Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erhaben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
erhaben vyvýšený 17 vznešený 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erhaben vyvýšený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er hat einen dunkelblauen Injektionsknopf mit einem erhabenen Ring auf der Oberseite .
Má tmavě modré injekční tlačítko s vyvýšeným kroužkem na konci .
   Korpustyp: Fachtext
„Taktile Zeichen“ und „taktile Bedienelemente“ sind Zeichen oder Bedienelemente, welche erhabene Piktogramme, erhabene Schriftzeichen oder Braille-Beschriftungen beinhalten.
„Hmatové značky“ a „hmatové ovládací prvky“ jsou značky nebo ovládací prvky, včetně vyvýšených piktogramů, vyvýšených znaků nebo Braillova písma.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie unter Psoriasis leiden , sollten Sie versuchen , die Injektion nicht direkt an erhabenen , dicken , geröteten oder schuppigen Hautflecken vorzunehmen ( " Psoriasisläsionen " ) .
Jestliže máte lupénku , neměli byste podat injekci přímo do jakkoli vyvýšených , tlustých , červených nebo šupinatých kožních polí ( psoriázou poškozená kůže ) .
   Korpustyp: Fachtext
Die Hauptsymptome sind Juckreiz, Ausschlag, Quaddeln (leicht erhabene, juckende Flecken auf der Haut, die blasser oder röter als die sie umgebende Haut sind), schwere Atemnot, Übelkeit, Erbrechen und Unwohlsein, rektale Blutungen.
Hlavními příznaky jsou svědění, vyrážka, místní otoky kůže (mírně vyvýšené svědící skvrny na kůži, které jsou světlejší nebo naopak tmavší než okolní kůže), závažné dýchací potíže, nucení na zvracení, zvracení a pocit nevolnosti.
   Korpustyp: Fachtext
Die „Pizza Napoletana“ g.t.S. ist eine kreisförmige Backware mit variablem Durchmesser von höchstens 35 cm mit erhabenem Teigrand und mit Belag bedecktem Inneren.
Pizza „Pizza Napoletana“ ZTS je produkt upečený v peci, kulatého tvaru a proměnlivého průměru, který nemá překročit 35 cm, s vyvýšeným okrajem a střední částí pokrytou ingrediencemi.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie oder das Kind unter Psoriasis leiden , sollten Sie versuchen , die Injektion nicht direkt an erhabenen , dicken , geröteten oder schuppigen Hautflecken vorzunehmen ( " Psoriasisläsionen " ) .
Jestliže máte vy nebo vaše dítě lupénku , neměli byste podat injekci přímo do jakkoli vyvýšených , tlustých , červených nebo šupinatých kožních polí ( psoriázou poškozená kůže ) .
   Korpustyp: Fachtext
Die Hauptsymptome sind Juckreiz , Ausschlag , Quaddeln ( leicht erhabene , juckende Flecken auf der Haut , die blasser oder röter als die sie umgebende Haut sind ) , schwere Atemnot , Übelkeit , Erbrechen und Unwohlsein .
Mezi hlavní projevy patří svědění , vyrážka , místní otoky kůže ( mírně vyvýšené svědící skvrny na kůži , které jsou světlejší nebo naopak tmavší než okolní kůže ) , závažné dýchací potíže , nucení na zvracení , zvracení a pocit nevolnosti
   Korpustyp: Fachtext
Die Hauptsymptome sind Juckreiz , Ausschlag , Quaddeln ( leicht erhabene , juckende Flecken auf der Haut , die blasser oder röter als die sie umgebende Haut sind ) , schwere Atemnot , Übelkeit , Erbrechen und Unwohlsein . · Rektale Blutungen
Hlavními příznaky jsou svědění , vyrážka , místní otoky kůže ( mírně vyvýšené svědící skvrny na kůži , které jsou světlejší nebo naopak tmavší než okolní kůže ) , závažné dýchací potíže , nucení na zvracení , zvracení a pocit nevolnosti . ˇ Krvácení z konečníku
   Korpustyp: Fachtext
(Es kann hilfreich sein, die zuvor verwendeten Injektionsstellen in einem Notizbuch festzuhalten.) • Wenn Sie unter Psoriasis leiden, sollten Sie versuchen, die Injektion nicht direkt an erhabenen, dicken, geröteten oder schuppigen Hautflecken vorzunehmen ("Psoriasisläsionen").
