Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erhöht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erhöht zvyšuje 792
[ADJ/ADV]
erhöht zvýšený 2.141 vysoký 276
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erhöht zvýšený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ÄRZTLICHE BESCHEINIGUNG ZUR GEWÄHRUNG EINER BESONDEREN FAMILIENLEISTUNG ODER EINER ERHÖHTEN FAMILIENLEISTUNG FÜR BEHINDERTE KINDER
LÉKAŘSKÉ POTVRZENÍ PRO ÚČELY PŘIZNÁNÍ ZVLÁŠTNÍCH NEBO ZVÝŠENÝCH RODINNÝCH DÁVEK PRO ZDRAVOTNĚ POSTIŽENÉ DĚTI
   Korpustyp: EU
Anhang Nährwertbezogene Angaben und Bedingungen für ihre Verwendung Abschnitt „ERHÖHTER ANTEIL AN (NAME DES MAKRONÄHRSTOFFS)“
Příloha Údaje týkající se nutriční hodnoty a podmínky, které se na ně vztahují (SE ZVÝŠENÝM OBSAHEM (NÁZEV MAKROŽIVINY))
   Korpustyp: EU DCEP
Sehr häufig Erhöhte Kreatininphosphokinase im Blut, erhöhtes Kreatinin im Blut, vermindertes Albumin im Blut Häufig Gewichtsverlust
Velmi časté Zvýšená hladina kreatinfosfokinázy v krvi, zvýšená hladina kreatininu v krvi, pokles
   Korpustyp: Fachtext
Erhöhte endogene FSH-Spiegel bei Männern sind ein Anzeichen für eine primäre Störung der Hodenfunktion.
73 • Zvýšené hladiny endogenního FSH u mužů svědčí pro primární testikulární poruchu.
   Korpustyp: Fachtext
Erkrankungen der Nieren und Harnwege Erhöhte Kreatininwerte im Blut Häufig :
Poruchy ledvin a močových cest Zvýšený kreatinin v krvi Časté :
   Korpustyp: Fachtext
Erhöhte Mortalität“: unerklärliche Todesfälle, die deutlich über dem für den betreffenden Zuchtbetrieb oder das betreffende Weichtierzuchtgebiet unter den vorherrschenden Zuchtbedingungen normalen Niveau liegen Was als erhöhte Mortalität anzusehen sind, wird in Zusammenarbeit zwischen Züchter und zuständiger Behörde entschieden.
Zvýšeným úhynem“ se rozumí nevysvětlený úhyn výrazně převyšující úroveň, kterou lze za převažujících podmínek považovat za běžnou pro dané hospodářství nebo chovnou oblast měkkýšů; o tom, co je považováno za zvýšený úhyn, musí společně rozhodnout hospodářství příslušný orgán.
   Korpustyp: EU
Rasse Erhöhte systemische Exposition wurde bei japanischen und chinesischen Patienten beobachtet ( siehe Abschnitt 4. 4 Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung und Abschnitt 5. 2 Pharmakokinetische Eigenschaften ) .
Rasa U japonských a ínských pacientů byla pozorována zvýšená systémová expozice ( viz bod 4. 4 " Zvláštní č upozornění a zvláštní opatření pro použití " a bod 5. 2 " Farmakokinetické vlastnosti " ) .
   Korpustyp: Fachtext
Auswirkungen auf die Leber Erhöhte Leberenzymwerte wurden sowohl bei gesunden Probanden als auch bei Patienten , die mit Anidulafungin behandelt wurden , beobachtet .
Účinky na játra U zdravých dobrovolníků a pacientů léčených anidulafunginem byly pozorovány zvýšené hladiny jaterních enzymů .
