmen für Frauen ergriffen werden.
Zpráva přijata v EP:
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen wurden ergriffen, um die genannte Nominierung zu fördern?
Mohla by Komise upřesnit, jaké kroky podnikla na podporu této nominace?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Initiativen hat sie im Bereich Finanzierung des Handels ergriffen?
Co učinila pro finanční pomoc obchodu?
   Korpustyp: EU DCEP
Hat der Rat irgendwelche Schritte in dieser Richtung ergriffen?
Učinila Rada v tomto ohledu nějaké kroky?
   Korpustyp: EU DCEP
Abgeordnete, die vor mir das Wort ergriffen, haben darüber gesprochen.
Moji předřečníci o tom již hovořili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Frankreich und Spanien hingegen hat die Regierung Maßnahmen ergriffen.
Nicméně ve Francii a ve Španělsku tak vláda učinila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, wann, wenn nicht jetzt, müssen diese Maßnahmen ergriffen werden?
Kdy, když ne teď, by se s tímto krokem mělo začít?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dieser Situation sollten unverzüglich angemessene Therapiemaßnahmen ergriffen werden.
V takovém případě je třeba okamžitě začít s adekvátními terapeutickými opatřeními.
   Korpustyp: Fachtext
Eine fremde Lebensform hat Kontrolle über Voyager ergriffen.
Cizí forma života převzala kontrolu nad primárními systémy Voyageru.
   Korpustyp: Untertitel
Das war der Grund, warum Sie das Wort ergriffen haben?
To je důvod, proč jste se rozhodl si vzít slovo?
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf, denn Sie ist ergriffen. ist sie nicht.
Dávej si pozor, protože se do tebe beznadějně zamilovala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Maßnahmen ergriffen, dass ""frühling"" ein totales Desaster wird.
Dneska jsem si zajistil,…e Jaro pro Hitlera bude naprostá katastrofa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fluktuation des Verkehrs erfordert es. Sie haben Eigeninitiative ergriffen.
To dělá proměnlivost dopravní situace, projevily osobní iniciativu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Initiative ergriffen und ihn einfach gefragt.
Prostě jsem se ho zeptala, převzala kontrolu.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, wir lieben Bart. Uns alle hat die Weihnachtsstimmung ergriffen."
"no, Barta máme rádi. "Kouzlo Vánoc nás již všechny pohltilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah die Chance und habe sie ergriffen.
Spatřil jsem příležitost a vzal jsem ji do vlastních rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Orek wird sich freuen, dass wir die Initiative ergriffen haben.
Orek bude rád, že jsme převzali iniciativu.
   Korpustyp: Untertitel
Also habe ich die Chance ergriffen, mit Ihnen zusammenzuarbeiten.
Skočila jsem po příležitosti pracovat s vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat von dir Besitz ergriffen damit du soetwas schreibst.
Jaká posedlost to musela být, aby jsi napsala něco takového?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat sie nach der Scheidung für Judith Partei ergriffen.
Tak nějak byli při rozvodu na straně Judith.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auf Schuld eingestellt, bist du von Schuld ergriffen?
Cítím se provinile, cítíš se provinile?
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann ist von einer unnötigen Sorge ergriffen.
Ten muž si dělá zbytečné starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Verstärkung der aktiven Arbeitsmarktpolitik wurden weitere Maßnahmen ergriffen.
Byly podniknuty další kroky s cílem posílit aktivní politiky trhu práce.
   Korpustyp: EU
Topside hat bei LEDA schon früher Maßnahmen ergriffen.
Topside už v Ledě jednou zasahovala.
   Korpustyp: Untertitel
Darum habe ich die Chance ergriffen unter Ihnen zu lernen.
Proto jsem skočil po možnosti s vámi jezdit.
   Korpustyp: Untertitel
Ein unsichtbares Wesen habe von ihr Besitz ergriffen.
a že ji napadla neviditelná bytost.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer Besitz von ihm ergriffen hat, ja.
- Udělalo to to, co ho ovládá.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Chancen müssen ergriffen werden. Denkst du nicht?
Někdy stojí za to riskovat, nemyslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Als Poet ist man schnell ergriffen. Der Brief ist bewegend.
Básník své hře se podává, to taky své kouzlo má
   Korpustyp: Untertitel
Jemand der diesen Job wirklich will, hätte die Initiative ergriffen.
Někdo, kdo tu práci opravdu chce, ten se musí ujmout iniciativy.
   Korpustyp: Untertitel
Meister Beutlin hat die Gelegenheit erkannt und sie ergriffen.
Mistr Pytlík uviděl šanci a využil ji.
   Korpustyp: Untertitel
Die Krankheit des Ungehorsams hat von dir Besitz ergriffen, Valentinus.
Neposlušnost již zcela ovládla tvou duši, Valentine.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sehr froh, dass Sie sie ergriffen haben.
Jsem rád, že jste tuhle příležitost nepromarnil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gedacht Sie hätten nicht Partei ergriffen, Henrietta.
Já myslel, že si strany nevybíráš, Henrietto.
   Korpustyp: Untertitel