(Je vhodné si vždy označit místa předchozích injekcí.) • Jestliže máte lupénku, neměli byste podat injekci přímo do jakkoli vyvýšených, tlustých, červených nebo šupinatých kožních polí (psoriázou poškozená kůže).
   Korpustyp: Fachtext
( Es kann hilfreich sein , die zuvor verwendeten Injektionsstellen in einem Notizbuch festzuhalten . ) · Wenn Sie unter Psoriasis leiden , sollten Sie versuchen , die Injektion nicht direkt an erhabenen , dicken , geröteten oder schuppigen Hautflecken vorzunehmen ( " Psoriasisläsionen " ) .
( Je vhodné si vždy označit místo předchozích injekcí . ) ˇ Jestliže máte lupénku , neměli byste podat injekci přímo do jakkoli vyvýšených , tlustých , červených nebo šupinatých kožních polí ( psoriázou poškozená kůže ) .
   Korpustyp: Fachtext

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erhaben

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Erschöpfe dich nicht, Erhabener.
Nevyčerpávej se, Veliký.
   Korpustyp: Untertitel
"Erhaben auf Erden."
"Vyvyšován v zemi."
   Korpustyp: Untertitel
Erhaben, im Extremen.
Někdo až nepříjemně známý.
   Korpustyp: Untertitel
Tomoe, du bist die Erhabene.
Tomoe, to ty jsi Vznešená.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein erhabenes Stück.
Je to velkolepý kus.
   Korpustyp: Untertitel
Der erhabene Christus befiehlt dir.
Majestátný Kristus ti velí!
   Korpustyp: Untertitel
So erhaben ist Eure Seele.
Po všech stránkách jste báječný.
   Korpustyp: Untertitel
Erhabener, ich bringe dir Äthiopien!
Veliký, přináším ti Etiopii!
   Korpustyp: Untertitel
Darüber ist ihre Familie erhaben.
Mají cukrárnu na náměstí.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist über jeden Verdacht erhaben.
Je tak mimo podezření.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Erhängen gibt es nichts Erhabenes.
Na provazu není nic vznešeného.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, die über jeden Zweifel erhaben sind.
Prostě ti, o kterých se nediskutuje.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wünscht, dass es verschwindet, Erhabener.
Mohu to vrátit, nejjasnější pane.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind offensichtlich über jede Kritik erhaben.
Není vám očividně co vytknout.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wisst, dass wir erhabene Ziele hatten.
Ale vězte, že jsme měli vznešené cíle.
   Korpustyp: Untertitel
Sahst du je etwas so Erhabenes?
Viděl jsi někdy takovou vznešenost?
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst heute Morgen sehr erhaben aus.
Po ránu vypadáš božsky.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein besonders erhabener Posten.
Není to vysoká pozice.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war über jeden Zweifel erhaben.
Můj výkon byl bezchybný.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein sehr erhabener Ort.
poručík velmi vznešené místo.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist viele Jahre her, Erhabene.
Už je to mnoho let, Veliká.
   Korpustyp: Untertitel
Doch das erhabene Kind ist beschäftigt.
Ale to zázračné dítě má moc práce.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Arbeit war über jeden Zweifel erhaben.
Moje práce byla v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Das Volk wird dich segnen, Erhabener.
Lidé ti požehnají, Veliký.
   Korpustyp: Untertitel
Erhabener, lass den Schreiber die Ordnung vorlesen.
Veliký, nařiď písaři ať přečte rozkaz.
   Korpustyp: Untertitel
"Erkennt, dass ich Gott bin, erhaben über die Völker, erhaben auf Erden.
"Budu vyvyšován mezi pronárody, vyvyšován v zemi."
   Korpustyp: Untertitel
- Soorbefall (schmerzhafte, cremig-gelbe erhabene Beläge) im Mund- und Rachenraum.
- Moučnivka, nažloutlý bolestivý povlak dutiny ústní a hrdla.
   Korpustyp: Fachtext
Seine/ihre Unabhängigkeit muss über jeden Zweifel erhaben sein.
Jeho/její nezávislost musí být nezpochybnitelná.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir benötigen etwas, das nicht zu steif und erhaben klingt.
Potřebujeme nějaké slovo, které nebude tak škrobené a vznešené.
   Korpustyp: Untertitel
O erhabene Königin, was sollen wir mit den Gefangenen tun?