   Korpustyp: Fachtext
Hautausschlag Lichtüber- Erhöhte empfindlich- Neigung zu keit der Haut Blutergüssen Kontakt- Nachtschweiß Dermatitis Kalter Schweiß Urtikaria
Zvýšený sklon k tvorbě modřin Noční pocení Studený pot
   Korpustyp: Fachtext
Erkrankungen der Nieren und Harnwege Sehr häufig Hyperkalzurie 39, 3 Häufig Erhöhter Calcium/ Kreatinin-Quotient im Urin 2, 9 Erhöhter Calciumspiegel im Urin 2, 2
Poruchy ledvin a močových cest Velmi časté Hyperkalciurie 39, 3 Časté Zvýšený poměr vápníku/ kreatininu v moči 2, 9
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


erhöhte zvýšil 178 zvýšila 151 zvýšené 91

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erhöht

1462 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Erhöhte Cholesterinspiegel2,3 Erhöhte Glukosespiegel4 Erhöhte Triglyceridspiegel2,5 Glukosurie Zunahme des Appetits
Zvýšené hladiny cholesterolu2, 3 Zvýšené hladiny glukózy4 Zvýšené hladiny triglyceridů2, 5 Glykosurie Zvýšená chuť k jídlu
   Korpustyp: Fachtext
Stoffwechsel - und Ernährungsstörungen : Erhöhte Serumtriglyzeride , erhöhtes Serumcholesterin .
Poruchy metabolismu a výživy : zvýšené koncentrace triglyceridů v séru , zvýšené koncentrace cholesterolu v séru .
   Korpustyp: Fachtext
Erhöht den Preis, erhöht den Preis!
Označ to, označ to
   Korpustyp: Untertitel
- Erhöhtes Insulin. - Es müsste sehr erhöht sein.
- Vysoká hladina inzulínu v krvi.
   Korpustyp: Untertitel
Erhöhte Serumspiegel von Methotrexat .
Zvýšená koncentrace metotrexátu v séru .
   Korpustyp: Fachtext
Erhöhte Serumspiegel von Cyclosporin .
Zvýšená koncentrace cyklosporinu v séru .
   Korpustyp: Fachtext
· Erhöhtes Kreatinin im Blut
ˇ zvýšenou hladinu kreatininu v krvi
   Korpustyp: Fachtext
Das Infektionsrisiko ist erhöht.
Je větší pravděpodobnost infekcí.
   Korpustyp: Fachtext
• erhöhtes Kreatinin im Blut
• zvýšená hladina kreatininu v krvi
   Korpustyp: Fachtext
Cmax erhöhte sich dosisproportional.
Hodnota Cmax se zvyšovala úměrně dávce.
   Korpustyp: Fachtext
erhöht oder vermindert sein.
Fenytoin (používaný k léčbě epilepsie).
   Korpustyp: Fachtext
• Erhöhtes Kreatinin im Blut
• zvýšenou hladinu kreatininu v krvi
   Korpustyp: Fachtext
· erhöhtes Kreatinin im Blut
ˇ zvýšená hladina kreatininu v krvi
   Korpustyp: Fachtext
Erhöht die Voltzahl!
Ať to ta děvka ucítí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Essensrationen wurden erhöht.
Zvýšily se příděly jídla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir? Keine erhöhte Intelligenz.
- inteligenci si nerozvinul?
   Korpustyp: Untertitel
Erhöhte Stromgeschwindigkeit im Hirn.
Zvýšené proudění v jeho mozkových tepnách.
   Korpustyp: Untertitel
Thermalniveau erhöht sich, Sir.
Teplota roste, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Das erhöht unseren Gruppendurchschnitt.
Zvedá to průměr naší skupiny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Häufigkeit erhöht sich.
Zvětšují se ve frekvenci.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist deine Blutsenkung erhöht?
Tvá rychlost sedimentace není zvýšená?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Geschützenergie wurde erhöht.
- Nabíjejí svoje zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gefahrenstufe wurde erhöht.
Oblastní zvýšilo stupeň ohrožení na trojku.
   Korpustyp: Untertitel
Energie um 5 % erhöht
Energie zvýšená o 5 % (viz pozn.
   Korpustyp: EU
Das erhöht den Datendurchsatz.
Sniž úroveň autokorekce pro vyšší propustnost dat.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Blutsenkung ist erhöht.
Její sedimentace je zvýšená.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde die Gefahrenstufe erhöht?
Zvedli už stupeň ohrožení?
   Korpustyp: Untertitel
- Auf erhöhte Anspannung.
Odpovídá to stavu zvýšeného napětí.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er ist erhöht.
Máte pravdu, je vyšší.
   Korpustyp: Untertitel
Es herrscht erhöhte Aktivität.
Hvězda vstoupila do stádia zvýšené aktivity.
   Korpustyp: Untertitel
Es erhöht den Insulinspiegel.
Zvýši ti hladinu inzulínu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Einsatz wurde erhöht.
Eso, sázka se zvýšila, pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben erhöhte Alarmstufe.
Máme nouzový stav.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat erhöhte Temperatur.