Ó velká královno, co máme udělat se zajatci?
   Korpustyp: Untertitel
Ein derart mächtiger Herrscher muss über jeden Vorwurf erhaben sein.
Takto mocný Caesar musí být bez poskvrny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du musst für diese erhabene Gesellschaft angemessen aussehen.
Musí být reprezentující pro takhle vysokou společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde gehen und mir diese erhabene Sache ansehen.
Já se pujdu podívat na ten zvláštní úkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Erhabener, was ich dir anbiete, hast du nicht.
Vaše vznešenosti. Já mám něco, co vy nemáte.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Erhabener, was ich dir anbiete, hast du nicht.
Vaše Velkoleposti, nabízím něco, co nemáte vy.
   Korpustyp: Untertitel
Erhabener, er ist bloß einer, ihr seid 3.
Ovšem, Vaše Velkoleposti, je jen jeden, zatímco vy jste tři.
   Korpustyp: Untertitel
Hohes Gericht, unsere Zeugen sind über jeden Zweifel erhaben.
Vaše Ctihodnosti, o našich svědcích nelze pochybovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ein derart mächtiger Herrscher muss über jeden Vorwurf erhaben sein.
Den co den v rukou drží ovládací páky všech aspektů vlády.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seine Hoheit, der Scheich, ist über Investitionen erhaben.
Šejk šejků, Jeho Výsost, nemá v úmyslu investovat.
   Korpustyp: Untertitel
Schaut stur geradeaus, als wärt ihr über alles erhaben.
Chci, abys ses dívala přímo, jako by všichni ostatní byli pod tvou úroveň.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich erleben die jungen Rekruten das erhabene Zeremoniell der Aufnahme.
Vždy tak dojemný ceremoniál vyřazení.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint schrecklich erhaben und unfreundlich, es nicht zu tun.
Ale nepozvat ji je velmi neslušné a nepřátelské.
   Korpustyp: Untertitel
Lass die Hebräer gehen, Erhabener, oder wir sind alle tot.
Propusť Hebrejce, Veliký, nebo všichni zemřeme.
   Korpustyp: Untertitel
Und aufgrund unseres Altersunterschieds sind wir über jeden Verdacht erhaben.
Za jednu věc, věkový rozdíl nás postavil mimo podezření.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen einen Iman, der über jeden Tadel erhaben ist.
Potřebujeme imáma, který nás nebude hanobit.
   Korpustyp: Untertitel
„Taktile Zeichen“ und „taktile Bedienelemente“ sind Zeichen oder Bedienelemente, welche erhabene Piktogramme, erhabene Schriftzeichen oder Braille-Beschriftungen beinhalten.
„Hmatové značky“ a „hmatové ovládací prvky“ jsou značky nebo ovládací prvky, včetně vyvýšených piktogramů, vyvýšených znaků nebo Braillova písma.
   Korpustyp: EU
Bei der 3-mg-Stärke befinden sich am Rand der Blisterkarte 3 erhabene Markierungsstriche und auf jedem der einzelnen Blistern drei erhabene Markierungspunkte.
EXUBERA se dodává jako odtrhávací blistry s označením buď 1 mg EXUBERA zeleným inkoustem nebo 3 mg EXUBERA modrým inkoustem.
   Korpustyp: Fachtext
Sie können flach und schuppig sein oder erhaben , rauh , hart und warzenartig .
Mohou být plochá a šupinatá nebo vyvýšená , zhrubělá , tvrdá a s bradavičnatým povrchem .
   Korpustyp: Fachtext
Die erhabene Würde des Menschen ist nun das Prinzip, welches nationales und internationales Recht zusammenbringt.
Vznešená důstojnost člověka je nyní zásadou, která spojuje národní a mezinárodní právo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig ist es unlauter zu behaupten, das Verhalten Russlands sei über jeden Zweifel erhaben.
Zrovna tak není čestné předstírat, že chování Ruska nelze nic vyčíst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
allergische Reaktionen, einschließlich Hautausschlag (möglicherweise rot, erhaben, juckend), starkes Anschwellen der Haut und anderer Gewebe
(mohou být zarudlé, vystouplé, svědivé), závažné otoky kůže nebo jiných tkání
   Korpustyp: Fachtext
Blisterpackung ist in blauer Farbe bedruckt und hat drei erhabene zn
MUSÍ být nad šedivým tlačítkem. ek av íp Př
   Korpustyp: Fachtext
Für Schumpeter hatte der Geist des Kapitalismus sowohl etwas Erhabenes als auch etwas Tragisches.
Pro Schumpetera bylo na kapitalistickém duchu cosi vznešeného a zároveň tragického.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
b) die Redlichkeit sämtlicher Mechanismen im Zusammenhang mit dem Korruptionsproblem sind über jeden Zweifel erhaben;
b) nade vší pochybnost je potvrzena bezúhonnost mechanismů v celém jejich rozsahu, co se týče problému korupce;
   Korpustyp: EU DCEP
b) Die Integrität sämtlicher Mechanismen im Zusammenhang mit dem Korruptionsproblem ist über jeden Zweifel erhaben.
b) bude nade vší pochybnost potvrzena bezúhonnost veškerých mechanismů, co se týče problému korupce;
   Korpustyp: EU DCEP
Weil ich ihm vertraue. Sun Wen ist über jeden Zweifel erhaben.
Toto je o důvěře, přesvědčení a víře bez jakékoliv pochybnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die wenigen, die älter werden, erwartet die erhabene Größe unseres langen Marsches.
A na těch pár ostatních čeká samota a cesta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sicherstellen, dass unsere Versorgungskette über jeden Zweifel erhaben ist.
Musíme se ujistit, že naše dodávky jsou mimo jejich dosah.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dieser abschätzigen Vokabel meinen Sie wohl die erhabene Miss Bingley?
Předpokládám, že podle tohoto opovržlivého přídomku, narážíte na vznešenou slečnu Bingleyovou?
   Korpustyp: Untertitel
Und bisher waren die Einschätzungen von Major Lennox und seinem Team immer über jeden Tadel erhaben.
A podle mých zkušeností, úsudku majora Lennoxe a jeho týmu nikdy nebylo co vytknout.
   Korpustyp: Untertitel
Unglücklicherweise, obwohl Eure Schönheit erhaben ist, habe ich die Wette verloren.
Bohužel, i když je vaše krása vznešená, jsem prohrál.
   Korpustyp: Untertitel
Den Halt zu vernichten: Erhabenes Flüchten. Es braucht viel Geduld, Es tief zu verwahren;
Mé obavy, můj stesk a žal, odlétly do nebe.
   Korpustyp: Untertitel
Allah, der Erhabene, hat sogar den Propheten Ibrahim aufgefordert, seinen Sohn zu opfern.
Mocný Alláh dokonce požádal Ibráhíma, aby obětoval syna Izmaela.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Herr, erhabener Schöpfer aller Dinge. Wir erweisen dir unseren demütigen Dank.
Děkujeme ti, všemohoucí Pane, ve jménu Nejsvětější Trojice.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Lebewesen, das verlässlich ist, jeden Verdachts erhaben, und vor allem, extrem leichtgläubig.
Někoho spolehlivého, mimo vše podezření, a hlavně velice naivního.
   Korpustyp: Untertitel
b) Die Integrität sämtlicher Mechanismen im Zusammenhang mit dem Korruptionsproblem sollte über jeden Zweifel erhaben sein.
b) je třeba nade vší pochybnost potvrdit bezúhonnost veškerých mechanismů, pokud jde o problém korupce;
   Korpustyp: EU DCEP
Seine erhabene Hoheit, Bewahrer der Pankot-Traditionen, der Maharadscha von Pankot,
Jeho Nejvyšší Výsost, ochránce pankotské tradice, mahárádža z Pankotu,
   Korpustyp: Untertitel
Welch ein erhabenes Gefühl. Darf ich sie an meine Zunge führen?
Být jim nablízku, dotýkat se jich, můžu jednu olíznout?
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen muss gesagt werden dass die Musik vor Ihnen revolutionär ist, einzigartig und erhaben.
Potřebují aby jim někdo řekl, že hudba co je před nimi je revoluční, unikátní a vznešená.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind zu erhaben über andere Frauen, um mir meine Ehrlichkeit vorzuwerfen.
Jste příliš nad druhými ženami abyste mi vyčítala upřímnost.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wissen Sie, mein Glaube an Apophis ist über Zweifel erhaben.
Pak bys měl vědět, že má víra v Apophise je neotřesitelná.
   Korpustyp: Untertitel
Es schmerzt mir das Herz, einen Mann einst so erhaben, in solche Tiefen abgestürzt zu sehen.