Má teplotu 38.5°C.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso hast du erhöht?
Proč jsi to zvednout?
   Korpustyp: Untertitel
Erhöht ihren Kopf.
- Tak jí nadzdvihněte hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Das erhöht den Preis.
To ovlivní naši cenu.
   Korpustyp: Untertitel
- Volkoff erhöht den Einsatz.
Volkoff se do toho pořádně obul.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo wurdest du erhöht?
- Kde si vyrost?
   Korpustyp: Untertitel
- Erhöhte Blutzuckerspiegel, Diabetes mellitus, erhöhte Kaliumkonzentrationen im Blut.
Po léčbě přípravkem Advagraf byly hlášeny nezhoubné i zhoubné nádory v důsledku potlačení imunity.
   Korpustyp: Fachtext
Erhöhte Amylase im Serum , erhöhte BUN-Werte ( Blut-Harnstoff -Stickstoff )
Zvýšená hladina amylázy v séru , zvýšená hladina dusíku močoviny v krvi ( BUN ) .
   Korpustyp: Fachtext
Dies erhöht die Ausgaben ungemein.
Přináší to značné výdaje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sulfonylharnstoffe : Erhöhtes Risiko für Hypoglykämie .
Zvýšené riziko hypoglykémie . -Známé induktory a inhibitory izoenzymů CYP2C9 :
   Korpustyp: Fachtext
Haut Erhöhte Neigung zu Blutergüssen
Poruchy kůže a podkožní tkáně
   Korpustyp: Fachtext
Erhöhte Zusammenarbeit mit lokalen Betrieben
Větší spolupráce s místními podniky
   Korpustyp: EU
Oft ist der Insulinbedarf erhöht .
Potřeba inzulínu je často zvýšená .
   Korpustyp: Fachtext
- erhöhte Herzfrequenz oder erhöhter Blutdruck
- zvýšená srdeční frekvence nebo krevní tlak
   Korpustyp: Fachtext
Dieser Prozentsatz erhöht sich schrittweise.
Tento procentní podíl se postupem času zvýší.
   Korpustyp: EU DCEP
- erhöhte Werte einiger Leberenzyme (Transaminasen.
- zvýšené hladiny některých jaterních enzymů (transamináz).
   Korpustyp: Fachtext
Wie erhöht ist Ihre Geruchsschärfe?
Jak zvýšenou máte čichovou ostrost?
   Korpustyp: Untertitel
Jede Sekunde erhöht die Gefahr.
Každá sekunda, kterou ztratíme, může být osudná.
   Korpustyp: Untertitel
Bull Hurley erhöht den Druck.
Bull Hurley se skvělým tahem.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sich die Sekundärenergie erhöht?
Nějaká známka sekundárních výbojů energie?
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Herzen, erhöht den Preis!
Dvě srdce, označ to
   Korpustyp: Untertitel
- Die Einsätze wurden gerade erhöht.
Právě se zvedla hranice. Ano, to zvedla.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Wahrscheinlichkeit hat sich erhöht.
- Rozdíly právě narostly.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Sturmstufe erhöht.
Opět informace o bouři.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf 3, 2 erhöht, Commander.
- Zvyšuji na 3.2, nadporučíku.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens: Ihre Medikamentendosis wird erhöht.
Zadruhé, zvýšíme dávku vašich léků.
   Korpustyp: Untertitel
Alan erhöht auf 10 Millionen.
Zajímavý. Alan ti chce dát 10, co myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Die Strahlung um 5.000% erhöht.
Zvýšil radiaci o 5 000%.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben unseren Preis erhöht.
Cenu jsi zvýšil ty.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher, sie erhöht die Lebensqualität.
Zpříjemňuje nám každodenní život.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Stückzahl hat sich erhöht.
- Mám naděláno z minulého týdne.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tarife werden nicht erhöht.
Vaše zálohy se nebudou zvedat.
   Korpustyp: Untertitel
Erhöht die Security im Club.
Zvýšíme v klubu bezpečnost, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Wurden Tarife erhöht oder gesenkt?
Který zvýšil nebo snížil?
   Korpustyp: Untertitel
Die Sicherheit wird entsprechend erhöht.
Odpovídajícím způsobem se navýší složená jistota.
   Korpustyp: EU
Die Produktivität erhöhte sich dagegen.
Produktivita se naopak zlepšila.