Zraňuje mé srdce, vidět muže, kdysi tak vznešeného, jak padne do takových hlubin.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Geschlecht wird unbestreitbar und über jeden Zweifel erhaben für weiblich erklärt.
Mé pohlaví je nepopiratelně a bez stínu pochybnosti ženské.
   Korpustyp: Untertitel
Die positive Rolle, die die EIB in der Krise gespielt hat, ist deshalb über jeden Zweifel erhaben.
Pozitivní úloha, kterou EIB hrála během krize, je nesporná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wer öffentliche Mittel vergeben kann, sollte schon aus Gründen des Bürgervertrauens in die öffentliche Verwaltung über jeden Verdacht erhaben sein.
Subjekt zmocněný k udělování veřejných finančních prostředků musí být mimo jakékoli podezření, byť by jediným smyslem bylo zachování důvěry občanů v orgány veřejné správy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einem Land, das der EU beitreten will, muss die Achtung der Pressefreiheit über jeden Zweifel erhaben sein.
V zemi, která chce vstoupit do EU, musí být neochvějně zaručeno dodržování svobody tisku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir befanden uns in einer schönen Halle, weiträumig, erhaben und von dicken, vom Alter geschwärzten Eichenbalken überspannt.
Byla to krásná komnata, v níž jsme se ocitli, veliká, vzdušná, a opatřená těžkým stropem s mohutnými trámy, jež věky zčernaly.
   Korpustyp: Literatur
d) Die Integrität des gesamten Mechanismus des Abkommens im Hinblick auf Korruptionsprobleme sollte über jeden Zweifel erhaben sein.
d) neměly by existovat pochybnosti o tom, že v rámci mechanismu stanoveného dohodou nebude docházet ke korupčnímu jednání;
   Korpustyp: EU DCEP
Will sie andere Staaten ebenfalls zum Handeln bewegen, muss die EU selbst über jeden Vorwurf erhaben sein.
Má-li EU přesvědčit ostatní státy, aby následovaly jejího příkladu, musí sama postupovat bezchybně.
   Korpustyp: EU DCEP
Die 3-mg -Blisterpackung ist in blauer Farbe bedruckt und hat drei erhabene Markierungspunkte am überstehenden Ende jedes einzelnen Blisters .
3mg blistr je potištěn modrým inkoustem a má tři vystouplé body na prodlouženém konci každého blistru .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn der Tag des Gerichts kommt, werden alle in meiner Herde nahezu sicher als über jeden Zweifel erhabene Gerechte befunden.
Pro ty, kteří jsou členy mého stáda, až onen soud přijde, spravedlnosti bude učiněno za dost.
   Korpustyp: Untertitel
Lösch die Augen der Menschen nicht aus. Nur das hält mich noch am Leben, ihre erhabene Verrücktheit.
Štetl, štetl, štetle nezapomeneme oči jejich neboť při životě drží mně jejich šílenství si ceň
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie auf die Legende und meiden Sie das Moor, wenn die Mächte des Bösen erhaben sind.
Dělejte, co vám radí legenda a vyhněte se blatům když jsou síly temnot nejmocnější.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Allmächtige mich verschont, vermag ich vielleicht hernach, meine Künste in den Dienst erhabener Dinge zu stellen.
Pokud mě Bůh ochrání, budu moci nadále vykonávat řadu ušlechtilých věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man eine Kanzlei gründet, hat man so erhabene Ziele, der Traum Ungerechtigkeit zu bekämpfen, Unrecht wiedergutzumachen.
Když rozbíháte advokátní kancelář, máte vznešené cíle-- sny o boji proti nespravedlnosti, - Nápravu křivd.
   Korpustyp: Untertitel
also nehme ich an, es ist dein Fehler, dass unser erhabener Präsident eine Waffe an seinem Kopf hat.
Tak hádám, že je to tvoje chyba, že náš slavnej prezident má pistoli u hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Er lebte in einer großen Festung über allen Regeln erhaben. wo sich kein Mensch ohne eine Einladung herein wagte.
Žil mimo zákon ve velké pevnosti do níž byl vstup pouze na pozvání.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt, wo Sie vor mir stehen, erkenne ich gleich das erhabene und würdige Auftreten eines Zaubereigelehrten.
Ale teď, když jsem vás spatřil, jasně vidím odměřenou a úctyhodnou aureolu magického učence.