   Korpustyp: EU
Außerdem bestand ein erhöhtes Unfallrisiko.
Kromě toho se zvýšilo riziko úrazu.
   Korpustyp: EU
Die Ausgabefreudigkeit erhöhte sich kaum.
Ke stávajícím výdajům přibylo jen velmi málo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Baryonniveau erhöht sich weiter.
Hladina baryonů stále roste, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du die Zäune erhöht?
Zvýšil jsi ty zátarasy?
   Korpustyp: Untertitel
So, er erhöhte seine Einsätze.
A tak zvyšoval své sázky.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat die Bezahlung erhöht, oder?
- A přihodil navrch, no ne?
   Korpustyp: Untertitel
Und seine Nierenwerte sind erhöht.
- a že má zvýšené ledvinové rozbory.
   Korpustyp: Untertitel
Also habe ich ihn erhöht.
Takže jsem ji zvýšil.
   Korpustyp: Untertitel
Erhöhte Beträge unter „Ländliche Entwicklung“
Zvýšené částky pro Rozvoj venkova
   Korpustyp: EU DCEP
Deine Neurotransmitter-Werte sind erhöht.
Hladina tvých neurotransmiterů je zvýšená.
   Korpustyp: Untertitel
Erhöhte Plasmawerte in Gitter 295.
Zvýšené hodnoty plazmy v Mřížce 295.
   Korpustyp: Untertitel
Erhöhte Thoron-Emissionen im Plasmafeld.
Vyšší thoronové emise v plazmovém poli.
   Korpustyp: Untertitel
Erhöhte Zahlungen sind zu erwarten
Je nutno očekávat zvýšené výdaje
   Korpustyp: EU DCEP
- Das erhöht doch die Polarität.
Nezvýší to snad polaritu štítů?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Herzfrequenz erhöht sich endlich.
Jeho tep se konečně zrychluje.
   Korpustyp: Untertitel
Laborteste vom Prophidil erhöhtes Herzinfarktrisiko
laboratorní zkoušky prophidilu nárůst případů infarktu a mrtvice
   Korpustyp: Untertitel
- Geschwindigkeit auf 7, 25 erhöht.
- Warp rychlost se zvýšila na 7.25
   Korpustyp: Untertitel
Maggie hat meine Dosis erhöht.
Maggie mi zvýšila dávku léků.
   Korpustyp: Untertitel
Die Herzfrequenz ist etwas erhöht.
Srdeční frekvence je trochu vysoká.
   Korpustyp: Untertitel
Evil Corp erhöht ihr Sicherheitsprotokoll.
Evil Corp plánuje zlepšit svůj bezpečnostní protokol.
   Korpustyp: Untertitel
- Passt, passt, passt. Er erhöht.
Všichni složili, jen on navýšil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schoko-Ration wird erhöht.
Příděly čokolády se prý zvyší.
   Korpustyp: Untertitel
ein zehntel Grad erhöhte Temperatur.
teplota stoupla o šest desetin stupně.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Druck erhöht sich nicht.
- Tlak se nezvyšuje.
   Korpustyp: Untertitel
1.000 und um 2.000 erhöht.
Tisíc a dva navrch.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar erhöhte Aggression und Risikobereitschaft
Dokonce i zvýšenou agresi a chuť riskovat.
   Korpustyp: Untertitel
Evil Corp erhöht ihr Sicherheitsprotokoll.
Evil Corp chce vylepšit své zabezpečení.
   Korpustyp: Untertitel
Blutdruck und Herzfrequenz sind erhöht.
Krevní tlak a srdeční frekvence jsou zvýšené.
   Korpustyp: Untertitel
Energieniveau des Wesens erhöht sich.
Úroveň energie toho cizince narůstá.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Norepinephrinwerte sind leicht erhöht.
Hladina norepinefrinu je mírně zvýšená.
   Korpustyp: Untertitel
Erhöhter Cholesterinspiegel , erhöhte Blutzuckerwerte , erhöhte Blutfette , erniedrigter Kaliumwert im Blut , erniedrigter Phosphatspiegel im Blut , erhöhte Laktat-Dehydrogenase ( LDH ) im Blut
Zvýšená hladina cholesterolu , cukrů a tuků v krvi , snížená hladina draslíku a fosforu v krvi , zvýšená hladina laktátdehydrogenázy ( LDH ) v krvi .
   Korpustyp: Fachtext