   Korpustyp: Untertitel
Das Piktogramm muss deutlich sichtbar sein, was durch kontrastierende Farben oder durch erhabene oder eingeprägte Darstellung erreicht wird.
Piktogram musí být jasně viditelný buď pomocí kontrastních barev, nebo vhodným reliéfem v případě, že je zapuštěn do povrchu nebo z něj vyčnívá.
   Korpustyp: EU
Die meisten Menschen allerdings entwickelten durch ihr Leben in einer totalitaristischen Diktatur ganz und gar nichts Erhabenes:
Pro většinu lidí ovšem nebyl život v totalitní diktatuře nikterak povznášející;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist etwas Mutiges, Erhabenes und im Film Beispielloses an dem Mann, der seinem eigenen Tod auf der Leinwand zusieht.
Je něco statečného, vznešeného a v dějinách filmu nebývalého na člověku, který na plátně přemítá o vlastní smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gegenseitigkeit des Datenschutzes sollte über jeden Tadel erhaben sein, und die Art und Weise, in der dieses Abkommen ausgehandelt und abgeschlossen wurde, darf nie wieder wiederholt werden.
Reciprocita ochrany údajů by neměla být předmětem výtek a způsob, jakým byla dohoda dojednána a uzavřena, se už nikdy nesmí opakovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er ist ein so wichtiger Mann, dass er über alle Kritik, über alle Vorwürfe erhaben ist; er ist der König der modernen politischen Klasse.
Je tak významný, že se ho nedotýká žádná kritika, žádné výtky, je prostě králem moderní politické třídy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies gilt insbesondere für kleine Erzeuger, darunter viele kleine Käsereien, die den Käse Serra da Estrela herstellen, dessen Qualität über jeden Zweifel erhaben ist.
To platí zejména pro malé výrobce, jako je například mnoho drobných výrobců produkujících sýr Serra da Estrela nezpochybnitelné kvality.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ders dem Säkularismus gegenüberstehende Grundsatz ist religiöser Kommunitarismus, der Vorschriften und Gesetze festsetzt, die über das Zivilrecht erhaben sind und den Einzelnen Subgesellschaften zuordnet.
Opakem sekularismu je náboženský komunitarismus, který stanoví předpisy a zákony, jež stojí nad občanským právem, a uzavírá jednotlivce do společenských podskupin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich sage ja nicht, Israel sei über jede Kritik erhaben, genauso wenig wie ich sage, man dürfe die Operation "Gegossenes Blei" nicht kritisieren.
Neříkám, že Izrael nesmí být kritizován, ani neříkám, že Lité olovo nesmí být kritizováno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gefälscht Aufgrund der Verwendung einer speziellen Drucktechnik fühlen sich das Hauptmotiv , die Schrift sowie die Wertzahlen auf der Vorderseite der Banknoten erhaben oder merklich dicker an .
tní technologii tisku jsou hlavní motiv , nápisy a čísla vyznačující nominální hodnotu na přední straně bankovky mírně vystouplé a bankovka je v těchto místech na omak silněj š
   Korpustyp: Allgemein
Dieser Bericht unterstreicht die Notwendigkeit der Erweiterung der wissenschaftlichen Expertise im Fischereisektor, damit die gefällten Entscheidungen über jeden Zweifel erhaben sind.
Tato zpráva poukazuje na to, že je nutné zvýšit vědecké odborné zkušenosti v odvětví rybolovu tak, aby byla přijímaná rozhodnutí nesporná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
pflaumenfarbener, erhabener schmerzhafter Läsionen auf den Gliedern (manchmal im Gesicht und am Hals) mit Fieber (Sweet-Syndrom, sehr selten); Haarausfall; Schmerzen an der Injektionsstelle; Hautausschlag
končetinách (někdy na obličeji a krku) s horečkou (Sweetův syndrom - velmi vzácné), ztráty vlasů, bolesti v místě vpichu, vyrážka
   Korpustyp: Fachtext
d) Der im Protokoll vorgesehene Gemischte Ausschuss sollte sicherstellen, dass die Integrität des gesamten Mechanismus des Abkommens im Hinblick auf Korruptionsprobleme über jeden Zweifel erhaben ist.
d) smíšený výbor uvedený v protokolu by měl zajistit, aby neexistovaly pochybnosti o tom, že v rámci mechanismu stanoveného dohodou nedochází ke korupčnímu jednání;
   Korpustyp: EU DCEP